1 # vim:fileencoding=latin1:
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Benutzername bei %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Passwort für %s@%s: "
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
29 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
34 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
53 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
63 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
69 #: alias.c:279 send.c:196
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
75 msgid "Personal name: "
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Speichern in Datei: "
90 msgstr "Adresse eingetragen."
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
100 # ######################################################
102 # Until here: line numbers checked #
104 # ######################################################
105 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
106 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
107 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
109 #. For now, editing requires a file, no piping
112 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
113 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
115 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
118 msgid "Error running \"%s\"!"
119 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
122 msgid "Failure to open file to parse headers."
123 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
126 msgid "Failure to open file to strip headers."
127 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
137 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
139 #. For now, editing requires a file, no piping
142 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
143 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
147 msgid "No mailcap edit entry for %s"
148 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
151 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
152 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
155 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
156 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
162 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
163 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
169 msgstr "Schreibfehler!"
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
179 #: browser.c:50 browser.c:62
193 msgstr "Beende Abonnement"
195 #: browser.c:61 curs_main.c:399
197 msgstr "Als gelesen markieren"
199 #: browser.c:524 browser.c:1175
201 msgid "%s is not a directory."
202 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
205 msgid "Subscribed newsgroups"
206 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
210 msgid "Newsgroups on server [%s]"
211 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
215 msgid "Mailboxes [%d]"
216 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
232 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Mailbox gelöscht."
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
263 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
265 #: browser.c:1163 browser.c:1229
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
271 msgstr "Dateimaske: "
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Neuer Dateiname: "
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
300 msgid "Subscribe pattern: "
301 msgstr "Abonnement-Muster: "
305 msgid "Unsubscribe pattern: "
306 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
314 msgstr "Neue Nachrichten in "
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Fehlende Parameter."
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
358 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Zu wenige Parameter."
362 #: color.c:671 hook.c:85
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Zu viele Parameter."
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
378 #. find out whether or not the verify signature
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
395 #: commands.c:199 commands.c:210
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
415 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
419 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
423 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Unverständliche Adresse!"
427 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
437 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
442 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
446 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
450 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
454 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
458 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "In Kommando einspeisen: "
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Nachricht drucken?"
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Nachricht gedruckt"
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Nachrichten gedruckt"
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
515 msgid "Shell command: "
516 msgstr "Shell-Kommando: "
520 msgid "Decode-save%s to mailbox"
521 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
525 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
540 msgid "Save%s to mailbox"
541 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
545 msgid "Copy%s to mailbox"
546 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
550 msgstr " ausgewählte"
554 msgid "Copying to %s..."
555 msgstr "Kopiere nach %s..."
559 msgid "Convert to %s upon sending?"
560 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
564 msgid "Content-Type changed to %s."
565 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
569 msgid "Character set changed to %s; %s."
570 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
573 msgid "not converting"
574 msgstr "nicht konvertiert"
581 msgid "There are no attachments."
582 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
584 #: compose.c:109 compose.c:122
588 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
592 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
594 msgstr "Datei anhängen"
596 #: compose.c:115 compose.c:127
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
606 msgstr "Verschlüsseln"
624 #: compose.c:186 compose.c:191
626 msgstr " signiere als: "
628 #: compose.c:187 compose.c:192
630 msgstr "<Voreinstellung>"
633 msgid "Encrypt with: "
634 msgstr "Verschlüsseln mit: "
638 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
639 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
643 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
644 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
647 msgid "-- Attachments"
652 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
653 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
656 msgid "You may not delete the only attachment."
657 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
659 #: compose.c:717 send.c:1581
661 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
662 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
665 msgid "Attaching selected files..."
666 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
670 msgid "Unable to attach %s!"
671 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
674 msgid "Open mailbox to attach message from"
675 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Kann nicht anhängen!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Ungültige Kodierung."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
715 msgstr "Umbenennen in: "
717 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
724 msgstr "Neue Datei: "
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Nachricht geschrieben."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
769 #: compress.c:202 mbox.c:519
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Dekomprimiere %s..."
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
790 msgstr "Fehler beim Ausführen: %s: konnte Mailbox nicht öffnen!\n"
792 #: compress.c:348 compress.c:420
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Komprimiere %s..."
797 #: compress.c:375 compress.c:450
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Komprimiere %s..."
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
808 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
809 "Entpackte beibehalten!\n"
813 msgid "Compressed-appending to %s..."
814 msgstr "Kopiere nach %s..."
818 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
819 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
823 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
824 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
828 msgid " (current time: %c)"
829 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
833 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
834 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
837 msgid "Passphrase(s) forgotten."
838 msgstr "Mantra(s) vergessen."
840 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
841 msgid "Invoking PGP..."
842 msgstr "Rufe PGP auf..."
845 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
846 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
848 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
849 msgid "Mail not sent."
850 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
853 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
855 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
857 #: crypt.c:588 crypt.c:627
858 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
859 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
862 #: crypt.c:610 crypt.c:646
863 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
864 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
868 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
871 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
877 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
880 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
886 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
889 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
892 #. Now display the signed body
895 "[-- The following data is signed --]\n"
898 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
903 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
906 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
912 "[-- End of signed data --]\n"
915 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
918 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
920 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
923 msgid "Invoking S/MIME..."
924 msgstr "Rufe SMIME auf..."
928 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
929 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
933 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
934 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
938 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
939 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
941 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
943 msgid "error allocating data object: %s\n"
944 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
948 msgid "error rewinding data object: %s\n"
949 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
951 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
953 msgid "error reading data object: %s\n"
954 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
958 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
959 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
963 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
964 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
967 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
968 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s'\n"
972 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
973 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
977 msgid "error encrypting data: %s\n"
978 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
982 msgid "error signing data: %s\n"
983 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
986 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
987 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
990 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
991 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
994 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
995 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
998 msgid "Warning: The signature expired at: "
999 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
1001 #: crypt-gpgme.c:973
1002 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1003 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:977
1006 msgid "The CRL is not available\n"
1007 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:982
1010 msgid "Available CRL is too old\n"
1011 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:987
1014 msgid "A policy requirement was not met\n"
1015 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:995
1018 msgid "A system error occurred"
1019 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1021 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1022 msgid "Fingerprint: "
1023 msgstr "Fingerabdruck: "
1025 #: crypt-gpgme.c:1083
1027 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1030 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1033 #: crypt-gpgme.c:1089
1034 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1035 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:1093
1039 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1042 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1045 #: crypt-gpgme.c:1161
1046 msgid "Error getting key information: "
1047 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1049 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1050 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1051 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1053 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1054 msgid "Good signature from: "
1055 msgstr "Gültige Signatur von: "
1057 #: crypt-gpgme.c:1176
1059 msgstr " auch bekannt als: "
1061 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1063 msgstr " erstellt: "
1065 #: crypt-gpgme.c:1188
1066 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1067 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1069 #. can't decide (yellow)
1070 #: crypt-gpgme.c:1210
1071 msgid "Error checking signature"
1072 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1074 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1075 #. such an attack by separating the meta information from the
1077 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1078 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1079 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:1261
1083 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1084 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1086 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1088 "[-- End signature information --]\n"
1091 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:1407
1097 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1100 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1877
1105 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1106 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:1920
1109 msgid "Error: copy data failed\n"
1110 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1114 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1117 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1121 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1122 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1126 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1133 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1134 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1137 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1138 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1141 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1142 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1146 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1149 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1154 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1157 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1161 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1162 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:2039
1166 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1169 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1172 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1174 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1177 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2062
1181 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1182 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1186 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2101
1190 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1193 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2102
1198 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1201 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2129
1205 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1206 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:2130
1209 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1210 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1212 #: crypt-gpgme.c:2679
1213 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1214 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1216 #: crypt-gpgme.c:2681
1217 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1218 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1220 #: crypt-gpgme.c:2686
1221 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1222 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1224 #: crypt-gpgme.c:2758
1225 msgid " aka ......: "
1228 #: crypt-gpgme.c:2758
1229 msgid "Name ......: "
1230 msgstr "Name ......: "
1232 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1236 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1237 msgid "Valid From : %s\n"
1238 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1240 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1241 msgid "Valid To ..: %s\n"
1242 msgstr "Gültig bis : %s\n"
1244 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1246 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1247 msgstr "Schlüsseltyp: %s, %lu bit %s\n"
1249 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1251 msgid "Key Usage .: "
1252 msgstr "Schlüsselbenützung: "
1254 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1256 msgstr "Verschlüsseln"
1258 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1259 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1263 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1267 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1268 msgid "certification"
1269 msgstr "Zertifizierung"
1271 #: crypt-gpgme.c:2853
1273 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1276 #: crypt-gpgme.c:2859
1278 msgid "Issued By .: "
1281 #. display only the short keyID
1282 #: crypt-gpgme.c:2875
1283 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1284 msgstr "Unterschlüssel: 0x%s"
1286 #: crypt-gpgme.c:2878
1288 msgstr "[Zurückgez.]"
