21ce5567c9150c4ce902f53f19f412e689ed0f78
[apps/madmutt.git] / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: account.c:148
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
19
20 #: account.c:176
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
26 #: recvattach.c:54
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Salir"
29
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
31 msgid "Del"
32 msgstr "Sup."
33
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Recuperar"
37
38 #: addrbook.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Seleccionar"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
44 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
45 #: smime.c:436
46 msgid "Help"
47 msgstr "Ayuda"
48
49 #: addrbook.c:145
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
52
53 #: addrbook.c:156
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Libreta"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:246
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Nombre corto: "
61
62 #: alias.c:252
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
65
66 #: alias.c:258
67 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
68 msgstr ""
69
70 #: alias.c:283
71 msgid "Address: "
72 msgstr "Dirección: "
73
74 #: alias.c:293 send.c:206
75 #, c-format
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr ""
78
79 #: alias.c:305
80 msgid "Personal name: "
81 msgstr "Nombre: "
82
83 #: alias.c:314
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
87
88 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
89 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
92
93 #: alias.c:346
94 msgid "Alias added."
95 msgstr "Dirección añadida."
96
97 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
98 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
99 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
100
101 #. For now, editing requires a file, no piping
102 #: attach.c:125
103 #, c-format
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
106
107 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
108 #: curs_lib.c:428
109 #, c-format
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
112
113 #: attach.c:143
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
116
117 #: attach.c:174
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
120
121 #: attach.c:183
122 #, fuzzy
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
125
126 #: attach.c:196
127 #, c-format
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
129 msgstr ""
130 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
131
132 #. For now, editing requires a file, no piping
133 #: attach.c:257
134 #, c-format
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
137
138 #: attach.c:275
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
142
143 #: attach.c:438
144 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
145 msgstr ""
146 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
147
148 #: attach.c:451
149 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
150 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
151
152 #: attach.c:541
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "No se pudo crear el filtro"
155
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "No se pudo crear filtro"
160
161 #: attach.c:835
162 msgid "Write fault!"
163 msgstr "¡Error de escritura!"
164
165 #: attach.c:1077
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
168
169 #: browser.c:45
170 msgid "Chdir"
171 msgstr "Directorio"
172
173 #: browser.c:46
174 msgid "Mask"
175 msgstr "Patrón"
176
177 #: browser.c:381 browser.c:989
178 #, c-format
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s no es un directorio."
181
182 #: browser.c:501
183 #, c-format
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Buzones [%d]"
186
187 #: browser.c:508
188 #, c-format
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
191
192 #: browser.c:512
193 #, c-format
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
196
197 #: browser.c:524
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
200
201 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
204
205 #: browser.c:860
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
208
209 #: browser.c:880
210 #, fuzzy
211 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
213
214 #: browser.c:901
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
217
218 #: browser.c:909
219 #, c-format
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
222
223 #: browser.c:923
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "El buzón fue suprimido."
226
227 #: browser.c:929
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "El buzón no fue suprimido."
230
231 #: browser.c:948
232 msgid "Chdir to: "
233 msgstr "Cambiar directorio a:"
234
235 #: browser.c:977 browser.c:1049
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Error leyendo directorio."
238
239 #: browser.c:1000
240 msgid "File Mask: "
241 msgstr "Patrón de archivos: "
242
243 #: browser.c:1072
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr ""
246 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
247
248 #: browser.c:1073
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
251
252 #: browser.c:1074
253 msgid "dazn"
254 msgstr "fats"
255
256 #: browser.c:1140
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
259
260 #: browser.c:1171
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
263
264 #: browser.c:1188
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
267
268 #: buffy.c:446
269 #, fuzzy
270 msgid "New mail in "
271 msgstr "Correo nuevo en %s."
272
273 #: color.c:326
274 #, c-format
275 msgid "%s: color not supported by term"
276 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
277
278 #: color.c:332
279 #, c-format
280 msgid "%s: no such color"
281 msgstr "%s: color desconocido"
282
283 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
284 #, c-format
285 msgid "%s: no such object"
286 msgstr "%s: objeto desconocido"
287
288 #: color.c:385
289 #, c-format
290 msgid "%s: command valid only for index object"
291 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
292
293 #: color.c:393
294 #, c-format
295 msgid "%s: too few arguments"
296 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
297
298 #: color.c:567
299 msgid "Missing arguments."
300 msgstr "Faltan parámetros."
301
302 #: color.c:606 color.c:617
303 msgid "color: too few arguments"
304 msgstr "color: faltan parámetros"
305
306 #: color.c:640
307 msgid "mono: too few arguments"
308 msgstr "mono: faltan parámetros"
309
310 #: color.c:660
311 #, c-format
312 msgid "%s: no such attribute"
313 msgstr "%s: atributo desconocido"
314
315 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
316 msgid "too few arguments"
317 msgstr "Faltan parámetros"
318
319 #: color.c:709 hook.c:83
320 msgid "too many arguments"
321 msgstr "Demasiados parámetros"
322
323 #: color.c:725
324 msgid "default colors not supported"
325 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
326
327 #. find out whether or not the verify signature
328 #: commands.c:92
329 msgid "Verify PGP signature?"
330 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
331
332 #: commands.c:117 mbox.c:737
333 msgid "Could not create temporary file!"
334 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
335
336 #: commands.c:130
337 msgid "Cannot create display filter"
338 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
339
340 #: commands.c:150
341 msgid "Could not copy message"
342 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
343
344 #: commands.c:186
345 #, fuzzy
346 msgid "S/MIME signature successfully verified."
347 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
348
349 #: commands.c:188
350 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
351 msgstr ""
352
353 #: commands.c:191 commands.c:202
354 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
355 msgstr ""
356
357 #: commands.c:193
358 #, fuzzy
359 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
360 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
361
362 #: commands.c:200
363 msgid "PGP signature successfully verified."
364 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
365
366 #: commands.c:204
367 msgid "PGP signature could NOT be verified."
368 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
369
370 #: commands.c:227
371 msgid "Command: "
372 msgstr "Comando: "
373
374 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
375 msgid "Bounce message to: "
376 msgstr "Rebotar mensaje a: "
377
378 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
379 msgid "Bounce tagged messages to: "
380 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
381
382 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
383 msgid "Error parsing address!"
384 msgstr "¡Dirección errónea!"
385
386 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
387 #, c-format
388 msgid "Bad IDN: '%s'"
389 msgstr ""
390
391 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
392 #, c-format
393 msgid "Bounce message to %s"
394 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
395
396 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
397 #, c-format
398 msgid "Bounce messages to %s"
399 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
400
401 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
402 #, fuzzy
403 msgid "Message not bounced."
404 msgstr "Mensaje rebotado."
405
406 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
407 #, fuzzy
408 msgid "Messages not bounced."
409 msgstr "Mensajes rebotados."
410
411 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
412 msgid "Message bounced."
413 msgstr "Mensaje rebotado."
414
415 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
416 msgid "Messages bounced."
417 msgstr "Mensajes rebotados."
418
419 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
420 msgid "Can't create filter process"
421 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
422
423 #: commands.c:465
424 msgid "Pipe to command: "
425 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
426
427 #: commands.c:482
428 msgid "No printing command has been defined."
429 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
430
431 #: commands.c:487
432 msgid "Print message?"
433 msgstr "¿Impimir mensaje?"
434
435 #: commands.c:487
436 msgid "Print tagged messages?"
437 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
438
439 #: commands.c:496
440 msgid "Message printed"
441 msgstr "Mensaje impreso"
442
443 #: commands.c:496
444 msgid "Messages printed"
445 msgstr "Mensajes impresos"
446
447 #: commands.c:498
448 msgid "Message could not be printed"
449 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
450
451 #: commands.c:499
452 msgid "Messages could not be printed"
453 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
454
455 #: commands.c:508
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
459 "(p)am?: "
460 msgstr ""
461 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
462
463 #: commands.c:509
464 #, fuzzy
465 msgid ""
466 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
467 "am?: "
468 msgstr ""
469 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
470
471 #: commands.c:510
472 #, fuzzy
473 msgid "dfrsotuzcp"
474 msgstr "aersphnmj"
475
476 #: commands.c:567
477 msgid "Shell command: "
478 msgstr "Comando de shell: "
479
480 #: commands.c:709
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Decode-save%s to mailbox"
483 msgstr "%s%s en buzón"
484
485 #: commands.c:710
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
488 msgstr "%s%s en buzón"
489
490 #: commands.c:711
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
493 msgstr "%s%s en buzón"
494
495 #: commands.c:712
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s en buzón"
499
500 #: commands.c:713
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Save%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s en buzón"
504
505 #: commands.c:713
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Copy%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s en buzón"
509
510 #: commands.c:714
511 msgid " tagged"
512 msgstr " marcado"
513
514 #: commands.c:787
515 #, c-format
516 msgid "Copying to %s..."
517 msgstr "Copiando a %s..."
518
519 #: commands.c:909
520 #, c-format
521 msgid "Convert to %s upon sending?"
522 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
523
524 #: commands.c:919
525 #, c-format
526 msgid "Content-Type changed to %s."
527 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
528
529 #: commands.c:924
530 #, c-format
531 msgid "Character set changed to %s; %s."
532 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
533
534 #: commands.c:926
535 msgid "not converting"
536 msgstr "dejando sin convertir"
537
538 #: commands.c:926
539 msgid "converting"
540 msgstr "convirtiendo"
541
542 #: compose.c:47
543 msgid "There are no attachments."
544 msgstr "No hay archivos adjuntos."
545
546 #: compose.c:89
547 msgid "Send"
548 msgstr "Mandar"
549
550 #: compose.c:90 remailer.c:487
551 msgid "Abort"
552 msgstr "Abortar"
553
554 #: compose.c:94 compose.c:668
555 msgid "Attach file"
556 msgstr "Adjuntar archivo"
557
558 #: compose.c:95
559 msgid "Descrip"
560 msgstr "Descrip"
561
562 #: compose.c:132
563 msgid "Sign, Encrypt"
564 msgstr "Firmar, cifrar"
565
566 #: compose.c:134
567 msgid "Encrypt"
568 msgstr "Cifrar"
569
570 #: compose.c:136
571 msgid "Sign"
572 msgstr "Firmar"
573
574 #: compose.c:138
575 msgid "Clear"
576 msgstr "En claro"
577
578 #: compose.c:145
579 #, fuzzy
580 msgid " (inline)"
581 msgstr "(continuar)\n"
582
583 #: compose.c:147
584 msgid " (PGP/MIME)"
585 msgstr ""
586
587 #: compose.c:155 compose.c:159
588 msgid " sign as: "
589 msgstr " firmar como: "
590
591 #: compose.c:155 compose.c:159
592 msgid "<default>"
593 msgstr "<por defecto>"
594
595 #: compose.c:167
596 #, fuzzy
597 msgid "Encrypt with: "
598 msgstr "Cifrar"
599
600 #: compose.c:221
601 #, c-format
602 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
603 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
604
605 #: compose.c:229
606 #, c-format
607 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
608 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
609
610 #: compose.c:272
611 msgid "-- Attachments"
612 msgstr "-- Archivos adjuntos"
613
614 #: compose.c:302
615 #, c-format
616 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
617 msgstr ""
618
619 #: compose.c:325
620 msgid "You may not delete the only attachment."
621 msgstr "No puede borrar la única pieza."
622
623 #: compose.c:601 send.c:1486
624 #, c-format
625 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
626 msgstr ""
627
628 #: compose.c:684
629 msgid "Attaching selected files..."
630 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
631
632 #: compose.c:695
633 #, c-format
634 msgid "Unable to attach %s!"
635 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
636
637 #: compose.c:714
638 msgid "Open mailbox to attach message from"
639 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
640
641 #: compose.c:752
642 msgid "No messages in that folder."
