1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
25 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
30 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
34 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
43 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
44 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
60 msgstr "Nombre corto: "
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
67 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 #: alias.c:289 send.c:202
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgid "Personal name: "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
88 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
89 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
95 msgstr "Dirección añadida."
97 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
101 #. For now, editing requires a file, no piping
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
107 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
132 #. For now, editing requires a file, no piping
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
144 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "No se pudo crear el filtro"
156 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
157 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "No se pudo crear filtro"
163 msgstr "¡Error de escritura!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
177 #: browser.c:377 browser.c:964
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s no es un directorio."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Buzones [%d]"
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
201 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "El buzón fue suprimido."
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "El buzón no fue suprimido."
228 msgstr "Cambiar directorio a:"
230 #: browser.c:952 browser.c:1024
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "Error leyendo directorio."
236 msgstr "Patrón de archivos: "
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
266 msgstr "Correo nuevo en %s."
270 msgid "%s: color not supported by term"
271 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
275 msgid "%s: no such color"
276 msgstr "%s: color desconocido"
278 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
280 msgid "%s: no such object"
281 msgstr "%s: objeto desconocido"
285 msgid "%s: command valid only for index object"
286 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
290 msgid "%s: too few arguments"
291 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
294 msgid "Missing arguments."
295 msgstr "Faltan parámetros."
297 #: color.c:602 color.c:613
298 msgid "color: too few arguments"
299 msgstr "color: faltan parámetros"
302 msgid "mono: too few arguments"
303 msgstr "mono: faltan parámetros"
307 msgid "%s: no such attribute"
308 msgstr "%s: atributo desconocido"
310 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
311 msgid "too few arguments"
312 msgstr "Faltan parámetros"
314 #: color.c:705 hook.c:79
315 msgid "too many arguments"
316 msgstr "Demasiados parámetros"
319 msgid "default colors not supported"
320 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
322 #. find out whether or not the verify signature
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
327 #: commands.c:113 mbox.c:733
328 msgid "Could not create temporary file!"
329 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
332 msgid "Cannot create display filter"
333 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
341 msgid "S/MIME signature successfully verified."
342 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
345 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
348 #: commands.c:187 commands.c:198
349 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
354 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
355 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
358 msgid "PGP signature successfully verified."
359 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
362 msgid "PGP signature could NOT be verified."
363 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
369 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
370 msgid "Bounce message to: "
371 msgstr "Rebotar mensaje a: "
373 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
374 msgid "Bounce tagged messages to: "
375 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
377 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
378 msgid "Error parsing address!"
379 msgstr "¡Dirección errónea!"
381 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
383 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
388 msgid "Bounce message to %s"
389 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
391 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
393 msgid "Bounce messages to %s"
394 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
396 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
398 msgid "Message not bounced."
399 msgstr "Mensaje rebotado."
401 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Mensajes rebotados."
406 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Mensaje rebotado."
410 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Mensajes rebotados."
414 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "¿Impimir mensaje?"
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Mensaje impreso"
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Mensajes impresos"
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
453 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
456 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
464 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
472 msgid "Shell command: "
473 msgstr "Comando de shell: "
477 msgid "Decode-save%s to mailbox"
478 msgstr "%s%s en buzón"
482 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
483 msgstr "%s%s en buzón"
487 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
488 msgstr "%s%s en buzón"
492 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
493 msgstr "%s%s en buzón"
497 msgid "Save%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s en buzón"
502 msgid "Copy%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s en buzón"
511 msgid "Copying to %s..."
512 msgstr "Copiando a %s..."
516 msgid "Convert to %s upon sending?"
517 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
521 msgid "Content-Type changed to %s."
522 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
526 msgid "Character set changed to %s; %s."
527 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
530 msgid "not converting"
531 msgstr "dejando sin convertir"
535 msgstr "convirtiendo"
538 msgid "There are no attachments."
539 msgstr "No hay archivos adjuntos."
545 #: compose.c:86 remailer.c:483
549 #: compose.c:90 compose.c:664
551 msgstr "Adjuntar archivo"
558 msgid "Sign, Encrypt"
559 msgstr "Firmar, cifrar"
576 msgstr "(continuar)\n"
582 #: compose.c:151 compose.c:155
584 msgstr " firmar como: "
586 #: compose.c:151 compose.c:155
588 msgstr "<por defecto>"
592 msgid "Encrypt with: "
597 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
598 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
602 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
603 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
606 msgid "-- Attachments"
607 msgstr "-- Archivos adjuntos"
611 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
615 msgid "You may not delete the only attachment."
616 msgstr "No puede borrar la única pieza."
618 #: compose.c:597 send.c:1482
620 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
624 msgid "Attaching selected files..."
625 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
629 msgid "Unable to attach %s!"
630 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
633 msgid "Open mailbox to attach message from"
634 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
637 msgid "No messages in that folder."
638 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
641 msgid "Tag the messages you want to attach!"
642 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
645 msgid "Unable to attach!"
646 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
649 msgid "Recoding only affects text attachments."
650 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
653 msgid "The current attachment won't be converted."
654 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
657 msgid "The current attachment will be converted."
658 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
661 msgid "Invalid encoding."
662 msgstr "La codificación no es válida."
665 msgid "Save a copy of this message?"
666 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
670 msgstr "Renombrar a: "
672 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
674 msgid "Can't stat %s: %s"
675 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
679 msgstr "Archivo nuevo: "
682 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
683 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
687 msgid "Unknown Content-Type %s"
688 msgstr "Content-Type %s desconocido"
692 msgid "Can't create file %s"
693 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
696 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
697 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
700 msgid "Postpone this message?"
701 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
704 msgid "Write message to mailbox"
705 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
709 msgid "Writing message to %s ..."
710 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
713 msgid "Message written."
714 msgstr "Mensaje escrito."
717 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
721 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
726 msgid " (current time: %c)"
731 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
732 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
736 msgid "Passphrase(s) forgotten."
737 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
739 #. they really want to send it inline... go for it
740 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
741 msgid "Invoking PGP..."
742 msgstr "Invocando PGP..."
744 #. otherwise inline won't work...ask for revert
746 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
750 #: crypt.c:156 send.c:1434
751 msgid "Mail not sent."
752 msgstr "Mensaje no enviado."
755 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
758 #: crypt.c:611 crypt.c:655
759 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
762 #: crypt.c:635 crypt.c:675
763 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
768 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
771 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
777 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
780 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
786 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
789 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
792 #. Now display the signed body
796 "[-- The following data is signed --]\n"
799 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
804 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
807 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
814 "[-- End of signed data --]\n"
817 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
827 #. restore blocking operation
830 msgstr "¿Salir de Mutt?"
832 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
833 msgid "unknown error"
834 msgstr "error desconocido"
837 msgid "Press any key to continue..."
838 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
841 msgid " ('?' for list): "
842 msgstr " ('?' para lista): "
844 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
845 msgid "No mailbox is open."
846 msgstr "Ningún buzón está abierto."
849 msgid "There are no messages."
850 msgstr "No hay mensajes."
852 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
853 msgid "Mailbox is read-only."
854 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
856 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
857 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
858 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
861 msgid "No visible messages."
862 msgstr "No hay mensajes visibles."