1290 #: crypt-gpgme.c:2886
1292 msgstr "[Abgelaufen]"
1294 #: crypt-gpgme.c:2890
1298 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1299 msgid "Can't create temporary file"
1300 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1302 #: crypt-gpgme.c:2971
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Sammle Daten..."
1306 #: crypt-gpgme.c:2994
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:3002
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1313 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1315 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1320 #: crypt-gpgme.c:3088
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1325 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1328 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1330 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1333 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1335 #: crypt-gpgme.c:3270
1336 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1340 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1345 #. __STRCAT_CHECKED__
1346 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1350 #. __STRCAT_CHECKED__
1351 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1353 msgstr "Schlüssel prüfen "
1355 #: crypt-gpgme.c:3321
1356 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1357 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1359 #: crypt-gpgme.c:3323
1360 msgid "PGP keys matching"
1361 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1363 #: crypt-gpgme.c:3325
1364 msgid "S/MIME keys matching"
1365 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1367 #: crypt-gpgme.c:3327
1368 msgid "keys matching"
1369 msgstr "Passende Schlüssel"
1371 #: crypt-gpgme.c:3330
1376 #: crypt-gpgme.c:3332
1381 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1382 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1384 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1386 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1387 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1388 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1390 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1391 msgid "ID has undefined validity."
1392 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1394 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1395 msgid "ID is not valid."
1396 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1398 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1399 msgid "ID is only marginally valid."
1400 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1402 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1404 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1405 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1407 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1409 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1410 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1412 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1414 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1415 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1417 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1419 msgid "Enter keyID for %s: "
1420 msgstr "KeyID für %s: "
1422 #: crypt-gpgme.c:3833
1423 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1424 msgstr "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (k)ein S/MIME? "
1426 #: crypt-gpgme.c:3834
1430 #: crypt-gpgme.c:3838
1431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1432 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (k)ein PGP? "
1434 #: crypt-gpgme.c:3839
1439 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1441 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1443 msgstr "Signiere als: "
1453 #. restore blocking operation
1455 msgid "Exit Mutt-ng?"
1456 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1458 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1459 msgid "unknown error"
1460 msgstr "unbekannter Fehler"
1463 msgid "Press any key to continue..."
1464 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1467 msgid " ('?' for list): "
1468 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1470 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1471 msgid "No mailbox is open."
1472 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1474 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1475 msgid "There are no messages."
1476 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1478 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1479 msgid "Mailbox is read-only."
1480 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1482 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1483 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1484 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1487 msgid "No visible messages."
1488 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1491 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1492 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1495 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1496 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1499 msgid "Changes to folder will not be written."
1500 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1502 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1506 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1510 #: curs_main.c:384 query.c:43
1514 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1522 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1526 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1531 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1532 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1535 msgid "New mail in this mailbox."
1536 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1546 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1547 msgid "Nothing to do."
1548 msgstr "Nichts zu erledigen."
1551 msgid "Enter Message-ID: "
1552 msgstr "Message-ID eingeben: "
1555 msgid "Article has no parent reference!"
1556 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1559 msgid "Message not visible in limited view."
1560 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1564 msgid "Article %s not found on server"
1565 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1568 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1569 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1572 msgid "Check for children of message..."
1573 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1576 msgid "Jump to message: "
1577 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1580 msgid "Argument must be a message number."
1581 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1584 msgid "That message is not visible."
1585 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1588 msgid "Invalid message number."
1589 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1591 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1596 msgid "Delete messages matching: "
1597 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1600 msgid "No limit pattern is in effect."
1601 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1603 #. i18n: ask for a limit to apply
1607 msgstr "Begrenze: %s"
1610 msgid "Limit to messages matching: "
1611 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1614 msgid "Quit Mutt-ng?"
1615 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1618 msgid "Tag messages matching: "
1619 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1621 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1627 msgid "Undelete messages matching: "
1628 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1631 msgid "Untag messages matching: "
1632 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1635 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1636 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1639 msgid "Open mailbox"
1640 msgstr "Öffne Mailbox"
1643 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1644 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1647 msgid "Open newsgroup"
1648 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1650 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1652 msgid "%s is not a mailbox."
1653 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1656 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1657 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1659 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1660 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1661 msgid "Threading is not enabled."
1662 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1665 msgid "Thread broken"
1666 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1669 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1670 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1673 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1674 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1677 msgid "Threads linked"
1678 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1681 msgid "No thread linked"
1682 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1684 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1685 msgid "You are on the last message."
1686 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1688 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1689 msgid "No undeleted messages."
1690 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1692 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1693 msgid "You are on the first message."
1694 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1696 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1697 msgid "Search wrapped to top."
1698 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1700 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1701 msgid "Search wrapped to bottom."
1702 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1705 msgid "No new messages"
1706 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1709 msgid "No unread messages"
1710 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1713 msgid " in this limited view"
1714 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1716 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1718 msgstr "Wichtig-Markieren"
1720 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1722 msgstr "Neu-Markieren"
1725 msgid "No more threads."
1726 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1729 msgid "You are on the first thread."
1730 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1733 msgid "Thread contains unread messages."
1734 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1741 msgid "Marking as read"
1742 msgstr "Gelesen-Markierung"
1744 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1745 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1746 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1748 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1749 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1750 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1753 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1754 #. * declared "static" (sigh)
1758 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1759 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1760 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1761 "~f messages\tinclude messages\n"
1762 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1763 "~h\t\tedit the message header\n"
1764 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1765 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1766 "~p\t\tprint the message\n"
1767 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1768 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1769 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1770 "~u\t\trecall the previous line\n"
1771 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1772 "~w file\t\twrite message to file\n"
1773 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1774 "~?\t\tthis message\n"
1775 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1777 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1778 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1779 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1780 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1781 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1782 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1783 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1784 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1785 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1786 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1787 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1788 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1789 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1790 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1791 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1792 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1793 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1794 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1798 msgid "%d: invalid message number.\n"
1799 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1802 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1804 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1807 msgid "No mailbox.\n"
1808 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1811 msgid "Message contains:\n"
1812 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1814 #: edit.c:369 edit.c:423
1815 msgid "(continue)\n"
1819 msgid "missing filename.\n"
1820 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1823 msgid "No lines in message.\n"
1824 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1828 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1829 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1833 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1834 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1838 msgid "could not create temporary folder: %s"
1839 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1843 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1844 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1848 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1849 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1852 msgid "Message file is empty!"
1853 msgstr "Nachricht ist leer!"
1856 msgid "Message not modified!"
1857 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1861 msgid "Can't open message file: %s"
1862 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1864 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1866 msgid "Can't append to folder: %s"
1867 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1871 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1872 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1876 msgstr "Setze Indikator"
1880 msgstr "Entferne Indikator"
1883 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1885 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1889 msgid "[-- Attachment #%d"
1890 msgstr "[-- Anhang #%d"
1894 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1895 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1899 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1904 msgid "Invoking autoview command: %s"
1905 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1909 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1910 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1912 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1914 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1915 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1918 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1920 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1924 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1925 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1929 msgid "(size %s bytes) "
1930 msgstr "(Größe %s Byte) "
1933 msgid "has been deleted --]\n"
1934 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1938 msgid "[-- on %s --]\n"
1939 msgstr "[-- am %s --]\n"
1943 msgid "[-- name: %s --]\n"
1944 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1946 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1949 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1953 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1954 "[-- expired. --]\n"
1956 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1957 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1961 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1962 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1965 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1966 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1969 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1970 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1973 msgid "Unable to open temporary file!"