643 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
644
645 #: compose.c:761
646 msgid "Tag the messages you want to attach!"
647 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
648
649 #: compose.c:793
650 msgid "Unable to attach!"
651 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
652
653 #: compose.c:842
654 msgid "Recoding only affects text attachments."
655 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
656
657 #: compose.c:847
658 msgid "The current attachment won't be converted."
659 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
660
661 #: compose.c:849
662 msgid "The current attachment will be converted."
663 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
664
665 #: compose.c:924
666 msgid "Invalid encoding."
667 msgstr "La codificación no es válida."
668
669 #: compose.c:950
670 msgid "Save a copy of this message?"
671 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
672
673 #: compose.c:1006
674 msgid "Rename to: "
675 msgstr "Renombrar a: "
676
677 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Can't stat %s: %s"
680 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
681
682 #: compose.c:1038
683 msgid "New file: "
684 msgstr "Archivo nuevo: "
685
686 #: compose.c:1051
687 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
688 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
689
690 #: compose.c:1057
691 #, c-format
692 msgid "Unknown Content-Type %s"
693 msgstr "Content-Type %s desconocido"
694
695 #: compose.c:1070
696 #, c-format
697 msgid "Can't create file %s"
698 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
699
700 #: compose.c:1078
701 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
702 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
703
704 #: compose.c:1139
705 msgid "Postpone this message?"
706 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
707
708 #: compose.c:1196
709 msgid "Write message to mailbox"
710 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
711
712 #: compose.c:1199
713 #, c-format
714 msgid "Writing message to %s ..."
715 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
716
717 #: compose.c:1208
718 msgid "Message written."
719 msgstr "Mensaje escrito."
720
721 #: compose.c:1220
722 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
723 msgstr ""
724
725 #: compose.c:1246
726 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
727 msgstr ""
728
729 #: crypt.c:69
730 #, c-format
731 msgid " (current time: %c)"
732 msgstr ""
733
734 #: crypt.c:75
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
737 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
738
739 #: crypt.c:90
740 #, fuzzy
741 msgid "Passphrase(s) forgotten."
742 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
743
744 #. they really want to send it inline... go for it
745 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
746 msgid "Invoking PGP..."
747 msgstr "Invocando PGP..."
748
749 #. otherwise inline won't work...ask for revert
750 #: crypt.c:157
751 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
752 msgstr ""
753
754 #. abort
755 #: crypt.c:159 send.c:1438
756 msgid "Mail not sent."
757 msgstr "Mensaje no enviado."
758
759 #: crypt.c:398
760 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
761 msgstr ""
762
763 #: crypt.c:617 crypt.c:661
764 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
765 msgstr ""
766
767 #: crypt.c:641 crypt.c:681
768 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
769 msgstr ""
770
771 #: crypt.c:802
772 msgid ""
773 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
774 "\n"
775 msgstr ""
776 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
777 "\n"
778
779 #: crypt.c:824
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
786 "\n"
787
788 #: crypt.c:864
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
795 "\n"
796
797 #. Now display the signed body
798 #: crypt.c:876
799 #, fuzzy
800 msgid ""
801 "[-- The following data is signed --]\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
805 "\n"
806
807 #: crypt.c:882
808 msgid ""
809 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
810 "\n"
811 msgstr ""
812 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
813 "\n"
814
815 #: crypt.c:888
816 #, fuzzy
817 msgid ""
818 "\n"
819 "[-- End of signed data --]\n"
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
823
824 #: curs_lib.c:190
825 msgid "yes"
826 msgstr "sí"
827
828 #: curs_lib.c:191
829 msgid "no"
830 msgstr "no"
831
832 #. restore blocking operation
833 #: curs_lib.c:287
834 msgid "Exit Mutt?"
835 msgstr "¿Salir de Mutt?"
836
837 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
838 msgid "unknown error"
839 msgstr "error desconocido"
840
841 #: curs_lib.c:400
842 msgid "Press any key to continue..."
843 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
844
845 #: curs_lib.c:444
846 msgid " ('?' for list): "
847 msgstr " ('?' para lista): "
848
849 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
850 msgid "No mailbox is open."
851 msgstr "Ningún buzón está abierto."
852
853 #: curs_main.c:52
854 msgid "There are no messages."
855 msgstr "No hay mensajes."
856
857 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
858 msgid "Mailbox is read-only."
859 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
860
861 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
862 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
863 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
864
865 #: curs_main.c:55
866 msgid "No visible messages."
867 msgstr "No hay mensajes visibles."
868
869 #: curs_main.c:248
870 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
871 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
872
873 #: curs_main.c:255
874 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
875 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
876
877 #: curs_main.c:260
878 msgid "Changes to folder will not be written."
879 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
880
881 #: curs_main.c:401
882 msgid "Quit"
883 msgstr "Salir"
884
885 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
886 msgid "Save"
887 msgstr "Guardar"
888
889 #: curs_main.c:405 query.c:49
890 msgid "Mail"
891 msgstr "Nuevo"
892
893 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
894 msgid "Reply"
895 msgstr "Responder"
896
897 #: curs_main.c:407
898 msgid "Group"
899 msgstr "Grupo"
900
901 #: curs_main.c:496
902 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
903 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
904
905 #: curs_main.c:499
906 msgid "New mail in this mailbox."
907 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
908
909 #: curs_main.c:503
910 msgid "Mailbox was externally modified."
911 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
912
913 #: curs_main.c:621
914 msgid "No tagged messages."
915 msgstr "No hay mensajes marcados."
916
917 #: curs_main.c:657 menu.c:906
918 #, fuzzy
919 msgid "Nothing to do."
920 msgstr "Conectando a %s..."
921
922 #: curs_main.c:743
923 msgid "Jump to message: "
924 msgstr "Saltar a mensaje: "
925
926 #: curs_main.c:749
927 msgid "Argument must be a message number."
928 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
929
930 #: curs_main.c:782
931 msgid "That message is not visible."
932 msgstr "Ese mensaje no es visible."
933
934 #: curs_main.c:785
935 msgid "Invalid message number."
936 msgstr "Número de mensaje erróneo."
937
938 #: curs_main.c:804
939 msgid "Delete messages matching: "
940 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
941
942 #: curs_main.c:826
943 msgid "No limit pattern is in effect."
944 msgstr "No hay patrón limitante activo."
945
946 #. i18n: ask for a limit to apply
947 #: curs_main.c:831
948 #, c-format
949 msgid "Limit: %s"
950 msgstr "Límite: %s"
951
952 #: curs_main.c:841
953 msgid "Limit to messages matching: "
954 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
955
956 #: curs_main.c:873
957 msgid "Quit Mutt?"
958 msgstr "¿Salir de Mutt?"
959
960 #: curs_main.c:952
961 msgid "Tag messages matching: "
962 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
963
964 #: curs_main.c:966
965 msgid "Undelete messages matching: "
966 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
967
968 #: curs_main.c:974
969 msgid "Untag messages matching: "
970 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
971
972 #: curs_main.c:1053
973 msgid "Open mailbox in read-only mode"
974 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
975
976 #: curs_main.c:1055
977 msgid "Open mailbox"
978 msgstr "Abrir buzón"
979
980 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
981 #, c-format
982 msgid "%s is not a mailbox."
983 msgstr "%s no es un buzón."
984
985 #: curs_main.c:1165
986 msgid "Exit Mutt without saving?"
987 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
988
989 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
990 msgid "You are on the last message."
991 msgstr "Está en el último mensaje."
992
993 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
994 msgid "No undeleted messages."
995 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
996
997 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
998 msgid "You are on the first message."
999 msgstr "Está en el primer mensaje."
1000
1001 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1002 msgid "Search wrapped to top."
1003 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1004
1005 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1006 msgid "Search wrapped to bottom."
1007 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1008
1009 #: curs_main.c:1392
1010 msgid "No new messages"
1011 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1012
1013 #: curs_main.c:1392
1014 msgid "No unread messages"
1015 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1016
1017 #: curs_main.c:1393
1018 msgid " in this limited view"
1019 msgstr " en esta vista limitada"
1020
1021 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1024 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1025
1026 #: curs_main.c:1538
1027 msgid "No more threads."
1028 msgstr "No hay mas hilos."
1029
1030 #: curs_main.c:1540
1031 msgid "You are on the first thread."
1032 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1033
1034 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1035 #: thread.c:1132
1036 msgid "Threading is not enabled."
1037 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1038
1039 #: curs_main.c:1624
1040 msgid "Thread contains unread messages."
1041 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1042
1043 #: curs_main.c:1811
1044 msgid "Can't edit message on POP server."
1045 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
1046
1047 #.
1048 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1049 #. * declared "static" (sigh)
1050 #.
1051 #: edit.c:41
1052 msgid ""
1053 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1054 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1055 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1056 "~f messages\tinclude messages\n"
1057 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1058 "~h\t\tedit the message header\n"
1059 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1060 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1061 "~p\t\tprint the message\n"
1062 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1063 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1064 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1065 "~u\t\trecall the previous line\n"
1066 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1067 "~w file\t\twrite message to file\n"
1068 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1069 "~?\t\tthis message\n"
1070 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1071 msgstr ""
1072 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1073 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1074 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1075 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1076 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1077 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1078 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1079 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1080 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1081 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1082 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1083 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1084 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1085 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1086 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1087 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1088 "~?\t\teste mensaje.\n"
1089 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1090
1091 #: edit.c:186
1092 #, c-format
1093 msgid "%d: invalid message number.\n"
1094 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1095
1096 #: edit.c:328
1097 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1098 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1099
1100 #: edit.c:386
1101 msgid "No mailbox.\n"
1102 msgstr "No hay buzón.\n"
1103
1104 #: edit.c:390
1105 msgid "Message contains:\n"
1106 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1107
1108 #: edit.c:394 edit.c:451
1109 msgid "(continue)\n"
1110 msgstr "(continuar)\n"
1111
1112 #: edit.c:407
1113 msgid "missing filename.\n"
1114 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1115
1116 #: edit.c:427
1117 msgid "No lines in message.\n"
1118 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1119
1120 #: edit.c:444
1121 #, c-format
1122 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: edit.c:462
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1128 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1129
1130 #: editmsg.c:78
1131 #, c-format
1132 msgid "could not create temporary folder: %s"
1133 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1134
1135 #: editmsg.c:90
1136 #, c-format
1137 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1138 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1139
1140 #: editmsg.c:107
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1143 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1144
1145 #: editmsg.c:122
1146 msgid "Message file is empty!"
1147 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1148
1149 #: editmsg.c:129
1150 msgid "Message not modified!"
1151 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1152
1153 #: editmsg.c:137
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't open message file: %s"
1156 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1157
1158 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1159 #, c-format
1160 msgid "Can't append to folder: %s"
1161 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1162
1163 #: editmsg.c:203
1164 #, c-format
1165 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1166 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1167
1168 #: flags.c:336
1169 msgid "Set flag"
1170 msgstr "Poner indicador"
1171
1172 #: flags.c:336
1173 msgid "Clear flag"
1174 msgstr "Quitar indicador"
1175
1176 #: handler.c:1349
1177 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1178 msgstr ""
1179 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1180
1181 #: handler.c:1459
1182 #, c-format
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1185
1186 #: handler.c:1471
1187 #, c-format
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1190
1191 #: handler.c:1534
1192 #, c-format
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1195
1196 #: handler.c:1535
1197 #, c-format
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1200
1201 #: handler.c:1567
1202 #, c-format
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1205
1206 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1207 #, c-format
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1210
1211 #: handler.c:1643
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 msgstr ""
1214 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1215
1216 #: handler.c:1662
1217 #, c-format
1218 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1219 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1220
1221 #: handler.c:1669
1222 #, c-format
1223 msgid "(size %s bytes) "
1224 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1225
1226 #: handler.c:1671
1227 msgid "has been deleted --]\n"
1228 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1229
1230 #: handler.c:1676
1231 #, c-format
1232 msgid "[-- on %s --]\n"
1233 msgstr "[-- el %s --]\n"
1234
1235 #: handler.c:1681
1236 #, c-format
1237 msgid "[-- name: %s --]\n"
1238 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1239
1240 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1243 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1244
1245 #: handler.c:1696
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1249 "[-- expired. --]\n"
1250 msgstr ""
1251 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1252 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1253
1254 #: handler.c:1714
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1257 msgstr ""
1258 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1259 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1260
1261 #: handler.c:1822
1262 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1263 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1264
1265 #: handler.c:1832
1266 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1267 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1268
1269 #: handler.c:1872
1270 msgid "Unable to open temporary file!"
