1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 22:55+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Enlaces genéricos:\n"
28 "Unbound functions:\n"
32 "Funciones sin enlazar:\n"
39 "[-- End of signed data --]\n"
42 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
48 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
52 #: compose.c:106 compose.c:110
55 msgstr " firmar como: "
57 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
62 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
68 msgid " -F <file> specify an alternate Madmuttrc file"
72 msgid " -H <file> specify a draft file to read header and body from"
77 msgid " -R open mailbox in read-only mode"
78 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
82 " -Z open the first folder with new message, exit immediately if "
88 msgid " -a <file> attach a file to the message"
89 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
92 msgid " -b <address> specify a blind carbon-copy (BCC) address"
96 msgid " -c <address> specify a carbon-copy (CC) address"
100 msgid " -e <command> specify a command to be executed after initialization"
104 msgid " -f <file> specify which mailbox to read"
108 msgid " -h this help message"
112 msgid " -i <file> specify a file which Madmutt should include in the body"
116 msgid " -n causes Madmutt not to read the system Madmuttrc"
121 msgid " -p recall a postponed message"
122 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
125 msgid " -s <subj> specify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
129 msgid " -v show version and compile-time definitions"
133 msgid " -y select a mailbox specified in your `mailboxes' list"
138 " -z exit immediately if there are no messages in the mailbox"
142 msgid " Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others."
146 msgid " Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team"
150 msgid " Copyright (C) 2006-2007 Pierre Habouzit"
154 msgid " MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before"
157 #: lib-mx/compress.c:428
159 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
162 #: lib-ui/curs_lib.c:379
163 msgid " ('?' for list): "
164 msgstr " ('?' para lista): "
173 msgstr "(continuar)\n"
177 msgid " Press '%s' to toggle write"
178 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
181 msgid " aka ......: "
184 #: lib-ui/curs_main.c:1359
185 msgid " in this limited view"
186 msgstr " en esta vista limitada"
194 msgid "%c: invalid command"
195 msgstr "%c: comando inválido"
199 msgid "%c: not supported in this mode"
200 msgstr "%c: no soportado en este modo"
202 #: lib-mx/mx.c:737 lib-mx/mx.c:914
204 msgid "%d kept, %d deleted."
205 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
209 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
210 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
224 msgid "%s Do you really want to use the key?"
225 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
229 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
230 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
234 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
235 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
239 msgid "%s [%d of %d messages read]"
240 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
244 msgid "%s does not exist. Create it?"
245 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
247 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
249 msgid "%s is an invalid IMAP path"
252 #: pop.c:1034 pop.c:1231
254 msgid "%s is an invalid POP path"
257 #: browser.c:340 browser.c:870
259 msgid "%s is not a directory."
260 msgstr "%s no es un directorio."
264 msgid "%s is not a mailbox!"
265 msgstr "¡%s no es un buzón!"
267 #: lib-mx/mx.c:288 lib-mx/mx.c:425 lib-ui/curs_main.c:988
269 msgid "%s is not a mailbox."
270 msgstr "%s no es un buzón."
274 msgid "%s isn't a regular file."
275 msgstr "%s no es un buzón."
279 msgid "%s no longer exists!"
280 msgstr "¡%s ya no existe!"
284 msgid "%s not permitted by ACL."
287 #: lib-mx/compress.c:357
290 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
296 msgid "%s: Unknown type."
297 msgstr "%s: tipo desconocido"
299 #: lib-ui/color.c:227
301 msgid "%s: color not supported by term"
302 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
304 #: lib-ui/color.c:276
306 msgid "%s: command valid only for index object"
307 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
309 #: lib-ui/color.c:508
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: atributo desconocido"
314 #: lib-ui/color.c:233
316 msgid "%s: no such color"
317 msgstr "%s: color desconocido"
321 msgid "%s: no such function"
322 msgstr "%s: función deconocida"
326 msgid "%s: no such function in map"
327 msgstr "%s: función deconocida"
331 msgid "%s: no such menu"
332 msgstr "%s: menú desconocido"
334 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
336 msgid "%s: no such object"
337 msgstr "%s: objeto desconocido"
339 #: lib-ui/color.c:283
341 msgid "%s: too few arguments"
342 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
346 msgid "%s: unable to attach file"
347 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
351 msgid "%s: unable to attach file.\n"
352 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
356 msgid "%s: unknown command"
357 msgstr "%s: comando desconocido"
361 msgid "%s: unknown type"
362 msgstr "%s: tipo desconocido"
366 msgid "%s: unknown variable"
367 msgstr "%s: variable desconocida"
371 msgid "'%d' is invalid for $%s"
374 #: init.c:138 init.c:867
376 msgid "'%s' is invalid for $%s"
381 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
385 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
386 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
388 #: lib-ui/status.c:111
390 msgstr "(ningún buzón)"
392 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
393 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
394 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
396 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
397 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
398 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
402 msgid "(size %s bytes) "
403 msgstr "(tamaño %s bytes) "
407 msgid "(use '%s' to view this part)"
408 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
411 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
414 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
415 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
420 msgid "-- Attachments"
421 msgstr "-- Archivos adjuntos"
425 msgstr "<DESCONOCIDO>"
427 #: compose.c:107 compose.c:111
429 msgstr "<por defecto>"
432 msgid "A policy requirement was not met\n"
436 msgid "A system error occurred"
440 msgid "APOP authentication failed."
441 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
444 msgid "Abort unmodified message?"
445 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
448 msgid "Aborted unmodified message."
449 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
457 msgstr "Dirección añadida."
461 msgstr "Nombre corto: "
467 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
468 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
473 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
474 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
478 msgid "Append messages to %s?"
479 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
481 #: lib-ui/curs_main.c:668
482 msgid "Argument must be a message number."
483 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
487 msgstr "Adjuntar archivo"
490 msgid "Attaching selected files..."
