1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
31 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
37 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
42 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
53 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
54 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
61 msgid "You have no aliases!"
62 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
73 msgstr "Pøezdívat jako: "
77 msgid "You already have an alias defined with that name!"
78 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
81 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
82 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
89 #: alias.c:289 send.c:202
91 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
92 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
96 msgid "Personal name: "
97 msgstr "Vlastní jméno: "
102 msgid "[%s = %s] Accept?"
103 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
106 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
107 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
108 msgid "Save to file: "
109 msgstr "Ulo¾it jako: "
114 msgstr "Pøezdívka zavedena."
117 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
118 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
119 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
122 #. For now, editing requires a file, no piping
125 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
126 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %s."
129 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
132 msgid "Error running \"%s\"!"
133 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
137 msgid "Failure to open file to parse headers."
138 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
142 msgid "Failure to open file to strip headers."
143 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
147 msgid "Failure to rename file."
148 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
153 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
154 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
157 #. For now, editing requires a file, no piping
160 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
161 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %s."
166 msgid "No mailcap edit entry for %s"
167 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
171 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
172 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
176 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
177 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
181 msgid "Cannot create filter"
182 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
185 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
186 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
187 msgid "Can't create filter"
188 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
193 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
197 msgid "I don't know how to print that!"
198 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
203 msgstr "Zmìnit adresáø"
211 #: browser.c:377 browser.c:964
213 msgid "%s is not a directory."
214 msgstr "%s není adresáøem."
219 msgid "Mailboxes [%d]"
220 msgstr "Schránky [%d]"
225 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
231 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
232 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
236 msgid "Can't attach a directory!"
237 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
240 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
241 msgid "No files match the file mask"
242 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
246 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
251 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
252 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
256 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
257 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
261 msgid "Mailbox deleted."
262 msgstr "Schránka byla smazána."
266 msgid "Mailbox not deleted."
267 msgstr "Schránka nebyla smazána."
272 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
275 #: browser.c:952 browser.c:1024
276 msgid "Error scanning directory."
277 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
282 msgstr "Souborová maska: "
286 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
287 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
291 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
292 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
301 msgid "New file name: "
302 msgstr "Nové jméno souboru: "
306 msgid "Can't view a directory"
307 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
311 msgid "Error trying to view file"
312 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
317 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
322 msgid "%s: color not supported by term"
323 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
328 msgid "%s: no such color"
329 msgstr "Barva %s není definována."
332 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
334 msgid "%s: no such object"
335 msgstr "Objekt %s není definován"
340 msgid "%s: command valid only for index object"
341 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
346 msgid "%s: too few arguments"
347 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
351 msgid "Missing arguments."
352 msgstr "Chybí argumenty."
355 #: color.c:602 color.c:613
356 msgid "color: too few arguments"
357 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
361 msgid "mono: too few arguments"
362 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
367 msgid "%s: no such attribute"
368 msgstr "Atribut %s není definován."
371 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
372 msgid "too few arguments"
373 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
376 #: color.c:705 hook.c:79
377 msgid "too many arguments"
378 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
382 msgid "default colors not supported"
383 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
386 #. find out whether or not the verify signature
388 msgid "Verify PGP signature?"
389 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
392 #: commands.c:113 mbox.c:733
393 msgid "Could not create temporary file!"
394 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
398 msgid "Cannot create display filter"
399 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
403 msgid "Could not copy message"
404 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
407 msgid "S/MIME signature successfully verified."
408 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
411 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
412 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
414 #: commands.c:187 commands.c:198
415 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
416 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
419 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
420 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
423 msgid "PGP signature successfully verified."
424 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
427 msgid "PGP signature could NOT be verified."
428 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
436 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
437 msgid "Bounce message to: "
438 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
441 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
442 msgid "Bounce tagged messages to: "
443 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
446 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
447 msgid "Error parsing address!"
448 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
450 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
452 msgid "Bad IDN: '%s'"
453 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
456 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
458 msgid "Bounce message to %s"
459 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
462 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
464 msgid "Bounce messages to %s"
465 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
468 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
469 msgid "Message not bounced."
470 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
473 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
474 msgid "Messages not bounced."
475 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
478 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
479 msgid "Message bounced."
480 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
483 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
484 msgid "Messages bounced."
485 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
488 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
489 msgid "Can't create filter process"
490 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
494 msgid "Pipe to command: "
495 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
499 msgid "No printing command has been defined."
500 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
504 msgid "Print message?"
505 msgstr "Vytisknout zprávu?"
509 msgid "Print tagged messages?"
510 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
514 msgid "Message printed"
515 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
519 msgid "Messages printed"
520 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
524 msgid "Message could not be printed"
525 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
529 msgid "Messages could not be printed"
530 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
535 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
538 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
544 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
547 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
557 msgid "Shell command: "
558 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
563 msgid "Decode-save%s to mailbox"
564 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
569 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
570 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
575 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
576 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
581 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
582 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
587 msgid "Save%s to mailbox"
588 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
593 msgid "Copy%s to mailbox"
594 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
604 msgid "Copying to %s..."
605 msgstr "Kopíruji do %s..."
609 msgid "Convert to %s upon sending?"
610 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
615 msgid "Content-Type changed to %s."
616 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
620 msgid "Character set changed to %s; %s."
621 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
624 msgid "not converting"
633 msgid "There are no attachments."
634 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
642 #: compose.c:86 remailer.c:483
647 #: compose.c:90 compose.c:664
649 msgstr "Pøilo¾it soubor"
658 msgid "Sign, Encrypt"
659 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
674 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
686 #: compose.c:151 compose.c:155
688 msgstr " podepsat jako: "
691 #: compose.c:151 compose.c:155
693 msgstr "<implicitní>"
697 msgid "Encrypt with: "
698 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
703 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
704 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
709 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
710 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
714 msgid "-- Attachments"
719 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
720 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
724 msgid "You may not delete the only attachment."
725 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
727 #: compose.c:597 send.c:1482
729 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
730 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
733 msgid "Attaching selected files..."
734 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
739 msgid "Unable to attach %s!"
740 msgstr "%s nelze pøipojit!"
744 msgid "Open mailbox to attach message from"
745 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
749 msgid "No messages in that folder."
750 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
754 msgid "Tag the messages you want to attach!"
755 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
759 msgid "Unable to attach!"
760 msgstr "Nelze pøipojit!"
763 msgid "Recoding only affects text attachments."
764 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
767 msgid "The current attachment won't be converted."
768 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
771 msgid "The current attachment will be converted."
772 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
776 msgid "Invalid encoding."
777 msgstr "Nesprávné kódování."
781 msgid "Save a copy of this message?"
782 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
787 msgstr "Pøejmenovat na: "
790 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
792 msgid "Can't stat %s: %s"
793 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
798 msgstr "Nový soubor: "
802 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
803 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
808 msgid "Unknown Content-Type %s"
809 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
814 msgid "Can't create file %s"
815 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
819 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
820 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
824 msgid "Postpone this message?"
825 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
829 msgid "Write message to mailbox"
830 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
835 msgid "Writing message to %s ..."
836 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
840 msgid "Message written."