865 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
866 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
869 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
870 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
873 msgid "Changes to folder will not be written."
874 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
880 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
884 #: curs_main.c:401 query.c:45
888 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
897 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
898 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
901 msgid "New mail in this mailbox."
902 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
905 msgid "Mailbox was externally modified."
906 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
909 msgid "No tagged messages."
910 msgstr "No hay mensajes marcados."
912 #: curs_main.c:653 menu.c:890
914 msgid "Nothing to do."
915 msgstr "Conectando a %s..."
918 msgid "Jump to message: "
919 msgstr "Saltar a mensaje: "
922 msgid "Argument must be a message number."
923 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
926 msgid "That message is not visible."
927 msgstr "Ese mensaje no es visible."
930 msgid "Invalid message number."
931 msgstr "Número de mensaje erróneo."
934 msgid "Delete messages matching: "
935 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
938 msgid "No limit pattern is in effect."
939 msgstr "No hay patrón limitante activo."
941 #. i18n: ask for a limit to apply
948 msgid "Limit to messages matching: "
949 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
953 msgstr "¿Salir de Mutt?"
956 msgid "Tag messages matching: "
957 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
960 msgid "Undelete messages matching: "
961 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
964 msgid "Untag messages matching: "
965 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
968 msgid "Open mailbox in read-only mode"
969 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
975 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
977 msgid "%s is not a mailbox."
978 msgstr "%s no es un buzón."
981 msgid "Exit Mutt without saving?"
982 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
984 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
985 msgid "You are on the last message."
986 msgstr "Está en el último mensaje."
988 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
989 msgid "No undeleted messages."
990 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
992 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
993 msgid "You are on the first message."
994 msgstr "Está en el primer mensaje."
996 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
997 msgid "Search wrapped to top."
998 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1000 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
1001 msgid "Search wrapped to bottom."
1002 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1005 msgid "No new messages"
1006 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1009 msgid "No unread messages"
1010 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1013 msgid " in this limited view"
1014 msgstr " en esta vista limitada"
1016 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1018 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1019 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1022 msgid "No more threads."
1023 msgstr "No hay mas hilos."
1026 msgid "You are on the first thread."
1027 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1029 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1031 msgid "Threading is not enabled."
1032 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1035 msgid "Thread contains unread messages."
1036 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1039 msgid "Can't edit message on POP server."
1040 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1043 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1044 #. * declared "static" (sigh)
1048 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1049 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1050 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1051 "~f messages\tinclude messages\n"
1052 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1053 "~h\t\tedit the message header\n"
1054 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1055 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1056 "~p\t\tprint the message\n"
1057 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1058 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1059 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1060 "~u\t\trecall the previous line\n"
1061 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1062 "~w file\t\twrite message to file\n"
1063 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1064 "~?\t\tthis message\n"
1065 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1067 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1068 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1069 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1070 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1071 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1072 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1073 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1074 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1075 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1076 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1077 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1078 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1079 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1080 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1081 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1082 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1083 "~?\t\teste mensaje.\n"
1084 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1088 msgid "%d: invalid message number.\n"
1089 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1092 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1093 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1096 msgid "No mailbox.\n"
1097 msgstr "No hay buzón.\n"
1100 msgid "Message contains:\n"
1101 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1103 #: edit.c:390 edit.c:447
1104 msgid "(continue)\n"
1105 msgstr "(continuar)\n"
1108 msgid "missing filename.\n"
1109 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1112 msgid "No lines in message.\n"
1113 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1117 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1122 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1123 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1127 msgid "could not create temporary folder: %s"
1128 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1132 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1133 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1137 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1138 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1141 msgid "Message file is empty!"
1142 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1145 msgid "Message not modified!"
1146 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1150 msgid "Can't open message file: %s"
1151 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1153 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1155 msgid "Can't append to folder: %s"
1156 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1160 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1161 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1165 msgstr "Poner indicador"
1169 msgstr "Quitar indicador"
1172 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1174 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1178 msgid "[-- Attachment #%d"
1179 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1183 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1184 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1188 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1193 msgid "Invoking autoview command: %s"
1194 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1198 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1199 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1201 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1203 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1204 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1207 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1209 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1213 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1214 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1218 msgid "(size %s bytes) "
1219 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1222 msgid "has been deleted --]\n"
1223 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1227 msgid "[-- on %s --]\n"
1228 msgstr "[-- el %s --]\n"
1232 msgid "[-- name: %s --]\n"
1233 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1235 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1237 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1238 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1243 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1244 "[-- expired. --]\n"
1246 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1247 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1251 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1253 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1254 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1257 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1258 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1261 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1262 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1265 msgid "Unable to open temporary file!"
1266 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
1270 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1271 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
1275 msgid "(use '%s' to view this part)"
1276 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1279 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1280 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
1284 msgid "%s: unable to attach file"
1285 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
1288 msgid "ERROR: please report this bug"
1289 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
1293 msgstr "<DESCONOCIDO>"
1298 "Generic bindings:\n"
1302 "Enlaces genéricos:\n"
1308 "Unbound functions:\n"
1312 "Funciones sin enlazar:\n"
1318 msgstr "Ayuda para %s"
1322 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1323 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
1327 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1328 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
1332 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1333 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
1335 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1336 msgid "No authenticators available"
1337 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
1339 #: imap/auth_anon.c:39
1340 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1341 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
1343 #: imap/auth_anon.c:69
1344 msgid "Anonymous authentication failed."
1345 msgstr "Autentidad anónima falló."
1347 #: imap/auth_cram.c:44
1348 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1349 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
1351 #: imap/auth_cram.c:124
1352 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1353 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
1356 #: imap/auth_gss.c:104
1357 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1358 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
1360 #: imap/auth_gss.c:267
1361 msgid "GSSAPI authentication failed."
1362 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
1364 #: imap/auth_login.c:34
1365 msgid "LOGIN disabled on this server."
1366 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
1368 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1369 msgid "Logging in..."
1370 msgstr "Entrando..."
1372 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1373 msgid "Login failed."
1374 msgstr "El login falló."
1376 #: imap/auth_sasl.c:112
1378 msgid "Authenticating (%s)..."
1379 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
1381 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1382 msgid "SASL authentication failed."
1383 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
1385 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1387 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1391 msgid "Getting namespaces..."
1392 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
1395 msgid "Getting folder list..."
1396 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
1398 #: imap/browse.c:219
1400 msgid "No such folder"
1401 msgstr "%s: color desconocido"
1403 #: imap/browse.c:277
1404 msgid "Create mailbox: "
1405 msgstr "Crear buzón: "
1407 #: imap/browse.c:282
1408 msgid "Mailbox must have a name."
1409 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
1411 #: imap/browse.c:290
1412 msgid "Mailbox created."
1413 msgstr "Buzón creado."
1415 #: imap/command.c:290
1416 msgid "Mailbox closed"
1417 msgstr "Buzón cerrado"
1419 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1420 #. * than we previously saw
1422 #: imap/command.c:332
1423 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1424 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
1428 msgid "Closing connection to %s..."
1429 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
1432 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1433 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
1437 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1440 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1441 msgid "Secure connection with TLS?"
1442 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
1444 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1445 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1446 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
1450 msgid "Selecting %s..."