491 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
494 msgid "Attachment filtered."
495 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
497 #: recvattach.c:395 recvattach.c:472
498 msgid "Attachment saved."
499 msgstr "Archivo adjunto guardado."
503 msgstr "Archivos adjuntos"
507 msgid "Authenticating (%s)..."
508 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
511 msgid "Authenticating (APOP)..."
512 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
515 msgid "Authenticating (SASL)..."
516 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
520 msgid "Authenticating (USER)..."
521 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
524 msgid "Available CRL is too old\n"
527 #: lib-sys/mutt_socket.c:330
529 msgid "Bad IDN \"%s\"."
534 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
537 #: compose.c:481 send.c:1412
539 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
542 #: commands.c:197 recvcmd.c:135
544 msgid "Bad IDN: '%s'"
549 msgid "Bad mailbox name"
550 msgstr "Crear buzón: "
552 #: pager.c:1532 pager.c:1559 pager.c:1589 pager.c:1820
553 msgid "Bottom of message is shown."
554 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
556 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
558 msgid "Bounce message to %s"
559 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
561 #: commands.c:174 recvcmd.c:117
562 msgid "Bounce message to: "
563 msgstr "Rebotar mensaje a: "
565 #: commands.c:207 recvcmd.c:148
567 msgid "Bounce messages to %s"
568 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
570 #: commands.c:176 recvcmd.c:119
571 msgid "Bounce tagged messages to: "
572 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
575 msgid "Built-In Defaults:"
578 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
582 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
583 msgid "Cache directory not created!"
586 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
588 msgid "Can't append to folder: %s"
589 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
592 msgid "Can't attach a directory!"
593 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
597 msgid "Can't create %s: %s."
598 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
602 msgid "Can't create file %s"
603 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
605 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1018
606 msgid "Can't create filter"
607 msgstr "No se pudo crear filtro"
609 #: commands.c:283 commands.c:308 commands.c:324
610 msgid "Can't create filter process"
611 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
613 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
614 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
615 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:486 lib-mx/mbox.c:503
616 #: lib-mx/mbox.c:513 lib-mx/mbox.c:529 send.c:941
617 msgid "Can't create temporary file"
618 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
621 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
623 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
624 "¿Encapsular los otros por MIME?"
627 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
629 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
630 "los otros por MIME?"
634 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
635 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
638 msgid "Can't delete attachment from POP server."
639 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
643 msgid "Can't dotlock %s.\n"
644 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
647 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
651 msgid "Can't find any tagged messages."
652 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
654 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
655 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
656 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
660 msgid "Can't open message file: %s"
661 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
665 msgid "Can't open trash folder"
666 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
669 msgid "Can't save message to POP mailbox."
670 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
672 #: compose.c:824 editmsg.c:97 sendlib.c:739
674 msgid "Can't stat %s: %s"
675 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
678 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
682 msgid "Can't view a directory"
683 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
686 msgid "Can't write header to temporary file!"
687 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
690 msgid "Can't write message"
691 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
694 msgid "Can't write message to temporary file!"
695 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
698 msgid "Cannot create display filter"
699 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
702 msgid "Cannot create filter"
703 msgstr "No se pudo crear el filtro"
705 #: lib-ui/curs_main.c:216
706 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
707 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
709 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
711 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
712 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
714 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
716 msgid "Certificate is not X.509"
717 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
719 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:826
720 msgid "Certificate saved"
721 msgstr "El certificado fue guardado"
723 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
725 msgid "Certificate verification error (%s)"
728 #: lib-ui/curs_main.c:223
729 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
730 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
732 #: lib-ui/curs_main.c:227
733 msgid "Changes to folder will not be written."
734 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
736 #: lib-ui/curs_lib.c:335
738 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
743 msgid "Character set changed to %s; %s."
744 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
748 msgstr "Cambiar directorio a:"
750 #: pop.c:1104 pop.c:1250
751 msgid "Checking for new messages..."
752 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
755 msgid "Checking mailbox subscriptions"
764 msgstr "Quitar indicador"
768 msgid "Closing connection to %s..."
769 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
772 msgid "Closing connection to POP server..."
773 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
777 msgid "Collecting data..."
778 msgstr "Conectando a %s..."
780 #: pop.c:600 pop.c:863
782 msgid "Command TOP is not supported by server."
783 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
785 #: pop.c:602 pop.c:966
787 msgid "Command UIDL is not supported by server."
788 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
792 msgid "Committing changes..."
793 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
797 msgid "Compile Options:"
800 "Opciones especificadas al compilar:"
802 #: pattern.c:1120 pattern.c:1240
803 msgid "Compiling search pattern..."
804 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
806 #: lib-mx/compress.c:394
808 msgid "Compressed-appending to %s..."
809 msgstr "Copiando a %s..."
811 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
813 msgid "Compressing %s..."
814 msgstr "Copiando a %s..."
816 #: lib-sys/mutt_socket.c:351
818 msgid "Connecting to %s..."
819 msgstr "Conectando a %s..."
821 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
823 msgid "Connecting with \"%s\"..."
824 msgstr "Conectando a %s..."
828 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
829 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
832 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
833 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
835 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
837 msgid "Connection to %s closed"
838 msgstr "Conexión a %s cerrada"
842 msgid "Content-Type changed to %s."
843 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
846 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
847 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
855 msgid "Convert to %s upon sending?"
856 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
860 msgid "Copy%s to mailbox"
861 msgstr "%s%s en buzón"
863 #: imap/message.c:681
865 msgid "Copying %d messages to %s..."
866 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
868 #: imap/message.c:684
870 msgid "Copying message %d to %s..."
871 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
875 msgid "Copying to %s..."
876 msgstr "Copiando a %s..."
878 #: lib-sys/mutt_socket.c:370
880 msgid "Could not connect to %s (%s)."