841 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
844 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
845 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
848 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
849 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
853 msgid " (current time: %c)"
854 msgstr " (aktuální èas: %c)"
859 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
860 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
864 msgid "Passphrase(s) forgotten."
865 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
868 #. they really want to send it inline... go for it
869 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
870 msgid "Invoking PGP..."
871 msgstr "Spou¹tím PGP..."
873 #. otherwise inline won't work...ask for revert
875 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
876 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
880 #: crypt.c:156 send.c:1434
881 msgid "Mail not sent."
882 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
885 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
886 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
888 #: crypt.c:611 crypt.c:655
889 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
890 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
892 #: crypt.c:635 crypt.c:675
893 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
894 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
898 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
901 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
907 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
910 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
916 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
919 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
923 #. Now display the signed body
926 "[-- The following data is signed --]\n"
929 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
934 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
937 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
944 "[-- End of signed data --]\n"
947 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
960 #. restore blocking operation
963 msgstr "Ukonèit Mutt?"
966 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
967 msgid "unknown error"
968 msgstr "neznámá chyba"
972 msgid "Press any key to continue..."
973 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
977 msgid " ('?' for list): "
978 msgstr " ('?' pro seznam): "
981 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
982 msgid "No mailbox is open."
983 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
987 msgid "There are no messages."
988 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
991 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
992 msgid "Mailbox is read-only."
993 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
996 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
997 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
998 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1002 msgid "No visible messages."
1003 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1007 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1008 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1012 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1013 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1017 msgid "Changes to folder will not be written."
1018 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1026 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
1031 #: curs_main.c:401 query.c:45
1036 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
1047 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1048 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1052 msgid "New mail in this mailbox."
1053 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1057 msgid "Mailbox was externally modified."
1058 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1062 msgid "No tagged messages."
1063 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1066 #: curs_main.c:653 menu.c:890
1067 msgid "Nothing to do."
1068 msgstr "Není co dìlat"
1072 msgid "Jump to message: "
1073 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1077 msgid "Argument must be a message number."
1078 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1082 msgid "That message is not visible."
1083 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1087 msgid "Invalid message number."
1088 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1092 msgid "Delete messages matching: "
1093 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1097 msgid "No limit pattern is in effect."
1098 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1101 #. i18n: ask for a limit to apply
1105 msgstr "Omezení: %s"
1109 msgid "Limit to messages matching: "
1110 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1115 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1119 msgid "Tag messages matching: "
1120 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1124 msgid "Undelete messages matching: "
1125 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1129 msgid "Untag messages matching: "
1130 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1134 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1135 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1139 msgid "Open mailbox"
1140 msgstr "Otevøít schránku"
1143 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
1145 msgid "%s is not a mailbox."
1146 msgstr "%s není schránkou."
1150 msgid "Exit Mutt without saving?"
1151 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1154 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
1155 msgid "You are on the last message."
1156 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1159 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
1160 msgid "No undeleted messages."
1161 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1164 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
1165 msgid "You are on the first message."
1166 msgstr "Jste na první zprávì."
1169 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
1170 msgid "Search wrapped to top."
1171 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1174 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
1175 msgid "Search wrapped to bottom."
1176 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1180 msgid "No new messages"
1181 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1185 msgid "No unread messages"
1186 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1190 msgid " in this limited view"
1191 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1194 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1195 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1196 msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
1200 msgid "No more threads."
1201 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
1205 msgid "You are on the first thread."
1206 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1209 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1211 msgid "Threading is not enabled."
1212 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1216 msgid "Thread contains unread messages."
1217 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
1221 msgid "Can't edit message on POP server."
1222 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
1226 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1227 #. * declared "static" (sigh)
1231 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1232 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1233 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1234 "~f messages\tinclude messages\n"
1235 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1236 "~h\t\tedit the message header\n"
1237 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1238 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1239 "~p\t\tprint the message\n"
1240 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1241 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1242 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1243 "~u\t\trecall the previous line\n"
1244 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1245 "~w file\t\twrite message to file\n"
1246 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1247 "~?\t\tthis message\n"
1248 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1250 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
1251 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
1252 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
1253 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
1254 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1255 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
1256 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
1257 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1258 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1259 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
1260 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
1261 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
1262 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1263 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
1264 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
1265 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
1266 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
1271 msgid "%d: invalid message number.\n"
1272 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
1276 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1277 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
1281 msgid "No mailbox.\n"
1282 msgstr "®ádná schránka.\n"
1286 msgid "Message contains:\n"
1287 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1290 #: edit.c:390 edit.c:447
1291 msgid "(continue)\n"
1292 msgstr "(pokraèovat)\n"
1296 msgid "missing filename.\n"
1297 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1301 msgid "No lines in message.\n"
1302 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
1306 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1307 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
1312 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1313 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
1318 msgid "could not create temporary folder: %s"
1319 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1324 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1325 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1330 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1331 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
1335 msgid "Message file is empty!"
1336 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1340 msgid "Message not modified!"
1341 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
1346 msgid "Can't open message file: %s"
1347 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
1350 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1352 msgid "Can't append to folder: %s"
1353 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
1358 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1359 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
1364 msgstr "Nastavit pøíznak"
1369 msgstr "Vypnout pøíznak"
1373 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1375 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
1380 msgid "[-- Attachment #%d"
1381 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
1386 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1387 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1392 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1393 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1398 msgid "Invoking autoview command: %s"
1399 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
1404 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1405 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1408 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1410 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1411 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1415 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1417 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
1422 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1423 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
1428 msgid "(size %s bytes) "
1429 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1433 msgid "has been deleted --]\n"
1434 msgstr "byla smazána --]\n"
1439 msgid "[-- on %s --]\n"
1440 msgstr "[-- %s --]\n"
1445 msgid "[-- name: %s --]\n"
1446 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1449 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1451 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1452 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
1457 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1458 "[-- expired. --]\n"
1459 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
1464 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1466 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1467 "[-- není podporována --]\n"
1471 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1472 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1476 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1477 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
1481 msgid "Unable to open temporary file!"
1482 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
1487 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1488 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1493 msgid "(use '%s' to view this part)"
1494 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
1498 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1499 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
1504 msgid "%s: unable to attach file"
1505 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
1509 msgid "ERROR: please report this bug"
1510 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1521 "Generic bindings:\n"
1532 "Unbound functions:\n"
1536 "Nesvázané funkce:\n"
1543 msgstr "Nápovìda pro %s"
1547 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1548 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
1553 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1554 msgstr "unhook: hook %s není znám"
1558 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1559 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
1561 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1562 msgid "No authenticators available"
1563 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
1565 #: imap/auth_anon.c:39
1566 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1567 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
1569 #: imap/auth_anon.c:69
1570 msgid "Anonymous authentication failed."
1571 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
1573 #: imap/auth_cram.c:44
1574 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1575 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
1577 #: imap/auth_cram.c:124
1578 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1579 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
1582 #: imap/auth_gss.c:104
1583 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1584 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
1586 #: imap/auth_gss.c:267
1587 msgid "GSSAPI authentication failed."
1588 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
1590 #: imap/auth_login.c:34
1591 msgid "LOGIN disabled on this server."
1592 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
1595 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1596 msgid "Logging in..."
1597 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
1600 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1601 msgid "Login failed."