1974 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1978 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1979 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1983 msgid "(use '%s' to view this part)"
1984 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1987 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1988 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1992 msgid "%s: unable to attach file"
1993 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1996 msgid "ERROR: please report this bug"
1997 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
2001 msgstr "<unbekannt>"
2006 "Generic bindings:\n"
2010 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
2016 "Unbound functions:\n"
2020 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2026 msgstr "Hilfe für %s"
2029 msgid "bad formatted command string"
2034 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2035 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2039 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2040 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2044 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2045 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2047 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2048 msgid "No authenticators available"
2049 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2051 #: imap/auth_anon.c:37
2052 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2053 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2055 #: imap/auth_anon.c:65
2056 msgid "Anonymous authentication failed."
2057 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2059 #: imap/auth_cram.c:42
2060 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2061 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2063 #: imap/auth_cram.c:121
2064 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2065 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2068 #: imap/auth_gss.c:98
2069 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2070 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2072 #: imap/auth_gss.c:252
2073 msgid "GSSAPI authentication failed."
2074 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2076 #: imap/auth_login.c:31
2077 msgid "LOGIN disabled on this server."
2078 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2080 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2081 msgid "Logging in..."
2082 msgstr "Anmeldung..."
2084 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2085 msgid "Login failed."
2086 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2088 #: imap/auth_sasl.c:89
2090 msgid "Authenticating (%s)..."
2091 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2093 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2094 msgid "SASL authentication failed."
2095 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2097 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2099 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2100 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2103 msgid "Getting namespaces..."
2104 msgstr "Hole Namensräume..."
2107 msgid "Getting folder list..."
2108 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2110 #: imap/browse.c:212
2111 msgid "No such folder"
2112 msgstr "Ordner existiert nicht"
2114 #: imap/browse.c:271
2115 msgid "Create mailbox: "
2116 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2118 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2119 msgid "Mailbox must have a name."
2120 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2122 #: imap/browse.c:283
2123 msgid "Mailbox created."
2124 msgstr "Mailbox erzeugt."
2126 #: imap/browse.c:312
2128 msgid "Rename mailbox %s to: "
2129 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2131 #: imap/browse.c:324
2133 msgid "Rename failed: %s"
2134 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2136 #: imap/browse.c:329
2137 msgid "Mailbox renamed."
2138 msgstr "Mailbox umbenannt."
2140 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2141 #: imap/command.c:290
2142 msgid "Mailbox closed"
2143 msgstr "Mailbox geschlossen"
2145 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2146 #. * than we previously saw
2148 #: imap/command.c:331
2149 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2150 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
2152 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2154 msgid "Closing connection to %s..."
2155 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2158 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2159 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2162 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2165 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2166 msgid "Secure connection with TLS?"
2167 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2169 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2170 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2171 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2173 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2174 msgid "Encrypted connection unavailable"
2177 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2179 msgid "Selecting %s..."
2180 msgstr "Wähle %s aus..."
2183 msgid "Error opening mailbox"
2184 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2186 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2189 msgstr "%s erstellen?"
2191 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2193 msgid "Marking %d messages deleted..."
2194 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2197 msgid "Expunge failed"
2198 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2202 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2203 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2206 msgid "Expunging messages from server..."
2207 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2210 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2211 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2213 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2214 msgid "CLOSE failed"
2215 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2219 msgid "Header search without header name: %s"
2223 msgid "Bad mailbox name"
2224 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2228 msgid "Subscribing to %s..."
2229 msgstr "Abonniere %s..."
2233 msgid "Unsubscribing to %s..."
2234 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2237 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2238 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2240 #. Unable to fetch headers for lower versions
2241 #: imap/message.c:95
2242 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2244 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2246 #: imap/message.c:105
2248 msgid "Could not create temporary file %s"
2249 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2251 #: imap/message.c:130
2253 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2254 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2256 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2258 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2259 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2261 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2262 msgid "Fetching message..."
2263 msgstr "Hole Nachricht..."
2265 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2266 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2268 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2270 #: imap/message.c:528
2271 msgid "Uploading message..."
2272 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2274 #: imap/message.c:674
2276 msgid "Copying %d messages to %s..."
2277 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2279 #: imap/message.c:677
2281 msgid "Copying message %d to %s..."
2282 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2288 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2290 msgid "Not available in this menu."
2291 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2293 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2305 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2318 msgid "spam: no matching pattern"
2319 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2322 msgid "nospam: no matching pattern"
2323 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2326 msgid "alias: no address"
2327 msgstr "alias: Keine Adresse"
2331 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2332 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2335 msgid "invalid header field"
2336 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2341 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2342 "Please report this error: \"%s\"\n"
2345 #: init.c:1501 init.c:1515
2347 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2352 msgid "%s: unknown variable"
2353 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2357 msgid "prefix is illegal with reset"
2358 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2362 msgid "value is illegal with reset"
2363 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2365 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2366 msgid "$%s is read-only"
2367 msgstr "$%s kann nur gelesen werden"
2370 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2371 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s\n"
2375 msgid "%s: unknown type"
2376 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2380 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2381 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2385 msgid "source: errors in %s"
2386 msgstr "source: Fehler in %s"
2390 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2391 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2395 msgid "source: error at %s"
2396 msgstr "source: Fehler bei %s"
2400 msgid "%s: unknown command"
2401 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2405 msgid "Error in command line: %s\n"
2406 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2409 msgid "unable to determine home directory"
2410 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2413 msgid "unable to determine username"
2414 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2418 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2423 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2427 msgid "Macro loop detected."
2428 msgstr "Makro-Schleife!"
2430 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2431 msgid "Key is not bound."
2432 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2436 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2437 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2440 msgid "push: too many arguments"
2441 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2445 msgid "%s: no such menu"
2446 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2449 msgid "null key sequence"
2450 msgstr "Leere Tastenfolge"
2453 msgid "bind: too many arguments"
2454 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2458 msgid "%s: no such function in map"
2459 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2462 msgid "macro: empty key sequence"
2463 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2466 msgid "macro: too many arguments"
2467 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2470 msgid "exec: no arguments"
2471 msgstr "exec: Keine Parameter"
2475 msgid "%s: no such function"
2476 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2479 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2480 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2484 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2485 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2487 #: keymap_alldefs.h:5
2488 msgid "null operation"
2489 msgstr "Leere Funktion"
2491 #: keymap_alldefs.h:6
2492 msgid "end of conditional execution (noop)"
2493 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2495 #: keymap_alldefs.h:7
2496 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2497 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2499 #: keymap_alldefs.h:8
2500 msgid "view attachment as text"
2501 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2503 #: keymap_alldefs.h:9
2504 msgid "Toggle display of subparts"
2505 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2507 #: keymap_alldefs.h:10
2508 msgid "move to the bottom of the page"
2509 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2511 #: keymap_alldefs.h:11
2512 msgid "remail a message to another user"
2513 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2515 #: keymap_alldefs.h:12
2516 msgid "select a new file in this directory"
2517 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2519 #: keymap_alldefs.h:13
2521 msgstr "Zeige Datei an"
2523 #: keymap_alldefs.h:14
2524 msgid "display the currently selected file's name"
2525 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2527 #: keymap_alldefs.h:15
2528 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2529 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2531 #: keymap_alldefs.h:16
2532 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2533 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2535 #: keymap_alldefs.h:17
2536 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2537 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2539 #: keymap_alldefs.h:18
2540 msgid "list mailboxes with new mail"
2541 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2543 #: keymap_alldefs.h:19
2544 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2545 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
2547 #: keymap_alldefs.h:20
2548 msgid "change directories"
2549 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2551 #: keymap_alldefs.h:21
2552 msgid "check mailboxes for new mail"
2553 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2555 #: keymap_alldefs.h:22
2556 msgid "attach a file(s) to this message"
2557 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2559 #: keymap_alldefs.h:23
2560 msgid "attach message(s) to this message"
2561 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2563 #: keymap_alldefs.h:24