881 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
884 msgid "Could not copy message"
885 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
887 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:143 pop.c:844
888 #: pop.c:1400 recvcmd.c:430 recvcmd.c:592 recvcmd.c:819 sendlib.c:918
889 #: sendlib.c:983 sendlib.c:2019
891 msgid "Could not create temporary file"
892 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
894 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:428
895 msgid "Could not create temporary file!"
896 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
899 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
900 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
902 #: lib-sys/mutt_socket.c:346
904 msgid "Could not find the host \"%s\""
905 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
908 msgid "Could not include all requested messages!"
909 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
911 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
912 msgid "Could not negotiate TLS connection"
913 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
917 msgid "Could not open %s"
918 msgstr "No se pudo abrir %s"
921 msgid "Could not reopen mailbox!"
922 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
925 msgid "Could not send the message."
926 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
930 msgid "Couldn't lock %s\n"
931 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
933 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:340
939 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
940 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
943 msgid "Create mailbox: "
944 msgstr "Crear buzón: "
948 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
949 msgstr "%s%s en buzón"
953 msgid "Decode-save%s to mailbox"
954 msgstr "%s%s en buzón"
956 #: lib-mx/compress.c:212
958 msgid "Decompressing %s..."
959 msgstr "Seleccionando %s..."
963 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
964 msgstr "%s%s en buzón"
968 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
969 msgstr "%s%s en buzón"
973 msgid "Decrypting message..."
974 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
978 msgid "Decryption failed."
979 msgstr "El login falló."
982 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
983 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
986 msgid "Delete messages from server?"
987 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
989 #: lib-ui/curs_main.c:715
990 msgid "Delete messages matching: "
991 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
993 #: lib-ui/curs_main.c:712 lib-ui/curs_main.c:1638 lib-ui/curs_main.c:1677
994 #: pager.c:1880 pager.c:1899
1001 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1002 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
1004 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1006 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1009 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1011 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1012 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
1016 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1017 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
1020 msgid "ERROR: please report this bug"
1021 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
1025 msgid "Edit forwarded message?"
1026 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
1028 #: lib-ui/curs_main.c:1715
1034 msgid "Empty expression"
1035 msgstr "error en expresión"
1043 msgid "Encrypt with: "
1046 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1047 msgid "Encrypted connection unavailable"
1052 msgid "Enter keyID for %s: "
1053 msgstr "Entre keyID para %s: "
1055 #: lib-ui/curs_lib.c:331
1057 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1058 msgstr "Entre keyID para %s: "
1062 msgid "Error bouncing message!"
1063 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1067 msgid "Error bouncing messages!"
1068 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1072 msgid "Error checking signature"
1073 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1077 msgid "Error connecting to server: %s"
1078 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1080 #: lib-mx/compress.c:246
1082 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1087 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1088 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1091 msgid "Error getting key information: "
1096 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1097 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
1101 msgid "Error in command line: %s\n"
1102 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1106 msgid "Error in expression: %s"
1107 msgstr "Error en expresión: %s"
1109 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1111 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1112 msgstr "Error al inicializar la terminal."
1114 #: lib-ui/curs_lib.c:312
1115 msgid "Error initializing terminal."
1116 msgstr "Error al inicializar la terminal."
1120 msgid "Error opening mailbox"
1121 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1123 #: commands.c:189 recvcmd.c:127
1124 msgid "Error parsing address!"
1125 msgstr "¡Dirección errónea!"
1127 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1128 msgid "Error processing certificate data"
1131 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:126
1133 msgid "Error running \"%s\"!"
1134 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
1136 #: browser.c:858 browser.c:922
1137 msgid "Error scanning directory."
1138 msgstr "Error leyendo directorio."
1142 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1143 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
1145 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1147 msgid "Error talking to %s (%s)"
1148 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
1151 msgid "Error trying to view file"
1152 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
1155 msgid "Error while writing mailbox!"
1156 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1160 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1161 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1163 #: alias.cpkg:347 send.c:226
1165 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1169 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1173 msgid "Error: copy data failed\n"
1178 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1182 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1183 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1186 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1187 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1189 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1190 msgid "Error: no TLS socket open"
1195 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1196 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1198 #: imap/message.c:109
1200 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1201 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1204 msgid "Executing command on matching messages..."
1205 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
1207 #: lib-ui/curs_main.c:1079
1209 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1210 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1212 #: lib-ui/curs_lib.c:212
1214 msgid "Exit Madmutt?"
1215 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1219 msgid "Expunge failed"
1220 msgstr "CLOSE falló"
1223 msgid "Expunging messages from server..."
1224 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1227 msgid "Failure to open file to parse headers."
1228 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1231 msgid "Failure to open file to strip headers."
1232 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
1236 msgid "Failure to rename file."
1237 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1239 #: lib-mx/mbox.c:399 lib-mx/mbox.c:592
1240 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1241 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
1243 #: imap/command.c:274
1244 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1245 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
1248 msgid "Fetching list of messages..."
1249 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
1251 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1253 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1254 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1256 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 pop.c:1395
1257 msgid "Fetching message..."
1258 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1262 msgstr "Patrón de archivos: "
1265 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1266 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
1269 msgid "File is a directory, save under it?"
1270 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
1274 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1275 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
1278 msgid "File under directory: "
1279 msgstr "Archivo bajo directorio: "
1282 msgid "Filter through: "
1283 msgstr "Filtrar a través de: "
1285 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1287 msgid "Fingerprint: "
1290 #: lib-ui/curs_main.c:1144
1292 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1293 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1295 #: lib-ui/curs_main.c:1374 pager.c:2011
1301 msgid "Follow-up to %s%s?"
1302 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1305 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1306 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
1309 msgid "Forward as attachment?"
1310 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
1313 msgid "Forward as attachments?"