1451 msgstr "Seleccionando %s..."
1455 msgid "Error opening mailbox"
1456 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1458 #. STATUS not supported
1460 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1461 msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
1463 #. command failed cause folder doesn't exist
1464 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1469 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1471 msgid "Marking %d messages deleted..."
1472 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
1476 msgid "Expunge failed"
1477 msgstr "CLOSE falló"
1481 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1482 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
1485 msgid "Expunging messages from server..."
1486 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1489 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1493 msgid "CLOSE failed"
1494 msgstr "CLOSE falló"
1498 msgid "Bad mailbox name"
1499 msgstr "Crear buzón: "
1503 msgid "Subscribing to %s..."
1504 msgstr "Suscribiendo a %s..."
1508 msgid "Unsubscribing to %s..."
1509 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
1511 #. Unable to fetch headers for lower versions
1512 #: imap/message.c:90
1513 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1515 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
1517 #: imap/message.c:103
1519 msgid "Could not create temporary file %s"
1520 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
1522 #: imap/message.c:130
1524 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1525 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1527 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1529 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1530 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1532 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1533 msgid "Fetching message..."
1534 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1536 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1537 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1538 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
1540 #: imap/message.c:579
1541 msgid "Uploading message ..."
1542 msgstr "Subiendo mensaje ..."
1544 #: imap/message.c:689
1546 msgid "Copying %d messages to %s..."
1547 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
1549 #: imap/message.c:693
1551 msgid "Copying message %d to %s..."
1552 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
1556 msgstr "¿Continuar?"
1560 msgid "Bad regexp: %s"
1565 msgid "spam: no matching pattern"
1566 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
1570 msgid "nospam: no matching pattern"
1571 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
1574 msgid "alias: no address"
1575 msgstr "alias: sin dirección"
1579 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1583 msgid "invalid header field"
1584 msgstr "encabezado erróneo"
1588 msgid "%s: unknown sorting method"
1589 msgstr "%s: órden desconocido"
1593 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1594 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
1598 msgid "%s: unknown variable"
1599 msgstr "%s: variable desconocida"
1603 msgid "prefix is illegal with reset"
1604 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
1608 msgid "value is illegal with reset"
1609 msgstr "valor es ilegal con reset"
1614 msgstr "%s está activada"
1619 msgstr "%s no está activada"
1623 msgid "%s: invalid mailbox type"
1624 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1626 #: init.c:1434 init.c:1479
1628 msgid "%s: invalid value"
1629 msgstr "%s: valor inválido"
1633 msgid "%s: Unknown type."
1634 msgstr "%s: tipo desconocido"
1638 msgid "%s: unknown type"
1639 msgstr "%s: tipo desconocido"
1643 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1644 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
1646 #. the muttrc source keyword
1649 msgid "source: errors in %s"
1650 msgstr "source: errores en %s"
1654 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1655 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
1659 msgid "source: error at %s"
1660 msgstr "source: errores en %s"
1663 msgid "source: too many arguments"
1664 msgstr "source: demasiados parámetros"
1668 msgid "%s: unknown command"
1669 msgstr "%s: comando desconocido"
1673 msgid "Error in command line: %s\n"
1674 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1677 msgid "unable to determine home directory"
1678 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
1681 msgid "unable to determine username"
1682 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
1685 msgid "Macro loop detected."
1686 msgstr "Bucle de macros detectado."
1688 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1689 msgid "Key is not bound."
1690 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1694 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1695 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1698 msgid "push: too many arguments"
1699 msgstr "push: demasiados parámetros"
1703 msgid "%s: no such menu"
1704 msgstr "%s: menú desconocido"
1707 msgid "null key sequence"
1708 msgstr "sequencia de teclas vacía"
1711 msgid "bind: too many arguments"
1712 msgstr "bind: demasiados parámetros"
1716 msgid "%s: no such function in map"
1717 msgstr "%s: función deconocida"
1720 msgid "macro: empty key sequence"
1721 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
1724 msgid "macro: too many arguments"
1725 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1729 msgid "exec: no arguments"
1730 msgstr "exec: faltan parámetros"
1734 msgid "%s: no such function"
1735 msgstr "%s: función deconocida"
1739 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1740 msgstr "Entre keyID para %s: "
1744 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1747 #: keymap_alldefs.h:5
1748 msgid "null operation"
1749 msgstr "operación nula"
1751 #: keymap_alldefs.h:6
1752 msgid "end of conditional execution (noop)"
1755 #: keymap_alldefs.h:7
1756 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1757 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
1759 #: keymap_alldefs.h:8
1760 msgid "view attachment as text"
1761 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
1763 #: keymap_alldefs.h:9
1764 msgid "Toggle display of subparts"
1765 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
1767 #: keymap_alldefs.h:10
1768 msgid "move to the bottom of the page"
1769 msgstr "ir al final de la página"
1771 #: keymap_alldefs.h:11
1772 msgid "remail a message to another user"
1773 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
1775 #: keymap_alldefs.h:12
1776 msgid "select a new file in this directory"
1777 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
1779 #: keymap_alldefs.h:13
1781 msgstr "ver archivo"
1783 #: keymap_alldefs.h:14
1784 msgid "display the currently selected file's name"
1785 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
1787 #: keymap_alldefs.h:15
1788 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1789 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1791 #: keymap_alldefs.h:16
1792 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1793 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1795 #: keymap_alldefs.h:17
1796 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1797 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
1799 #: keymap_alldefs.h:18
1801 msgid "list mailboxes with new mail"
1802 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1804 #: keymap_alldefs.h:19
1805 msgid "change directories"
1806 msgstr "cambiar directorio"
1808 #: keymap_alldefs.h:20
1809 msgid "check mailboxes for new mail"
1810 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
1812 #: keymap_alldefs.h:21
1813 msgid "attach a file(s) to this message"
1814 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
1816 #: keymap_alldefs.h:22
1817 msgid "attach message(s) to this message"
1818 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
1820 #: keymap_alldefs.h:23
1821 msgid "edit the BCC list"
1822 msgstr "editar el campo BCC"
1824 #: keymap_alldefs.h:24
1825 msgid "edit the CC list"
1826 msgstr "editar el campo CC"
1828 #: keymap_alldefs.h:25
1829 msgid "edit attachment description"
1830 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
1832 #: keymap_alldefs.h:26
1833 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1834 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
1836 #: keymap_alldefs.h:27
1837 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1838 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
1840 #: keymap_alldefs.h:28
1841 msgid "edit the file to be attached"
1842 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
1844 #: keymap_alldefs.h:29
1845 msgid "edit the from field"
1846 msgstr "editar el campo de from"
1848 #: keymap_alldefs.h:30
1849 msgid "edit the message with headers"
1850 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
1852 #: keymap_alldefs.h:31
1853 msgid "edit the message"
1854 msgstr "editar el mensaje"
1856 #: keymap_alldefs.h:32
1857 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1858 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
1860 #: keymap_alldefs.h:33
1861 msgid "edit the Reply-To field"
1862 msgstr "editar el campo Reply-To"
1864 #: keymap_alldefs.h:34
1865 msgid "edit the subject of this message"
1866 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
1868 #: keymap_alldefs.h:35
1869 msgid "edit the TO list"
1870 msgstr "editar el campo TO"
1872 #: keymap_alldefs.h:36
1873 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1874 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
1876 #: keymap_alldefs.h:37
1877 msgid "edit attachment content type"
1878 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
1880 #: keymap_alldefs.h:38
1881 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1882 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
1884 #: keymap_alldefs.h:39
1885 msgid "run ispell on the message"
1886 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
1888 #: keymap_alldefs.h:40
1889 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1890 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
1892 #: keymap_alldefs.h:41
1893 msgid "toggle recoding of this attachment"