1602 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
1604 #: imap/auth_sasl.c:112
1606 msgid "Authenticating (%s)..."
1607 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
1609 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1610 msgid "SASL authentication failed."
1611 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
1613 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1615 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1616 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
1620 msgid "Getting namespaces..."
1621 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
1624 msgid "Getting folder list..."
1625 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
1628 #: imap/browse.c:219
1629 msgid "No such folder"
1630 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
1633 #: imap/browse.c:277
1634 msgid "Create mailbox: "
1635 msgstr "Vytvoøit schránku: "
1638 #: imap/browse.c:282
1639 msgid "Mailbox must have a name."
1640 msgstr "Schránka musí mít jméno."
1643 #: imap/browse.c:290
1644 msgid "Mailbox created."
1645 msgstr "Schránka vytvoøena."
1648 #: imap/command.c:290
1649 msgid "Mailbox closed"
1650 msgstr "Schránka uzavøena."
1652 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1653 #. * than we previously saw
1655 #: imap/command.c:332
1656 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1657 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
1662 msgid "Closing connection to %s..."
1663 msgstr "Konèím spojení s %s..."
1667 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1668 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
1672 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1673 msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
1676 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1677 msgid "Secure connection with TLS?"
1678 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
1680 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1681 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1682 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
1687 msgid "Selecting %s..."
1688 msgstr "Volím %s..."
1692 msgid "Error opening mailbox"
1693 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
1696 #. STATUS not supported
1698 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1699 msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
1702 #. command failed cause folder doesn't exist
1703 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1706 msgstr "Vytvoøit %s?"
1709 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1711 msgid "Marking %d messages deleted..."
1712 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
1716 msgid "Expunge failed"
1717 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
1722 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1723 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
1727 msgid "Expunging messages from server..."
1728 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
1731 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1732 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
1736 msgid "CLOSE failed"
1737 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
1741 msgid "Bad mailbox name"
1742 msgstr "Chybný název schránky"
1747 msgid "Subscribing to %s..."
1748 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
1753 msgid "Unsubscribing to %s..."
1754 msgstr "Odhla¹uji %s..."
1756 #. Unable to fetch headers for lower versions
1757 #: imap/message.c:90
1758 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1759 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
1762 #: imap/message.c:103
1764 msgid "Could not create temporary file %s"
1765 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
1768 #: imap/message.c:130
1770 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1771 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
1774 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1776 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1777 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
1780 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1781 msgid "Fetching message..."
1782 msgstr "Stahuji zprávu..."
1784 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1785 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1786 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
1789 #: imap/message.c:579
1790 msgid "Uploading message ..."
1791 msgstr "Posílám zprávu..."
1794 #: imap/message.c:689
1796 msgid "Copying %d messages to %s..."
1797 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
1800 #: imap/message.c:693
1802 msgid "Copying message %d to %s..."
1803 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
1808 msgstr "Pokraèovat?"
1812 msgid "Bad regexp: %s"
1813 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
1817 msgid "spam: no matching pattern"
1818 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
1822 msgid "nospam: no matching pattern"
1823 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
1827 msgid "alias: no address"
1828 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
1832 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1833 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
1837 msgid "invalid header field"
1838 msgstr "neplatná hlavièka"
1843 msgid "%s: unknown sorting method"
1844 msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
1849 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1850 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
1855 msgid "%s: unknown variable"
1856 msgstr "Promìnná %s není známa."
1861 msgid "prefix is illegal with reset"
1862 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
1867 msgid "value is illegal with reset"
1868 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
1874 msgstr "%s je nastaveno"
1880 msgstr "%s není nastaveno"
1885 msgid "%s: invalid mailbox type"
1886 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
1889 #: init.c:1434 init.c:1479
1891 msgid "%s: invalid value"
1892 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
1897 msgid "%s: Unknown type."
1898 msgstr "neznámý typ %s"
1903 msgid "%s: unknown type"
1904 msgstr "neznámý typ %s"
1909 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1910 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
1913 #. the muttrc source keyword
1916 msgid "source: errors in %s"
1917 msgstr "source: chyby v %s"
1921 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1922 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
1927 msgid "source: error at %s"
1928 msgstr "source: chyba na %s"
1932 msgid "source: too many arguments"
1933 msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
1938 msgid "%s: unknown command"
1939 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
1944 msgid "Error in command line: %s\n"
1945 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1949 msgid "unable to determine home directory"
1950 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
1954 msgid "unable to determine username"
1955 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
1959 msgid "Macro loop detected."
1960 msgstr "Detekována smyèka v makru."
1963 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1964 msgid "Key is not bound."
1965 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
1970 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1971 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
1975 msgid "push: too many arguments"
1976 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
1981 msgid "%s: no such menu"
1982 msgstr "menu %s neexistuje"
1986 msgid "null key sequence"
1987 msgstr "prázdný sled kláves"
1991 msgid "bind: too many arguments"
1992 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
1997 msgid "%s: no such function in map"
1998 msgstr "funkce %s není v mapì"
2002 msgid "macro: empty key sequence"
2003 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2007 msgid "macro: too many arguments"
2008 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2012 msgid "exec: no arguments"
2013 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2018 msgid "%s: no such function"
2019 msgstr "funkce %s není známa"
2023 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2024 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2028 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2029 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2032 #: keymap_alldefs.h:5
2033 msgid "null operation"
2034 msgstr "nulová operace"
2036 #: keymap_alldefs.h:6
2037 msgid "end of conditional execution (noop)"
2038 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2041 #: keymap_alldefs.h:7
2042 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2043 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2046 #: keymap_alldefs.h:8
2047 msgid "view attachment as text"
2048 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2051 #: keymap_alldefs.h:9
2052 msgid "Toggle display of subparts"
2053 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2056 #: keymap_alldefs.h:10
2057 msgid "move to the bottom of the page"
2058 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2061 #: keymap_alldefs.h:11
2062 msgid "remail a message to another user"
2063 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2066 #: keymap_alldefs.h:12
2067 msgid "select a new file in this directory"
2068 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2071 #: keymap_alldefs.h:13
2073 msgstr "zobrazit soubor"
2076 #: keymap_alldefs.h:14
2077 msgid "display the currently selected file's name"
2078 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2080 #: keymap_alldefs.h:15
2081 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2082 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2084 #: keymap_alldefs.h:16
2085 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
2086 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2088 #: keymap_alldefs.h:17
2089 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2090 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2093 #: keymap_alldefs.h:18
2094 msgid "list mailboxes with new mail"
2095 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2098 #: keymap_alldefs.h:19
2099 msgid "change directories"
2100 msgstr "zmìnit adresáøe"
2103 #: keymap_alldefs.h:20
2104 msgid "check mailboxes for new mail"
2105 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2108 #: keymap_alldefs.h:21
2109 msgid "attach a file(s) to this message"
2110 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2113 #: keymap_alldefs.h:22
2114 msgid "attach message(s) to this message"