1314 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
1316 #: lib-ui/curs_main.c:37 pager.c:64 recvattach.c:874
1317 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1318 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1321 msgid "Getting folder list..."
1322 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
1325 msgid "Getting namespaces..."
1326 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
1328 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1329 msgid "Good signature from: "
1334 msgid "Header search without header name: %s"
1340 msgstr "Ayuda para %s"
1343 msgid "Help is currently being shown."
1344 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
1347 msgid "I don't know how to print that!"
1348 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
1352 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1353 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
1356 msgid "ID has undefined validity."
1361 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1362 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1366 msgid "ID is not valid."
1367 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1371 msgid "ID is only marginally valid."
1372 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1375 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1378 #: postpone.c:349 postpone.c:368 postpone.c:403
1379 msgid "Illegal PGP header"
1380 msgstr "Cabecera PGP illegal"
1384 msgid "Illegal S/MIME header"
1385 msgstr "Cabecera PGP illegal"
1387 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1389 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1390 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
1393 msgid "Include message in reply?"
1394 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
1397 msgid "Including quoted message..."
1398 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
1402 msgid "Invalid day of month: %s"
1403 msgstr "Día inválido del mes: %s"
1408 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1409 "Please report this error: \"%s\"\n"
1413 msgid "Invalid encoding."
1414 msgstr "La codificación no es válida."
1416 #: lib-ui/menu.c:287
1417 msgid "Invalid index number."
1418 msgstr "Número de índice inválido."
1420 #: lib-ui/curs_main.c:699
1421 msgid "Invalid message number."
1422 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1426 msgid "Invalid month: %s"
1427 msgstr "Mes inválido: %s"
1431 msgid "Invalid relative date: %s"
1432 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
1435 msgid "Invoking PGP..."
1436 msgstr "Invocando PGP..."
1440 msgid "Invoking S/MIME..."
1441 msgstr "Invocando PGP..."
1445 msgid "Invoking autoview command: %s"
1446 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1450 msgid "Issued By .: "
1453 #: lib-ui/curs_main.c:663
1454 msgid "Jump to message: "
1455 msgstr "Saltar a mensaje: "
1457 #: lib-ui/menu.c:280
1461 #: lib-ui/menu.c:799
1462 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1463 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
1467 msgid "Key ID: 0x%s"
1468 msgstr "Key ID: 0x%s"
1470 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1472 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1475 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1477 msgid "Key Usage .: "
1480 #: keymap.c:592 keymap.c:600
1481 msgid "Key is not bound."
1482 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1486 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1487 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1489 #: lib-ui/curs_main.c:768
1490 msgid "Limit to messages matching: "
1491 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1493 #: lib-ui/curs_main.c:739
1498 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1500 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1501 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1503 #: lib-sys/mutt_socket.c:337
1505 msgid "Looking up %s..."
1506 msgstr "Buscando %s..."
1508 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1510 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1514 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1515 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
1518 msgid "Macro loop detected."
1519 msgstr "Bucle de macros detectado."
1521 #: send.c:1362 send.c:1444
1522 msgid "Mail not sent."
1523 msgstr "Mensaje no enviado."
1527 msgstr "Mensaje enviado."
1530 msgid "Mailbox checkpointed."
1531 msgstr "El buzón fue marcado."
1533 #: imap/command.c:235
1534 msgid "Mailbox closed"
1535 msgstr "Buzón cerrado"
1537 #: imap/browse.c:261
1538 msgid "Mailbox created."
1539 msgstr "Buzón creado."
1542 msgid "Mailbox deleted."
1543 msgstr "El buzón fue suprimido."
1546 msgid "Mailbox is empty."
1547 msgstr "El buzón está vacío."
1551 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1552 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
1554 #: lib-mx/mx.c:862 lib-ui/curs_main.c:35 pager.c:57 recvattach.c:867
1555 msgid "Mailbox is read-only."
1556 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1558 #: lib-mx/mx.c:697 lib-mx/mx.c:868
1559 msgid "Mailbox is unchanged."
1560 msgstr "Buzón sin cambios."
1562 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1563 msgid "Mailbox must have a name."
1564 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
1567 msgid "Mailbox not deleted."
1568 msgstr "El buzón no fue suprimido."
1570 #: imap/browse.c:306
1572 msgid "Mailbox renamed."
1573 msgstr "Buzón creado."
1575 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:340
1576 msgid "Mailbox was corrupted!"
1577 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
1579 #: lib-ui/curs_main.c:440
1580 msgid "Mailbox was externally modified."
1581 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1583 #: lib-ui/curs_main.c:430
1584 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1585 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1589 msgid "Mailboxes [%d]"
1590 msgstr "Buzones [%d]"
1594 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1595 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
1599 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1600 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
1602 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1604 msgid "Marking %d messages deleted..."
1605 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
1607 #: lib-ui/curs_main.c:1806
1608 msgid "Marking as read"
1611 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1612 msgid "Message bounced."
1613 msgstr "Mensaje rebotado."
1616 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1620 msgid "Message could not be printed"
1621 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
1624 msgid "Message file is empty!"
1625 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1627 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1629 msgid "Message not bounced."
1630 msgstr "Mensaje rebotado."
1633 msgid "Message not modified!"
1634 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1637 msgid "Message postponed."
1638 msgstr "Mensaje pospuesto."
1641 msgid "Message printed"
1642 msgstr "Mensaje impreso"
1645 msgid "Message written."
1646 msgstr "Mensaje escrito."
1648 #: commands.c:234 recvcmd.c:182
1649 msgid "Messages bounced."
1650 msgstr "Mensajes rebotados."
1653 msgid "Messages could not be printed"
1654 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
1656 #: commands.c:224 recvcmd.c:165
1658 msgid "Messages not bounced."
1659 msgstr "Mensajes rebotados."