1894 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
1896 #: keymap_alldefs.h:42
1897 msgid "save this message to send later"
1898 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1900 #: keymap_alldefs.h:43
1901 msgid "rename/move an attached file"
1902 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
1904 #: keymap_alldefs.h:44
1905 msgid "send the message"
1906 msgstr "enviar el mensaje"
1908 #: keymap_alldefs.h:45
1909 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1910 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
1912 #: keymap_alldefs.h:46
1913 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1914 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
1916 #: keymap_alldefs.h:47
1917 msgid "update an attachment's encoding info"
1918 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
1920 #: keymap_alldefs.h:48
1921 msgid "write the message to a folder"
1922 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
1924 #: keymap_alldefs.h:49
1925 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1926 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
1928 #: keymap_alldefs.h:50
1929 msgid "create an alias from a message sender"
1930 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
1932 #: keymap_alldefs.h:51
1933 msgid "move entry to bottom of screen"
1934 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
1936 #: keymap_alldefs.h:52
1937 msgid "move entry to middle of screen"
1938 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
1940 #: keymap_alldefs.h:53
1941 msgid "move entry to top of screen"
1942 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
1944 #: keymap_alldefs.h:54
1945 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1946 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
1948 #: keymap_alldefs.h:55
1949 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1950 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
1952 #: keymap_alldefs.h:56
1953 msgid "delete the current entry"
1956 #: keymap_alldefs.h:57
1957 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1958 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
1960 #: keymap_alldefs.h:58
1961 msgid "delete all messages in subthread"
1962 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
1964 #: keymap_alldefs.h:59
1965 msgid "delete all messages in thread"
1966 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
1968 #: keymap_alldefs.h:60
1969 msgid "display full address of sender"
1970 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
1972 #: keymap_alldefs.h:61
1973 msgid "display message and toggle header weeding"
1974 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
1976 #: keymap_alldefs.h:62
1977 msgid "display a message"
1978 msgstr "mostrar el mensaje"
1980 #: keymap_alldefs.h:63
1981 msgid "edit the raw message"
1982 msgstr "editar el mensaje completo"
1984 #: keymap_alldefs.h:64
1985 msgid "delete the char in front of the cursor"
1986 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
1988 #: keymap_alldefs.h:65
1989 msgid "move the cursor one character to the left"
1990 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
1992 #: keymap_alldefs.h:66
1993 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1994 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
1996 #: keymap_alldefs.h:67
1997 msgid "jump to the beginning of the line"
1998 msgstr "saltar al principio del renglón"
2000 #: keymap_alldefs.h:68
2001 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2002 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2004 #: keymap_alldefs.h:69
2005 msgid "complete filename or alias"
2006 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2008 #: keymap_alldefs.h:70
2009 msgid "complete address with query"
2010 msgstr "completar dirección con pregunta"
2012 #: keymap_alldefs.h:71
2013 msgid "delete the char under the cursor"
2014 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2016 #: keymap_alldefs.h:72
2017 msgid "jump to the end of the line"
2018 msgstr "saltar al final del renglón"
2020 #: keymap_alldefs.h:73
2021 msgid "move the cursor one character to the right"
2022 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2024 #: keymap_alldefs.h:74
2025 msgid "move the cursor to the end of the word"
2026 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2028 #: keymap_alldefs.h:75
2030 msgid "scroll down through the history list"
2031 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2033 #: keymap_alldefs.h:76
2034 msgid "scroll up through the history list"
2035 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2037 #: keymap_alldefs.h:77
2038 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2039 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2041 #: keymap_alldefs.h:78
2042 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2043 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2045 #: keymap_alldefs.h:79
2046 msgid "delete all chars on the line"
2047 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2049 #: keymap_alldefs.h:80
2050 msgid "delete the word in front of the cursor"
2051 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2053 #: keymap_alldefs.h:81
2054 msgid "quote the next typed key"
2055 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2057 #: keymap_alldefs.h:82
2058 msgid "transpose character under cursor with previous"
2059 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2061 #: keymap_alldefs.h:83
2062 msgid "capitalize the word"
2063 msgstr "capitalizar la palabra"
2065 #: keymap_alldefs.h:84
2066 msgid "convert the word to lower case"
2067 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2069 #: keymap_alldefs.h:85
2070 msgid "convert the word to upper case"
2071 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2073 #: keymap_alldefs.h:86
2074 msgid "enter a muttrc command"
2075 msgstr "entrar comando de muttrc"
2077 #: keymap_alldefs.h:87
2078 msgid "enter a file mask"
2079 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2081 #: keymap_alldefs.h:88
2082 msgid "exit this menu"
2083 msgstr "salir de este menú"
2085 #: keymap_alldefs.h:89
2086 msgid "filter attachment through a shell command"
2087 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2089 #: keymap_alldefs.h:90
2090 msgid "move to the first entry"
2091 msgstr "mover la primera entrada"
2093 #: keymap_alldefs.h:91
2094 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2095 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2097 #: keymap_alldefs.h:92
2098 msgid "forward a message with comments"
2099 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2101 #: keymap_alldefs.h:93
2102 msgid "select the current entry"
2103 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2105 #: keymap_alldefs.h:94
2106 msgid "reply to all recipients"
2107 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2109 #: keymap_alldefs.h:95
2110 msgid "scroll down 1/2 page"
2111 msgstr "media página hacia abajo"
2113 #: keymap_alldefs.h:96
2114 msgid "scroll up 1/2 page"
2115 msgstr "media página hacia arriba"
2117 #: keymap_alldefs.h:97
2119 msgstr "esta pantalla"
2121 #: keymap_alldefs.h:98
2122 msgid "jump to an index number"
2123 msgstr "saltar a un número del índice"
2125 #: keymap_alldefs.h:99
2126 msgid "move to the last entry"
2127 msgstr "ir a la última entrada"
2129 #: keymap_alldefs.h:100
2130 msgid "reply to specified mailing list"
2131 msgstr "responder a la lista de correo"
2133 #: keymap_alldefs.h:101
2134 msgid "execute a macro"
2135 msgstr "ejecutar un macro"
2137 #: keymap_alldefs.h:102
2138 msgid "compose a new mail message"
2139 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
2141 #: keymap_alldefs.h:103
2142 msgid "open a different folder"
2143 msgstr "abrir otro buzón"
2145 #: keymap_alldefs.h:104
2146 msgid "open a different folder in read only mode"
2147 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
2149 #: keymap_alldefs.h:105
2150 msgid "clear a status flag from a message"
2151 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
2153 #: keymap_alldefs.h:106
2154 msgid "delete messages matching a pattern"
2155 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
2157 #: keymap_alldefs.h:107
2158 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2159 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
2161 #: keymap_alldefs.h:108
2162 msgid "retrieve mail from POP server"
2163 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
2165 #: keymap_alldefs.h:109
2166 msgid "move to the first message"
2167 msgstr "ir al primer mensaje"
2169 #: keymap_alldefs.h:110
2170 msgid "move to the last message"
2171 msgstr "ir al último mensaje"
2173 #: keymap_alldefs.h:111
2174 msgid "show only messages matching a pattern"
2175 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
2177 #: keymap_alldefs.h:112
2178 msgid "jump to the next new message"
2179 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
2181 #: keymap_alldefs.h:113
2183 msgid "jump to the next new or unread message"
2184 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2186 #: keymap_alldefs.h:114
2187 msgid "jump to the next subthread"
2188 msgstr "saltar al próximo subhilo"
2190 #: keymap_alldefs.h:115
2191 msgid "jump to the next thread"
2192 msgstr "saltar al próximo hilo"
2194 #: keymap_alldefs.h:116
2195 msgid "move to the next undeleted message"
2196 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
2198 #: keymap_alldefs.h:117
2199 msgid "jump to the next unread message"
2200 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2202 #: keymap_alldefs.h:118
2203 msgid "jump to parent message in thread"
2204 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
2206 #: keymap_alldefs.h:119
2207 msgid "jump to previous thread"
2208 msgstr "saltar al hilo anterior"
2210 #: keymap_alldefs.h:120
2211 msgid "jump to previous subthread"
2212 msgstr "saltar al subhilo anterior"
2214 #: keymap_alldefs.h:121
2215 msgid "move to the previous undeleted message"
2216 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
2218 #: keymap_alldefs.h:122
2219 msgid "jump to the previous new message"
2220 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
2222 #: keymap_alldefs.h:123
2224 msgid "jump to the previous new or unread message"