2564 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2565 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
2567 #: keymap_alldefs.h:25
2568 msgid "edit the BCC list"
2569 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2571 #: keymap_alldefs.h:26
2572 msgid "edit the CC list"
2573 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2575 #: keymap_alldefs.h:27
2576 msgid "edit attachment description"
2577 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2579 #: keymap_alldefs.h:28
2580 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2581 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2583 #: keymap_alldefs.h:29
2584 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2585 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2587 #: keymap_alldefs.h:30
2588 msgid "edit the file to be attached"
2589 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2591 #: keymap_alldefs.h:31
2592 msgid "edit the from field"
2593 msgstr "Editiere das From-Feld"
2595 #: keymap_alldefs.h:32
2596 msgid "edit the message with headers"
2597 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2599 #: keymap_alldefs.h:33
2600 msgid "edit the message"
2601 msgstr "Editiere Nachricht"
2603 #: keymap_alldefs.h:34
2604 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2605 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2607 #: keymap_alldefs.h:35
2608 msgid "edit the newsgroups list"
2609 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
2611 #: keymap_alldefs.h:36
2612 msgid "edit the Reply-To field"
2613 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2615 #: keymap_alldefs.h:37
2616 msgid "edit the Followup-To field"
2617 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
2619 #: keymap_alldefs.h:38
2620 msgid "edit the X-Comment-To field"
2621 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
2623 #: keymap_alldefs.h:39
2624 msgid "edit the subject of this message"
2625 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2627 #: keymap_alldefs.h:40
2628 msgid "edit the TO list"
2629 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2631 #: keymap_alldefs.h:41
2632 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2633 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2635 #: keymap_alldefs.h:42
2636 msgid "edit attachment content type"
2637 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2639 #: keymap_alldefs.h:43
2640 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2641 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2643 #: keymap_alldefs.h:44
2644 msgid "run ispell on the message"
2645 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2647 #: keymap_alldefs.h:45
2648 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2649 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2651 #: keymap_alldefs.h:46
2652 msgid "toggle recoding of this attachment"
2653 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2655 #: keymap_alldefs.h:47
2656 msgid "save this message to send later"
2657 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2659 #: keymap_alldefs.h:48
2660 msgid "rename/move an attached file"
2661 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2663 #: keymap_alldefs.h:49
2664 msgid "send the message"
2665 msgstr "Verschicke Nachricht"
2667 #: keymap_alldefs.h:50
2668 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2669 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2671 #: keymap_alldefs.h:51
2672 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2673 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2675 #: keymap_alldefs.h:52
2676 msgid "update an attachment's encoding info"
2677 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2679 #: keymap_alldefs.h:53
2680 msgid "write the message to a folder"
2681 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2683 #: keymap_alldefs.h:54
2684 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2685 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2687 #: keymap_alldefs.h:55
2688 msgid "create an alias from a message sender"
2689 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2691 #: keymap_alldefs.h:56
2692 msgid "move entry to bottom of screen"
2693 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2695 #: keymap_alldefs.h:57
2696 msgid "move entry to middle of screen"
2697 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2699 #: keymap_alldefs.h:58
2700 msgid "move entry to top of screen"
2701 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2703 #: keymap_alldefs.h:59
2704 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2705 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2707 #: keymap_alldefs.h:60
2708 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2709 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2711 #: keymap_alldefs.h:61
2712 msgid "delete the current entry"
2713 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2715 #: keymap_alldefs.h:62
2716 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2717 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2719 #: keymap_alldefs.h:63
2720 msgid "delete all messages in subthread"
2721 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2723 #: keymap_alldefs.h:64
2724 msgid "delete all messages in thread"
2725 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2727 #: keymap_alldefs.h:65
2728 msgid "display full address of sender"
2729 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2731 #: keymap_alldefs.h:66
2732 msgid "display message and toggle header weeding"
2733 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2735 #: keymap_alldefs.h:67
2736 msgid "display a message"
2737 msgstr "Zeige Nachricht an"
2739 #: keymap_alldefs.h:68
2740 msgid "edit the raw message"
2741 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2743 #: keymap_alldefs.h:69
2744 msgid "delete the char in front of the cursor"
2745 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2747 #: keymap_alldefs.h:70
2748 msgid "move the cursor one character to the left"
2749 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2751 #: keymap_alldefs.h:71
2752 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2753 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2755 #: keymap_alldefs.h:72
2756 msgid "jump to the beginning of the line"
2757 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2759 #: keymap_alldefs.h:73
2760 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2761 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2763 #: keymap_alldefs.h:74
2764 msgid "complete filename or alias"
2765 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2767 #: keymap_alldefs.h:75
2768 msgid "complete address with query"
2769 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2771 #: keymap_alldefs.h:76
2772 msgid "delete the char under the cursor"
2773 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2775 #: keymap_alldefs.h:77
2776 msgid "jump to the end of the line"
2777 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2779 #: keymap_alldefs.h:78
2780 msgid "move the cursor one character to the right"
2781 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2783 #: keymap_alldefs.h:79
2784 msgid "move the cursor to the end of the word"
2785 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2787 #: keymap_alldefs.h:80
2788 msgid "scroll down through the history list"
2789 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2791 #: keymap_alldefs.h:81
2792 msgid "scroll up through the history list"
2793 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2795 #: keymap_alldefs.h:82
2796 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2797 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2799 #: keymap_alldefs.h:83
2800 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2801 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2803 #: keymap_alldefs.h:84
2804 msgid "delete all chars on the line"
2805 msgstr "Lösche Zeile"
2807 #: keymap_alldefs.h:85
2808 msgid "delete the word in front of the cursor"
2809 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2811 #: keymap_alldefs.h:86
2812 msgid "quote the next typed key"
2813 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2815 #: keymap_alldefs.h:87
2816 msgid "transpose character under cursor with previous"
2817 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2819 #: keymap_alldefs.h:88
2820 msgid "capitalize the word"
2821 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2823 #: keymap_alldefs.h:89
2824 msgid "convert the word to lower case"
2825 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2827 #: keymap_alldefs.h:90
2828 msgid "convert the word to upper case"
2829 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2831 #: keymap_alldefs.h:91
2832 msgid "enter a muttrc command"
2833 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2835 #: keymap_alldefs.h:92
2836 msgid "enter a file mask"
2837 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2839 #: keymap_alldefs.h:93
2840 msgid "exit this menu"
2841 msgstr "Menü verlassen"
2843 #: keymap_alldefs.h:94
2844 msgid "filter attachment through a shell command"
2845 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2847 #: keymap_alldefs.h:95
2848 msgid "move to the first entry"
2849 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2851 #: keymap_alldefs.h:96
2852 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2853 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2855 #: keymap_alldefs.h:97
2856 msgid "followup to newsgroup"
2857 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
2859 #: keymap_alldefs.h:98
2860 msgid "forward to newsgroup"
2861 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
2863 #: keymap_alldefs.h:99
2864 msgid "forward a message with comments"
2865 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2867 #: keymap_alldefs.h:100
2868 msgid "select the current entry"
2869 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2871 #: keymap_alldefs.h:101
2872 msgid "get all children of the current message"
2873 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2875 #: keymap_alldefs.h:102
2876 msgid "get message with Message-Id"
2877 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2879 #: keymap_alldefs.h:103
2880 msgid "get parent of the current message"
2881 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
2883 #: keymap_alldefs.h:104
2884 msgid "reply to all recipients"
2885 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2887 #: keymap_alldefs.h:105
2888 msgid "scroll down 1/2 page"
2889 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2891 #: keymap_alldefs.h:106
2892 msgid "scroll up 1/2 page"
2893 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2895 #: keymap_alldefs.h:107
2897 msgstr "Dieser Bildschirm"
2899 #: keymap_alldefs.h:108
2900 msgid "jump to an index number"
2901 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2903 #: keymap_alldefs.h:109
2904 msgid "move to the last entry"
2905 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2907 #: keymap_alldefs.h:110
2908 msgid "reply to specified mailing list"
2909 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2911 #: keymap_alldefs.h:111
2912 msgid "load active file from NNTP server"
2913 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2915 #: keymap_alldefs.h:112
2916 msgid "execute a macro"
2917 msgstr "Führe Makro aus"
2919 #: keymap_alldefs.h:113
2920 msgid "compose a new mail message"
2921 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2923 #: keymap_alldefs.h:114
2924 msgid "break the thread in two"
2925 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
2927 #: keymap_alldefs.h:115
2928 msgid "open a different folder"
2929 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2931 #: keymap_alldefs.h:116
2932 msgid "open a different folder in read only mode"
2933 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2935 #: keymap_alldefs.h:117
2936 msgid "open a different newsgroup"
2937 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2939 #: keymap_alldefs.h:118
2940 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2941 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
2943 #: keymap_alldefs.h:119
2944 msgid "clear a status flag from a message"
2945 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2947 #: keymap_alldefs.h:120
2948 msgid "delete messages matching a pattern"
2949 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2951 #: keymap_alldefs.h:121
2952 msgid "reconstruct thread containing current message"
2953 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
2955 #: keymap_alldefs.h:122
2956 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2957 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2959 #: keymap_alldefs.h:123
2960 msgid "retrieve mail from POP server"
2961 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2963 #: keymap_alldefs.h:124
2964 msgid "move to the first message"
2965 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2967 #: keymap_alldefs.h:125
2968 msgid "move to the last message"
2969 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2971 #: keymap_alldefs.h:126
2972 msgid "show only messages matching a pattern"
2973 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2975 #: keymap_alldefs.h:127
2976 msgid "link tagged message to the current one"
2977 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
2979 #: keymap_alldefs.h:128
2980 msgid "jump to the next new message"
2981 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2983 #: keymap_alldefs.h:129
2984 msgid "jump to the next new or unread message"
2985 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2987 #: keymap_alldefs.h:130
2988 msgid "jump to the next subthread"
2989 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2991 #: keymap_alldefs.h:131
2992 msgid "jump to the next thread"
2993 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2995 #: keymap_alldefs.h:132
2996 msgid "move to the next undeleted message"
2997 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
2999 #: keymap_alldefs.h:133