1662 msgid "Messages printed"
1663 msgstr "Mensajes impresos"
1665 #: lib-ui/color.c:422
1666 msgid "Missing arguments."
1667 msgstr "Faltan parámetros."
1671 msgid "Move read messages to %s?"
1672 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
1676 msgid "Moving read messages to %s..."
1677 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
1680 msgid "Name ......: "
1684 msgid "New file name: "
1685 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
1689 msgstr "Archivo nuevo: "
1693 msgid "New mail in "
1694 msgstr "Correo nuevo en %s."
1696 #: lib-ui/curs_main.c:434
1697 msgid "New mail in this mailbox."
1698 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1700 #: lib-ui/curs_main.c:1141
1701 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1705 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1709 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1712 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1713 msgid "No authenticators available"
1714 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
1717 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1718 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
1720 #: lib-ui/menu.c:291 lib-ui/menu.c:308 lib-ui/menu.c:367 lib-ui/menu.c:402
1721 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:425 lib-ui/menu.c:434 lib-ui/menu.c:444
1722 #: lib-ui/menu.c:456 lib-ui/menu.c:468 lib-ui/menu.c:834
1724 msgstr "No hay entradas."
1726 #: browser.c:582 browser.c:929 browser.c:1026
1727 msgid "No files match the file mask"
1728 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
1731 msgid "No incoming mailboxes defined."
1732 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
1734 #: lib-ui/curs_main.c:733
1735 msgid "No limit pattern is in effect."
1736 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1738 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:33 lib-ui/curs_main.c:539
1739 #: lib-ui/curs_main.c:567
1740 msgid "No mailbox is open."
1741 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1744 msgid "No mailbox with new mail."
1745 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1749 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1751 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
1755 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1756 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
1758 #: recvcmd.c:725 send.c:716
1759 msgid "No mailing lists found!"
1760 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
1763 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1765 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
1768 msgid "No messages in that folder."
1769 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
1772 msgid "No messages matched criteria."
1773 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
1776 msgid "No more quoted text."
1777 msgstr "No hay mas texto citado."
1779 #: lib-ui/curs_main.c:1475
1780 msgid "No more threads."
1781 msgstr "No hay mas hilos."
1784 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1785 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
1788 msgid "No new mail in POP mailbox."
1789 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
1791 #: lib-ui/curs_main.c:1357
1792 msgid "No new messages"
1793 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1795 #: postpone.c:204 postpone.c:213
1796 msgid "No postponed messages."
1797 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
1800 msgid "No printing command has been defined."
1801 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
1804 msgid "No recipients are specified!"
1805 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
1808 msgid "No recipients specified.\n"
1809 msgstr "No hay destinatario.\n"
1812 msgid "No recipients were specified."
1813 msgstr "No especificó destinatarios."
1815 #: lib-ui/menu.c:555 pattern.c:1254
1816 msgid "No search pattern."
1817 msgstr "Nada que buscar."
1820 msgid "No subject specified."
1821 msgstr "Asunto no fue especificado."
1824 msgid "No subject, abort sending?"
1825 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
1828 msgid "No subject, abort?"
1829 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
1832 msgid "No subject, aborting."
1833 msgstr "Sin asunto, cancelando."
1835 #: imap/browse.c:193
1837 msgid "No such folder"
1838 msgstr "%s: color desconocido"
1840 #: lib-ui/menu.c:693
1841 msgid "No tagged entries."
1842 msgstr "No hay entradas marcadas."
1845 msgid "No tagged messages are visible!"
1846 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
1848 #: lib-ui/curs_main.c:545
1849 msgid "No tagged messages."
1850 msgstr "No hay mensajes marcados."
1852 #: lib-ui/curs_main.c:1158
1853 msgid "No thread linked"
1856 #: lib-ui/curs_main.c:1181 lib-ui/curs_main.c:1220
1857 msgid "No undeleted messages."
1858 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1860 #: lib-ui/curs_main.c:1358
1861 msgid "No unread messages"
1862 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1864 #: lib-ui/curs_main.c:38
1865 msgid "No visible messages."
1866 msgstr "No hay mensajes visibles."
1868 #: init.c:1058 pager.c:50
1870 msgid "Not available in this menu."
1871 msgstr "No disponible en este menú."
1873 #: lib-ui/menu.c:585 pager.c:1613 pager.c:1627 pager.c:1727 pattern.c:1320
1875 msgstr "No fue encontrado."
1877 #: lib-ui/curs_main.c:580 lib-ui/menu.c:706
1879 msgid "Nothing to do."
1880 msgstr "Conectando a %s..."
1882 #: recvattach.c:985 recvattach.c:998
1883 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
1884 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
1886 #: lib-ui/curs_main.c:963
1887 msgid "Open mailbox"
1888 msgstr "Abrir buzón"
1890 #: lib-ui/curs_main.c:961
1891 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1892 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1895 msgid "Open mailbox to attach message from"
1896 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
1903 "Opciones especificadas al compilar:"
1906 msgid "Output of the delivery process"
1907 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
1911 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1912 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1915 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
1920 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1921 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1925 msgid "PGP keys matching"
1926 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
1929 msgid "PGP signature could NOT be verified."
1930 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
1933 msgid "PGP signature successfully verified."
1934 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
1937 msgid "POP host is not defined."
1938 msgstr "El servidor POP no fue definido."
1941 msgid "Parent message is not available."
1942 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
1946 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
1947 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1951 msgid "Password for %s@%s: "
1952 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
1955 msgid "Personal name: "
1959 msgid "Pipe to command: "
1960 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
1964 msgstr "Redirigir a: "
1967 msgid "Postpone this message?"
1968 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
1971 msgid "Postponed Messages"
1972 msgstr "Mensajes pospuestos"
1974 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
1975 msgid "Preconnect command failed."
1976 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
1979 msgid "Preparing forwarded message..."