2225 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2227 #: keymap_alldefs.h:124
2228 msgid "jump to the previous unread message"
2229 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2231 #: keymap_alldefs.h:125
2232 msgid "mark the current thread as read"
2233 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
2235 #: keymap_alldefs.h:126
2236 msgid "mark the current subthread as read"
2237 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
2239 #: keymap_alldefs.h:127
2240 msgid "set a status flag on a message"
2241 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
2243 #: keymap_alldefs.h:128
2244 msgid "save changes to mailbox"
2245 msgstr "guardar cabios al buzón"
2247 #: keymap_alldefs.h:129
2248 msgid "tag messages matching a pattern"
2249 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2251 #: keymap_alldefs.h:130
2252 msgid "undelete messages matching a pattern"
2253 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
2255 #: keymap_alldefs.h:131
2256 msgid "untag messages matching a pattern"
2257 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2259 #: keymap_alldefs.h:132
2260 msgid "move to the middle of the page"
2261 msgstr "ir al centro de la página"
2263 #: keymap_alldefs.h:133
2264 msgid "move to the next entry"
2265 msgstr "ir a la próxima entrada"
2267 #: keymap_alldefs.h:134
2268 msgid "scroll down one line"
2269 msgstr "bajar un renglón"
2271 #: keymap_alldefs.h:135
2272 msgid "move to the next page"
2273 msgstr "ir a la próxima página"
2275 #: keymap_alldefs.h:136
2276 msgid "jump to the bottom of the message"
2277 msgstr "saltar al final del mensaje"
2279 #: keymap_alldefs.h:137
2280 msgid "toggle display of quoted text"
2281 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
2283 #: keymap_alldefs.h:138
2284 msgid "skip beyond quoted text"
2285 msgstr "saltar atrás del texto citado"
2287 #: keymap_alldefs.h:139
2288 msgid "jump to the top of the message"
2289 msgstr "saltar al principio del mensaje"
2291 #: keymap_alldefs.h:140
2292 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2293 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
2295 #: keymap_alldefs.h:141
2296 msgid "move to the previous entry"
2297 msgstr "ir a la entrada anterior"
2299 #: keymap_alldefs.h:142
2300 msgid "scroll up one line"
2301 msgstr "subir un renglón"
2303 #: keymap_alldefs.h:143
2304 msgid "move to the previous page"
2305 msgstr "ir a la página anterior"
2307 #: keymap_alldefs.h:144
2308 msgid "print the current entry"
2309 msgstr "imprimir la entrada actual"
2311 #: keymap_alldefs.h:145
2312 msgid "query external program for addresses"
2313 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
2315 #: keymap_alldefs.h:146
2316 msgid "append new query results to current results"
2317 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
2319 #: keymap_alldefs.h:147
2320 msgid "save changes to mailbox and quit"
2321 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
2323 #: keymap_alldefs.h:148
2324 msgid "recall a postponed message"
2325 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
2327 #: keymap_alldefs.h:149
2328 msgid "clear and redraw the screen"
2329 msgstr "refrescar la pantalla"
2331 #: keymap_alldefs.h:150
2335 #: keymap_alldefs.h:151
2336 msgid "reply to a message"
2337 msgstr "responder a un mensaje"
2339 #: keymap_alldefs.h:152
2340 msgid "use the current message as a template for a new one"
2341 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
2343 #: keymap_alldefs.h:153
2344 msgid "save message/attachment to a file"
2345 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
2347 #: keymap_alldefs.h:154
2348 msgid "search for a regular expression"
2349 msgstr "buscar con una expresión regular"
2351 #: keymap_alldefs.h:155
2352 msgid "search backwards for a regular expression"
2353 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
2355 #: keymap_alldefs.h:156
2356 msgid "search for next match"
2357 msgstr "buscar próxima coincidencia"
2359 #: keymap_alldefs.h:157
2360 msgid "search for next match in opposite direction"
2361 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
2363 #: keymap_alldefs.h:158
2364 msgid "toggle search pattern coloring"
2365 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
2367 #: keymap_alldefs.h:159
2368 msgid "invoke a command in a subshell"
2369 msgstr "invocar comando en un subshell"
2371 #: keymap_alldefs.h:160
2372 msgid "sort messages"
2373 msgstr "ordenar mensajes"
2375 #: keymap_alldefs.h:161
2376 msgid "sort messages in reverse order"
2377 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
2379 #: keymap_alldefs.h:162
2380 msgid "tag the current entry"
2381 msgstr "marcar la entrada actual"
2383 #: keymap_alldefs.h:163
2384 msgid "apply next function to tagged messages"
2385 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2387 #: keymap_alldefs.h:164
2389 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2390 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2392 #: keymap_alldefs.h:165
2393 msgid "tag the current subthread"
2394 msgstr "marcar el subhilo actual"
2396 #: keymap_alldefs.h:166
2397 msgid "tag the current thread"
2398 msgstr "marcar el hilo actual"
2400 #: keymap_alldefs.h:167
2401 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2402 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
2404 #: keymap_alldefs.h:168
2405 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2406 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
2408 #: keymap_alldefs.h:169
2409 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2410 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
2412 #: keymap_alldefs.h:170
2413 msgid "move to the top of the page"
2414 msgstr "ir al principio de la página"
2416 #: keymap_alldefs.h:171
2417 msgid "undelete the current entry"
2418 msgstr "restaurar la entrada actual"
2420 #: keymap_alldefs.h:172
2421 msgid "undelete all messages in thread"
2422 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
2424 #: keymap_alldefs.h:173
2425 msgid "undelete all messages in subthread"
2426 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
2428 #: keymap_alldefs.h:174
2429 msgid "show the Mutt version number and date"
2430 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
2432 #: keymap_alldefs.h:175
2433 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2434 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
2436 #: keymap_alldefs.h:176
2437 msgid "show MIME attachments"
2438 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
2440 #: keymap_alldefs.h:177
2441 msgid "display the keycode for a key press"
2444 #: keymap_alldefs.h:178
2445 msgid "show currently active limit pattern"
2446 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
2448 #: keymap_alldefs.h:179
2449 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2450 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
2452 #: keymap_alldefs.h:180
2453 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2454 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
2456 #: keymap_alldefs.h:181
2457 msgid "attach a PGP public key"
2458 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
2460 #: keymap_alldefs.h:182
2461 msgid "show PGP options"
2462 msgstr "mostrar opciones PGP"
2464 #: keymap_alldefs.h:183
2465 msgid "mail a PGP public key"
2466 msgstr "enviar clave PGP pública"
2468 #: keymap_alldefs.h:184
2469 msgid "verify a PGP public key"
2470 msgstr "verificar clave PGP pública"
2472 #: keymap_alldefs.h:185
2473 msgid "view the key's user id"
2474 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
2476 #: keymap_alldefs.h:186
2477 msgid "check for classic pgp"
2478 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
2480 #: keymap_alldefs.h:187
2481 msgid "Accept the chain constructed"
2482 msgstr "Aceptar la cadena construida"
2484 #: keymap_alldefs.h:188
2485 msgid "Append a remailer to the chain"
2486 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
2488 #: keymap_alldefs.h:189
2489 msgid "Insert a remailer into the chain"
2490 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
2492 #: keymap_alldefs.h:190
2493 msgid "Delete a remailer from the chain"
2494 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
2496 #: keymap_alldefs.h:191
2497 msgid "Select the previous element of the chain"
2498 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
2500 #: keymap_alldefs.h:192
2501 msgid "Select the next element of the chain"
2502 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
2504 #: keymap_alldefs.h:193
2505 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2506 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
2508 #: keymap_alldefs.h:194
2509 msgid "make decrypted copy and delete"
2510 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
2512 #: keymap_alldefs.h:195
2513 msgid "make decrypted copy"
2514 msgstr "crear copia descifrada"
2516 #: keymap_alldefs.h:196
2518 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2519 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
2521 #: keymap_alldefs.h:197
2523 msgid "extract supported public keys"
2524 msgstr "extraer claves PGP públicas"
2526 #: keymap_alldefs.h:198
2528 msgid "show S/MIME options"
2529 msgstr "mostrar opciones PGP"
2532 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2535 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2536 msgid "Out of memory!"
2537 msgstr "¡Sin memoria!"
2541 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2542 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2544 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2546 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2551 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2552 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2553 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2554 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2557 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2558 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2559 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2564 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2566 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2567 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2568 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2569 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2570 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2572 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2573 "fixes, and suggestions.\n"