3000 msgid "jump to the next unread message"
3001 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
3003 #: keymap_alldefs.h:134
3004 msgid "jump to parent message in thread"
3005 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
3007 #: keymap_alldefs.h:135
3008 msgid "jump to previous thread"
3009 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
3011 #: keymap_alldefs.h:136
3012 msgid "jump to previous subthread"
3013 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
3015 #: keymap_alldefs.h:137
3016 msgid "move to the previous undeleted message"
3017 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
3019 #: keymap_alldefs.h:138
3020 msgid "jump to the previous new message"
3021 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
3023 #: keymap_alldefs.h:139
3024 msgid "jump to the previous new or unread message"
3025 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3027 #: keymap_alldefs.h:140
3028 msgid "jump to the previous unread message"
3029 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3031 #: keymap_alldefs.h:141
3032 msgid "mark the current thread as read"
3033 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3035 #: keymap_alldefs.h:142
3036 msgid "mark the current subthread as read"
3037 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3039 #: keymap_alldefs.h:143
3040 msgid "set a status flag on a message"
3041 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3043 #: keymap_alldefs.h:144
3044 msgid "save changes to mailbox"
3045 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3047 #: keymap_alldefs.h:145
3048 msgid "tag messages matching a pattern"
3049 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3051 #: keymap_alldefs.h:146
3052 msgid "undelete messages matching a pattern"
3053 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3055 #: keymap_alldefs.h:147
3056 msgid "untag messages matching a pattern"
3057 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3059 #: keymap_alldefs.h:148
3060 msgid "move to the middle of the page"
3061 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3063 #: keymap_alldefs.h:149
3064 msgid "move to the next entry"
3065 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3067 #: keymap_alldefs.h:150
3068 msgid "scroll down one line"
3069 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3071 #: keymap_alldefs.h:151
3072 msgid "move to the next page"
3073 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3075 #: keymap_alldefs.h:152
3076 msgid "jump to the bottom of the message"
3077 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3079 #: keymap_alldefs.h:153
3080 msgid "toggle display of quoted text"
3081 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3083 #: keymap_alldefs.h:154
3084 msgid "skip beyond quoted text"
3085 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3087 #: keymap_alldefs.h:155
3088 msgid "jump to the top of the message"
3089 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3091 #: keymap_alldefs.h:156
3092 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3093 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3095 #: keymap_alldefs.h:157
3096 msgid "post message to newsgroup"
3097 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
3099 #: keymap_alldefs.h:158
3100 msgid "move to the previous entry"
3101 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3103 #: keymap_alldefs.h:159
3104 msgid "scroll up one line"
3105 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3107 #: keymap_alldefs.h:160
3108 msgid "move to the previous page"
3109 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3111 #: keymap_alldefs.h:161
3112 msgid "print the current entry"
3113 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3115 #: keymap_alldefs.h:162
3116 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3119 #: keymap_alldefs.h:163
3120 msgid "query external program for addresses"
3121 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3123 #: keymap_alldefs.h:164
3124 msgid "append new query results to current results"
3125 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3127 #: keymap_alldefs.h:165
3128 msgid "save changes to mailbox and quit"
3129 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3131 #: keymap_alldefs.h:166
3132 msgid "recall a postponed message"
3133 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3135 #: keymap_alldefs.h:167
3136 msgid "clear and redraw the screen"
3137 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3139 #: keymap_alldefs.h:168
3143 #: keymap_alldefs.h:169
3144 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3145 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3147 #: keymap_alldefs.h:170
3148 msgid "reply to a message"
3149 msgstr "Beantworte Nachricht"
3151 #: keymap_alldefs.h:171
3152 msgid "use the current message as a template for a new one"
3153 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3155 #: keymap_alldefs.h:172
3156 msgid "save message/attachment to a file"
3157 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3159 #: keymap_alldefs.h:173
3160 msgid "search for a regular expression"
3161 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3163 #: keymap_alldefs.h:174
3164 msgid "search backwards for a regular expression"
3165 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3167 #: keymap_alldefs.h:175
3168 msgid "search for next match"
3169 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3171 #: keymap_alldefs.h:176
3172 msgid "search for next match in opposite direction"
3173 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3175 #: keymap_alldefs.h:177
3176 msgid "toggle search pattern coloring"
3177 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3179 #: keymap_alldefs.h:178
3180 msgid "invoke a command in a subshell"
3181 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3183 #: keymap_alldefs.h:179
3184 msgid "sort messages"
3185 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3187 #: keymap_alldefs.h:180
3188 msgid "sort messages in reverse order"
3189 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3191 #: keymap_alldefs.h:181
3192 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3193 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
3195 #: keymap_alldefs.h:182
3196 msgid "tag the current entry"
3197 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3199 #: keymap_alldefs.h:183
3200 msgid "apply next function to tagged messages"
3201 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3203 #: keymap_alldefs.h:184
3204 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3205 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3207 #: keymap_alldefs.h:185
3208 msgid "tag the current subthread"
3209 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3211 #: keymap_alldefs.h:186
3212 msgid "tag the current thread"
3213 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3215 #: keymap_alldefs.h:187
3216 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3217 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3219 #: keymap_alldefs.h:188
3220 msgid "toggle view of read messages"
3221 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3223 #: keymap_alldefs.h:189
3224 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3225 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3227 #: keymap_alldefs.h:190
3228 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3229 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3231 #: keymap_alldefs.h:191
3232 msgid "move to the top of the page"
3233 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3235 #: keymap_alldefs.h:192
3236 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3239 #: keymap_alldefs.h:193
3240 msgid "undelete the current entry"
3241 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3243 #: keymap_alldefs.h:194
3244 msgid "undelete all messages in thread"
3245 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3247 #: keymap_alldefs.h:195
3248 msgid "undelete all messages in subthread"
3249 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3251 #: keymap_alldefs.h:196
3252 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3253 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
3255 #: keymap_alldefs.h:197
3256 msgid "show the Mutt version number and date"
3257 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3259 #: keymap_alldefs.h:198
3260 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3261 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3263 #: keymap_alldefs.h:199
3264 msgid "show MIME attachments"
3265 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3267 #: keymap_alldefs.h:200
3268 msgid "display the keycode for a key press"
3269 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3271 #: keymap_alldefs.h:201
3272 msgid "show currently active limit pattern"
3273 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3275 #: keymap_alldefs.h:202
3276 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3277 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3279 #: keymap_alldefs.h:203
3280 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3281 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3283 #: keymap_alldefs.h:204
3284 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3285 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
3287 #: keymap_alldefs.h:205
3288 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3289 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
3291 #: keymap_alldefs.h:206
3292 msgid "go down to next mailbox"
3293 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
3295 #: keymap_alldefs.h:207
3296 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3297 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
3299 #: keymap_alldefs.h:208
3300 msgid "go to previous mailbox"
3301 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
3303 #: keymap_alldefs.h:209
3304 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3305 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
3307 #: keymap_alldefs.h:210
3308 msgid "open hilighted mailbox"
3309 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
3311 #: keymap_alldefs.h:211
3312 msgid "attach a PGP public key"
3313 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3315 #: keymap_alldefs.h:212
3316 msgid "show PGP options"
3317 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3319 #: keymap_alldefs.h:213
3320 msgid "mail a PGP public key"
3321 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3323 #: keymap_alldefs.h:214
3324 msgid "verify a PGP public key"
3325 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3327 #: keymap_alldefs.h:215
3328 msgid "view the key's user id"
3329 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3331 #: keymap_alldefs.h:216
3332 msgid "check for classic pgp"
3333 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3335 #: keymap_alldefs.h:217
3336 msgid "Accept the chain constructed"
3337 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3339 #: keymap_alldefs.h:218
3340 msgid "Append a remailer to the chain"
3341 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3343 #: keymap_alldefs.h:219
3344 msgid "Insert a remailer into the chain"
3345 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3347 #: keymap_alldefs.h:220
3348 msgid "Delete a remailer from the chain"
3349 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3351 #: keymap_alldefs.h:221
3352 msgid "Select the previous element of the chain"
3353 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3355 #: keymap_alldefs.h:222
3356 msgid "Select the next element of the chain"
3357 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3359 #: keymap_alldefs.h:223
3360 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3361 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3363 #: keymap_alldefs.h:224
3364 msgid "make decrypted copy and delete"
3365 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3367 #: keymap_alldefs.h:225
3368 msgid "make decrypted copy"
3369 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3371 #: keymap_alldefs.h:226
3372 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3373 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3375 #: keymap_alldefs.h:227
3376 msgid "extract supported public keys"
3377 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3379 #: keymap_alldefs.h:228
3380 msgid "show S/MIME options"
3381 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3385 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3386 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3387 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3389 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3390 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
3391 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
3393 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
3397 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3398 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3399 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3400 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3402 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3403 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
3404 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3405 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3406 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
3410 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3411 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3412 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3413 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3414 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3415 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3416 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3418 "Copyright (C) 2005:\n"
3419 " Parts were written/modified by:\n"
3420 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3421 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3422 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3424 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3425 "fixes, and suggestions.\n"