1271 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
1272
1273 #: handler.c:1933
1274 #, c-format
1275 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1276 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
1277
1278 #: handler.c:1938
1279 #, c-format
1280 msgid "(use '%s' to view this part)"
1281 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1282
1283 #: handler.c:1940
1284 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1285 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
1286
1287 #: headers.c:177
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: unable to attach file"
1290 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
1291
1292 #: help.c:282
1293 msgid "ERROR: please report this bug"
1294 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
1295
1296 #: help.c:324
1297 msgid "<UNKNOWN>"
1298 msgstr "<DESCONOCIDO>"
1299
1300 #: help.c:336
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "Generic bindings:\n"
1304 "\n"
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "Enlaces genéricos:\n"
1308 "\n"
1309
1310 #: help.c:340
1311 msgid ""
1312 "\n"
1313 "Unbound functions:\n"
1314 "\n"
1315 msgstr ""
1316 "\n"
1317 "Funciones sin enlazar:\n"
1318 "\n"
1319
1320 #: help.c:348
1321 #, c-format
1322 msgid "Help for %s"
1323 msgstr "Ayuda para %s"
1324
1325 #: hook.c:246
1326 #, c-format
1327 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1328 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
1329
1330 #: hook.c:258
1331 #, c-format
1332 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1333 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
1334
1335 #: hook.c:264
1336 #, c-format
1337 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1338 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
1339
1340 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1341 msgid "No authenticators available"
1342 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
1343
1344 #: imap/auth_anon.c:43
1345 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1346 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
1347
1348 #: imap/auth_anon.c:73
1349 msgid "Anonymous authentication failed."
1350 msgstr "Autentidad anónima falló."
1351
1352 #: imap/auth_cram.c:48
1353 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1354 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
1355
1356 #: imap/auth_cram.c:128
1357 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1358 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
1359
1360 #. now begin login
1361 #: imap/auth_gss.c:105
1362 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1363 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
1364
1365 #: imap/auth_gss.c:268
1366 msgid "GSSAPI authentication failed."
1367 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
1368
1369 #: imap/auth_login.c:38
1370 msgid "LOGIN disabled on this server."
1371 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
1372
1373 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1374 msgid "Logging in..."
1375 msgstr "Entrando..."
1376
1377 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1378 msgid "Login failed."
1379 msgstr "El login falló."
1380
1381 #: imap/auth_sasl.c:116
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Authenticating (%s)..."
1384 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
1385
1386 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1387 msgid "SASL authentication failed."
1388 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
1389
1390 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1391 #, c-format
1392 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: imap/browse.c:85
1396 msgid "Getting namespaces..."
1397 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
1398
1399 #: imap/browse.c:94
1400 msgid "Getting folder list..."
1401 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
1402
1403 #: imap/browse.c:223
1404 #, fuzzy
1405 msgid "No such folder"
1406 msgstr "%s: color desconocido"
1407
1408 #: imap/browse.c:281
1409 msgid "Create mailbox: "
1410 msgstr "Crear buzón: "
1411
1412 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1413 msgid "Mailbox must have a name."
1414 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
1415
1416 #: imap/browse.c:294
1417 msgid "Mailbox created."
1418 msgstr "Buzón creado."
1419
1420 #: imap/browse.c:325
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Rename mailbox %s to: "
1423 msgstr "Crear buzón: "
1424
1425 #: imap/browse.c:338
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Rename failed: %s"
1428 msgstr "CLOSE falló"
1429
1430 #: imap/browse.c:343
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Mailbox renamed."
1433 msgstr "Buzón creado."
1434
1435 #: imap/command.c:294
1436 msgid "Mailbox closed"
1437 msgstr "Buzón cerrado"
1438
1439 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1440 #. * than we previously saw
1441 #.
1442 #: imap/command.c:336
1443 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1444 msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
1445
1446 #: imap/imap.c:168
1447 #, c-format
1448 msgid "Closing connection to %s..."
1449 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
1450
1451 #: imap/imap.c:328
1452 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1453 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
1454
1455 #: imap/imap.c:419
1456 #, c-format
1457 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1461 msgid "Secure connection with TLS?"
1462 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
1463
1464 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1465 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1466 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
1467
1468 #: imap/imap.c:590
1469 #, c-format
1470 msgid "Selecting %s..."
1471 msgstr "Seleccionando %s..."
1472
1473 #: imap/imap.c:726
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Error opening mailbox"
1476 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1477
1478 #. STATUS not supported
1479 #: imap/imap.c:780
1480 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1481 msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
1482
1483 #. command failed cause folder doesn't exist
1484 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1485 #, c-format
1486 msgid "Create %s?"
1487 msgstr "¿Crear %s?"
1488
1489 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1490 #, c-format
1491 msgid "Marking %d messages deleted..."
1492 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
1493
1494 #: imap/imap.c:984
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Expunge failed"
1497 msgstr "CLOSE falló"
1498
1499 #: imap/imap.c:999
1500 #, c-format
1501 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1502 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
1503
1504 #: imap/imap.c:1083
1505 msgid "Expunging messages from server..."
1506 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1507
1508 #: imap/imap.c:1088
1509 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: imap/imap.c:1122
1513 msgid "CLOSE failed"
1514 msgstr "CLOSE falló"
1515
1516 #: imap/imap.c:1365
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Bad mailbox name"
1519 msgstr "Crear buzón: "
1520
1521 #: imap/imap.c:1377
1522 #, c-format
1523 msgid "Subscribing to %s..."
1524 msgstr "Suscribiendo a %s..."
1525
1526 #: imap/imap.c:1379
1527 #, c-format
1528 msgid "Unsubscribing to %s..."
1529 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
1530
1531 #. Unable to fetch headers for lower versions
1532 #: imap/message.c:94
1533 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1534 msgstr ""
1535 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
1536
1537 #: imap/message.c:107
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Could not create temporary file %s"
1540 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
1541
1542 #: imap/message.c:134
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1545 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1546
1547 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1548 #, c-format
1549 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1550 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1551
1552 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1553 msgid "Fetching message..."
1554 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1555
1556 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1557 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1558 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
1559
1560 #: imap/message.c:589
1561 msgid "Uploading message ..."
1562 msgstr "Subiendo mensaje ..."
1563
1564 #: imap/message.c:699
1565 #, c-format
1566 msgid "Copying %d messages to %s..."
1567 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
1568
1569 #: imap/message.c:703
1570 #, c-format
1571 msgid "Copying message %d to %s..."
1572 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
1573
1574 #: imap/util.c:241
1575 msgid "Continue?"
1576 msgstr "¿Continuar?"
1577
1578 #: init.c:385
1579 #, c-format
1580 msgid "Bad regexp: %s"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: init.c:678
1584 #, fuzzy
1585 msgid "spam: no matching pattern"
1586 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
1587
1588 #: init.c:680
1589 #, fuzzy
1590 msgid "nospam: no matching pattern"
1591 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
1592
1593 #: init.c:883
1594 msgid "alias: no address"
1595 msgstr "alias: sin dirección"
1596
1597 #: init.c:928
1598 #, c-format
1599 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: init.c:1006
1603 msgid "invalid header field"
1604 msgstr "encabezado erróneo"
1605
1606 #: init.c:1059
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: unknown sorting method"
1609 msgstr "%s: órden desconocido"
1610
1611 #: init.c:1169
1612 #, c-format
1613 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1614 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
1615
1616 #: init.c:1234
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: unknown variable"
1619 msgstr "%s: variable desconocida"
1620
1621 #: init.c:1243
1622 #, c-format
1623 msgid "prefix is illegal with reset"
1624 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
1625
1626 #: init.c:1249
1627 #, c-format
1628 msgid "value is illegal with reset"
1629 msgstr "valor es ilegal con reset"
1630
1631 #: init.c:1288
1632 #, c-format
1633 msgid "%s is set"
1634 msgstr "%s está activada"
1635
1636 #: init.c:1288
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is unset"
1639 msgstr "%s no está activada"
1640
1641 #: init.c:1478
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: invalid mailbox type"
1644 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1645
1646 #: init.c:1503 init.c:1548
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: invalid value"
1649 msgstr "%s: valor inválido"
1650
1651 #: init.c:1589
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "%s: Unknown type."
1654 msgstr "%s: tipo desconocido"
1655
1656 #: init.c:1615
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: unknown type"
1659 msgstr "%s: tipo desconocido"
1660
1661 #: init.c:1674
1662 #, c-format
1663 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1664 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
1665
1666 #. the muttrc source keyword
1667 #: init.c:1697
1668 #, c-format
1669 msgid "source: errors in %s"
1670 msgstr "source: errores en %s"
1671
1672 #: init.c:1698
1673 #, c-format
1674 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1675 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
1676
1677 #: init.c:1712
1678 #, c-format
1679 msgid "source: error at %s"
1680 msgstr "source: errores en %s"
1681
1682 #: init.c:1717
1683 msgid "source: too many arguments"
1684 msgstr "source: demasiados parámetros"
1685
1686 #: init.c:1768
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: unknown command"
1689 msgstr "%s: comando desconocido"
1690
1691 #: init.c:2157
1692 #, c-format
1693 msgid "Error in command line: %s\n"
1694 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1695
1696 #: init.c:2206
1697 msgid "unable to determine home directory"
1698 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
1699
1700 #: init.c:2214
1701 msgid "unable to determine username"
1702 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
1703
1704 #: keymap.c:463
1705 msgid "Macro loop detected."
1706 msgstr "Bucle de macros detectado."
1707
1708 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1709 msgid "Key is not bound."