2575 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2576 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2577 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2578 " (at your option) any later version.\n"
2580 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2581 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2582 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2583 " GNU General Public License for more details.\n"
2585 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2586 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2587 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2589 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2590 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2591 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2592 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2593 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2594 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2595 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2597 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
2598 "mejoras y sugerencias.\n"
2600 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
2603 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2604 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2605 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2606 " (at your option) any later version.\n"
2608 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2609 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2610 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2611 " GNU General Public License for more details.\n"
2613 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2614 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2615 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2620 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2622 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2624 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2626 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2627 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2628 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2632 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2633 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2634 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2635 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2636 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2637 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2638 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2639 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2640 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2641 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2642 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2643 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2644 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2645 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2646 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2647 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2648 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2649 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2650 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2651 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2652 " -h\t\tthis help message"
2654 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2655 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2656 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2657 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2661 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2662 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2663 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2664 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2665 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2666 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2667 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2668 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2669 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2670 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2671 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2672 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2673 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2675 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2676 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2677 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2678 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2679 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2680 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2688 "Opciones especificadas al compilar:"
2691 msgid "Error initializing terminal."
2692 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2696 msgid "Debugging at level %d.\n"
2697 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2700 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2701 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
2705 msgid "%s does not exist. Create it?"
2706 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2710 msgid "Can't create %s: %s."
2711 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2714 msgid "No recipients specified.\n"
2715 msgstr "No hay destinatario.\n"
2719 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2720 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2723 msgid "No mailbox with new mail."
2724 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2727 msgid "No incoming mailboxes defined."
2728 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2731 msgid "Mailbox is empty."
2732 msgstr "El buzón está vacío."
2734 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2736 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2737 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2739 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2740 msgid "Mailbox is corrupt!"
2741 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2744 msgid "Mailbox was corrupted!"
2745 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2747 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2748 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2749 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2752 msgid "Unable to lock mailbox!"
2753 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2755 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2756 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2757 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2760 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2762 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2766 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2767 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
2769 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2770 #. * change/deleted message
2774 msgid "Committing changes..."
2775 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2779 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2780 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2783 msgid "Could not reopen mailbox!"
2784 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2787 msgid "Reopening mailbox..."
2788 msgstr "Reabriendo buzón..."
2795 msgid "Invalid index number."
2796 msgstr "Número de índice inválido."
2798 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2799 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2801 msgstr "No hay entradas."
2804 msgid "You cannot scroll down farther."
2805 msgstr "Ya no puede bajar más."
2808 msgid "You cannot scroll up farther."
2809 msgstr "Ya no puede subir más."
2812 msgid "You are on the last page."
2813 msgstr "Está en la última página."
2816 msgid "You are on the first page."
2817 msgstr "Está en la primera página."
2820 msgid "First entry is shown."
2821 msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
2824 msgid "Last entry is shown."
2825 msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
2828 msgid "You are on the last entry."
2829 msgstr "Está en la última entrada."
2832 msgid "You are on the first entry."
2833 msgstr "Está en la primera entrada."
2835 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2836 msgid "Search for: "
2837 msgstr "Buscar por: "
2839 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2840 msgid "Reverse search for: "
2841 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2843 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2844 msgid "No search pattern."
2845 msgstr "Nada que buscar."
2847 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2849 msgstr "No fue encontrado."
2852 msgid "No tagged entries."
2853 msgstr "No hay entradas marcadas."
2856 msgid "Search is not implemented for this menu."
2857 msgstr "No puede buscar en este menú."
2860 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2861 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2864 msgid "Tagging is not supported."
2865 msgstr "Marcar no está soportado."
2867 #: mh.c:659 mh.c:896
2869 msgid "Reading %s... %d"
2870 msgstr "Leyendo %s... %d"
2873 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2878 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2879 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2886 msgid "File is a directory, save under it?"
2887 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2890 msgid "File under directory: "
2891 msgstr "Archivo bajo directorio: "
2894 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2895 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
2902 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2903 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
2907 msgid "%s is not a mailbox!"
2908 msgstr "¡%s no es un buzón!"
2912 msgid "Append messages to %s?"
2913 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
2915 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2917 msgid "Connection to %s closed"
2918 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2920 #: mutt_socket.c:267
2921 msgid "SSL is unavailable."
