1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
27 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
32 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
36 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
45 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
46 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
76 #: alias.c:289 send.c:202
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
90 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
91 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Salvestan faili: "
97 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
99 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
109 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
156 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
157 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
163 msgstr "Viga kirjutamisel!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
177 #: browser.c:377 browser.c:964
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s ei ole kataloog."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Postkastid [%d]"
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
201 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "Postkast on kustutatud."
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
228 msgstr "Mine kataloogi: "
230 #: browser.c:952 browser.c:1024
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Uus failinimi: "
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Viga faili vaatamisel"
265 msgstr "Uus kiri kaustas "
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
277 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Puuduvad argumendid."
296 #: color.c:602 color.c:613
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: liiga vähe argumente"
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
309 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "liiga vähe argumente"
313 #: color.c:705 hook.c:79
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "liiga palju argumente"
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
321 #. find out whether or not the verify signature
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
326 #: commands.c:113 mbox.c:733
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
346 #: commands.c:187 commands.c:198
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
366 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
370 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
374 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
378 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
388 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
393 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "Teade on peegeldatud."
398 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
400 msgid "Messages not bounced."
401 msgstr "Teated on peegeldatud."
403 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
404 msgid "Message bounced."
405 msgstr "Teade on peegeldatud."
407 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
408 msgid "Messages bounced."
409 msgstr "Teated on peegeldatud."
411 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
412 msgid "Can't create filter process"
413 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
416 msgid "Pipe to command: "
417 msgstr "Toruga käsule: "
420 msgid "No printing command has been defined."
421 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
424 msgid "Print message?"
425 msgstr "Trükin teate?"
428 msgid "Print tagged messages?"
429 msgstr "Trükin märgitud teated?"
432 msgid "Message printed"
433 msgstr "Teade on trükitud"
436 msgid "Messages printed"
437 msgstr "Teated on trükitud"
440 msgid "Message could not be printed"
441 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
444 msgid "Messages could not be printed"
445 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
450 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
453 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
458 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
469 msgid "Shell command: "
470 msgstr "Käsurea käsk: "
474 msgid "Decode-save%s to mailbox"
475 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
479 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
480 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
484 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
485 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
489 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
490 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
494 msgid "Save%s to mailbox"
495 msgstr "Salvesta%s postkasti"
499 msgid "Copy%s to mailbox"
500 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
508 msgid "Copying to %s..."
509 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
513 msgid "Convert to %s upon sending?"
514 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
518 msgid "Content-Type changed to %s."
519 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
523 msgid "Character set changed to %s; %s."
524 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
527 msgid "not converting"
535 msgid "There are no attachments."
536 msgstr "Lisasid ei ole."
542 #: compose.c:86 remailer.c:483
546 #: compose.c:90 compose.c:664
555 msgid "Sign, Encrypt"
556 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
579 #: compose.c:151 compose.c:155
581 msgstr " allkirjasta kui: "
583 #: compose.c:151 compose.c:155
588 msgid "Encrypt with: "
589 msgstr "Krüpti kasutades: "
593 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
594 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
598 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
599 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
602 msgid "-- Attachments"
607 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
611 msgid "You may not delete the only attachment."
612 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
614 #: compose.c:597 send.c:1482
616 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
620 msgid "Attaching selected files..."
621 msgstr "Lisan valitud failid..."
625 msgid "Unable to attach %s!"
626 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
629 msgid "Open mailbox to attach message from"
630 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Vigane kodeering."
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
668 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Faili %s ei saa luua"
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "Panen teate postitusootele?"
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Teade on kirjutatud."
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
722 msgid " (current time: %c)"
723 msgstr " (praegune aeg: %c)"
727 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
728 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
731 msgid "Passphrase(s) forgotten."
732 msgstr "Parool(id) on unustatud."
734 #. they really want to send it inline... go for it
735 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
736 msgid "Invoking PGP..."
737 msgstr "Käivitan PGP..."
739 #. otherwise inline won't work...ask for revert
741 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
745 #: crypt.c:156 send.c:1434
746 msgid "Mail not sent."
747 msgstr "Kirja ei saadetud."