1710 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1711
1712 #: keymap.c:685
1713 #, c-format
1714 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1715 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1716
1717 #: keymap.c:696
1718 msgid "push: too many arguments"
1719 msgstr "push: demasiados parámetros"
1720
1721 #: keymap.c:726
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: no such menu"
1724 msgstr "%s: menú desconocido"
1725
1726 #: keymap.c:741
1727 msgid "null key sequence"
1728 msgstr "sequencia de teclas vacía"
1729
1730 #: keymap.c:828
1731 msgid "bind: too many arguments"
1732 msgstr "bind: demasiados parámetros"
1733
1734 #: keymap.c:851
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: no such function in map"
1737 msgstr "%s: función deconocida"
1738
1739 #: keymap.c:875
1740 msgid "macro: empty key sequence"
1741 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
1742
1743 #: keymap.c:886
1744 msgid "macro: too many arguments"
1745 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1746
1747 #: keymap.c:922
1748 #, fuzzy
1749 msgid "exec: no arguments"
1750 msgstr "exec: faltan parámetros"
1751
1752 #: keymap.c:942
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "%s: no such function"
1755 msgstr "%s: función deconocida"
1756
1757 #: keymap.c:963
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1760 msgstr "Entre keyID para %s: "
1761
1762 #: keymap.c:968
1763 #, c-format
1764 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: keymap_alldefs.h:5
1768 msgid "null operation"
1769 msgstr "operación nula"
1770
1771 #: keymap_alldefs.h:6
1772 msgid "end of conditional execution (noop)"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: keymap_alldefs.h:7
1776 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1777 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
1778
1779 #: keymap_alldefs.h:8
1780 msgid "view attachment as text"
1781 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
1782
1783 #: keymap_alldefs.h:9
1784 msgid "Toggle display of subparts"
1785 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
1786
1787 #: keymap_alldefs.h:10
1788 msgid "move to the bottom of the page"
1789 msgstr "ir al final de la página"
1790
1791 #: keymap_alldefs.h:11
1792 msgid "remail a message to another user"
1793 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
1794
1795 #: keymap_alldefs.h:12
1796 msgid "select a new file in this directory"
1797 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
1798
1799 #: keymap_alldefs.h:13
1800 msgid "view file"
1801 msgstr "ver archivo"
1802
1803 #: keymap_alldefs.h:14
1804 msgid "display the currently selected file's name"
1805 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
1806
1807 #: keymap_alldefs.h:15
1808 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1809 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1810
1811 #: keymap_alldefs.h:16
1812 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1813 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
1814
1815 #: keymap_alldefs.h:17
1816 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1817 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
1818
1819 #: keymap_alldefs.h:18
1820 #, fuzzy
1821 msgid "list mailboxes with new mail"
1822 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1823
1824 #: keymap_alldefs.h:19
1825 msgid "change directories"
1826 msgstr "cambiar directorio"
1827
1828 #: keymap_alldefs.h:20
1829 msgid "check mailboxes for new mail"
1830 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
1831
1832 #: keymap_alldefs.h:21
1833 msgid "attach a file(s) to this message"
1834 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
1835
1836 #: keymap_alldefs.h:22
1837 msgid "attach message(s) to this message"
1838 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
1839
1840 #: keymap_alldefs.h:23
1841 msgid "edit the BCC list"
1842 msgstr "editar el campo BCC"
1843
1844 #: keymap_alldefs.h:24
1845 msgid "edit the CC list"
1846 msgstr "editar el campo CC"
1847
1848 #: keymap_alldefs.h:25
1849 msgid "edit attachment description"
1850 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
1851
1852 #: keymap_alldefs.h:26
1853 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1854 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
1855
1856 #: keymap_alldefs.h:27
1857 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1858 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
1859
1860 #: keymap_alldefs.h:28
1861 msgid "edit the file to be attached"
1862 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
1863
1864 #: keymap_alldefs.h:29
1865 msgid "edit the from field"
1866 msgstr "editar el campo de from"
1867
1868 #: keymap_alldefs.h:30
1869 msgid "edit the message with headers"
1870 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
1871
1872 #: keymap_alldefs.h:31
1873 msgid "edit the message"
1874 msgstr "editar el mensaje"
1875
1876 #: keymap_alldefs.h:32
1877 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1878 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
1879
1880 #: keymap_alldefs.h:33
1881 msgid "edit the Reply-To field"
1882 msgstr "editar el campo Reply-To"
1883
1884 #: keymap_alldefs.h:34
1885 msgid "edit the subject of this message"
1886 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
1887
1888 #: keymap_alldefs.h:35
1889 msgid "edit the TO list"
1890 msgstr "editar el campo TO"
1891
1892 #: keymap_alldefs.h:36
1893 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1894 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
1895
1896 #: keymap_alldefs.h:37
1897 msgid "edit attachment content type"
1898 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
1899
1900 #: keymap_alldefs.h:38
1901 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1902 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
1903
1904 #: keymap_alldefs.h:39
1905 msgid "run ispell on the message"
1906 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
1907
1908 #: keymap_alldefs.h:40
1909 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1910 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
1911
1912 #: keymap_alldefs.h:41
1913 msgid "toggle recoding of this attachment"
1914 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
1915
1916 #: keymap_alldefs.h:42
1917 msgid "save this message to send later"
1918 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1919
1920 #: keymap_alldefs.h:43
1921 msgid "rename/move an attached file"
1922 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
1923
1924 #: keymap_alldefs.h:44
1925 msgid "send the message"
1926 msgstr "enviar el mensaje"
1927
1928 #: keymap_alldefs.h:45
1929 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1930 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
1931
1932 #: keymap_alldefs.h:46
1933 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1934 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
1935
1936 #: keymap_alldefs.h:47
1937 msgid "update an attachment's encoding info"
1938 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
1939
1940 #: keymap_alldefs.h:48
1941 msgid "write the message to a folder"
1942 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
1943
1944 #: keymap_alldefs.h:49
1945 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1946 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
1947
1948 #: keymap_alldefs.h:50
1949 msgid "create an alias from a message sender"
1950 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
1951
1952 #: keymap_alldefs.h:51
1953 msgid "move entry to bottom of screen"
1954 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
1955
1956 #: keymap_alldefs.h:52
1957 msgid "move entry to middle of screen"
1958 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
1959
1960 #: keymap_alldefs.h:53
1961 msgid "move entry to top of screen"
1962 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
1963
1964 #: keymap_alldefs.h:54
1965 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1966 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
1967
1968 #: keymap_alldefs.h:55
1969 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1970 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
1971
1972 #: keymap_alldefs.h:56
1973 msgid "delete the current entry"
1974 msgstr "suprimir"
1975
1976 #: keymap_alldefs.h:57
1977 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1978 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
1979
1980 #: keymap_alldefs.h:58
1981 msgid "delete all messages in subthread"
1982 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
1983
1984 #: keymap_alldefs.h:59
1985 msgid "delete all messages in thread"
1986 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
1987
1988 #: keymap_alldefs.h:60
1989 msgid "display full address of sender"
1990 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
1991
1992 #: keymap_alldefs.h:61
1993 msgid "display message and toggle header weeding"
1994 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
1995
1996 #: keymap_alldefs.h:62
1997 msgid "display a message"
1998 msgstr "mostrar el mensaje"
1999
2000 #: keymap_alldefs.h:63
2001 msgid "edit the raw message"
2002 msgstr "editar el mensaje completo"
2003
2004 #: keymap_alldefs.h:64
2005 msgid "delete the char in front of the cursor"
2006 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
2007
2008 #: keymap_alldefs.h:65
2009 msgid "move the cursor one character to the left"
2010 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
2011
2012 #: keymap_alldefs.h:66
2013 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2014 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
2015
2016 #: keymap_alldefs.h:67
2017 msgid "jump to the beginning of the line"
2018 msgstr "saltar al principio del renglón"
2019
2020 #: keymap_alldefs.h:68
2021 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2022 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
2023
2024 #: keymap_alldefs.h:69
2025 msgid "complete filename or alias"
2026 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
2027
2028 #: keymap_alldefs.h:70
2029 msgid "complete address with query"
2030 msgstr "completar dirección con pregunta"
2031
2032 #: keymap_alldefs.h:71
2033 msgid "delete the char under the cursor"
2034 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
2035
2036 #: keymap_alldefs.h:72
2037 msgid "jump to the end of the line"
2038 msgstr "saltar al final del renglón"
2039
2040 #: keymap_alldefs.h:73
2041 msgid "move the cursor one character to the right"
2042 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
2043
2044 #: keymap_alldefs.h:74
2045 msgid "move the cursor to the end of the word"
2046 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
2047
2048 #: keymap_alldefs.h:75
2049 #, fuzzy
2050 msgid "scroll down through the history list"
2051 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2052
2053 #: keymap_alldefs.h:76
2054 msgid "scroll up through the history list"
2055 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
2056
2057 #: keymap_alldefs.h:77
2058 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2059 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
2060
2061 #: keymap_alldefs.h:78
2062 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2063 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
2064
2065 #: keymap_alldefs.h:79
2066 msgid "delete all chars on the line"
2067 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
2068
2069 #: keymap_alldefs.h:80
2070 msgid "delete the word in front of the cursor"
2071 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
2072
2073 #: keymap_alldefs.h:81
2074 msgid "quote the next typed key"
2075 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
2076
2077 #: keymap_alldefs.h:82
2078 msgid "transpose character under cursor with previous"
2079 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
2080
2081 #: keymap_alldefs.h:83
2082 msgid "capitalize the word"
2083 msgstr "capitalizar la palabra"
2084
2085 #: keymap_alldefs.h:84
2086 msgid "convert the word to lower case"
2087 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
2088
2089 #: keymap_alldefs.h:85
2090 msgid "convert the word to upper case"
2091 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
2092
2093 #: keymap_alldefs.h:86
2094 msgid "enter a muttrc command"
2095 msgstr "entrar comando de muttrc"
2096
2097 #: keymap_alldefs.h:87
2098 msgid "enter a file mask"
2099 msgstr "entrar un patrón de archivos"
2100
2101 #: keymap_alldefs.h:88
2102 msgid "exit this menu"
2103 msgstr "salir de este menú"
2104
2105 #: keymap_alldefs.h:89
2106 msgid "filter attachment through a shell command"
2107 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
2108
2109 #: keymap_alldefs.h:90
2110 msgid "move to the first entry"
2111 msgstr "mover la primera entrada"
2112
2113 #: keymap_alldefs.h:91
2114 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2115 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
2116
2117 #: keymap_alldefs.h:92
2118 msgid "forward a message with comments"
2119 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
2120
2121 #: keymap_alldefs.h:93
2122 msgid "select the current entry"
2123 msgstr "seleccionar la entrada actual"
2124
2125 #: keymap_alldefs.h:94
2126 msgid "reply to all recipients"
2127 msgstr "responder a todos los destinatarios"
2128
2129 #: keymap_alldefs.h:95
2130 msgid "scroll down 1/2 page"
2131 msgstr "media página hacia abajo"
2132
2133 #: keymap_alldefs.h:96
2134 msgid "scroll up 1/2 page"
2135 msgstr "media página hacia arriba"
2136
2137 #: keymap_alldefs.h:97
2138 msgid "this screen"
2139 msgstr "esta pantalla"
2140
2141 #: keymap_alldefs.h:98
2142 msgid "jump to an index number"
2143 msgstr "saltar a un número del índice"
2144
2145 #: keymap_alldefs.h:99
2146 msgid "move to the last entry"
2147 msgstr "ir a la última entrada"
2148
2149 #: keymap_alldefs.h:100
2150 msgid "reply to specified mailing list"
2151 msgstr "responder a la lista de correo"
2152
2153 #: keymap_alldefs.h:101
2154 msgid "execute a macro"
2155 msgstr "ejecutar un macro"
2156
2157 #: keymap_alldefs.h:102
2158 msgid "compose a new mail message"
2159 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
2160
2161 #: keymap_alldefs.h:103
2162 msgid "open a different folder"
2163 msgstr "abrir otro buzón"
2164
2165 #: keymap_alldefs.h:104
2166 msgid "open a different folder in read only mode"
2167 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
2168
2169 #: keymap_alldefs.h:105
2170 msgid "clear a status flag from a message"
2171 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
2172
2173 #: keymap_alldefs.h:106
2174 msgid "delete messages matching a pattern"
2175 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
2176
2177 #: keymap_alldefs.h:107
2178 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2179 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
2180
2181 #: keymap_alldefs.h:108
2182 msgid "retrieve mail from POP server"
2183 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
2184
2185 #: keymap_alldefs.h:109
2186 msgid "move to the first message"
2187 msgstr "ir al primer mensaje"
2188
2189 #: keymap_alldefs.h:110
2190 msgid "move to the last message"
2191 msgstr "ir al último mensaje"
2192
2193 #: keymap_alldefs.h:111
2194 msgid "show only messages matching a pattern"
2195 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
2196
2197 #: keymap_alldefs.h:112
2198 msgid "jump to the next new message"
2199 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
2200
2201 #: keymap_alldefs.h:113
2202 #, fuzzy
2203 msgid "jump to the next new or unread message"
2204 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2205
2206 #: keymap_alldefs.h:114
2207 msgid "jump to the next subthread"
2208 msgstr "saltar al próximo subhilo"
2209
2210 #: keymap_alldefs.h:115
2211 msgid "jump to the next thread"
2212 msgstr "saltar al próximo hilo"
2213
2214 #: keymap_alldefs.h:116
2215 msgid "move to the next undeleted message"
2216 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
2217
2218 #: keymap_alldefs.h:117
2219 msgid "jump to the next unread message"
2220 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
2221
2222 #: keymap_alldefs.h:118
2223 msgid "jump to parent message in thread"
2224 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
2225
2226 #: keymap_alldefs.h:119
2227 msgid "jump to previous thread"
2228 msgstr "saltar al hilo anterior"
2229
2230 #: keymap_alldefs.h:120
2231 msgid "jump to previous subthread"
2232 msgstr "saltar al subhilo anterior"
2233
2234 #: keymap_alldefs.h:121
2235 msgid "move to the previous undeleted message"
2236 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
2237
2238 #: keymap_alldefs.h:122
2239 msgid "jump to the previous new message"
2240 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