2922 msgstr "SSL no está disponible."
2924 #: mutt_socket.c:298
2925 msgid "Preconnect command failed."
2926 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2928 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2930 msgid "Error talking to %s (%s)"
2931 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2933 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2935 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2938 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2940 msgid "Looking up %s..."
2941 msgstr "Buscando %s..."
2943 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2945 msgid "Could not find the host \"%s\""
2946 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
2948 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2950 msgid "Connecting to %s..."
2951 msgstr "Conectando a %s..."
2953 #: mutt_socket.c:525
2955 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2956 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
2959 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2960 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
2964 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2965 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
2969 msgid "%s has insecure permissions!"
2970 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
2973 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2974 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
2982 msgid "SSL failed: %s"
2983 msgstr "CLOSE falló"
2986 msgid "Unable to get certificate from peer"
2987 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
2991 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2992 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
2996 msgstr "Desconocido"
3000 msgid "[unable to calculate]"
3001 msgstr "[imposible calcular]"
3004 msgid "[invalid date]"
3005 msgstr "[fecha inválida]"
3008 msgid "Server certificate is not yet valid"
3009 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3012 msgid "Server certificate has expired"
3013 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3016 msgid "This certificate belongs to:"
3017 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3020 msgid "This certificate was issued by:"
3021 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3025 msgid "This certificate is valid"
3026 msgstr "Este certificado es válido"
3040 msgid "Fingerprint: %s"
3044 msgid "SSL Certificate check"
3045 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3048 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3049 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3056 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3057 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3063 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3068 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3069 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3072 msgid "Certificate saved"
3073 msgstr "El certificado fue guardado"
3077 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3078 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3082 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3083 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3086 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3087 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3091 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3092 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3095 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3096 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3100 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3101 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3105 msgid "Couldn't lock %s\n"
3106 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3110 msgid "Reading %s..."
3111 msgstr "Leyendo %s..."
3115 msgid "Writing %s..."
3116 msgstr "Escribiendo %s..."
3120 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3121 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3125 msgid "Move read messages to %s?"
3126 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3128 #: mx.c:890 mx.c:1146
3130 msgid "Purge %d deleted message?"
3131 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3133 #: mx.c:890 mx.c:1146
3135 msgid "Purge %d deleted messages?"
3136 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3140 msgid "Moving read messages to %s..."
3141 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3143 #: mx.c:973 mx.c:1137
3144 msgid "Mailbox is unchanged."
3145 msgstr "Buzón sin cambios."
3149 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3150 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3152 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3154 msgid "%d kept, %d deleted."
3155 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3159 msgid " Press '%s' to toggle write"
3160 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3163 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3164 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3168 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3169 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3172 msgid "Mailbox checkpointed."
3173 msgstr "El buzón fue marcado."
3176 msgid "Can't write message"
3177 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3180 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3184 msgid "Not available in this menu."
3185 msgstr "No disponible en este menú."
3196 msgid "View Attachm."
3203 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3204 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3205 msgid "Bottom of message is shown."
3206 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3208 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3209 msgid "Top of message is shown."
3210 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3213 msgid "Reverse search: "
3214 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3221 msgid "Help is currently being shown."
3222 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3225 msgid "No more quoted text."
3226 msgstr "No hay mas texto citado."
3229 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3230 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3232 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3234 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3235 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3239 msgid "Error in expression: %s"
3240 msgstr "Error en expresión: %s"
3244 msgid "Invalid day of month: %s"
3245 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3249 msgid "Invalid month: %s"
3250 msgstr "Mes inválido: %s"
3252 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3255 msgid "Invalid relative date: %s"
3256 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3259 msgid "error in expression"
3260 msgstr "error en expresión"
3262 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3264 msgid "error in pattern at: %s"
3265 msgstr "error en patrón en: %s"
3269 msgid "%c: invalid command"
3270 msgstr "%c: comando inválido"
3274 msgid "%c: not supported in this mode"
3275 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3279 msgid "missing parameter"
3280 msgstr "falta un parámetro"
3284 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3285 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3288 msgid "empty pattern"
3289 msgstr "patrón vacío"
3293 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3294 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3296 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3297 msgid "Compiling search pattern..."
3298 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3301 msgid "Executing command on matching messages..."
3302 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3305 msgid "No messages matched criteria."
3306 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3309 msgid "Search hit bottom without finding match"
3310 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3313 msgid "Search hit top without finding match"
3314 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3317 msgid "Search interrupted."
3318 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3321 msgid "Enter PGP passphrase:"
3322 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3325 msgid "PGP passphrase forgotten."
3326 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3329 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3330 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3332 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3334 "[-- End of PGP output --]\n"
3337 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3342 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3345 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
3349 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3350 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3354 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3357 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3362 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3365 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
3369 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3370 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3374 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3377 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3382 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3385 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
3390 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3391 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3395 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3398 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3403 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3406 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
3410 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3411 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3415 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3418 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3423 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3426 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3429 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3430 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3434 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3435 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3437 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3439 msgid "Enter keyID for %s: "
3440 msgstr "Entre keyID para %s: "
3443 msgid "Can't invoke PGP"
3444 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3448 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3449 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3465 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3467 msgstr "Firmar como: "
3470 msgid "Fetching PGP key..."
3471 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3475 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3476 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3478 #. __STRCAT_CHECKED__
3479 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3481 msgstr "Seleccionar "
3483 #. __STRCAT_CHECKED__
3486 msgstr "Verificar clave "
3490 msgid "PGP keys matching <%s>."
3491 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3495 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3496 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3498 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3499 msgid "Can't open /dev/null"
3500 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3502 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3503 msgid "Can't create temporary file"
3504 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
3508 msgid "Key ID: 0x%s"
3509 msgstr "Key ID: 0x%s"
3512 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3513 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
3517 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3518 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
3521 msgid "ID has undefined validity."
3526 msgid "ID is not valid."
3527 msgstr "Esta ID no es de confianza."
3531 msgid "ID is only marginally valid."
3532 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
3536 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3537 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
3540 msgid "Please enter the key ID: "
3541 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3544 msgid "Invoking pgp..."
3545 msgstr "Invocando pgp..."
3550 msgstr "Clave PGP %s."
3552 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3554 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3555 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
3557 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3559 msgid "Command TOP is not supported by server."
3560 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3563 msgid "Can't write header to temporary file!"
3564 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3566 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3568 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3569 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3571 #: pop.c:243 pop.c:558
3573 msgid "%s is an invalid POP path"
3577 msgid "Fetching list of messages..."
3578 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3581 msgid "Can't write message to temporary file!"
3582 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3584 #: pop.c:513 pop.c:578
3585 msgid "Checking for new messages..."
3586 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3589 msgid "POP host is not defined."
3590 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3593 msgid "No new mail in POP mailbox."
3594 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3597 msgid "Delete messages from server?"
3598 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3602 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3603 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3606 msgid "Error while writing mailbox!"
3607 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3611 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3612 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3614 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3615 msgid "Server closed connection!"
3616 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3619 msgid "Authenticating (SASL)..."
3620 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3623 msgid "Authenticating (APOP)..."
3624 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3627 msgid "APOP authentication failed."