750 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
751 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
753 #: crypt.c:611 crypt.c:655
754 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
755 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
757 #: crypt.c:635 crypt.c:675
758 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
759 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
763 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
766 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
772 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
775 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
781 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
784 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
787 #. Now display the signed body
790 "[-- The following data is signed --]\n"
793 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
801 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
810 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
820 #. restore blocking operation
823 msgstr "Väljuda Muttist?"
825 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "tundmatu viga"
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' annab loendi): "
837 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Avatud postkaste pole."
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Teateid ei ole."
845 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
849 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
873 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
877 #: curs_main.c:401 query.c:45
881 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
890 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
891 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
894 msgid "New mail in this mailbox."
895 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
898 msgid "Mailbox was externally modified."
899 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
902 msgid "No tagged messages."
903 msgstr "Märgitud teateid pole."
905 #: curs_main.c:653 menu.c:890
907 msgid "Nothing to do."
908 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
911 msgid "Jump to message: "
912 msgstr "Hüppa teatele: "
915 msgid "Argument must be a message number."
916 msgstr "Argument peab olema teate number."
919 msgid "That message is not visible."
920 msgstr "See teate ei ole nähtav."
923 msgid "Invalid message number."
924 msgstr "Vigane teate number."
927 msgid "Delete messages matching: "
928 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
931 msgid "No limit pattern is in effect."
932 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
934 #. i18n: ask for a limit to apply
941 msgid "Limit to messages matching: "
942 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
946 msgstr "Väljun Muttist?"
949 msgid "Tag messages matching: "
950 msgstr "Märgi teated mustriga: "
953 msgid "Undelete messages matching: "
954 msgstr "Taasta teated mustriga: "
957 msgid "Untag messages matching: "
958 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
961 msgid "Open mailbox in read-only mode"
962 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
966 msgstr "Avan postkasti"
968 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
970 msgid "%s is not a mailbox."
971 msgstr "%s ei ole postkast."
974 msgid "Exit Mutt without saving?"
975 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
977 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
978 msgid "You are on the last message."
979 msgstr "Te olete viimasel teatel."
981 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
982 msgid "No undeleted messages."
983 msgstr "Kustutamata teateid pole."
985 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
986 msgid "You are on the first message."
987 msgstr "Te olete esimesel teatel."
989 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
990 msgid "Search wrapped to top."
991 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
993 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
994 msgid "Search wrapped to bottom."
995 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
998 msgid "No new messages"
999 msgstr "Uusi teateid pole"
1002 msgid "No unread messages"
1003 msgstr "Lugemata teateid pole"
1006 msgid " in this limited view"
1007 msgstr " selles piiratud vaates"
1009 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1010 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1011 msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
1014 msgid "No more threads."
1015 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1018 msgid "You are on the first thread."
1019 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1021 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1023 msgid "Threading is not enabled."
1024 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1027 msgid "Thread contains unread messages."
1028 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1031 msgid "Can't edit message on POP server."
1032 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
1035 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1036 #. * declared "static" (sigh)
1040 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1041 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1042 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1043 "~f messages\tinclude messages\n"
1044 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1045 "~h\t\tedit the message header\n"
1046 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1047 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1048 "~p\t\tprint the message\n"
1049 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1050 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1051 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1052 "~u\t\trecall the previous line\n"
1053 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1054 "~w file\t\twrite message to file\n"
1055 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1056 "~?\t\tthis message\n"
1057 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1059 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1060 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1061 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1062 "~f teated\tlisa teated\n"
1063 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1064 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1065 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1066 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1067 "~p\t\ttrüki teade\n"
1068 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1069 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1070 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1071 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1072 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1073 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1074 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1076 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1080 msgid "%d: invalid message number.\n"
1081 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1084 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1085 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1088 msgid "No mailbox.\n"
1089 msgstr "Postkasti pole.\n"
1092 msgid "Message contains:\n"
1093 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1095 #: edit.c:390 edit.c:447
1096 msgid "(continue)\n"
1100 msgid "missing filename.\n"
1101 msgstr "failinimi puudub.\n"
1104 msgid "No lines in message.\n"
1105 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1109 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1114 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1115 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1119 msgid "could not create temporary folder: %s"
1120 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1124 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1125 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1129 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1130 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1133 msgid "Message file is empty!"
1134 msgstr "Teate fail on tühi!"
1137 msgid "Message not modified!"