2241
2242 #: keymap_alldefs.h:123
2243 #, fuzzy
2244 msgid "jump to the previous new or unread message"
2245 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2246
2247 #: keymap_alldefs.h:124
2248 msgid "jump to the previous unread message"
2249 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
2250
2251 #: keymap_alldefs.h:125
2252 msgid "mark the current thread as read"
2253 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
2254
2255 #: keymap_alldefs.h:126
2256 msgid "mark the current subthread as read"
2257 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
2258
2259 #: keymap_alldefs.h:127
2260 msgid "set a status flag on a message"
2261 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
2262
2263 #: keymap_alldefs.h:128
2264 msgid "save changes to mailbox"
2265 msgstr "guardar cabios al buzón"
2266
2267 #: keymap_alldefs.h:129
2268 msgid "tag messages matching a pattern"
2269 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2270
2271 #: keymap_alldefs.h:130
2272 msgid "undelete messages matching a pattern"
2273 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
2274
2275 #: keymap_alldefs.h:131
2276 msgid "untag messages matching a pattern"
2277 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2278
2279 #: keymap_alldefs.h:132
2280 msgid "move to the middle of the page"
2281 msgstr "ir al centro de la página"
2282
2283 #: keymap_alldefs.h:133
2284 msgid "move to the next entry"
2285 msgstr "ir a la próxima entrada"
2286
2287 #: keymap_alldefs.h:134
2288 msgid "scroll down one line"
2289 msgstr "bajar un renglón"
2290
2291 #: keymap_alldefs.h:135
2292 msgid "move to the next page"
2293 msgstr "ir a la próxima página"
2294
2295 #: keymap_alldefs.h:136
2296 msgid "jump to the bottom of the message"
2297 msgstr "saltar al final del mensaje"
2298
2299 #: keymap_alldefs.h:137
2300 msgid "toggle display of quoted text"
2301 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
2302
2303 #: keymap_alldefs.h:138
2304 msgid "skip beyond quoted text"
2305 msgstr "saltar atrás del texto citado"
2306
2307 #: keymap_alldefs.h:139
2308 msgid "jump to the top of the message"
2309 msgstr "saltar al principio del mensaje"
2310
2311 #: keymap_alldefs.h:140
2312 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2313 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
2314
2315 #: keymap_alldefs.h:141
2316 msgid "move to the previous entry"
2317 msgstr "ir a la entrada anterior"
2318
2319 #: keymap_alldefs.h:142
2320 msgid "scroll up one line"
2321 msgstr "subir un renglón"
2322
2323 #: keymap_alldefs.h:143
2324 msgid "move to the previous page"
2325 msgstr "ir a la página anterior"
2326
2327 #: keymap_alldefs.h:144
2328 msgid "print the current entry"
2329 msgstr "imprimir la entrada actual"
2330
2331 #: keymap_alldefs.h:145
2332 msgid "query external program for addresses"
2333 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
2334
2335 #: keymap_alldefs.h:146
2336 msgid "append new query results to current results"
2337 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
2338
2339 #: keymap_alldefs.h:147
2340 msgid "save changes to mailbox and quit"
2341 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
2342
2343 #: keymap_alldefs.h:148
2344 msgid "recall a postponed message"
2345 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
2346
2347 #: keymap_alldefs.h:149
2348 msgid "clear and redraw the screen"
2349 msgstr "refrescar la pantalla"
2350
2351 #: keymap_alldefs.h:150
2352 msgid "{internal}"
2353 msgstr "{interno}"
2354
2355 #: keymap_alldefs.h:151
2356 #, fuzzy
2357 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2358 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
2359
2360 #: keymap_alldefs.h:152
2361 msgid "reply to a message"
2362 msgstr "responder a un mensaje"
2363
2364 #: keymap_alldefs.h:153
2365 msgid "use the current message as a template for a new one"
2366 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
2367
2368 #: keymap_alldefs.h:154
2369 msgid "save message/attachment to a file"
2370 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
2371
2372 #: keymap_alldefs.h:155
2373 msgid "search for a regular expression"
2374 msgstr "buscar con una expresión regular"
2375
2376 #: keymap_alldefs.h:156
2377 msgid "search backwards for a regular expression"
2378 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
2379
2380 #: keymap_alldefs.h:157
2381 msgid "search for next match"
2382 msgstr "buscar próxima coincidencia"
2383
2384 #: keymap_alldefs.h:158
2385 msgid "search for next match in opposite direction"
2386 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
2387
2388 #: keymap_alldefs.h:159
2389 msgid "toggle search pattern coloring"
2390 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
2391
2392 #: keymap_alldefs.h:160
2393 msgid "invoke a command in a subshell"
2394 msgstr "invocar comando en un subshell"
2395
2396 #: keymap_alldefs.h:161
2397 msgid "sort messages"
2398 msgstr "ordenar mensajes"
2399
2400 #: keymap_alldefs.h:162
2401 msgid "sort messages in reverse order"
2402 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
2403
2404 #: keymap_alldefs.h:163
2405 msgid "tag the current entry"
2406 msgstr "marcar la entrada actual"
2407
2408 #: keymap_alldefs.h:164
2409 msgid "apply next function to tagged messages"
2410 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2411
2412 #: keymap_alldefs.h:165
2413 #, fuzzy
2414 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2415 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
2416
2417 #: keymap_alldefs.h:166
2418 msgid "tag the current subthread"
2419 msgstr "marcar el subhilo actual"
2420
2421 #: keymap_alldefs.h:167
2422 msgid "tag the current thread"
2423 msgstr "marcar el hilo actual"
2424
2425 #: keymap_alldefs.h:168
2426 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2427 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
2428
2429 #: keymap_alldefs.h:169
2430 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2431 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
2432
2433 #: keymap_alldefs.h:170
2434 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2435 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
2436
2437 #: keymap_alldefs.h:171
2438 msgid "move to the top of the page"
2439 msgstr "ir al principio de la página"
2440
2441 #: keymap_alldefs.h:172
2442 msgid "undelete the current entry"
2443 msgstr "restaurar la entrada actual"
2444
2445 #: keymap_alldefs.h:173
2446 msgid "undelete all messages in thread"
2447 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
2448
2449 #: keymap_alldefs.h:174
2450 msgid "undelete all messages in subthread"
2451 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
2452
2453 #: keymap_alldefs.h:175
2454 msgid "show the Mutt version number and date"
2455 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
2456
2457 #: keymap_alldefs.h:176
2458 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2459 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
2460
2461 #: keymap_alldefs.h:177
2462 msgid "show MIME attachments"
2463 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
2464
2465 #: keymap_alldefs.h:178
2466 msgid "display the keycode for a key press"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: keymap_alldefs.h:179
2470 msgid "show currently active limit pattern"
2471 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
2472
2473 #: keymap_alldefs.h:180
2474 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2475 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
2476
2477 #: keymap_alldefs.h:181
2478 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2479 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
2480
2481 #: keymap_alldefs.h:182
2482 msgid "attach a PGP public key"
2483 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
2484
2485 #: keymap_alldefs.h:183
2486 msgid "show PGP options"
2487 msgstr "mostrar opciones PGP"
2488
2489 #: keymap_alldefs.h:184
2490 msgid "mail a PGP public key"
2491 msgstr "enviar clave PGP pública"
2492
2493 #: keymap_alldefs.h:185
2494 msgid "verify a PGP public key"
2495 msgstr "verificar clave PGP pública"
2496
2497 #: keymap_alldefs.h:186
2498 msgid "view the key's user id"
2499 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
2500
2501 #: keymap_alldefs.h:187
2502 msgid "check for classic pgp"
2503 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
2504
2505 #: keymap_alldefs.h:188
2506 msgid "Accept the chain constructed"
2507 msgstr "Aceptar la cadena construida"
2508
2509 #: keymap_alldefs.h:189
2510 msgid "Append a remailer to the chain"
2511 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
2512
2513 #: keymap_alldefs.h:190
2514 msgid "Insert a remailer into the chain"
2515 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
2516
2517 #: keymap_alldefs.h:191
2518 msgid "Delete a remailer from the chain"
2519 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
2520
2521 #: keymap_alldefs.h:192
2522 msgid "Select the previous element of the chain"
2523 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
2524
2525 #: keymap_alldefs.h:193
2526 msgid "Select the next element of the chain"
2527 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
2528
2529 #: keymap_alldefs.h:194
2530 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2531 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
2532
2533 #: keymap_alldefs.h:195
2534 msgid "make decrypted copy and delete"
2535 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
2536
2537 #: keymap_alldefs.h:196
2538 msgid "make decrypted copy"
2539 msgstr "crear copia descifrada"
2540
2541 #: keymap_alldefs.h:197
2542 #, fuzzy
2543 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2544 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
2545
2546 #: keymap_alldefs.h:198
2547 #, fuzzy
2548 msgid "extract supported public keys"
2549 msgstr "extraer claves PGP públicas"
2550
2551 #: keymap_alldefs.h:199
2552 #, fuzzy
2553 msgid "show S/MIME options"
2554 msgstr "mostrar opciones PGP"
2555
2556 #: lib.c:64
2557 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2561 msgid "Out of memory!"
2562 msgstr "¡Sin memoria!"
2563
2564 #: main.c:51
2565 msgid ""
2566 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2567 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2568 msgstr ""
2569 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2570 "org>.\n"
2571 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2572
2573 #: main.c:55
2574 #, fuzzy
2575 msgid ""
2576 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2577 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2578 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2579 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2580 msgstr ""
2581 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2582 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2583 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2584 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2585
2586 #: main.c:61
2587 #, fuzzy
2588 msgid ""
2589 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2590 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2591 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2592 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2593 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2594 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2595 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2596 "\n"
2597 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2598 "fixes, and suggestions.\n"
2599 "\n"
2600 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2601 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2602 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2603 "    (at your option) any later version.\n"
2604 "\n"
2605 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2606 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2607 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2608 "    GNU General Public License for more details.\n"
2609 "\n"
2610 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2611 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2612 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2613 msgstr ""
2614 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2615 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2616 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2617 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2618 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2619 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2620 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2621 "\n"
2622 "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
2623 "mejoras y sugerencias.\n"
2624 "\n"
2625 "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
2626 "com>.\n"
2627 "\n"
2628 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2629 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2630 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2631 "    (at your option) any later version.\n"
2632 "\n"
2633 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2634 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2635 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2636 "    GNU General Public License for more details.\n"
2637 "\n"
2638 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2639 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2640 "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, USA.\n"
2641
2642 #: main.c:99
2643 #, fuzzy
2644 msgid ""
2645 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2646 "<file> ]\n"
2647 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2648 "[...]\n"
2649 "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2650 "[...]\n"
2651 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2652 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2653 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2654 "       mutt -v[v]\n"
2655 "\n"
2656 "options:\n"
2657 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2658 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2659 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2660 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2661 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2662 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2663 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2664 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2665 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2666 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2667 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2668 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
2669 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2670 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2671 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2672 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2673 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2674 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2675 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2676 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2677 "  -h\t\tthis help message"
2678 msgstr ""
2679 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2680 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2681 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2682 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2683 "     mutt -v[v]\n"
2684 "\n"
2685 "opciones:\n"
2686 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2687 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2688 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2689 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2690 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2691 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2692 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2693 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2694 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2695 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2696 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2697 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2698 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2699 "espacios)\n"
2700 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2701 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2702 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2703 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2704 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2705 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2706
2707 #: main.c:167
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Compile options:"
2711 msgstr ""
2712 "\n"
2713 "Opciones especificadas al compilar:"
2714
2715 #: main.c:478
2716 msgid "Error initializing terminal."