2115 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2118 #: keymap_alldefs.h:23
2119 msgid "edit the BCC list"
2120 msgstr "editovat BCC seznam"
2123 #: keymap_alldefs.h:24
2124 msgid "edit the CC list"
2125 msgstr "editovat CC seznam"
2128 #: keymap_alldefs.h:25
2129 msgid "edit attachment description"
2130 msgstr "editovat popis pøílohy"
2133 #: keymap_alldefs.h:26
2134 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2135 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
2138 #: keymap_alldefs.h:27
2139 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2140 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
2143 #: keymap_alldefs.h:28
2144 msgid "edit the file to be attached"
2145 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
2148 #: keymap_alldefs.h:29
2149 msgid "edit the from field"
2150 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
2153 #: keymap_alldefs.h:30
2154 msgid "edit the message with headers"
2155 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
2158 #: keymap_alldefs.h:31
2159 msgid "edit the message"
2160 msgstr "editovat zprávu"
2163 #: keymap_alldefs.h:32
2164 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2165 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
2168 #: keymap_alldefs.h:33
2169 msgid "edit the Reply-To field"
2170 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
2173 #: keymap_alldefs.h:34
2174 msgid "edit the subject of this message"
2175 msgstr "editovat vìc této zprávy"
2178 #: keymap_alldefs.h:35
2179 msgid "edit the TO list"
2180 msgstr "editovat seznam 'TO'"
2182 #: keymap_alldefs.h:36
2183 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2184 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
2187 #: keymap_alldefs.h:37
2188 msgid "edit attachment content type"
2189 msgstr "editovat typ pøílohy"
2192 #: keymap_alldefs.h:38
2193 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2194 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
2197 #: keymap_alldefs.h:39
2198 msgid "run ispell on the message"
2199 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
2202 #: keymap_alldefs.h:40
2203 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2204 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
2206 #: keymap_alldefs.h:41
2207 msgid "toggle recoding of this attachment"
2208 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
2211 #: keymap_alldefs.h:42
2212 msgid "save this message to send later"
2213 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
2216 #: keymap_alldefs.h:43
2217 msgid "rename/move an attached file"
2218 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
2221 #: keymap_alldefs.h:44
2222 msgid "send the message"
2223 msgstr "odeslat zprávu"
2225 #: keymap_alldefs.h:45
2226 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2227 msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
2230 #: keymap_alldefs.h:46
2231 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2232 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
2235 #: keymap_alldefs.h:47
2236 msgid "update an attachment's encoding info"
2237 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
2240 #: keymap_alldefs.h:48
2241 msgid "write the message to a folder"
2242 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
2245 #: keymap_alldefs.h:49
2246 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2247 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
2250 #: keymap_alldefs.h:50
2251 msgid "create an alias from a message sender"
2252 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
2255 #: keymap_alldefs.h:51
2256 msgid "move entry to bottom of screen"
2257 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
2260 #: keymap_alldefs.h:52
2261 msgid "move entry to middle of screen"
2262 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
2265 #: keymap_alldefs.h:53
2266 msgid "move entry to top of screen"
2267 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
2270 #: keymap_alldefs.h:54
2271 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2272 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
2275 #: keymap_alldefs.h:55
2276 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2277 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
2280 #: keymap_alldefs.h:56
2281 msgid "delete the current entry"
2282 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
2285 #: keymap_alldefs.h:57
2286 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2287 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
2290 #: keymap_alldefs.h:58
2291 msgid "delete all messages in subthread"
2292 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
2295 #: keymap_alldefs.h:59
2296 msgid "delete all messages in thread"
2297 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
2300 #: keymap_alldefs.h:60
2301 msgid "display full address of sender"
2302 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
2305 #: keymap_alldefs.h:61
2306 msgid "display message and toggle header weeding"
2307 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
2310 #: keymap_alldefs.h:62
2311 msgid "display a message"
2312 msgstr "zobrazit zprávu"
2315 #: keymap_alldefs.h:63
2316 msgid "edit the raw message"
2317 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
2320 #: keymap_alldefs.h:64
2321 msgid "delete the char in front of the cursor"
2322 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
2325 #: keymap_alldefs.h:65
2326 msgid "move the cursor one character to the left"
2327 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
2330 #: keymap_alldefs.h:66
2331 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2332 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
2335 #: keymap_alldefs.h:67
2336 msgid "jump to the beginning of the line"
2337 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
2340 #: keymap_alldefs.h:68
2341 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2342 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
2345 #: keymap_alldefs.h:69
2346 msgid "complete filename or alias"
2347 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
2350 #: keymap_alldefs.h:70
2351 msgid "complete address with query"
2352 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
2355 #: keymap_alldefs.h:71
2356 msgid "delete the char under the cursor"
2357 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
2360 #: keymap_alldefs.h:72
2361 msgid "jump to the end of the line"
2362 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
2365 #: keymap_alldefs.h:73
2366 msgid "move the cursor one character to the right"
2367 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
2370 #: keymap_alldefs.h:74
2371 msgid "move the cursor to the end of the word"
2372 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
2375 #: keymap_alldefs.h:75
2376 msgid "scroll down through the history list"
2377 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
2380 #: keymap_alldefs.h:76
2381 msgid "scroll up through the history list"
2382 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
2385 #: keymap_alldefs.h:77
2386 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2387 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
2390 #: keymap_alldefs.h:78
2391 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2392 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
2395 #: keymap_alldefs.h:79
2396 msgid "delete all chars on the line"
2397 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
2400 #: keymap_alldefs.h:80
2401 msgid "delete the word in front of the cursor"
2402 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
2405 #: keymap_alldefs.h:81
2406 msgid "quote the next typed key"
2407 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
2409 #: keymap_alldefs.h:82
2410 msgid "transpose character under cursor with previous"
2411 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
2413 #: keymap_alldefs.h:83
2414 msgid "capitalize the word"
2415 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2418 #: keymap_alldefs.h:84
2419 msgid "convert the word to lower case"
2420 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
2422 #: keymap_alldefs.h:85
2423 msgid "convert the word to upper case"
2424 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2427 #: keymap_alldefs.h:86
2428 msgid "enter a muttrc command"
2429 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
2432 #: keymap_alldefs.h:87
2433 msgid "enter a file mask"
2434 msgstr "zmìnit souborovou masku"
2437 #: keymap_alldefs.h:88
2438 msgid "exit this menu"
2439 msgstr "odejít z tohoto menu"
2442 #: keymap_alldefs.h:89
2443 msgid "filter attachment through a shell command"
2444 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
2447 #: keymap_alldefs.h:90
2448 msgid "move to the first entry"
2449 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
2452 #: keymap_alldefs.h:91
2453 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2454 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
2457 #: keymap_alldefs.h:92
2458 msgid "forward a message with comments"
2459 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
2462 #: keymap_alldefs.h:93
2463 msgid "select the current entry"
2464 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
2467 #: keymap_alldefs.h:94
2468 msgid "reply to all recipients"
2469 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
2472 #: keymap_alldefs.h:95
2473 msgid "scroll down 1/2 page"
2474 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
2477 #: keymap_alldefs.h:96
2478 msgid "scroll up 1/2 page"
2479 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
2482 #: keymap_alldefs.h:97
2484 msgstr "tato obrazovka"
2487 #: keymap_alldefs.h:98
2488 msgid "jump to an index number"
2489 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
2492 #: keymap_alldefs.h:99
2493 msgid "move to the last entry"
2494 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
2497 #: keymap_alldefs.h:100
2498 msgid "reply to specified mailing list"
2499 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
2502 #: keymap_alldefs.h:101
2503 msgid "execute a macro"
2504 msgstr "spustit makro"
2507 #: keymap_alldefs.h:102
2508 msgid "compose a new mail message"
2509 msgstr "sestavit novou zprávu"
2512 #: keymap_alldefs.h:103
2513 msgid "open a different folder"
2514 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
2517 #: keymap_alldefs.h:104
2518 msgid "open a different folder in read only mode"
2519 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
2522 #: keymap_alldefs.h:105
2523 msgid "clear a status flag from a message"