1138 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1142 msgid "Can't open message file: %s"
1143 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1145 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1147 msgid "Can't append to folder: %s"
1148 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1152 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1153 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1161 msgstr "Eemalda lipp"
1164 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1165 msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1169 msgid "[-- Attachment #%d"
1170 msgstr "[-- Lisa #%d"
1174 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1175 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1179 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1180 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1184 msgid "Invoking autoview command: %s"
1185 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1189 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1190 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1192 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1194 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1195 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1198 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1199 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1203 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1204 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1208 msgid "(size %s bytes) "
1209 msgstr "(maht %s baiti) "
1212 msgid "has been deleted --]\n"
1213 msgstr "on kustutatud --]\n"
1217 msgid "[-- on %s --]\n"
1218 msgstr "[-- %s --]\n"
1222 msgid "[-- name: %s --]\n"
1223 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1225 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1227 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1228 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1232 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1233 "[-- expired. --]\n"
1234 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1238 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1239 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1242 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1243 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1246 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1247 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1250 msgid "Unable to open temporary file!"
1251 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1255 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1256 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1260 msgid "(use '%s' to view this part)"
1261 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1264 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1265 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
1269 msgid "%s: unable to attach file"
1270 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
1273 msgid "ERROR: please report this bug"
1274 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
1283 "Generic bindings:\n"
1293 "Unbound functions:\n"
1297 "Sidumata funktsioonid:\n"
1307 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1308 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
1312 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1313 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
1317 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1318 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
1320 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1321 msgid "No authenticators available"
1322 msgstr "Autentikaatoreid pole"
1324 #: imap/auth_anon.c:39
1325 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1326 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
1328 #: imap/auth_anon.c:69
1329 msgid "Anonymous authentication failed."
1330 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
1332 #: imap/auth_cram.c:44
1333 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1334 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
1336 #: imap/auth_cram.c:124
1337 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1338 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
1341 #: imap/auth_gss.c:104
1342 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1343 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
1345 #: imap/auth_gss.c:267
1346 msgid "GSSAPI authentication failed."
1347 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
1349 #: imap/auth_login.c:34
1350 msgid "LOGIN disabled on this server."
1351 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
1353 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1354 msgid "Logging in..."
1357 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1358 msgid "Login failed."
1359 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
1361 #: imap/auth_sasl.c:112
1363 msgid "Authenticating (%s)..."
1364 msgstr "Autentimine (APOP)..."
1366 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1367 msgid "SASL authentication failed."
1368 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
1370 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1372 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1373 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
1376 msgid "Getting namespaces..."
1377 msgstr "Laen nimeruumid..."
1380 msgid "Getting folder list..."
1381 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
1383 #: imap/browse.c:219
1384 msgid "No such folder"
1385 msgstr "Sellist värvi ei ole"
1387 #: imap/browse.c:277
1388 msgid "Create mailbox: "
1389 msgstr "Loon postkasti: "
1391 #: imap/browse.c:282
1392 msgid "Mailbox must have a name."
1393 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
1395 #: imap/browse.c:290
1396 msgid "Mailbox created."
1397 msgstr "Postkast on loodud."
1399 #: imap/command.c:290
1400 msgid "Mailbox closed"
1401 msgstr "Postkast on suletud"
1403 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1404 #. * than we previously saw
1406 #: imap/command.c:332
1407 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1408 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
1412 msgid "Closing connection to %s..."
1413 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
1416 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1417 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
1421 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1424 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1425 msgid "Secure connection with TLS?"
1426 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
1428 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1429 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1430 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
1434 msgid "Selecting %s..."
1435 msgstr "Valin %s..."
1438 msgid "Error opening mailbox"
1439 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
1441 #. STATUS not supported
1443 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1444 msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
1446 #. command failed cause folder doesn't exist
1447 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1452 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1454 msgid "Marking %d messages deleted..."
1455 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
1458 msgid "Expunge failed"
1459 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
1463 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1464 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
1467 msgid "Expunging messages from server..."
1468 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
1471 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1472 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
1475 msgid "CLOSE failed"
1476 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
1479 msgid "Bad mailbox name"
1480 msgstr "Halb nimi postkastile"
1484 msgid "Subscribing to %s..."
1485 msgstr "Tellin %s..."
1489 msgid "Unsubscribing to %s..."
1490 msgstr "Loobun kaustast %s..."