1980 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
1982 #: lib-ui/curs_lib.c:361
1983 msgid "Press any key to continue..."
1984 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1987 msgid "Print attachment?"
1988 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
1991 msgid "Print message?"
1992 msgstr "¿Impimir mensaje?"
1995 msgid "Print tagged attachment(s)?"
1996 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
1999 msgid "Print tagged messages?"
2000 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
2002 #: lib-mx/mx.c:628 lib-mx/mx.c:877
2004 msgid "Purge %d deleted message?"
2005 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
2007 #: lib-mx/mx.c:629 lib-mx/mx.c:878
2009 msgid "Purge %d deleted messages?"
2010 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
2012 #: lib-ui/query.c:244
2017 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2020 msgstr "Indagar '%s'"
2022 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2023 msgid "Query command not defined."
2024 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
2026 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2030 #: lib-ui/curs_main.c:799
2032 msgid "Quit Madmutt?"
2033 msgstr "¿Salir de Mutt?"
2037 msgid "Reading %s..."
2038 msgstr "Leyendo %s..."
2040 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2042 msgid "Reading %s... %d"
2043 msgstr "Leyendo %s... %d"
2045 #: lib-mx/mbox.c:124
2047 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2048 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2052 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2053 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
2057 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2058 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
2061 msgid "Recall postponed message?"
2062 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
2065 msgid "Recoding only affects text attachments."
2066 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
2068 #: imap/browse.c:300
2070 msgid "Rename failed: %s"
2071 msgstr "CLOSE falló"
2075 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2076 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
2078 #: imap/browse.c:288
2080 msgid "Rename mailbox %s to: "
2081 msgstr "Crear buzón: "
2085 msgstr "Renombrar a: "
2087 #: lib-mx/mbox.c:675
2088 msgid "Reopening mailbox..."
2089 msgstr "Reabriendo buzón..."
2093 msgid "Reply to %s%s?"
2094 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2099 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2102 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
2104 #: lib-ui/menu.c:547 pattern.c:1223
2105 msgid "Reverse search for: "
2106 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2109 msgid "Reverse search: "
2110 msgstr "Buscar hacia atrás: "
2113 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2115 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
2119 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2120 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
2123 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2127 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2132 msgid "S/MIME keys matching"
2133 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
2135 #: lib-mime/crypt.c:180
2136 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2141 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2142 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
2146 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2147 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
2149 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2150 msgid "SASL authentication failed."
2151 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2153 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2155 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2158 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2160 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2161 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
2164 msgid "Save a copy of this message?"
2165 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
2168 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2171 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:359 recvattach.c:386 recvattach.c:398
2173 msgid "Save to file: "
2174 msgstr "Guardar en archivo: "
2178 msgid "Save%s to mailbox"
2179 msgstr "%s%s en buzón"
2183 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2184 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2188 msgstr "Guardando..."
2190 #: lib-ui/menu.c:546 pattern.c:1222
2191 msgid "Search for: "
2192 msgstr "Buscar por: "
2195 msgid "Search hit bottom without finding match"
2196 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
2199 msgid "Search hit top without finding match"
2200 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
2203 msgid "Search interrupted."
2204 msgstr "Búsqueda interrumpida."
2206 #: lib-ui/menu.c:794
2207 msgid "Search is not implemented for this menu."
2208 msgstr "No puede buscar en este menú."
2210 #: lib-ui/curs_main.c:1312 pattern.c:1286
2211 msgid "Search wrapped to bottom."
2212 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
2214 #: lib-ui/curs_main.c:1304 pattern.c:1275
2215 msgid "Search wrapped to top."
2216 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
2224 msgid "Selecting %s..."
2225 msgstr "Seleccionando %s..."
2228 msgid "Sending in background."
2229 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
2232 msgid "Sending message..."
2233 msgstr "Enviando mensaje..."
2237 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2240 #: pop.c:744 pop.c:1344
2241 msgid "Server closed connection!"
2242 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
2246 msgstr "Poner indicador"
2249 msgid "Shell command: "
2250 msgstr "Comando de shell: "
2258 msgstr "Firmar como: "
2261 msgid "Sign, Encrypt"
2262 msgstr "Firmar, cifrar"
2267 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2270 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
2273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2274 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
2277 msgid "Sorting mailbox..."
2278 msgstr "Ordenando buzón..."
2282 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2283 msgstr "Key ID: 0x%s"
2287 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2288 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
2292 msgid "Subscribing to %s..."
2293 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2295 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2297 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2298 msgstr "Prueba del certificado SSL"
2300 #: lib-ui/curs_main.c:870
2301 msgid "Tag messages matching: "
2302 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
2305 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2306 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
2308 #: lib-ui/menu.c:837
2309 msgid "Tagging is not supported."
2310 msgstr "Marcar no está soportado."
2312 #: lib-ui/curs_main.c:696
2313 msgid "That message is not visible."
2314 msgstr "Ese mensaje no es visible."
2318 msgid "The CRL is not available\n"
2319 msgstr "SSL no está disponible."
2322 msgid "The current attachment will be converted."
2323 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
2326 msgid "The current attachment won't be converted."
2327 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
2329 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2330 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2331 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2334 msgid "There are no attachments."
2335 msgstr "No hay archivos adjuntos."
2337 #: lib-ui/curs_main.c:34
2338 msgid "There are no messages."
2339 msgstr "No hay mensajes."
2342 msgid "There are no subparts to show!"
2343 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
2346 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2350 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2351 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2353 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2354 msgid "This certificate belongs to:"
2355 msgstr "Este certificado pertenece a:"
2357 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2359 msgid "This certificate is valid"
2360 msgstr "Este certificado es válido"
2362 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2363 msgid "This certificate was issued by:"
2364 msgstr "Este certificado fue producido por:"
2368 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of"
2372 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2373 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
2375 #: lib-ui/curs_main.c:1121
2376 msgid "Thread broken"
2379 #: lib-ui/curs_main.c:1547
2380 msgid "Thread contains unread messages."