2524 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
2527 #: keymap_alldefs.h:106
2528 msgid "delete messages matching a pattern"
2529 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
2532 #: keymap_alldefs.h:107
2533 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2534 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
2537 #: keymap_alldefs.h:108
2538 msgid "retrieve mail from POP server"
2539 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
2542 #: keymap_alldefs.h:109
2543 msgid "move to the first message"
2544 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
2547 #: keymap_alldefs.h:110
2548 msgid "move to the last message"
2549 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
2552 #: keymap_alldefs.h:111
2553 msgid "show only messages matching a pattern"
2554 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
2557 #: keymap_alldefs.h:112
2558 msgid "jump to the next new message"
2559 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
2562 #: keymap_alldefs.h:113
2563 msgid "jump to the next new or unread message"
2564 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
2567 #: keymap_alldefs.h:114
2568 msgid "jump to the next subthread"
2569 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
2572 #: keymap_alldefs.h:115
2573 msgid "jump to the next thread"
2574 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
2577 #: keymap_alldefs.h:116
2578 msgid "move to the next undeleted message"
2579 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
2582 #: keymap_alldefs.h:117
2583 msgid "jump to the next unread message"
2584 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
2587 #: keymap_alldefs.h:118
2588 msgid "jump to parent message in thread"
2589 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
2592 #: keymap_alldefs.h:119
2593 msgid "jump to previous thread"
2594 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
2597 #: keymap_alldefs.h:120
2598 msgid "jump to previous subthread"
2599 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
2602 #: keymap_alldefs.h:121
2603 msgid "move to the previous undeleted message"
2604 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
2607 #: keymap_alldefs.h:122
2608 msgid "jump to the previous new message"
2609 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
2612 #: keymap_alldefs.h:123
2613 msgid "jump to the previous new or unread message"
2614 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
2617 #: keymap_alldefs.h:124
2618 msgid "jump to the previous unread message"
2619 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
2622 #: keymap_alldefs.h:125
2623 msgid "mark the current thread as read"
2624 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
2627 #: keymap_alldefs.h:126
2628 msgid "mark the current subthread as read"
2629 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
2632 #: keymap_alldefs.h:127
2633 msgid "set a status flag on a message"
2634 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
2637 #: keymap_alldefs.h:128
2638 msgid "save changes to mailbox"
2639 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
2642 #: keymap_alldefs.h:129
2643 msgid "tag messages matching a pattern"
2644 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2647 #: keymap_alldefs.h:130
2648 msgid "undelete messages matching a pattern"
2649 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
2652 #: keymap_alldefs.h:131
2653 msgid "untag messages matching a pattern"
2654 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2657 #: keymap_alldefs.h:132
2658 msgid "move to the middle of the page"
2659 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
2662 #: keymap_alldefs.h:133
2663 msgid "move to the next entry"
2664 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
2667 #: keymap_alldefs.h:134
2668 msgid "scroll down one line"
2669 msgstr "rolovat o øádek dolù"
2672 #: keymap_alldefs.h:135
2673 msgid "move to the next page"
2674 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
2677 #: keymap_alldefs.h:136
2678 msgid "jump to the bottom of the message"
2679 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
2682 #: keymap_alldefs.h:137
2683 msgid "toggle display of quoted text"
2684 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
2687 #: keymap_alldefs.h:138
2688 msgid "skip beyond quoted text"
2689 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
2692 #: keymap_alldefs.h:139
2693 msgid "jump to the top of the message"
2694 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
2697 #: keymap_alldefs.h:140
2698 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2699 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
2702 #: keymap_alldefs.h:141
2703 msgid "move to the previous entry"
2704 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
2707 #: keymap_alldefs.h:142
2708 msgid "scroll up one line"
2709 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
2712 #: keymap_alldefs.h:143
2713 msgid "move to the previous page"
2714 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
2717 #: keymap_alldefs.h:144
2718 msgid "print the current entry"
2719 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
2722 #: keymap_alldefs.h:145
2723 msgid "query external program for addresses"
2724 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
2727 #: keymap_alldefs.h:146
2728 msgid "append new query results to current results"
2729 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
2732 #: keymap_alldefs.h:147
2733 msgid "save changes to mailbox and quit"
2734 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
2737 #: keymap_alldefs.h:148
2738 msgid "recall a postponed message"
2739 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
2742 #: keymap_alldefs.h:149
2743 msgid "clear and redraw the screen"
2744 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
2747 #: keymap_alldefs.h:150
2752 #: keymap_alldefs.h:151
2753 msgid "reply to a message"
2754 msgstr "odepsat na zprávu"
2757 #: keymap_alldefs.h:152
2758 msgid "use the current message as a template for a new one"
2759 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
2762 #: keymap_alldefs.h:153
2763 msgid "save message/attachment to a file"
2764 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
2767 #: keymap_alldefs.h:154
2768 msgid "search for a regular expression"
2769 msgstr "vyhledat regulární výraz"
2772 #: keymap_alldefs.h:155
2773 msgid "search backwards for a regular expression"
2774 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
2777 #: keymap_alldefs.h:156
2778 msgid "search for next match"
2779 msgstr "vyhledat následující shodu"
2782 #: keymap_alldefs.h:157
2783 msgid "search for next match in opposite direction"
2784 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
2787 #: keymap_alldefs.h:158
2788 msgid "toggle search pattern coloring"
2789 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
2792 #: keymap_alldefs.h:159
2793 msgid "invoke a command in a subshell"
2794 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
2797 #: keymap_alldefs.h:160
2798 msgid "sort messages"
2799 msgstr "seøadit zprávy"
2802 #: keymap_alldefs.h:161
2803 msgid "sort messages in reverse order"
2804 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
2807 #: keymap_alldefs.h:162
2808 msgid "tag the current entry"
2809 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
2812 #: keymap_alldefs.h:163
2813 msgid "apply next function to tagged messages"
2814 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
2817 #: keymap_alldefs.h:164
2818 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2819 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
2822 #: keymap_alldefs.h:165
2823 msgid "tag the current subthread"
2824 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
2827 #: keymap_alldefs.h:166
2828 msgid "tag the current thread"
2829 msgstr "oznaèit toto vlákno"
2832 #: keymap_alldefs.h:167
2833 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2834 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
2837 #: keymap_alldefs.h:168
2838 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2839 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
2842 #: keymap_alldefs.h:169
2843 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2844 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
2847 #: keymap_alldefs.h:170
2848 msgid "move to the top of the page"
2849 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2852 #: keymap_alldefs.h:171
2853 msgid "undelete the current entry"
2854 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
2857 #: keymap_alldefs.h:172
2858 msgid "undelete all messages in thread"
2859 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
2862 #: keymap_alldefs.h:173
2863 msgid "undelete all messages in subthread"
2864 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
2867 #: keymap_alldefs.h:174
2868 msgid "show the Mutt version number and date"
2869 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
2872 #: keymap_alldefs.h:175
2873 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2874 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
2877 #: keymap_alldefs.h:176
2878 msgid "show MIME attachments"
2879 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
2881 #: keymap_alldefs.h:177
2882 msgid "display the keycode for a key press"
2883 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
2886 #: keymap_alldefs.h:178
2887 msgid "show currently active limit pattern"
2888 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
2891 #: keymap_alldefs.h:179
2892 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2893 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
2896 #: keymap_alldefs.h:180
2897 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2898 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
2901 #: keymap_alldefs.h:181
2902 msgid "attach a PGP public key"
2903 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
2906 #: keymap_alldefs.h:182
2907 msgid "show PGP options"
2908 msgstr "zobrazit menu PGP"
2911 #: keymap_alldefs.h:183
2912 msgid "mail a PGP public key"
2913 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
2916 #: keymap_alldefs.h:184
2917 msgid "verify a PGP public key"
2918 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
2921 #: keymap_alldefs.h:185
2922 msgid "view the key's user id"
2923 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
2925 #: keymap_alldefs.h:186
2926 msgid "check for classic pgp"
2927 msgstr "hledat klasické pgp"
2929 #: keymap_alldefs.h:187
2930 msgid "Accept the chain constructed"
2931 msgstr "Akceptovat øetìz."