1492 #. Unable to fetch headers for lower versions
1493 #: imap/message.c:90
1494 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1495 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
1497 #: imap/message.c:103
1499 msgid "Could not create temporary file %s"
1500 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
1502 #: imap/message.c:130
1504 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1505 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
1507 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1509 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1510 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
1512 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1513 msgid "Fetching message..."
1514 msgstr "Laen teadet..."
1516 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1517 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1518 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
1520 #: imap/message.c:579
1521 msgid "Uploading message ..."
1522 msgstr "Saadan teadet ..."
1524 #: imap/message.c:689
1526 msgid "Copying %d messages to %s..."
1527 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
1529 #: imap/message.c:693
1531 msgid "Copying message %d to %s..."
1532 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
1540 msgid "Bad regexp: %s"
1545 msgid "spam: no matching pattern"
1546 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
1550 msgid "nospam: no matching pattern"
1551 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
1554 msgid "alias: no address"
1555 msgstr "alias: aadress puudub"
1559 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1563 msgid "invalid header field"
1564 msgstr "vigane päiseväli"
1568 msgid "%s: unknown sorting method"
1569 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
1573 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1574 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
1578 msgid "%s: unknown variable"
1579 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
1583 msgid "prefix is illegal with reset"
1584 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
1588 msgid "value is illegal with reset"
1589 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
1594 msgstr "%s on seatud"
1599 msgstr "%s ei ole seatud"
1603 msgid "%s: invalid mailbox type"
1604 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
1606 #: init.c:1434 init.c:1479
1608 msgid "%s: invalid value"
1609 msgstr "%s: vigane väärtus"
1613 msgid "%s: Unknown type."
1614 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1618 msgid "%s: unknown type"
1619 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
1623 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1624 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
1626 #. the muttrc source keyword
1629 msgid "source: errors in %s"
1630 msgstr "source: vead failis %s"
1634 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1635 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
1639 msgid "source: error at %s"
1640 msgstr "source: viga kohal %s"
1643 msgid "source: too many arguments"
1644 msgstr "source: liiga palju argumente"
1648 msgid "%s: unknown command"
1649 msgstr "%s: tundmatu käsk"
1653 msgid "Error in command line: %s\n"
1654 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1657 msgid "unable to determine home directory"
1658 msgstr "ei leia kodukataloogi"
1661 msgid "unable to determine username"
1662 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
1665 msgid "Macro loop detected."
1666 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
1668 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1669 msgid "Key is not bound."
1670 msgstr "Klahv ei ole seotud."
1674 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1675 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
1678 msgid "push: too many arguments"
1679 msgstr "push: liiga palju argumente"
1683 msgid "%s: no such menu"
1684 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
1687 msgid "null key sequence"
1688 msgstr "tühi klahvijärjend"
1691 msgid "bind: too many arguments"
1692 msgstr "bind: iiga palju argumente"
1696 msgid "%s: no such function in map"
1697 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
1700 msgid "macro: empty key sequence"
1701 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
1704 msgid "macro: too many arguments"
1705 msgstr "makro: liiga palju argumente"
1708 msgid "exec: no arguments"
1709 msgstr "exec: argumente pole"
1713 msgid "%s: no such function"
1714 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
1718 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1719 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1723 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1726 #: keymap_alldefs.h:5
1727 msgid "null operation"
1728 msgstr "tühi operatsioon"
1730 #: keymap_alldefs.h:6
1731 msgid "end of conditional execution (noop)"
1734 #: keymap_alldefs.h:7
1735 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1736 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
1738 #: keymap_alldefs.h:8
1739 msgid "view attachment as text"
1740 msgstr "vaata lisa tekstina"
1742 #: keymap_alldefs.h:9
1743 msgid "Toggle display of subparts"
1744 msgstr "Lülita osade näitamist"
1746 #: keymap_alldefs.h:10