2717 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2718
2719 #: main.c:583
2720 #, c-format
2721 msgid "Debugging at level %d.\n"
2722 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2723
2724 #: main.c:585
2725 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2726 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
2727
2728 #: main.c:733
2729 #, c-format
2730 msgid "%s does not exist. Create it?"
2731 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2732
2733 #: main.c:737
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't create %s: %s."
2736 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2737
2738 #: main.c:782
2739 msgid "No recipients specified.\n"
2740 msgstr "No hay destinatario.\n"
2741
2742 #: main.c:868
2743 #, c-format
2744 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2745 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2746
2747 #: main.c:888
2748 msgid "No mailbox with new mail."
2749 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2750
2751 #: main.c:897
2752 msgid "No incoming mailboxes defined."
2753 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2754
2755 #: main.c:924
2756 msgid "Mailbox is empty."
2757 msgstr "El buzón está vacío."
2758
2759 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2760 #, c-format
2761 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2762 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2763
2764 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2765 msgid "Mailbox is corrupt!"
2766 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2767
2768 #: mbox.c:662
2769 msgid "Mailbox was corrupted!"
2770 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2771
2772 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2773 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2774 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2775
2776 #: mbox.c:708
2777 msgid "Unable to lock mailbox!"
2778 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2779
2780 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2781 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2782 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2783 #.
2784 #: mbox.c:754
2785 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2786 msgstr ""
2787 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2788
2789 #: mbox.c:793
2790 #, c-format
2791 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2792 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
2793
2794 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2795 #. * change/deleted message
2796 #.
2797 #: mbox.c:906
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Committing changes..."
2800 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2801
2802 #: mbox.c:937
2803 #, c-format
2804 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2805 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2806
2807 #: mbox.c:1003
2808 msgid "Could not reopen mailbox!"
2809 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2810
2811 #: mbox.c:1041
2812 msgid "Reopening mailbox..."
2813 msgstr "Reabriendo buzón..."
2814
2815 #: menu.c:416
2816 msgid "Jump to: "
2817 msgstr "Saltar a: "
2818
2819 #: menu.c:425
2820 msgid "Invalid index number."
2821 msgstr "Número de índice inválido."
2822
2823 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2824 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2825 msgid "No entries."
2826 msgstr "No hay entradas."
2827
2828 #: menu.c:447
2829 msgid "You cannot scroll down farther."
2830 msgstr "Ya no puede bajar más."
2831
2832 #: menu.c:465
2833 msgid "You cannot scroll up farther."
2834 msgstr "Ya no puede subir más."
2835
2836 #: menu.c:485
2837 msgid "You are on the last page."
2838 msgstr "Está en la última página."
2839
2840 #: menu.c:509
2841 msgid "You are on the first page."
2842 msgstr "Está en la primera página."
2843
2844 #: menu.c:588
2845 msgid "First entry is shown."
2846 msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
2847
2848 #: menu.c:608
2849 msgid "Last entry is shown."
2850 msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
2851
2852 #: menu.c:659
2853 msgid "You are on the last entry."
2854 msgstr "Está en la última entrada."
2855
2856 #: menu.c:670
2857 msgid "You are on the first entry."
2858 msgstr "Está en la primera entrada."
2859
2860 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2861 msgid "Search for: "
2862 msgstr "Buscar por: "
2863
2864 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2865 msgid "Reverse search for: "
2866 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2867
2868 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2869 msgid "No search pattern."
2870 msgstr "Nada que buscar."
2871
2872 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2873 msgid "Not found."
2874 msgstr "No fue encontrado."
2875
2876 #: menu.c:895
2877 msgid "No tagged entries."
2878 msgstr "No hay entradas marcadas."
2879
2880 #: menu.c:1000
2881 msgid "Search is not implemented for this menu."
2882 msgstr "No puede buscar en este menú."
2883
2884 #: menu.c:1005
2885 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2886 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2887
2888 #: menu.c:1046
2889 msgid "Tagging is not supported."
2890 msgstr "Marcar no está soportado."
2891
2892 #: mh.c:663 mh.c:900
2893 #, c-format
2894 msgid "Reading %s... %d"
2895 msgstr "Leyendo %s... %d"
2896
2897 #: mh.c:1151
2898 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: muttlib.c:846
2902 #, fuzzy
2903 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2904 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2905
2906 #: muttlib.c:846
2907 msgid "yna"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: muttlib.c:862
2911 msgid "File is a directory, save under it?"
2912 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2913
2914 #: muttlib.c:868
2915 msgid "File under directory: "
2916 msgstr "Archivo bajo directorio: "
2917
2918 #: muttlib.c:880
2919 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2920 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
2921
2922 #: muttlib.c:880
2923 msgid "oac"
2924 msgstr "sac"
2925
2926 #: muttlib.c:1199
2927 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2928 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
2929
2930 #: muttlib.c:1208
2931 #, c-format
2932 msgid "%s is not a mailbox!"
2933 msgstr "¡%s no es un buzón!"
2934
2935 #: muttlib.c:1214
2936 #, c-format
2937 msgid "Append messages to %s?"
2938 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
2939
2940 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2941 #, c-format
2942 msgid "Connection to %s closed"
2943 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2944
2945 #: mutt_socket.c:271
2946 msgid "SSL is unavailable."
2947 msgstr "SSL no está disponible."
2948
2949 #: mutt_socket.c:302
2950 msgid "Preconnect command failed."
2951 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2952
2953 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2954 #, c-format
2955 msgid "Error talking to %s (%s)"
2956 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2957
2958 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2959 #, c-format
2960 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2961 msgstr ""
2962
2963 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2964 #, c-format
2965 msgid "Looking up %s..."
2966 msgstr "Buscando %s..."
2967
2968 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not find the host \"%s\""
2971 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
2972
2973 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2974 #, c-format
2975 msgid "Connecting to %s..."
2976 msgstr "Conectando a %s..."
2977
2978 #: mutt_socket.c:529
2979 #, c-format
2980 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2981 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
2982
2983 #: mutt_ssl.c:175
2984 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2985 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:199
2988 #, c-format
2989 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2990 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:207
2993 #, c-format
2994 msgid "%s has insecure permissions!"
2995 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:226
2998 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2999 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:322
3002 msgid "I/O error"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: mutt_ssl.c:331
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "SSL failed: %s"
3008 msgstr "CLOSE falló"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:340
3011 msgid "Unable to get certificate from peer"
3012 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:348
3015 #, c-format
3016 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3017 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:388
3020 msgid "Unknown"
3021 msgstr "Desconocido"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:413
3024 #, c-format
3025 msgid "[unable to calculate]"
3026 msgstr "[imposible calcular]"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:431
3029 msgid "[invalid date]"
3030 msgstr "[fecha inválida]"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:506
3033 msgid "Server certificate is not yet valid"
3034 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:513
3037 msgid "Server certificate has expired"
3038 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:586
3041 msgid "This certificate belongs to:"
3042 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:597
3045 msgid "This certificate was issued by:"
3046 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:608
3049 #, c-format
3050 msgid "This certificate is valid"
3051 msgstr "Este certificado es válido"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:609
3054 #, c-format
3055 msgid "   from %s"
3056 msgstr "   de %s"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:611
3059 #, c-format
3060 msgid "     to %s"
3061 msgstr "     a %s"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:617
3064 #, c-format
3065 msgid "Fingerprint: %s"
3066 msgstr "Huella: %s"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:619
3069 msgid "SSL Certificate check"
3070 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:622
3073 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3074 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:623
3077 msgid "roa"
3078 msgstr "rua"
3079
3080 #: mutt_ssl.c:627
3081 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3082 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3083
3084 #: mutt_ssl.c:628
3085 msgid "ro"
3086 msgstr "ru"
3087
3088 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3089 msgid "Exit  "
3090 msgstr "Salir  "
3091
3092 #: mutt_ssl.c:659
3093 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3094 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:664
3097 msgid "Certificate saved"
3098 msgstr "El certificado fue guardado"
3099
3100 #: mx.c:120
3101 #, c-format
3102 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3103 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3104
3105 #: mx.c:132
3106 #, c-format
3107 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3108 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3109
3110 #: mx.c:190
3111 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3112 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3113
3114 #: mx.c:196
3115 #, c-format
3116 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3117 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3118
3119 #: mx.c:224
3120 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3121 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3122
3123 #: mx.c:231
3124 #, c-format
3125 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3126 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3127
3128 #: mx.c:595
3129 #, c-format
3130 msgid "Couldn't lock %s\n"
3131 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3132
3133 #: mx.c:679
3134 #, c-format
3135 msgid "Reading %s..."
3136 msgstr "Leyendo %s..."
3137
3138 #: mx.c:779
3139 #, c-format
3140 msgid "Writing %s..."
3141 msgstr "Escribiendo %s..."
3142
3143 #: mx.c:812
3144 #, c-format
3145 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3146 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3147
3148 #: mx.c:878
3149 #, c-format
3150 msgid "Move read messages to %s?"
3151 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3152
3153 #: mx.c:894 mx.c:1150
3154 #, c-format
3155 msgid "Purge %d deleted message?"
3156 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3157
3158 #: mx.c:894 mx.c:1150
3159 #, c-format
3160 msgid "Purge %d deleted messages?"
3161 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3162
3163 #: mx.c:918
3164 #, c-format
3165 msgid "Moving read messages to %s..."
3166 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3167
3168 #: mx.c:977 mx.c:1141
3169 msgid "Mailbox is unchanged."
3170 msgstr "Buzón sin cambios."
3171
3172 #: mx.c:1013
3173 #, c-format
3174 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3175 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3176
3177 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3178 #, c-format
3179 msgid "%d kept, %d deleted."
3180 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3181
3182 #: mx.c:1126
3183 #, c-format
3184 msgid " Press '%s' to toggle write"
3185 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3186
3187 #: mx.c:1128
3188 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3189 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3190
3191 #: mx.c:1130
3192 #, c-format
3193 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3194 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3195
3196 #: mx.c:1185
3197 msgid "Mailbox checkpointed."
3198 msgstr "El buzón fue marcado."
3199
3200 #: mx.c:1494
3201 msgid "Can't write message"
3202 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3203
3204 #: mx.c:1539
3205 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3206 msgstr ""
3207
3208 #: pager.c:57
3209 msgid "Not available in this menu."
3210 msgstr "No disponible en este menú."
3211
3212 #: pager.c:1450
3213 msgid "PrevPg"
3214 msgstr "PágAnt"
3215
3216 #: pager.c:1451
3217 msgid "NextPg"
3218 msgstr "PróxPág"
3219
3220 #: pager.c:1455
3221 msgid "View Attachm."