2933 #: keymap_alldefs.h:188
2934 msgid "Append a remailer to the chain"
2935 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
2937 #: keymap_alldefs.h:189
2938 msgid "Insert a remailer into the chain"
2939 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
2942 #: keymap_alldefs.h:190
2943 msgid "Delete a remailer from the chain"
2944 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
2946 #: keymap_alldefs.h:191
2947 msgid "Select the previous element of the chain"
2948 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
2950 #: keymap_alldefs.h:192
2951 msgid "Select the next element of the chain"
2952 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
2954 #: keymap_alldefs.h:193
2955 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2956 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
2959 #: keymap_alldefs.h:194
2960 msgid "make decrypted copy and delete"
2961 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
2964 #: keymap_alldefs.h:195
2965 msgid "make decrypted copy"
2966 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
2969 #: keymap_alldefs.h:196
2970 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2971 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
2974 #: keymap_alldefs.h:197
2975 msgid "extract supported public keys"
2976 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
2979 #: keymap_alldefs.h:198
2980 msgid "show S/MIME options"
2981 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
2984 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2985 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2988 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2989 msgid "Out of memory!"
2990 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
2995 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2996 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2998 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
3000 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
3001 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
3006 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3007 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
3008 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3009 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
3011 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
3012 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
3014 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
3015 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
3021 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3022 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3023 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3024 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3025 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3026 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3027 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3029 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3030 "fixes, and suggestions.\n"
3032 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3033 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3034 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3035 " (at your option) any later version.\n"
3037 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3038 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3039 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3040 " GNU General Public License for more details.\n"
3042 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3043 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3044 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3046 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3047 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3048 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3049 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3050 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3051 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3052 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3054 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
3055 "opravami a pøipomínkami.\n"
3057 " Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
3059 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
3061 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
3065 " Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
3067 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
3068 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
3071 " Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
3072 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
3073 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3079 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3081 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3083 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3085 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3086 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3087 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3091 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3092 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3093 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3094 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3095 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3096 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3097 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3098 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
3099 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
3100 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3101 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
3102 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3103 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3104 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3105 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3106 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3107 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3108 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3109 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3110 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3111 " -h\t\tthis help message"
3113 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3115 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
3117 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
3119 " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
3120 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
3122 " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
3126 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
3127 " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
3128 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
3129 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
3130 " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
3131 " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
3132 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
3133 " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
3134 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
3135 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
3136 " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
3137 " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
3138 " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
3139 " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
3140 " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
3141 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
3142 " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
3143 " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
3144 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
3145 " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
3146 " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
3147 " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
3148 " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
3157 "Pøelo¾eno s volbami:"
3161 msgid "Error initializing terminal."
3162 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
3167 msgid "Debugging at level %d.\n"
3168 msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
3172 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3173 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
3177 msgid "%s does not exist. Create it?"
3178 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
3183 msgid "Can't create %s: %s."
3184 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
3188 msgid "No recipients specified.\n"
3189 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
3194 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3195 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
3199 msgid "No mailbox with new mail."
3200 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3204 msgid "No incoming mailboxes defined."
3205 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
3209 msgid "Mailbox is empty."
3210 msgstr "Schránka je prázdná."
3213 #: mbox.c:125 mbox.c:284
3215 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3216 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
3219 #: mbox.c:149 mbox.c:206
3220 msgid "Mailbox is corrupt!"
3221 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
3225 msgid "Mailbox was corrupted!"
3226 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
3229 #: mbox.c:695 mbox.c:949
3230 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3231 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
3235 msgid "Unable to lock mailbox!"
3236 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
3239 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
3240 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
3241 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3244 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3246 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
3251 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3252 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
3255 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3256 #. * change/deleted message
3259 msgid "Committing changes..."
3260 msgstr "Provádím zmìny..."
3265 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3266 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
3270 msgid "Could not reopen mailbox!"
3271 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
3275 msgid "Reopening mailbox..."
3276 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3281 msgstr "Pøeskoèit na: "
3285 msgid "Invalid index number."
3286 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
3289 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
3290 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
3292 msgstr "®ádné polo¾ky."
3296 msgid "You cannot scroll down farther."
3297 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
3301 msgid "You cannot scroll up farther."
3302 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
3306 msgid "You are on the last page."
3307 msgstr "Jste na poslední stránce."
3311 msgid "You are on the first page."
3312 msgstr "Jste na první stránce."
3316 msgid "First entry is shown."
3317 msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
3321 msgid "Last entry is shown."
3322 msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
3326 msgid "You are on the last entry."
3327 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
3331 msgid "You are on the first entry."
3332 msgstr "Jste na první polo¾ce."
3335 #: menu.c:714 pattern.c:1238
3336 msgid "Search for: "
3340 #: menu.c:715 pattern.c:1239
3341 msgid "Reverse search for: "
3342 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
3345 #: menu.c:725 pattern.c:1271
3346 msgid "No search pattern."
3347 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
3350 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
3352 msgstr "Nenalezeno."
3356 msgid "No tagged entries."
3357 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
3361 msgid "Search is not implemented for this menu."
3362 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
3366 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3367 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
3371 msgid "Tagging is not supported."
3372 msgstr "Oznaèování není podporováno."
3375 #: mh.c:659 mh.c:896
3377 msgid "Reading %s... %d"
3378 msgstr "Ètu %s... %d"
3381 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3383 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
3386 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3387 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
3394 msgid "File is a directory, save under it?"
3395 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
3398 msgid "File under directory: "
3399 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3402 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3403 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
3411 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3412 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3417 msgid "%s is not a mailbox!"
3418 msgstr "%s není schránkou!"
3423 msgid "Append messages to %s?"