1747 msgid "move to the bottom of the page"
1748 msgstr "liigu lehe lõppu"
1750 #: keymap_alldefs.h:11
1751 msgid "remail a message to another user"
1752 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
1754 #: keymap_alldefs.h:12
1755 msgid "select a new file in this directory"
1756 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
1758 #: keymap_alldefs.h:13
1760 msgstr "vaata faili"
1762 #: keymap_alldefs.h:14
1763 msgid "display the currently selected file's name"
1764 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
1766 #: keymap_alldefs.h:15
1767 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1768 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
1770 #: keymap_alldefs.h:16
1771 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1772 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
1774 #: keymap_alldefs.h:17
1775 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1776 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
1778 #: keymap_alldefs.h:18
1779 msgid "list mailboxes with new mail"
1780 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
1782 #: keymap_alldefs.h:19
1783 msgid "change directories"
1784 msgstr "vaheta kataloogi"
1786 #: keymap_alldefs.h:20
1787 msgid "check mailboxes for new mail"
1788 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
1790 #: keymap_alldefs.h:21
1791 msgid "attach a file(s) to this message"
1792 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
1794 #: keymap_alldefs.h:22
1795 msgid "attach message(s) to this message"
1796 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
1798 #: keymap_alldefs.h:23
1799 msgid "edit the BCC list"
1800 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
1802 #: keymap_alldefs.h:24
1803 msgid "edit the CC list"
1804 msgstr "toimeta CC nimekirja"
1806 #: keymap_alldefs.h:25
1807 msgid "edit attachment description"
1808 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
1810 #: keymap_alldefs.h:26
1811 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1812 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
1814 #: keymap_alldefs.h:27
1815 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1816 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
1818 #: keymap_alldefs.h:28
1819 msgid "edit the file to be attached"
1820 msgstr "toimeta lisatavat faili"
1822 #: keymap_alldefs.h:29
1823 msgid "edit the from field"
1824 msgstr "toimeta from välja"
1826 #: keymap_alldefs.h:30
1827 msgid "edit the message with headers"
1828 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
1830 #: keymap_alldefs.h:31
1831 msgid "edit the message"
1832 msgstr "toimeta teadet"
1834 #: keymap_alldefs.h:32
1835 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1836 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
1838 #: keymap_alldefs.h:33
1839 msgid "edit the Reply-To field"
1840 msgstr "toimeta Reply-To välja"
1842 #: keymap_alldefs.h:34
1843 msgid "edit the subject of this message"
1844 msgstr "toimeta selle teate teemat"
1846 #: keymap_alldefs.h:35
1847 msgid "edit the TO list"
1848 msgstr "toimeta TO nimekirja"
1850 #: keymap_alldefs.h:36
1851 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1852 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
1854 #: keymap_alldefs.h:37
1855 msgid "edit attachment content type"
1856 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
1858 #: keymap_alldefs.h:38
1859 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1860 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
1862 #: keymap_alldefs.h:39
1863 msgid "run ispell on the message"
1864 msgstr "käivita teatel ispell"
1866 #: keymap_alldefs.h:40
1867 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1868 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
1870 #: keymap_alldefs.h:41
1871 msgid "toggle recoding of this attachment"
1872 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
1874 #: keymap_alldefs.h:42
1875 msgid "save this message to send later"
1876 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1878 #: keymap_alldefs.h:43
1879 msgid "rename/move an attached file"
1880 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
1882 #: keymap_alldefs.h:44
1883 msgid "send the message"
1884 msgstr "saada teade"
1886 #: keymap_alldefs.h:45
1887 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1888 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
1890 #: keymap_alldefs.h:46
1891 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1892 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
1894 #: keymap_alldefs.h:47
1895 msgid "update an attachment's encoding info"
1896 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
1898 #: keymap_alldefs.h:48
1899 msgid "write the message to a folder"
1900 msgstr "kirjuta teade kausta"
1902 #: keymap_alldefs.h:49
1903 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1904 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
1906 #: keymap_alldefs.h:50
1907 msgid "create an alias from a message sender"
1908 msgstr "loo teate saatjale alias"
1910 #: keymap_alldefs.h:51
1911 msgid "move entry to bottom of screen"
1912 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
1914 #: keymap_alldefs.h:52
1915 msgid "move entry to middle of screen"
1916 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
1918 #: keymap_alldefs.h:53