3222 msgstr "Adjuntos"
3223
3224 #: pager.c:1458
3225 msgid "Next"
3226 msgstr "Sig."
3227
3228 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3229 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3230 msgid "Bottom of message is shown."
3231 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3232
3233 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3234 msgid "Top of message is shown."
3235 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3236
3237 #: pager.c:1960
3238 msgid "Reverse search: "
3239 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3240
3241 #: pager.c:1961
3242 msgid "Search: "
3243 msgstr "Buscar: "
3244
3245 #: pager.c:2081
3246 msgid "Help is currently being shown."
3247 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3248
3249 #: pager.c:2110
3250 msgid "No more quoted text."
3251 msgstr "No hay mas texto citado."
3252
3253 #: pager.c:2123
3254 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3255 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3256
3257 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3258 #: parse.c:602
3259 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3260 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3261
3262 #: pattern.c:244
3263 #, c-format
3264 msgid "Error in expression: %s"
3265 msgstr "Error en expresión: %s"
3266
3267 #: pattern.c:354
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid day of month: %s"
3270 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3271
3272 #: pattern.c:368
3273 #, c-format
3274 msgid "Invalid month: %s"
3275 msgstr "Mes inválido: %s"
3276
3277 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3278 #: pattern.c:520
3279 #, c-format
3280 msgid "Invalid relative date: %s"
3281 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3282
3283 #: pattern.c:534
3284 msgid "error in expression"
3285 msgstr "error en expresión"
3286
3287 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3288 #, c-format
3289 msgid "error in pattern at: %s"
3290 msgstr "error en patrón en: %s"
3291
3292 #: pattern.c:788
3293 #, c-format
3294 msgid "%c: invalid command"
3295 msgstr "%c: comando inválido"
3296
3297 #: pattern.c:794
3298 #, c-format
3299 msgid "%c: not supported in this mode"
3300 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3301
3302 #: pattern.c:807
3303 #, c-format
3304 msgid "missing parameter"
3305 msgstr "falta un parámetro"
3306
3307 #: pattern.c:823
3308 #, c-format
3309 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3310 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3311
3312 #: pattern.c:855
3313 msgid "empty pattern"
3314 msgstr "patrón vacío"
3315
3316 #: pattern.c:1061
3317 #, c-format
3318 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3319 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3320
3321 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3322 msgid "Compiling search pattern..."
3323 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3324
3325 #: pattern.c:1144
3326 msgid "Executing command on matching messages..."
3327 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3328
3329 #: pattern.c:1206
3330 msgid "No messages matched criteria."
3331 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3332
3333 #: pattern.c:1299
3334 msgid "Search hit bottom without finding match"
3335 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3336
3337 #: pattern.c:1310
3338 msgid "Search hit top without finding match"
3339 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3340
3341 #: pattern.c:1332
3342 msgid "Search interrupted."
3343 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3344
3345 #: pgp.c:90
3346 msgid "Enter PGP passphrase:"
3347 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3348
3349 #: pgp.c:104
3350 msgid "PGP passphrase forgotten."
3351 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3352
3353 #: pgp.c:344
3354 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3355 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3356
3357 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3358 msgid ""
3359 "[-- End of PGP output --]\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: pgp.c:394
3366 msgid ""
3367 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
3371 "\n"
3372
3373 #: pgp.c:396
3374 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3375 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3376
3377 #: pgp.c:398
3378 msgid ""
3379 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3383 "\n"
3384
3385 #: pgp.c:423
3386 #, fuzzy
3387 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3388 msgstr ""
3389 "\n"
3390 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: pgp.c:425
3394 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3395 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3396
3397 #: pgp.c:427
3398 #, fuzzy
3399 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3400 msgstr ""
3401 "\n"
3402 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: pgp.c:454
3406 msgid ""
3407 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
3411 "\n"
3412
3413 #: pgp.c:704
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3416 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3417
3418 #: pgp.c:764
3419 msgid ""
3420 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3421 "\n"
3422 msgstr ""
3423 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3424 "\n"
3425
3426 #: pgp.c:873
3427 msgid ""
3428 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3429 "\n"
3430 msgstr ""
3431 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
3432 "\n"
3433
3434 #: pgp.c:886
3435 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3436 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3437
3438 #: pgp.c:895
3439 msgid ""
3440 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: pgp.c:915
3447 #, fuzzy
3448 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3452
3453 #: pgp.c:965
3454 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3455 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3456
3457 #: pgp.c:1109
3458 #, c-format
3459 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3460 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
3461
3462 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3463 #, c-format
3464 msgid "Enter keyID for %s: "
3465 msgstr "Entre keyID para %s: "
3466
3467 #: pgp.c:1397
3468 msgid "Can't invoke PGP"
3469 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3470
3471 #: pgp.c:1496
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3474 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3475
3476 #: pgp.c:1497
3477 msgid "PGP/M(i)ME"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: pgp.c:1497
3481 msgid "(i)nline"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: pgp.c:1499
3485 #, fuzzy
3486 msgid "esabifc"
3487 msgstr "dicoln"
3488
3489 #. sign (a)s
3490 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3491 msgid "Sign as: "
3492 msgstr "Firmar como: "
3493
3494 #: pgpinvoke.c:307
3495 msgid "Fetching PGP key..."
3496 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3497
3498 #: pgpkey.c:490
3499 #, fuzzy
3500 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3501 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3502
3503 #. __STRCAT_CHECKED__
3504 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3505 msgid "Select  "
3506 msgstr "Seleccionar  "
3507
3508 #. __STRCAT_CHECKED__
3509 #: pgpkey.c:519
3510 msgid "Check key  "
3511 msgstr "Verificar clave  "
3512
3513 #: pgpkey.c:532
3514 #, c-format
3515 msgid "PGP keys matching <%s>."
3516 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3517
3518 #: pgpkey.c:534
3519 #, c-format
3520 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3521 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3522
3523 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3524 msgid "Can't open /dev/null"
3525 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3526
3527 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3528 msgid "Can't create temporary file"
3529 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
3530
3531 #: pgpkey.c:580
3532 #, c-format
3533 msgid "Key ID: 0x%s"
3534 msgstr "Key ID: 0x%s"
3535
3536 #: pgpkey.c:600
3537 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3538 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
3539
3540 #: pgpkey.c:612
3541 #, fuzzy
3542 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3543 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
3544
3545 #: pgpkey.c:616
3546 msgid "ID has undefined validity."
3547 msgstr ""
3548
3549 #: pgpkey.c:619
3550 #, fuzzy
3551 msgid "ID is not valid."
3552 msgstr "Esta ID no es de confianza."
3553
3554 #: pgpkey.c:622
3555 #, fuzzy
3556 msgid "ID is only marginally valid."
3557 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
3558
3559 #: pgpkey.c:626
3560 #, c-format
3561 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3562 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
3563
3564 #: pgpkey.c:724
3565 msgid "Please enter the key ID: "
3566 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3567
3568 #: pgpkey.c:752
3569 msgid "Invoking pgp..."
3570 msgstr "Invocando pgp..."
3571
3572 #: pgpkey.c:777
3573 #, c-format
3574 msgid "PGP Key %s."
3575 msgstr "Clave PGP %s."
3576
3577 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3578 #, c-format
3579 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3580 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
3581
3582 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3583 #, c-format
3584 msgid "Command TOP is not supported by server."
3585 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3586
3587 #: pop.c:117
3588 msgid "Can't write header to temporary file!"
3589 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3590
3591 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3592 #, c-format
3593 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3594 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3595
3596 #: pop.c:247 pop.c:562
3597 #, c-format
3598 msgid "%s is an invalid POP path"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: pop.c:278
3602 msgid "Fetching list of messages..."
3603 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3604
3605 #: pop.c:415
3606 msgid "Can't write message to temporary file!"
3607 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3608
3609 #: pop.c:517 pop.c:582
3610 msgid "Checking for new messages..."
3611 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3612
3613 #: pop.c:546
3614 msgid "POP host is not defined."
3615 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3616
3617 #: pop.c:610
3618 msgid "No new mail in POP mailbox."
3619 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3620
3621 #: pop.c:617
3622 msgid "Delete messages from server?"
3623 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3624
3625 #: pop.c:619
3626 #, c-format
3627 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3628 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3629
3630 #: pop.c:661
3631 msgid "Error while writing mailbox!"
3632 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3633
3634 #: pop.c:665
3635 #, c-format
3636 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3637 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3638
3639 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3640 msgid "Server closed connection!"
3641 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3642
3643 #: pop_auth.c:93
3644 msgid "Authenticating (SASL)..."
3645 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3646
3647 #: pop_auth.c:209
3648 msgid "Authenticating (APOP)..."
3649 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3650
3651 #: pop_auth.c:233
3652 msgid "APOP authentication failed."
3653 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3654
3655 #: pop_auth.c:268
3656 #, c-format
3657 msgid "Command USER is not supported by server."
3658 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3659
3660 #: pop_lib.c:199
3661 msgid "Unable to leave messages on server."
3662 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3663
3664 #: pop_lib.c:229
3665 #, c-format
3666 msgid "Error connecting to server: %s"
3667 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3668
3669 #: pop_lib.c:378
3670 msgid "Closing connection to POP server..."
3671 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3672
3673 #: pop_lib.c:544
3674 msgid "Verifying message indexes..."
3675 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3676
3677 #: pop_lib.c:568
3678 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3679 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3680
3681 #: postpone.c:167
3682 msgid "Postponed Messages"
3683 msgstr "Mensajes pospuestos"
3684
3685 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3686 msgid "No postponed messages."
3687 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3688
3689 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3690 msgid "Illegal PGP header"
3691 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3692
3693 #: postpone.c:483
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Illegal S/MIME header"
3696 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3697
3698 #: postpone.c:556
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Decrypting message..."
3701 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3702
3703 #: postpone.c:565
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Decryption failed."
3706 msgstr "El login falló."
3707
3708 #: query.c:50
3709 msgid "New Query"
3710 msgstr "Nueva indagación"
3711
3712 #: query.c:51
3713 msgid "Make Alias"
3714 msgstr "Producir nombre corto"
3715
3716 #: query.c:52
3717 msgid "Search"
3718 msgstr "Buscar"
3719
3720 #: query.c:99
3721 msgid "Waiting for response..."
3722 msgstr "Esperando respuesta..."
3723
3724 #: query.c:235 query.c:263
3725 msgid "Query command not defined."
3726 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3727
3728 #: query.c:290
3729 #, c-format
3730 msgid "Query"
3731 msgstr "Indagación"
3732
3733 #. Prompt for Query
3734 #: query.c:303 query.c:328
3735 msgid "Query: "
3736 msgstr "Indagar: "
3737
3738 #: query.c:311 query.c:337
3739 #, c-format
3740 msgid "Query '%s'"
3741 msgstr "Indagar '%s'"
3742
3743 #: recvattach.c:56
3744 msgid "Pipe"
3745 msgstr "Redirigir"
3746
3747 #: recvattach.c:57
3748 msgid "Print"
3749 msgstr "Imprimir"
3750
3751 #: recvattach.c:435
3752 msgid "Saving..."
3753 msgstr "Guardando..."
3754
3755 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3756 msgid "Attachment saved."
3757 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3758
3759 #: recvattach.c:539
3760 #, c-format
3761 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3762 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3763
3764 #: recvattach.c:557
3765 msgid "Attachment filtered."
3766 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3767
3768 #: recvattach.c:624
3769 msgid "Filter through: "
3770 msgstr "Filtrar a través de: "
3771
3772 #: recvattach.c:624
3773 msgid "Pipe to: "
3774 msgstr "Redirigir a: "
3775
3776 #: recvattach.c:659
3777 #, c-format
3778 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3779 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3780
3781 #: recvattach.c:724
3782 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3783 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3784
3785 #: recvattach.c:724
3786 msgid "Print attachment?"