3427 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3428 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3429 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3430 " (at your option) any later version.\n"
3432 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3433 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3434 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3435 " GNU General Public License for more details.\n"
3437 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3438 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3439 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3442 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3443 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3444 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3445 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3446 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3447 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3448 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3450 "Copyright (C) 2005:\n"
3451 " Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
3452 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3453 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3454 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3456 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
3457 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
3459 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
3460 " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
3461 " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
3462 " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
3463 " jeder späteren Version.\n"
3465 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
3466 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
3467 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
3468 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
3469 " mehr Details zu erfahren.\n"
3471 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
3472 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
3473 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
3478 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3480 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3482 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3484 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3485 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3486 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3487 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3488 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3492 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3493 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3494 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3495 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3497 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3499 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3501 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3503 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3504 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3505 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3509 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3510 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3511 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3512 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3513 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3514 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3515 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3516 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3517 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3518 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3519 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3520 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3521 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3522 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3523 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3524 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3525 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3526 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3527 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3528 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3529 " -h\t\tDiese Hilfe"
3532 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3537 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3538 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3539 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3540 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3541 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3542 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3543 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3544 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3545 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3546 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3547 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3548 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3549 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3550 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3551 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3552 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3553 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3554 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3555 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3556 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3557 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3558 " -h\t\tthis help message"
3560 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3562 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3564 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3566 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3567 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3568 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3572 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3573 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3574 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3575 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3576 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3577 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3578 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3579 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3580 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3581 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3582 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3583 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3584 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3585 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3586 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3587 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3588 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3589 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3590 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3591 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3592 " -h\t\tDiese Hilfe"
3595 msgid "Compile Options:"
3596 msgstr "Compile-Optionen:"
3599 msgid "Built-In Defaults:"
3600 msgstr "Eingebaute Standardeinstellungen:"
3603 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3604 msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
3607 msgid "Error initializing terminal."
3608 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3611 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3612 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
3616 msgid "%s does not exist. Create it?"
3617 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3621 msgid "Can't create %s: %s."
3622 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3625 msgid "No recipients specified.\n"
3626 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3630 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3631 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3634 msgid "No mailbox with new mail."
3635 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3638 msgid "No incoming mailboxes defined."
3639 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3642 msgid "Mailbox is empty."
3643 msgstr "Mailbox ist leer."
3645 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3647 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3648 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3650 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3651 msgid "Mailbox is corrupt!"
3652 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3654 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3655 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3656 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3659 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3660 msgstr "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3664 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3665 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3667 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3668 #. * change/deleted message
3671 msgid "Committing changes..."
3672 msgstr "Speichere Änderungen..."
3676 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3677 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3680 msgid "Could not reopen mailbox!"
3681 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3684 msgid "Reopening mailbox..."
3685 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3688 msgid "Can't write message"
3689 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3693 msgstr "Springe zu: "
3696 msgid "Invalid index number."
3697 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3699 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3700 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3702 msgstr "Keine Einträge"
3705 msgid "You cannot scroll down farther."
3706 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3709 msgid "You cannot scroll up farther."
3710 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3713 msgid "You are on the first page."
3714 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3717 msgid "You are on the last page."
3718 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3721 msgid "You are on the last entry."
3722 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3725 msgid "You are on the first entry."
3726 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3728 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3729 msgid "Search for: "
3730 msgstr "Suche nach: "
3732 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3733 msgid "Reverse search for: "
3734 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3736 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3737 msgid "No search pattern."
3738 msgstr "Kein Suchmuster."
3740 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3742 msgstr "Nicht gefunden."
3745 msgid "No tagged entries."
3746 msgstr "Keine markierten Einträge."
3749 msgid "Search is not implemented for this menu."
3750 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3753 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3754 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3757 msgid "Tagging is not supported."
3758 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3760 #: mh.c:637 mh.c:874
3762 msgid "Reading %s... %d"
3763 msgstr "Lese %s... %d"
3766 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3767 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3770 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3771 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3778 msgid "File is a directory, save under it?"
3779 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3782 msgid "File under directory: "
3783 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3786 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3787 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3794 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3795 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3798 msgid "Can't save message to newsserver."
3799 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
3801 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3804 msgid "Append messages to %s?"
3805 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3809 msgid "%s is not a mailbox!"
3810 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3812 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3814 msgid "Connection to %s closed"
3815 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3817 #: mutt_socket.c:246
3818 msgid "SSL is unavailable."
3819 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3821 #: mutt_socket.c:275
3822 msgid "Preconnect command failed."
3823 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3825 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3827 msgid "Error talking to %s (%s)"
3828 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3830 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3832 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3833 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3835 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3837 msgid "Looking up %s..."
3838 msgstr "Schlage %s nach..."
3840 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3842 msgid "Could not find the host \"%s\""
3843 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3845 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3847 msgid "Connecting to %s..."
3848 msgstr "Verbinde zu %s..."
3850 #: mutt_socket.c:489
3852 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3853 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3856 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3857 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3861 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3862 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3866 msgid "%s has insecure permissions!"