1919 msgid "move entry to top of screen"
1920 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
1922 #: keymap_alldefs.h:54
1923 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1924 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
1926 #: keymap_alldefs.h:55
1927 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1928 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
1930 #: keymap_alldefs.h:56
1931 msgid "delete the current entry"
1932 msgstr "kustuta jooksev kirje"
1934 #: keymap_alldefs.h:57
1935 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1936 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
1938 #: keymap_alldefs.h:58
1939 msgid "delete all messages in subthread"
1940 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
1942 #: keymap_alldefs.h:59
1943 msgid "delete all messages in thread"
1944 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
1946 #: keymap_alldefs.h:60
1947 msgid "display full address of sender"
1948 msgstr "esita saatja täielik aadress"
1950 #: keymap_alldefs.h:61
1951 msgid "display message and toggle header weeding"
1952 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
1954 #: keymap_alldefs.h:62
1955 msgid "display a message"
1956 msgstr "näita teadet"
1958 #: keymap_alldefs.h:63
1959 msgid "edit the raw message"
1960 msgstr "toimeta kogu teadet"
1962 #: keymap_alldefs.h:64
1963 msgid "delete the char in front of the cursor"
1964 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
1966 #: keymap_alldefs.h:65
1967 msgid "move the cursor one character to the left"
1968 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
1970 #: keymap_alldefs.h:66
1971 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1972 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
1974 #: keymap_alldefs.h:67
1975 msgid "jump to the beginning of the line"
1976 msgstr "hüppa rea algusse"
1978 #: keymap_alldefs.h:68
1979 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1980 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
1982 #: keymap_alldefs.h:69
1983 msgid "complete filename or alias"
1984 msgstr "täienda failinime või aliast"
1986 #: keymap_alldefs.h:70
1987 msgid "complete address with query"
1988 msgstr "täienda aadressi päringuga"
1990 #: keymap_alldefs.h:71
1991 msgid "delete the char under the cursor"
1992 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
1994 #: keymap_alldefs.h:72
1995 msgid "jump to the end of the line"
1996 msgstr "hüppa realõppu"
1998 #: keymap_alldefs.h:73
1999 msgid "move the cursor one character to the right"
2000 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2002 #: keymap_alldefs.h:74
2003 msgid "move the cursor to the end of the word"
2004 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2006 #: keymap_alldefs.h:75
2007 msgid "scroll down through the history list"
2008 msgstr "keri ajaloos alla"
2010 #: keymap_alldefs.h:76
2011 msgid "scroll up through the history list"
2012 msgstr "keri ajaloos üles"
2014 #: keymap_alldefs.h:77
2015 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2016 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2018 #: keymap_alldefs.h:78
2019 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2020 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2022 #: keymap_alldefs.h:79
2023 msgid "delete all chars on the line"
2024 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2026 #: keymap_alldefs.h:80
2027 msgid "delete the word in front of the cursor"
2028 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2030 #: keymap_alldefs.h:81
2031 msgid "quote the next typed key"
2032 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2034 #: keymap_alldefs.h:82
2035 msgid "transpose character under cursor with previous"
2036 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2038 #: keymap_alldefs.h:83
2039 msgid "capitalize the word"
2040 msgstr "sõna algab suurtähega"
2042 #: keymap_alldefs.h:84
2043 msgid "convert the word to lower case"
2044 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2046 #: keymap_alldefs.h:85
2047 msgid "convert the word to upper case"
2048 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2050 #: keymap_alldefs.h:86
2051 msgid "enter a muttrc command"
2052 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2054 #: keymap_alldefs.h:87
2055 msgid "enter a file mask"
2056 msgstr "sisestage faili mask"
2058 #: keymap_alldefs.h:88
2059 msgid "exit this menu"
2060 msgstr "välju sellest menüüst"
2062 #: keymap_alldefs.h:89
2063 msgid "filter attachment through a shell command"
2064 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2066 #: keymap_alldefs.h:90
2067 msgid "move to the first entry"
2068 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2070 #: keymap_alldefs.h:91
2071 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2072 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2074 #: keymap_alldefs.h:92
2075 msgid "forward a message with comments"
2076 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2078 #: keymap_alldefs.h:93
2079 msgid "select the current entry"
2080 msgstr "vali jooksev kirje"
2082 #: keymap_alldefs.h:94
2083 msgid "reply to all recipients"
2084 msgstr "vasta kõikidele"
2086 #: keymap_alldefs.h:95
2087 msgid "scroll down 1/2 page"
2088 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2090 #: keymap_alldefs.h:96