2381 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
2383 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1109 lib-ui/curs_main.c:1138
2384 #: lib-ui/curs_main.c:1531 lib-ui/curs_main.c:1561 thread.c:919 thread.c:966
2386 msgid "Threading is not enabled."
2387 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
2389 #: lib-ui/curs_main.c:1155
2390 msgid "Threads linked"
2394 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2395 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
2398 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2399 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
2401 #: lib-ui/curs_main.c:789
2402 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2405 #: lib-ui/curs_main.c:1406 pager.c:2155
2409 #: pager.c:1546 pager.c:1566 pager.c:1573 pager.c:1580
2410 msgid "Top of message is shown."
2411 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
2414 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2418 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2421 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2423 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2424 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2426 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2428 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2433 msgid "USER authentication failed."
2434 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2438 msgid "Unable to attach %s!"
2439 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
2442 msgid "Unable to attach!"
2443 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
2445 #: imap/message.c:74
2446 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2448 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2450 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2451 msgid "Unable to get certificate from peer"
2452 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
2455 msgid "Unable to leave messages on server."
2456 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
2458 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2459 #: lib-mx/mbox.c:408
2460 msgid "Unable to lock mailbox!"
2461 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2464 msgid "Unable to open temporary file!"
2465 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2467 #: lib-ui/curs_main.c:881
2468 msgid "Undelete messages matching: "
2469 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
2471 #: lib-ui/curs_main.c:879 lib-ui/curs_main.c:1886 lib-ui/curs_main.c:1912
2472 #: pager.c:2174 pager.c:2190
2479 msgid "Unknown Content-Type %s"
2480 msgstr "Content-Type %s desconocido"
2484 msgid "Unsubscribing to %s..."
2485 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2487 #: lib-ui/curs_main.c:889
2488 msgid "Untag messages matching: "
2489 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
2491 #: imap/message.c:546
2493 msgid "Uploading message..."
2494 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2497 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2498 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
2502 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2503 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
2507 msgid "Username at %s: "
2508 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
2510 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2512 msgid "Valid From : %s\n"
2513 msgstr "Mes inválido: %s"
2515 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2517 msgid "Valid To ..: %s\n"
2518 msgstr "Mes inválido: %s"
2521 msgid "Verify PGP signature?"
2522 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
2525 msgid "Verifying message indexes..."
2526 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
2530 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2531 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
2535 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2539 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2541 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2542 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
2544 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2546 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2547 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
2549 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2551 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2552 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
2554 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2555 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2558 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2560 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2561 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
2564 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2569 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2575 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2576 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
2580 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2581 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
2583 #: lib-ui/query.c:74
2584 msgid "Waiting for response..."
2585 msgstr "Esperando respuesta..."
2589 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2594 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2595 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
2599 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2602 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:822
2603 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2604 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
2607 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2610 #: commands.c:140 commands.c:150
2611 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2615 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2619 msgid "Warning: The signature expired at: "
2624 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2629 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2633 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2634 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
2636 #: lib-mx/mbox.c:577
2638 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2639 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2642 msgid "Write fault!"
2643 msgstr "¡Error de escritura!"
2646 msgid "Write message to mailbox"
2647 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
2651 msgid "Writing %s..."
2652 msgstr "Escribiendo %s..."
2656 msgid "Writing message to %s ..."
2657 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
2659 #: lib-mx/mbox.c:474
2661 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2662 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
2665 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2666 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
2668 #: lib-ui/menu.c:488
2669 msgid "You are on the first entry."
2670 msgstr "Está en la primera entrada."
2672 #: lib-ui/curs_main.c:1213 lib-ui/curs_main.c:1235
2673 msgid "You are on the first message."
2674 msgstr "Está en el primer mensaje."
2676 #: lib-ui/menu.c:360
2677 msgid "You are on the first page."
2678 msgstr "Está en la primera página."
2680 #: lib-ui/curs_main.c:1478
2681 msgid "You are on the first thread."
2682 msgstr "Ya está en el primer hilo."
2684 #: lib-ui/menu.c:478
2685 msgid "You are on the last entry."
2686 msgstr "Está en la última entrada."
2688 #: lib-ui/curs_main.c:1174 lib-ui/curs_main.c:1196
2689 msgid "You are on the last message."
2690 msgstr "Está en el último mensaje."
2692 #: lib-ui/menu.c:361
2693 msgid "You are on the last page."
2694 msgstr "Está en la última página."
2696 #: lib-ui/menu.c:305
2697 msgid "You cannot scroll down farther."
2698 msgstr "Ya no puede bajar más."
2700 #: lib-ui/menu.c:323
2701 msgid "You cannot scroll up farther."
2702 msgstr "Ya no puede subir más."
2705 msgid "You have no aliases!"
2706 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
2709 msgid "You may not delete the only attachment."
2710 msgstr "No puede borrar la única pieza."
2713 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2714 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
2718 msgid "[%s = %s] Accept?"