3867 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3870 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3871 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3875 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3879 msgid "SSL failed: %s"
3880 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3882 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3883 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3884 msgid "Unable to get certificate from peer"
3885 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3889 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3890 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3896 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3898 msgid "[unable to calculate]"
3899 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3901 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3902 msgid "[invalid date]"
3903 msgstr "[ungültiges Datum]"
3906 msgid "Server certificate is not yet valid"
3907 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3910 msgid "Server certificate has expired"
3911 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3913 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3914 msgid "This certificate belongs to:"
3915 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3917 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3918 msgid "This certificate was issued by:"
3919 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3921 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3923 msgid "This certificate is valid"
3924 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3926 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
3931 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
3938 msgid "Fingerprint: %s"
3939 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3942 msgid "SSL Certificate check"
3943 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3945 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
3946 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3947 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3949 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
3953 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
3954 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3955 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3957 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
3961 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
3962 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3963 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3965 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
3966 msgid "Certificate saved"
3967 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3969 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
3971 msgid "gnutls_global_init: %s"
3972 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3974 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
3975 msgid "Error: no TLS socket open"
3976 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
3978 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
3980 msgid "tls_socket_read (%s)"
3981 msgstr "tls_socket_read (%s)"
3983 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
3985 msgid "tls_socket_write (%s)"
3986 msgstr "tls_socker_write (%s)"
3988 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
3990 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3991 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
3994 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3995 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
3999 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4000 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4004 msgid "gnutls_handshake: %s"
4005 msgstr "gnutls_handshake: %s"
4007 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4009 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4010 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
4012 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4014 msgid "Certificate verification error (%s)"
4015 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4018 msgid "Certificate is not X.509"
4019 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
4021 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4022 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4023 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4026 msgid "Error processing certificate data"
4027 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4031 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4032 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4036 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4037 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4040 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4041 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4044 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4045 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4048 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4049 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4052 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4053 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4056 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4057 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
4059 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4060 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4061 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
4065 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4066 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
4068 #: mutt_tunnel.c:127
4070 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4071 msgstr "Tunnel zu %s gab Fehler %d zurück (%s)"
4073 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4075 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4076 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
4080 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4081 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4085 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4086 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4089 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4090 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4094 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4095 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4098 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4099 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4103 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4104 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4108 msgid "Couldn't lock %s\n"
4109 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4113 msgid "Reading %s..."
4118 msgid "Writing %s..."
4119 msgstr "Schreibe %s..."
4122 msgid "message(s) not deleted"
4123 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
4126 msgid "Can't open trash folder"
4127 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
4131 msgid "Move read messages to %s?"
4132 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4134 #: mx.c:772 mx.c:1027
4136 msgid "Purge %d deleted message?"
4137 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4139 #: mx.c:773 mx.c:1028
4141 msgid "Purge %d deleted messages?"
4142 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4146 msgid "Moving read messages to %s..."
4147 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4149 #: mx.c:845 mx.c:1018
4150 msgid "Mailbox is unchanged."
4151 msgstr "Mailbox unverändert."
4155 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4156 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4158 #: mx.c:887 mx.c:1071
4160 msgid "%d kept, %d deleted."
4161 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4165 msgid " Press '%s' to toggle write"
4166 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4169 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4170 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4174 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4175 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4178 msgid "Mailbox checkpointed."
4179 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4182 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4183 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4185 #: nntp/newsrc.c:190
4187 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4188 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4190 #: nntp/newsrc.c:194
4191 msgid "Cache directory not created!"
4192 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
4194 #: nntp/newsrc.c:344
4195 msgid "No newsserver defined!"
4196 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
4198 #: nntp/newsrc.c:358
4200 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4201 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
4203 #: nntp/newsrc.c:647
4204 msgid "Unable to open %s for reading"
4205 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
4207 #: nntp/newsrc.c:652
4208 msgid "Unable to lock %s"
4209 msgstr "Kann %s nicht sperren!"
4211 #: nntp/newsrc.c:666
4212 msgid "Unable to open %s for writing"
4213 msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen"
4215 #: nntp/newsrc.c:731
4216 msgid "Can't write %s"
4217 msgstr "Kann %s nicht schreiben."
4219 #: nntp/newsrc.c:740
4220 msgid "Can't rename %s to %s"
4221 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
4223 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4224 msgid "Server closed connection!"
4225 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4229 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4230 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
4234 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4235 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
4239 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4240 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
4244 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4245 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
4248 msgid "Fetching message headers..."
4249 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
4252 msgid "Fetching headers from cache..."
4253 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
4255 #. fetch list of articles
4257 msgid "Fetching list of articles..."
4258 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4262 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4263 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4267 msgid "XOVER command failed: %s"
4268 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
4272 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4273 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
4277 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4278 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
4282 msgid "Article %d not found on server"
4283 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
4286 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4287 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
4291 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4292 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
4294 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4296 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4297 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
4299 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4301 msgid "Can't post article: %s"
4302 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
4305 msgid "Quitting newsgroup..."
4306 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
4309 msgid "Mark all articles read?"
4310 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
4312 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4313 msgid "Checking for new messages..."
4314 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4317 msgid "Checking for new newsgroups..."
4318 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
4321 msgid "Adding new newsgroups..."
4322 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
4324 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4325 msgid "Loading descriptions..."
4326 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
4330 msgid "Loading list from cache... %d"
4331 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
4335 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4336 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
4340 msgid "Fetching %s from server..."
4341 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
4345 msgid "Server %s does not support this operation!"
4346 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
4357 msgid "View Attachm."
4358 msgstr "Anhänge betr."
4360 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4362 msgstr "Nächste Nachr."
4364 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4365 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4366 msgid "Bottom of message is shown."
4367 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4369 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4370 msgid "Top of message is shown."
4371 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4374 msgid "Reverse search: "
4375 msgstr "Suche rückwärts: "
4382 msgid "Help is currently being shown."
4383 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4386 msgid "No more quoted text."
4387 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4390 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4391 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4394 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4395 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4399 msgid "Error in expression: %s"
4400 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4403 msgid "Empty expression"
4404 msgstr "Leerer Ausdruck"
4408 msgid "Invalid day of month: %s"
4409 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4413 msgid "Invalid month: %s"
4414 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4416 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4419 msgid "Invalid relative date: %s"
4420 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4423 msgid "error in expression"
4424 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4426 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4428 msgid "error in pattern at: %s"
4429 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4433 msgid "%c: invalid command"
4434 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4438 msgid "%c: not supported in this mode"
4439 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4443 msgid "missing parameter"
4444 msgstr "Fehlender Parameter"
4448 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4449 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4452 msgid "empty pattern"
4453 msgstr "Leeres Muster"
4457 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4458 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4460 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4461 msgid "Compiling search pattern..."
4462 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4465 msgid "Executing command on matching messages..."
4466 msgstr "Führe Kommando aus..."
4469 msgid "No messages matched criteria."
4470 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4473 msgid "Search hit bottom without finding match"
4474 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4477 msgid "Search hit top without finding match"
4478 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4481 msgid "Search interrupted."
4482 msgstr "Suche unterbrochen."
4485 msgid "Enter PGP passphrase:"
4486 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4489 msgid "PGP passphrase forgotten."
4490 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4493 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4494 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4496 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4498 "[-- End of PGP output --]\n"
4501 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4504 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4505 msgid "Could not decrypt PGP message"
4506 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4508 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4509 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4510 msgid "PGP message successfully decrypted."
4511 msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
4514 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4515 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4519 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4522 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4525 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4526 msgid "Decryption failed."
4527 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4530 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4531 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4534 msgid "Can't invoke PGP"
4535 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4539 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4540 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4555 msgid "Fetching PGP key..."
4556 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4559 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4560 msgstr "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4564 msgid "PGP keys matching <%s>."
4565 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4569 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4570 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4572 #. __FOPEN_CHECKED__
4573 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4574 msgid "Can't open /dev/null"
4575 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4578 msgid "Please enter the key ID: "
4579 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4582 msgid "Invoking pgp..."
4583 msgstr "Rufe PGP auf..."
4588 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4590 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4592 msgid "Command TOP is not supported by server."
4593 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4596 msgid "Can't write header to temporary file!"
4597 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4600 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4601 msgstr "Kann Header nicht abholen: Nicht verbunden!"
4603 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4605 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4606 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4608 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4610 msgid "%s is an invalid POP path"
4611 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4614 msgid "Fetching list of messages..."
4615 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4618 msgid "Can't write message to temporary file!"
4619 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4622 msgid "POP host is not defined."
4623 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4626 msgid "No new mail in POP mailbox."
4627 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4630 msgid "Delete messages from server?"
4631 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4635 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4636 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4638 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4640 msgid "Error while writing mailbox!"
4641 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4645 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4646 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4648 #: pop/pop_auth.c:77
4649 msgid "Authenticating (SASL)..."
4650 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4652 #: pop/pop_auth.c:184
4653 msgid "Authenticating (APOP)..."