3628 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3632 msgid "Command USER is not supported by server."
3633 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3636 msgid "Unable to leave messages on server."
3637 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3641 msgid "Error connecting to server: %s"
3642 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3645 msgid "Closing connection to POP server..."
3646 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3649 msgid "Verifying message indexes..."
3650 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3653 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3654 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3657 msgid "Postponed Messages"
3658 msgstr "Mensajes pospuestos"
3660 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3661 msgid "No postponed messages."
3662 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3664 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3665 msgid "Illegal PGP header"
3666 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3670 msgid "Illegal S/MIME header"
3671 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3675 msgid "Decrypting message..."
3676 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3680 msgid "Decryption failed."
3681 msgstr "El login falló."
3685 msgstr "Nueva indagación"
3689 msgstr "Producir nombre corto"
3696 msgid "Waiting for response..."
3697 msgstr "Esperando respuesta..."
3699 #: query.c:231 query.c:259
3700 msgid "Query command not defined."
3701 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3709 #: query.c:299 query.c:324
3713 #: query.c:307 query.c:333
3716 msgstr "Indagar '%s'"
3728 msgstr "Guardando..."
3730 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3731 msgid "Attachment saved."
3732 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3736 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3737 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3740 msgid "Attachment filtered."
3741 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3744 msgid "Filter through: "
3745 msgstr "Filtrar a través de: "
3749 msgstr "Redirigir a: "
3753 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3754 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3757 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3758 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3761 msgid "Print attachment?"
3762 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3766 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3767 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3771 msgstr "Archivos adjuntos"
3773 #: recvattach.c:1002
3774 msgid "There are no subparts to show!"
3775 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3777 #: recvattach.c:1063
3778 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3779 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3781 #: recvattach.c:1071
3783 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3784 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3786 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3787 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3788 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3791 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3792 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3796 msgid "Error bouncing message!"
3797 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3801 msgid "Error bouncing messages!"
3802 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3806 msgid "Can't open temporary file %s."
3807 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3810 msgid "Forward as attachments?"
3811 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3814 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3816 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
3817 "los otros por MIME?"
3820 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3821 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3823 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3825 msgid "Can't create %s."
3826 msgstr "No se pudo crear %s."
3829 msgid "Can't find any tagged messages."
3830 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3832 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3833 msgid "No mailing lists found!"
3834 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3837 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3839 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
3840 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3859 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3860 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3863 msgid "Select a remailer chain."
3864 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3868 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3869 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3873 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3874 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3877 msgid "The remailer chain is already empty."
3878 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3881 msgid "You already have the first chain element selected."
3882 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3885 msgid "You already have the last chain element selected."
3886 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3889 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3890 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3894 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3896 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3900 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3901 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3904 msgid "Error sending message."
3905 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3909 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3910 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
3913 msgid "No mailcap path specified"
3914 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
3918 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3919 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3922 msgid "score: too few arguments"
3923 msgstr "score: faltan parámetros"
3926 msgid "score: too many arguments"
3927 msgstr "score: demasiados parámetros"
3930 msgid "No subject, abort?"
3931 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
3934 msgid "No subject, aborting."
3935 msgstr "Sin asunto, cancelando."
3937 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3938 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3939 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3940 #. * provides a way to do that.
3944 msgid "Reply to %s%s?"
3945 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3949 msgid "Follow-up to %s%s?"
3950 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3952 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3953 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3956 msgid "No tagged messages are visible!"
3957 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
3960 msgid "Include message in reply?"
3961 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
3964 msgid "Including quoted message..."
3965 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
3968 msgid "Could not include all requested messages!"
3969 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
3972 msgid "Forward as attachment?"
3973 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
3976 msgid "Preparing forwarded message..."
3977 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3979 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3980 #. * are any postponed messages first.
3983 msgid "Recall postponed message?"
3984 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
3988 msgid "Edit forwarded message?"
3989 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3992 msgid "Abort unmodified message?"
3993 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
3996 msgid "Aborted unmodified message."
3997 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4000 msgid "Message postponed."
4001 msgstr "Mensaje pospuesto."
4004 msgid "No recipients are specified!"
4005 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4008 msgid "No recipients were specified."
4009 msgstr "No especificó destinatarios."
4012 msgid "No subject, abort sending?"
4013 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4016 msgid "No subject specified."
4017 msgstr "Asunto no fue especificado."
4020 msgid "Sending message..."
4021 msgstr "Enviando mensaje..."
4024 msgid "Could not send the message."
4025 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4029 msgstr "Mensaje enviado."
4032 msgid "Sending in background."
4033 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4036 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4037 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4041 msgid "%s no longer exists!"
4042 msgstr "¡%s ya no existe!"
4046 msgid "%s isn't a regular file."
4047 msgstr "%s no es un buzón."
4051 msgid "Could not open %s"
4052 msgstr "No se pudo abrir %s"
4056 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4057 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4060 msgid "Output of the delivery process"
4061 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4065 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4070 msgid "%s... Exiting.\n"
4071 msgstr "%s... Saliendo.\n"
4073 #: signal.c:42 signal.c:45
4075 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4076 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
4080 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4081 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
4085 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4086 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4112 msgstr "Mes inválido: %s"
4117 msgstr "Desconocido"
4121 msgid "Enter keyID: "
4122 msgstr "Entre keyID para %s: "
4126 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4127 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4129 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4131 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4134 #: smime.c:541 smime.c:611
4136 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4137 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4139 #: smime.c:544 smime.c:614
4141 msgid "Use ID %s for %s ?"
4142 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4146 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4151 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4154 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4156 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4157 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4162 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4167 msgstr "(ningún buzón)"
4169 #. fatal error while trying to encrypt message
4171 msgid "No output from OpenSSL.."
4176 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4177 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4181 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4182 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4185 msgid "No output from OpenSSL..."
4188 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4191 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4194 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4197 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4199 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4200 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4204 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4206 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4211 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4213 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4220 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4223 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4229 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4232 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4237 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4238 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4247 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4255 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4259 msgid "Sorting mailbox..."
4260 msgstr "Ordenando buzón..."
4263 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4264 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4267 msgid "(no mailbox)"
4268 msgstr "(ningún buzón)"
4272 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4273 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4276 msgid "Parent message is not available."
4277 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4280 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4281 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
4283 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4284 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
4287 #~ msgid "%s: stat: %s"
4288 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4291 #~ msgid "%s: not a regular file"
4292 #~ msgstr "%s no es un buzón."
4295 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4296 #~ msgstr "Invocando pgp..."
4298 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4299 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
4301 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4302 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
4309 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4310 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
4313 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4314 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
4316 #~ msgid "Decode-save"
4317 #~ msgstr "Guardar decodificado"
4319 #~ msgid "Decode-copy"
4320 #~ msgstr "Copiar decodificado"
4322 #~ msgid "Decrypt-save"
4323 #~ msgstr "Guardar descifrado"
4325 #~ msgid "Decrypt-copy"
4326 #~ msgstr "Copiar descifrado"
4331 #~ msgid "%s [%s]\n"
4332 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4336 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4340 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4344 #~ msgid "Can't stat %s."
4345 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4347 #~ msgid "%s: no such command"
4348 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
4350 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4351 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."