3424 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
3427 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
3429 msgid "Connection to %s closed"
3430 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3432 #: mutt_socket.c:267
3433 msgid "SSL is unavailable."
3434 msgstr "SSL není dostupné"
3436 #: mutt_socket.c:298
3437 msgid "Preconnect command failed."
3438 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
3441 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
3443 msgid "Error talking to %s (%s)"
3444 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
3446 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
3448 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3449 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
3452 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
3454 msgid "Looking up %s..."
3455 msgstr "Vyhledávám %s..."
3458 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
3460 msgid "Could not find the host \"%s\""
3461 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
3464 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
3466 msgid "Connecting to %s..."
3467 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3470 #: mutt_socket.c:525
3472 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3473 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
3476 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3477 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
3481 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3482 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
3486 msgid "%s has insecure permissions!"
3487 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
3490 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3491 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
3500 msgid "SSL failed: %s"
3501 msgstr "Chyba SSL: %s"
3505 msgid "Unable to get certificate from peer"
3506 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
3511 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3512 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
3522 msgid "[unable to calculate]"
3523 msgstr "[nelze spoèítat]"
3527 msgid "[invalid date]"
3528 msgstr "[chybné datum]"
3531 msgid "Server certificate is not yet valid"
3532 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3535 msgid "Server certificate has expired"
3536 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3539 msgid "This certificate belongs to:"
3540 msgstr "Tento certifikát patøí:"
3543 msgid "This certificate was issued by:"
3544 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3548 msgid "This certificate is valid"
3549 msgstr "Tento certifikát je platný."
3563 msgid "Fingerprint: %s"
3564 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3567 msgid "SSL Certificate check"
3568 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
3571 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3572 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
3579 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3580 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
3587 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3592 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3593 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
3596 msgid "Certificate saved"
3597 msgstr "Certifikát ulo¾en"
3602 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3603 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3608 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3609 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3613 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3614 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3619 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3620 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
3624 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3625 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
3630 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3631 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
3636 msgid "Couldn't lock %s\n"
3637 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3642 msgid "Reading %s..."
3648 msgid "Writing %s..."
3649 msgstr "Ukládám %s..."
3654 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3655 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3660 msgid "Move read messages to %s?"
3661 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
3664 #: mx.c:890 mx.c:1146
3666 msgid "Purge %d deleted message?"
3667 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3670 #: mx.c:890 mx.c:1146
3672 msgid "Purge %d deleted messages?"
3673 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3678 msgid "Moving read messages to %s..."
3679 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
3682 #: mx.c:973 mx.c:1137
3683 msgid "Mailbox is unchanged."
3684 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
3689 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3690 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
3693 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3695 msgid "%d kept, %d deleted."
3696 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3701 msgid " Press '%s' to toggle write"
3702 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
3706 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3707 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3712 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3713 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3717 msgid "Mailbox checkpointed."
3718 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
3722 msgid "Can't write message"
3723 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
3726 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3727 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
3731 msgid "Not available in this menu."
3732 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
3746 msgid "View Attachm."
3755 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3756 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3757 msgid "Bottom of message is shown."
3758 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3761 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3762 msgid "Top of message is shown."
3763 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
3767 msgid "Reverse search: "
3768 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
3777 msgid "Help is currently being shown."
3778 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
3782 msgid "No more quoted text."
3783 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
3787 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3788 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
3792 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3793 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
3798 msgid "Error in expression: %s"
3799 msgstr "Výraz %s je chybný."
3804 msgid "Invalid day of month: %s"
3805 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3810 msgid "Invalid month: %s"
3811 msgstr "Mìsíc %s není správný."
3814 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3817 msgid "Invalid relative date: %s"
3818 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3822 msgid "error in expression"
3823 msgstr "chyba ve výrazu"
3826 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3828 msgid "error in pattern at: %s"
3829 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3834 msgid "%c: invalid command"
3835 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
3840 msgid "%c: not supported in this mode"
3841 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
3846 msgid "missing parameter"
3847 msgstr "chybí parametr"
3852 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3853 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3857 msgid "empty pattern"
3858 msgstr "prázdný vzor"
3863 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3864 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3867 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3868 msgid "Compiling search pattern..."
3869 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
3873 msgid "Executing command on matching messages..."
3874 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
3878 msgid "No messages matched criteria."
3879 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
3883 msgid "Search hit bottom without finding match"
3884 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
3888 msgid "Search hit top without finding match"
3889 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
3893 msgid "Search interrupted."
3894 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
3898 msgid "Enter PGP passphrase:"
3899 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3903 msgid "PGP passphrase forgotten."
3904 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3908 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3909 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3912 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3914 "[-- End of PGP output --]\n"
3917 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3923 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3926 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
3931 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3932 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3937 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3940 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3945 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3946 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
3950 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3951 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3955 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3956 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3961 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3964 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
3969 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3970 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3975 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3978 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3984 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3987 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
3992 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3993 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
3998 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4001 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
4006 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4007 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
4011 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4012 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
4017 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4018 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
4021 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
4023 msgid "Enter keyID for %s: "
4024 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
4027 msgid "Can't invoke PGP"
4028 msgstr "PGP nelze spustit."
4033 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4034 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
4051 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
4053 msgstr "Podepsat jako: "
4057 msgid "Fetching PGP key..."
4058 msgstr "Získávám PGP klíè..."
4061 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4063 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
4066 #. __STRCAT_CHECKED__
4067 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
4072 #. __STRCAT_CHECKED__
4075 msgstr "Kontrolovat klíè "
4080 msgid "PGP keys matching <%s>."
4081 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
4086 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4087 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
4090 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
4091 msgid "Can't open /dev/null"
4092 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
4095 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
4096 msgid "Can't create temporary file"
4097 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
4102 msgid "Key ID: 0x%s"
4103 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
4106 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4107 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
4110 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4111 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
4114 msgid "ID has undefined validity."
4115 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
4119 msgid "ID is not valid."
4120 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
4124 msgid "ID is only marginally valid."
4125 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
4130 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4131 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
4135 msgid "Please enter the key ID: "
4136 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4140 msgid "Invoking pgp..."
4141 msgstr "Spou¹tím PGP..."
4147 msgstr "Klíè PGP %s."
4149 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
4151 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4152 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
4155 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
4157 msgid "Command TOP is not supported by server."
4158 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
4162 msgid "Can't write header to temporary file!"
4163 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
4166 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
4168 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4169 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
4171 #: pop.c:243 pop.c:558
4173 msgid "%s is an invalid POP path"
4174 msgstr "%s není platná POP cesta"
4178 msgid "Fetching list of messages..."
4179 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4183 msgid "Can't write message to temporary file!"
4184 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
4187 #: pop.c:513 pop.c:578
4188 msgid "Checking for new messages..."
4189 msgstr "Hledám nové zprávy..."
4193 msgid "POP host is not defined."
4194 msgstr "POP server není definován."
4198 msgid "No new mail in POP mailbox."
4199 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
4203 msgid "Delete messages from server?"
4204 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
4209 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4210 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
4214 msgid "Error while writing mailbox!"
4215 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
4220 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4221 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
4224 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
4225 msgid "Server closed connection!"
4226 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4229 msgid "Authenticating (SASL)..."
4230 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
4233 msgid "Authenticating (APOP)..."