4654 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4656 #: pop/pop_auth.c:212
4657 msgid "APOP authentication failed."
4658 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4660 #: pop/pop_auth.c:244
4662 msgid "Command USER is not supported by server."
4663 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4665 #: pop/pop_lib.c:191
4666 msgid "Unable to leave messages on server."
4667 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4669 #: pop/pop_lib.c:219
4671 msgid "Error connecting to server: %s"
4672 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4674 #: pop/pop_lib.c:364
4675 msgid "Closing connection to POP server..."
4676 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4678 #: pop/pop_lib.c:524
4679 msgid "Verifying message indexes..."
4680 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4682 #: pop/pop_lib.c:546
4683 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4684 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4687 msgid "Postponed Messages"
4688 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4690 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4691 msgid "No postponed messages."
4692 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4694 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4695 msgid "Illegal PGP header"
4696 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4699 msgid "Illegal S/MIME header"
4700 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4703 msgid "Decrypting message..."
4704 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4708 msgstr "Neue Abfrage"
4712 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4719 msgid "Waiting for response..."
4720 msgstr "Warte auf Antwort..."
4722 #: query.c:213 query.c:239
4723 msgid "Query command not defined."
4724 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4732 #: query.c:278 query.c:300
4736 #: query.c:284 query.c:307
4739 msgstr "Abfrage: '%s'"
4750 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4751 msgstr "In Datei speichern ('#' für letzten verwendeten Ordner): "
4755 msgstr "Speichere..."
4757 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4758 msgid "Attachment saved."
4759 msgstr "Anhang gespeichert."
4763 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4764 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
4767 msgid "Attachment filtered."
4768 msgstr "Anhang gefiltert."
4771 msgid "Filter through: "
4772 msgstr "Filtere durch: "
4776 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4780 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4781 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4784 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4785 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4788 msgid "Print attachment?"
4789 msgstr "Drucke Anhang?"
4792 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4793 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4799 #: recvattach.c:1003
4800 msgid "There are no subparts to show!"
4801 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4803 #: recvattach.c:1069
4804 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4805 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4807 #: recvattach.c:1078
4808 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4809 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4811 #: recvattach.c:1087
4812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4813 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4815 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4816 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4817 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4820 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4821 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4824 msgid "Error bouncing message!"
4825 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4828 msgid "Error bouncing messages!"
4829 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4833 msgid "Can't open temporary file %s."
4834 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4837 msgid "Forward as attachments?"
4838 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4841 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4842 msgstr "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4845 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4846 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4848 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4850 msgid "Can't create %s."
4851 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4854 msgid "Can't find any tagged messages."
4855 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4857 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4858 msgid "No mailing lists found!"
4859 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4862 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4863 msgstr "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4882 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4883 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4886 msgid "Select a remailer chain."
4887 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4891 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4892 msgstr "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4896 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4897 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4900 msgid "The remailer chain is already empty."
4901 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4904 msgid "You already have the first chain element selected."
4905 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4908 msgid "You already have the last chain element selected."
4909 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4912 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4913 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4917 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4919 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4923 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4924 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4927 msgid "Error sending message."
4928 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4932 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4933 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4936 msgid "No mailcap path specified"
4937 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4941 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4942 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4945 msgid "score: too few arguments"
4946 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4949 msgid "score: too many arguments"
4950 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4953 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4954 msgstr "Ignoriere $strip_was: Betreff würde leer sein."
4957 msgid "No subject, abort?"
4958 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4961 msgid "No subject, aborting."
4962 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
4965 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
4966 msgstr "Nachricht kam von einer Mailingliste. Nur dem Autor antworten?"
4968 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4969 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4970 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4971 #. * provides a way to do that.
4975 msgid "Reply to %s%s?"
4976 msgstr "Antworte an %s%s?"
4980 msgid "Follow-up to %s%s?"
4981 msgstr "Antworte an %s%s?"
4983 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4984 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4987 msgid "No tagged messages are visible!"
4988 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
4991 msgid "Include message in reply?"
4992 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
4995 msgid "Including quoted message..."
4996 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
4999 msgid "Could not include all requested messages!"
5000 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
5003 msgid "Forward as attachment?"
5004 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
5007 msgid "Preparing forwarded message..."
5008 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
5011 msgid "Recall postponed message?"
5012 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
5015 msgid "Edit forwarded message?"
5016 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
5019 msgid "Abort unmodified message?"
5020 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
5023 msgid "Aborted unmodified message."
5024 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
5027 msgid "Article not posted."
5028 msgstr "Anhang gespeichert."
5031 msgid "Message postponed."
5032 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
5035 msgid "No recipients are specified!"
5036 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5039 msgid "No recipients were specified."
5040 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5043 msgid "No subject, abort sending?"
5044 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
5046 #: send.c:1595 send.c:1601
5047 msgid "No subject specified."
5048 msgstr "Kein Betreff."
5051 msgid "No newsgroup specified."
5052 msgstr "Kein Betreff."
5055 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5056 msgstr "Keine Dateien angehängt, aber Hinweis darauf in Text gefunden. Senden abbrechen?"
5059 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5060 msgstr "Keine Dateien angehängt, aber Hinweise darauf in Text gefunden. Senden abgebrochen."
5063 msgid "Sending message..."
5064 msgstr "Verschicke Nachricht..."
5067 msgid "Could not send the message."
5068 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
5071 msgid "Sending in background."
5072 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5075 msgid "Article posted."
5076 msgstr "Artikel gepostet."
5078 #: send.c:1815 send.c:1817
5080 msgstr "Nachricht verschickt."
5083 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5084 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5088 msgid "%s no longer exists!"
5089 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5093 msgid "%s isn't a regular file."
5094 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5098 msgid "Could not open %s"
5099 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5103 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5104 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5107 msgid "Output of the delivery process"
5108 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5112 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5113 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5117 msgid "%s... Exiting.\n"
5118 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5120 #: signal.c:39 signal.c:42
5122 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5123 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5127 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5128 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5131 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5132 msgstr "S/MIME-Passwort eingeben:"
5163 msgid "Enter keyID: "
5164 msgstr "KeyID eingeben: "
5168 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5169 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5171 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5173 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5174 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5176 #: smime.c:536 smime.c:597
5178 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5179 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5181 #: smime.c:539 smime.c:599
5183 msgid "Use ID %s for %s ?"
5184 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5188 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5189 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5193 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5194 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5196 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5197 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5198 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5202 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5206 msgstr "keine Mailbox"
5209 msgid "No output from OpenSSL.."
5210 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5213 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5214 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5217 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5218 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5221 msgid "No output from OpenSSL..."
5222 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5224 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5226 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5229 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5232 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5233 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5234 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5237 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5238 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5241 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5242 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5247 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5250 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5255 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5258 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5262 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5264 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5272 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5274 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
5281 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5282 msgstr "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5285 msgid "Sorting mailbox..."
5286 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5289 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5290 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5294 msgstr "(keine Mailbox)"
5297 msgid "(no mailbox)"
5298 msgstr "(keine Mailbox)"
5301 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5302 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5305 msgid "Parent message is not available."
5306 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5308 #. mutt_endwin (NULL);
5312 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5313 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5315 "Fataler Fehler in Funktion '%s', aufgerufen aus Datei '%s', Zeile '%d': %s\n"
5316 "(bitte melden sie diesen Fehler auf <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5319 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5320 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5323 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5324 msgid "Out of memory!"
5325 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5327 #~ msgid "Unable to create backup file"
5328 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
5330 #~ msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
5331 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
5333 #~ msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
5334 #~ msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
5336 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5337 #~ msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
5339 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5340 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
5342 #~ msgid "%s is set"
5343 #~ msgstr "%s ist gesetzt."
5345 #~ msgid "%s is unset"
5346 #~ msgstr "%s ist nicht gesetzt."
5348 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5349 #~ msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
5351 #~ msgid "%s: invalid value"
5352 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
5354 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5355 #~ msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
5357 #~ msgid "First entry is shown."
5358 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5360 #~ msgid "Last entry is shown."
5361 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5363 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5364 #~ msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
5375 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5376 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5378 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5379 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5381 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5382 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5384 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5385 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5387 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5388 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5390 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5391 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5393 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5394 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"