2719 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
2723 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2724 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2728 msgid "[-- Attachment #%d"
2729 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
2731 #: handler.c:1037 handler.c:1053
2733 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2734 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
2738 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2739 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
2743 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2746 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
2750 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2751 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
2755 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2758 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
2761 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2762 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2767 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2768 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
2772 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2775 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
2779 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2780 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
2784 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2787 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
2792 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2795 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
2799 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2802 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
2806 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
2809 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
2813 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
2816 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
2818 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
2821 "[-- End signature information --]\n"
2825 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
2828 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2830 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
2834 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
2837 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
2843 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
2846 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
2849 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
2850 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
2851 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
2855 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
2858 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
2864 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
2866 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
2870 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
2873 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
2877 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2879 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
2883 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
2886 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
2892 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
2895 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
2901 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
2904 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
2910 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
2913 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
2919 "[-- The following data is signed --]\n"
2922 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
2927 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2928 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2930 #: handler.c:1132 handler.c:1145
2932 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2933 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2937 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2938 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
2942 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
2945 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
2951 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
2954 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
2959 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2961 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2962 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2967 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2968 "[-- expired. --]\n"
2970 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2971 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
2975 msgid "[-- name: %s --]\n"
2976 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
2980 msgid "[-- on %s --]\n"
2981 msgstr "[-- el %s --]\n"
2984 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
2988 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
2992 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3004 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3007 msgstr "Mes inválido: %s"
3013 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:440
3014 msgid "[invalid date]"
3015 msgstr "[fecha inválida]"
3017 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3019 msgid "[unable to calculate]"
3020 msgstr "[imposible calcular]"
3023 msgid "alias: no address"
3024 msgstr "alias: sin dirección"
3028 msgid "attachments: invalid disposition"
3029 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3033 msgid "attachments: no disposition"
3034 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3037 msgid "bad formatted command string"
3041 msgid "bind: too many arguments"
3042 msgstr "bind: demasiados parámetros"
3044 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3045 msgid "certification"
3048 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3049 msgid "color: too few arguments"
3050 msgstr "color: faltan parámetros"
3054 msgstr "convirtiendo"
3058 msgid "could not create temporary folder: %s"
3059 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
3063 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3064 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
3068 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3069 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
3075 #: lib-ui/color.c:567
3076 msgid "default colors not supported"
3077 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
3084 #: lib-mx/compress.c:422
3086 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3089 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3091 msgid "echo Compressing %s..."
3092 msgstr "Copiando a %s..."
3094 #: lib-mx/compress.c:235
3096 msgid "echo Decompressing %s..."
3097 msgstr "Seleccionando %s..."
3100 msgid "empty pattern"
3101 msgstr "patrón vacío"
3103 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3110 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3111 msgstr "error en patrón en: %s"
3113 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3115 msgid "error allocating data object: %s\n"
3116 msgstr "error en patrón en: %s"
3120 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3121 msgstr "error en patrón en: %s"
3125 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3130 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3135 msgid "error encrypting data: %s\n"
3136 msgstr "error en patrón en: %s"
3140 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3141 msgstr "error en patrón en: %s"
3145 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3146 msgstr "error en patrón en: %s"
3149 msgid "error in expression"
3150 msgstr "error en expresión"
3152 #: pattern.c:664 pattern.c:768
3154 msgid "error in pattern at: %s"
3155 msgstr "error en patrón en: %s"
3157 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3159 msgid "error reading data object: %s\n"
3160 msgstr "error en patrón en: %s"
3164 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3165 msgstr "error en patrón en: %s"
3169 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3174 msgid "error signing data: %s\n"
3175 msgstr "error en patrón en: %s"
3179 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3180 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3194 msgid "exec: no arguments"
3195 msgstr "exec: faltan parámetros"
3197 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3199 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3202 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3204 msgid "gnutls_global_init: %s"
3207 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3209 msgid "gnutls_handshake: %s"
3212 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3214 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3217 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3219 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3222 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3224 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3228 msgid "has been deleted --]\n"
3229 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
3232 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3236 msgid "invalid header field"
3237 msgstr "encabezado erróneo"
3241 msgid "keys matching"
3242 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3245 msgid "macro: empty key sequence"
3246 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
3249 msgid "macro: too many arguments"
3250 msgstr "macro: demasiados parámetros"
3252 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3254 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3255 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3258 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3263 msgid "message(s) not deleted"
3264 msgstr "Mensajes rebotados."
3268 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3269 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3273 msgid "missing parameter"
3274 msgstr "falta un parámetro"
3276 #: lib-ui/color.c:489
3277 msgid "mono: too few arguments"
3278 msgstr "mono: faltan parámetros"
3280 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3281 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3282 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3283 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3285 #: lib-ui/curs_lib.c:135
3289 #: lib-ui/status.c:83
3292 msgstr "(ningún buzón)"
3295 msgid "not converting"
3296 msgstr "dejando sin convertir"
3299 msgid "null key sequence"
3300 msgstr "sequencia de teclas vacía"
3308 msgid "prefix is illegal with reset"
3309 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
3312 msgid "push: too many arguments"
3313 msgstr "push: demasiados parámetros"
3315 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3319 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3323 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
3329 msgid "source: error at %s"
3330 msgstr "source: errores en %s"
3334 msgid "source: errors in %s"
3335 msgstr "source: errores en %s"
3339 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3340 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
3342 #: lib-mx/mbox.c:444
3343 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3345 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3348 msgid "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>."
3351 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3353 msgid "tls_socket_read (%s)"
3356 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3358 msgid "tls_socket_write (%s)"
3361 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:664 lib-ui/color.c:545
3362 msgid "too few arguments"
3363 msgstr "Faltan parámetros"
3365 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
3366 msgid "too many arguments"
3367 msgstr "Demasiados parámetros"
3370 msgid "unattachments: invalid disposition"
3375 msgid "unattachments: no disposition"
3376 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3380 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3381 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
3385 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3386 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
3390 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3391 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
3393 #: lib-sys/mutt_socket.c:371
3394 msgid "unknown error"
3395 msgstr "error desconocido"
3400 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -f <file> ]\n"
3401 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3402 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3403 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3406 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
3407 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
3408 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
3409 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
3413 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
3414 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
3415 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
3416 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
3417 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
3418 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
3419 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
3420 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
3421 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
3422 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
3423 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
3424 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
3425 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
3427 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
3428 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
3429 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
3430 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
3431 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
3432 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
3436 msgid "value is illegal with reset"
3437 msgstr "valor es ilegal con reset"
3439 #: lib-ui/curs_lib.c:134