4234 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
4237 msgid "APOP authentication failed."
4238 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
4243 msgid "Command USER is not supported by server."
4244 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
4248 msgid "Unable to leave messages on server."
4249 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
4254 msgid "Error connecting to server: %s"
4255 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
4259 msgid "Closing connection to POP server..."
4260 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4264 msgid "Verifying message indexes..."
4265 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
4269 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4270 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
4274 msgid "Postponed Messages"
4275 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
4278 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4279 msgid "No postponed messages."
4280 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
4283 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
4284 msgid "Illegal PGP header"
4285 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
4289 msgid "Illegal S/MIME header"
4290 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
4294 msgid "Decrypting message..."
4295 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
4299 msgid "Decryption failed."
4300 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
4310 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
4319 msgid "Waiting for response..."
4320 msgstr "Èekám na odpovìï..."
4323 #: query.c:231 query.c:259
4324 msgid "Query command not defined."
4325 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
4335 #: query.c:299 query.c:324
4337 msgstr "Dotázat se na: "
4340 #: query.c:307 query.c:333
4343 msgstr "Dotaz na `%s'"
4348 msgstr "Poslat rourou"
4361 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
4362 msgid "Attachment saved."
4363 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
4368 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4369 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
4373 msgid "Attachment filtered."
4374 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
4378 msgid "Filter through: "
4379 msgstr "Filtrovat pøes: "
4384 msgstr "Poslat rourou do: "
4389 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4390 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
4394 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4395 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
4399 msgid "Print attachment?"
4400 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
4404 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4405 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
4413 #: recvattach.c:1002
4414 msgid "There are no subparts to show!"
4415 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
4418 #: recvattach.c:1063
4419 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4420 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
4423 #: recvattach.c:1071
4424 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4425 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
4428 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
4429 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4430 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
4433 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4434 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
4438 msgid "Error bouncing message!"
4439 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
4443 msgid "Error bouncing messages!"
4444 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
4449 msgid "Can't open temporary file %s."
4450 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
4454 msgid "Forward as attachments?"
4455 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
4458 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4459 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
4463 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4464 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
4467 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
4469 msgid "Can't create %s."
4470 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4474 msgid "Can't find any tagged messages."
4475 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
4478 #: recvcmd.c:745 send.c:711
4479 msgid "No mailing lists found!"
4480 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
4483 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4485 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
4506 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4507 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
4510 msgid "Select a remailer chain."
4511 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
4515 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4516 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
4520 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4521 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
4524 msgid "The remailer chain is already empty."
4525 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
4529 msgid "You already have the first chain element selected."
4530 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4533 msgid "You already have the last chain element selected."
4534 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4537 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4538 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
4542 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4544 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
4549 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4550 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
4554 msgid "Error sending message."
4555 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
4560 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4561 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
4565 msgid "No mailcap path specified"
4566 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
4571 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4572 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
4576 msgid "score: too few arguments"
4577 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
4581 msgid "score: too many arguments"
4582 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
4586 msgid "No subject, abort?"
4587 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
4591 msgid "No subject, aborting."
4592 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
4595 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4596 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4597 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4598 #. * provides a way to do that.
4602 msgid "Reply to %s%s?"
4603 msgstr "Odepsat %s%s?"
4608 msgid "Follow-up to %s%s?"
4609 msgstr "Odepsat %s%s?"
4612 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4613 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4616 msgid "No tagged messages are visible!"
4617 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
4621 msgid "Include message in reply?"
4622 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
4626 msgid "Including quoted message..."
4627 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
4631 msgid "Could not include all requested messages!"
4632 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
4636 msgid "Forward as attachment?"
4637 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
4641 msgid "Preparing forwarded message..."
4642 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
4645 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4646 #. * are any postponed messages first.
4649 msgid "Recall postponed message?"
4650 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
4654 msgid "Edit forwarded message?"
4655 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
4659 msgid "Abort unmodified message?"
4660 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
4664 msgid "Aborted unmodified message."
4665 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
4669 msgid "Message postponed."
4670 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
4674 msgid "No recipients are specified!"
4675 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
4679 msgid "No recipients were specified."
4680 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
4684 msgid "No subject, abort sending?"
4685 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
4689 msgid "No subject specified."
4690 msgstr "Vìc nebyla zadána."
4694 msgid "Sending message..."
4695 msgstr "Posílám zprávu..."
4699 msgid "Could not send the message."
4700 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4705 msgstr "Zpráva odeslána."
4708 msgid "Sending in background."
4709 msgstr "Zasílám na pozadí."
4713 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4714 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
4719 msgid "%s no longer exists!"
4720 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
4725 msgid "%s isn't a regular file."
4726 msgstr "%s není øádným souborem."
4731 msgid "Could not open %s"
4732 msgstr "%s nelze otevøít"
4737 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4738 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
4741 msgid "Output of the delivery process"
4742 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
4746 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4747 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
4752 msgid "%s... Exiting.\n"
4753 msgstr "%s... Konèím.\n"
4756 #: signal.c:42 signal.c:45
4758 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4759 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
4764 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4765 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
4769 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4770 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
4774 msgstr "Dùvìryhodný "
4787 msgstr "Platnost vypr¹ela "
4796 msgstr "Není platný "
4805 msgid "Enter keyID: "
4806 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4811 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4812 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
4814 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4816 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4817 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
4820 #: smime.c:541 smime.c:611
4822 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4823 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s ID %s pro %s?"
4826 #: smime.c:544 smime.c:614
4828 msgid "Use ID %s for %s ?"
4829 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
4833 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4835 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
4836 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4840 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4841 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
4844 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4845 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4846 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4851 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4856 msgstr "¾ádná schránka"
4858 #. fatal error while trying to encrypt message
4860 msgid "No output from OpenSSL.."
4861 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4864 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4865 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
4869 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4870 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4873 msgid "No output from OpenSSL..."
4874 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4877 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4879 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4882 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4886 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4887 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4888 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4892 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4893 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
4897 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4898 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4904 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4907 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4913 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4916 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4921 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4923 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
4933 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4934 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
4941 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4942 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
4946 msgid "Sorting mailbox..."
4947 msgstr "Øadím schránku..."
4951 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4952 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4956 msgid "(no mailbox)"
4957 msgstr "(¾ádná schránka)"
4961 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4962 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4966 msgid "Parent message is not available."
4967 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
4969 #~ msgid "unspecified protocol error"
4970 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
4973 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4974 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
4977 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4978 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
4981 #~ msgid "%s: stat: %s"
4982 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
4985 #~ msgid "%s: not a regular file"
4986 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
4989 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4990 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
4993 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4994 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
4997 #~ msgid "Decode-save"
4998 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
5001 #~ msgid "Decode-copy"
5002 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5005 #~ msgid "Decrypt-save"
5006 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
5009 #~ msgid "Decrypt-copy"
5010 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
5014 #~ msgstr "Kopírovat"
5016 #~ msgid "%s [%s]\n"
5017 #~ msgstr "%s [%s]\n"
5022 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5026 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5030 #~ msgid "%s: no such command"
5031 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
5033 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5034 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
5037 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5038 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
5044 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5045 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
5048 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5049 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."
5052 #~ msgid "Can't stat %s."
5053 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"