3787 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3788
3789 #: recvattach.c:957
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3792 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3793
3794 #: recvattach.c:970
3795 msgid "Attachments"
3796 msgstr "Archivos adjuntos"
3797
3798 #: recvattach.c:1006
3799 msgid "There are no subparts to show!"
3800 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3801
3802 #: recvattach.c:1067
3803 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3804 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3805
3806 #: recvattach.c:1075
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3809 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3810
3811 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3812 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3813 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3814
3815 #: recvcmd.c:47
3816 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3817 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3818
3819 #: recvcmd.c:217
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Error bouncing message!"
3822 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3823
3824 #: recvcmd.c:217
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Error bouncing messages!"
3827 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3828
3829 #: recvcmd.c:417
3830 #, c-format
3831 msgid "Can't open temporary file %s."
3832 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3833
3834 #: recvcmd.c:448
3835 msgid "Forward as attachments?"
3836 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3837
3838 #: recvcmd.c:462
3839 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3840 msgstr ""
3841 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
3842 "los otros por MIME?"
3843
3844 #: recvcmd.c:587
3845 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3846 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3847
3848 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3849 #, c-format
3850 msgid "Can't create %s."
3851 msgstr "No se pudo crear %s."
3852
3853 #: recvcmd.c:728
3854 msgid "Can't find any tagged messages."
3855 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3856
3857 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3858 msgid "No mailing lists found!"
3859 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3860
3861 #: recvcmd.c:824
3862 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3863 msgstr ""
3864 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
3865 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3866
3867 #: remailer.c:484
3868 msgid "Append"
3869 msgstr "Adjuntar"
3870
3871 #: remailer.c:485
3872 msgid "Insert"
3873 msgstr "Insertar"
3874
3875 #: remailer.c:486
3876 msgid "Delete"
3877 msgstr "Suprimir"
3878
3879 #: remailer.c:488
3880 msgid "OK"
3881 msgstr "Aceptar"
3882
3883 #: remailer.c:516
3884 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3885 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3886
3887 #: remailer.c:542
3888 msgid "Select a remailer chain."
3889 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3890
3891 #: remailer.c:602
3892 #, c-format
3893 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3894 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3895
3896 #: remailer.c:632
3897 #, c-format
3898 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3899 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3900
3901 #: remailer.c:655
3902 msgid "The remailer chain is already empty."
3903 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3904
3905 #: remailer.c:665
3906 msgid "You already have the first chain element selected."
3907 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3908
3909 #: remailer.c:675
3910 msgid "You already have the last chain element selected."
3911 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3912
3913 #: remailer.c:714
3914 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3915 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3916
3917 #: remailer.c:738
3918 msgid ""
3919 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3920 msgstr ""
3921 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3922
3923 #: remailer.c:772
3924 #, c-format
3925 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3926 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3927
3928 #: remailer.c:776
3929 msgid "Error sending message."
3930 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3931
3932 #: rfc1524.c:163
3933 #, c-format
3934 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3935 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
3936
3937 #: rfc1524.c:395
3938 msgid "No mailcap path specified"
3939 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
3940
3941 #: rfc1524.c:423
3942 #, c-format
3943 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3944 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3945
3946 #: score.c:75
3947 msgid "score: too few arguments"
3948 msgstr "score: faltan parámetros"
3949
3950 #: score.c:84
3951 msgid "score: too many arguments"
3952 msgstr "score: demasiados parámetros"
3953
3954 #: send.c:252
3955 msgid "No subject, abort?"
3956 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
3957
3958 #: send.c:254
3959 msgid "No subject, aborting."
3960 msgstr "Sin asunto, cancelando."
3961
3962 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3963 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3964 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3965 #. * provides a way to do that.
3966 #.
3967 #: send.c:488
3968 #, c-format
3969 msgid "Reply to %s%s?"
3970 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3971
3972 #: send.c:522
3973 #, c-format
3974 msgid "Follow-up to %s%s?"
3975 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3976
3977 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3978 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3979 #.
3980 #: send.c:690
3981 msgid "No tagged messages are visible!"
3982 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
3983
3984 #: send.c:741
3985 msgid "Include message in reply?"
3986 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
3987
3988 #: send.c:746
3989 msgid "Including quoted message..."
3990 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
3991
3992 #: send.c:756
3993 msgid "Could not include all requested messages!"
3994 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
3995
3996 #: send.c:770
3997 msgid "Forward as attachment?"
3998 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
3999
4000 #: send.c:774
4001 msgid "Preparing forwarded message..."
4002 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4003
4004 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4005 #. * are any postponed messages first.
4006 #.
4007 #: send.c:1070
4008 msgid "Recall postponed message?"
4009 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4010
4011 #: send.c:1369
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Edit forwarded message?"
4014 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4015
4016 #: send.c:1394
4017 msgid "Abort unmodified message?"
4018 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4019
4020 #: send.c:1396
4021 msgid "Aborted unmodified message."
4022 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4023
4024 #: send.c:1465
4025 msgid "Message postponed."
4026 msgstr "Mensaje pospuesto."
4027
4028 #: send.c:1474
4029 msgid "No recipients are specified!"
4030 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4031
4032 #: send.c:1479
4033 msgid "No recipients were specified."
4034 msgstr "No especificó destinatarios."
4035
4036 #: send.c:1495
4037 msgid "No subject, abort sending?"
4038 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4039
4040 #: send.c:1499
4041 msgid "No subject specified."
4042 msgstr "Asunto no fue especificado."
4043
4044 #: send.c:1561
4045 msgid "Sending message..."
4046 msgstr "Enviando mensaje..."
4047
4048 #: send.c:1702
4049 msgid "Could not send the message."
4050 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4051
4052 #: send.c:1707
4053 msgid "Mail sent."
4054 msgstr "Mensaje enviado."
4055
4056 #: send.c:1707
4057 msgid "Sending in background."
4058 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4059
4060 #: sendlib.c:468
4061 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4062 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4063
4064 #: sendlib.c:498
4065 #, c-format
4066 msgid "%s no longer exists!"
4067 msgstr "¡%s ya no existe!"
4068
4069 #: sendlib.c:920
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "%s isn't a regular file."
4072 msgstr "%s no es un buzón."
4073
4074 #: sendlib.c:1089
4075 #, c-format
4076 msgid "Could not open %s"
4077 msgstr "No se pudo abrir %s"
4078
4079 #: sendlib.c:2060
4080 #, c-format
4081 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4082 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4083
4084 #: sendlib.c:2066
4085 msgid "Output of the delivery process"
4086 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4087
4088 #: sendlib.c:2272
4089 #, c-format
4090 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4091 msgstr ""
4092
4093 #: signal.c:43
4094 #, c-format
4095 msgid "%s...  Exiting.\n"
4096 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
4097
4098 #: signal.c:46 signal.c:49
4099 #, c-format
4100 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4101 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
4102
4103 #: signal.c:51
4104 #, c-format
4105 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4106 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
4107
4108 #: smime.c:111
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4111 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4112
4113 #: smime.c:321
4114 msgid "Trusted   "
4115 msgstr ""
4116
4117 #: smime.c:324
4118 msgid "Verified  "
4119 msgstr ""
4120
4121 #: smime.c:327
4122 msgid "Unverified"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: smime.c:330
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Expired   "
4128 msgstr "Salir  "
4129
4130 #: smime.c:333
4131 msgid "Revoked   "
4132 msgstr ""
4133
4134 #: smime.c:336
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Invalid   "
4137 msgstr "Mes inválido: %s"
4138
4139 #: smime.c:339
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Unknown   "
4142 msgstr "Desconocido"
4143
4144 #: smime.c:368
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Enter keyID: "
4147 msgstr "Entre keyID para %s: "
4148
4149 #: smime.c:391
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4152 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4153
4154 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4155 #, c-format
4156 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: smime.c:545 smime.c:615
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4162 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4163
4164 #: smime.c:548 smime.c:618
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Use ID %s for %s ?"
4167 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4168
4169 #: smime.c:637
4170 #, c-format
4171 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: smime.c:796
4175 #, c-format
4176 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4177 msgstr ""
4178
4179 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4182 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4183
4184 #: smime.c:1206
4185 #, fuzzy
4186 msgid "no certfile"
4187 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4188
4189 #: smime.c:1209
4190 #, fuzzy
4191 msgid "no mbox"
4192 msgstr "(ningún buzón)"
4193
4194 #. fatal error while trying to encrypt message
4195 #: smime.c:1352
4196 msgid "No output from OpenSSL.."
4197 msgstr ""
4198
4199 #: smime.c:1390
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4202 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4203
4204 #: smime.c:1433
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4207 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4208
4209 #: smime.c:1471
4210 msgid "No output from OpenSSL..."
4211 msgstr ""
4212
4213 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4214 #, fuzzy
4215 msgid ""
4216 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4217 "\n"
4218 msgstr ""
4219 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4220 "\n"
4221
4222 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4223 #, fuzzy
4224 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4225 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4226
4227 #: smime.c:1762
4228 #, fuzzy
4229 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4230 msgstr ""
4231 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4232 "\n"
4233
4234 #: smime.c:1765
4235 #, fuzzy
4236 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4237 msgstr ""
4238 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4239 "\n"
4240
4241 #: smime.c:1829
4242 #, fuzzy
4243 msgid ""
4244 "\n"
4245 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4246 msgstr ""
4247 "\n"
4248 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4249
4250 #: smime.c:1831
4251 #, fuzzy
4252 msgid ""
4253 "\n"
4254 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4255 msgstr ""
4256 "\n"
4257 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4258
4259 #: smime.c:1935
4260 #, fuzzy
4261 msgid ""
4262 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4263 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4264
4265 #: smime.c:1936
4266 #, fuzzy
4267 msgid "eswabfc"
4268 msgstr "dicon"
4269
4270 #: smime.c:1945
4271 msgid ""
4272 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4273 msgstr ""
4274
4275 #: smime.c:1947
4276 msgid "12345f"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: smime.c:1971
4280 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4281 msgstr ""
4282
4283 #: sort.c:259
4284 msgid "Sorting mailbox..."
4285 msgstr "Ordenando buzón..."
4286
4287 #: sort.c:296
4288 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4289 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4290
4291 #: status.c:106
4292 msgid "(no mailbox)"
4293 msgstr "(ningún buzón)"
4294
4295 #: thread.c:1089
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4298 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4299
4300 #: thread.c:1095
4301 msgid "Parent message is not available."
4302 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4303
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4306 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
4307
4308 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4309 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
4310
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "%s: stat: %s"
4313 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4314
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "%s: not a regular file"
4317 #~ msgstr "%s no es un buzón."
4318
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4321 #~ msgstr "Invocando pgp..."
4322
4323 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4324 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
4325
4326 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4327 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
4328
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "ewsabf"
4331 #~ msgstr "dicon"
4332
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4335 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
4336
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4339 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
4340
4341 #~ msgid "Decode-save"
4342 #~ msgstr "Guardar decodificado"
4343
4344 #~ msgid "Decode-copy"
4345 #~ msgstr "Copiar decodificado"
4346
4347 #~ msgid "Decrypt-save"
4348 #~ msgstr "Guardar descifrado"
4349
4350 #~ msgid "Decrypt-copy"
4351 #~ msgstr "Copiar descifrado"
4352
4353 #~ msgid "Copy"
4354 #~ msgstr "Copiar"
4355
4356 #~ msgid "%s [%s]\n"
4357 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4358
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "\n"
4361 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4362 #~ "\n"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "\n"
4365 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4366 #~ "\n"
4367
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid "Can't stat %s."
4370 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
4371
4372 #~ msgid "%s: no such command"
4373 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
4374
4375 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4376 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."