2091 msgid "scroll up 1/2 page"
2092 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2094 #: keymap_alldefs.h:97
2098 #: keymap_alldefs.h:98
2099 msgid "jump to an index number"
2100 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2102 #: keymap_alldefs.h:99
2103 msgid "move to the last entry"
2104 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2106 #: keymap_alldefs.h:100
2107 msgid "reply to specified mailing list"
2108 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2110 #: keymap_alldefs.h:101
2111 msgid "execute a macro"
2112 msgstr "käivita makro"
2114 #: keymap_alldefs.h:102
2115 msgid "compose a new mail message"
2116 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2118 #: keymap_alldefs.h:103
2119 msgid "open a different folder"
2120 msgstr "ava teine kaust"
2122 #: keymap_alldefs.h:104
2123 msgid "open a different folder in read only mode"
2124 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2126 #: keymap_alldefs.h:105
2127 msgid "clear a status flag from a message"
2128 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2130 #: keymap_alldefs.h:106
2131 msgid "delete messages matching a pattern"
2132 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
2134 #: keymap_alldefs.h:107
2135 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2136 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
2138 #: keymap_alldefs.h:108
2139 msgid "retrieve mail from POP server"
2140 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2142 #: keymap_alldefs.h:109
2143 msgid "move to the first message"
2144 msgstr "liigu esimesele teatele"
2146 #: keymap_alldefs.h:110
2147 msgid "move to the last message"
2148 msgstr "liigu viimasele teatele"
2150 #: keymap_alldefs.h:111
2151 msgid "show only messages matching a pattern"
2152 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
2154 #: keymap_alldefs.h:112
2155 msgid "jump to the next new message"
2156 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
2158 #: keymap_alldefs.h:113
2160 msgid "jump to the next new or unread message"
2161 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2163 #: keymap_alldefs.h:114
2164 msgid "jump to the next subthread"
2165 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
2167 #: keymap_alldefs.h:115
2168 msgid "jump to the next thread"
2169 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
2171 #: keymap_alldefs.h:116
2172 msgid "move to the next undeleted message"
2173 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
2175 #: keymap_alldefs.h:117
2176 msgid "jump to the next unread message"
2177 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
2179 #: keymap_alldefs.h:118
2180 msgid "jump to parent message in thread"
2181 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
2183 #: keymap_alldefs.h:119
2184 msgid "jump to previous thread"
2185 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
2187 #: keymap_alldefs.h:120
2188 msgid "jump to previous subthread"
2189 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
2191 #: keymap_alldefs.h:121
2192 msgid "move to the previous undeleted message"
2193 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
2195 #: keymap_alldefs.h:122
2196 msgid "jump to the previous new message"
2197 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
2199 #: keymap_alldefs.h:123
2201 msgid "jump to the previous new or unread message"
2202 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2204 #: keymap_alldefs.h:124
2205 msgid "jump to the previous unread message"
2206 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
2208 #: keymap_alldefs.h:125
2209 msgid "mark the current thread as read"
2210 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
2212 #: keymap_alldefs.h:126
2213 msgid "mark the current subthread as read"
2214 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
2216 #: keymap_alldefs.h:127
2217 msgid "set a status flag on a message"
2218 msgstr "sea teate olekulipp"
2220 #: keymap_alldefs.h:128
2221 msgid "save changes to mailbox"
2222 msgstr "salvesta postkasti muutused"
2224 #: keymap_alldefs.h:129
2225 msgid "tag messages matching a pattern"
2226 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2228 #: keymap_alldefs.h:130
2229 msgid "undelete messages matching a pattern"
2230 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
2232 #: keymap_alldefs.h:131
2233 msgid "untag messages matching a pattern"
2234 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2236 #: keymap_alldefs.h:132
2237 msgid "move to the middle of the page"
2238 msgstr "liigu lehe keskele"
2240 #: keymap_alldefs.h:133
2241 msgid "move to the next entry"
2242 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
2244 #: keymap_alldefs.h:134
2245 msgid "scroll down one line"
2246 msgstr "keri üks rida alla"
2248 #: keymap_alldefs.h:135
2249 msgid "move to the next page"
2250 msgstr "liigu järgmisele lehele"
2252 #: keymap_alldefs.h:136
2253 msgid "jump to the bottom of the message"
2254 msgstr "hüppa teate lõppu"
2256 #: keymap_alldefs.h:137
2257 msgid "toggle display of quoted text"
2258 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
2260 #: keymap_alldefs.h:138
2261 msgid "skip beyond quoted text"
2262 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
2264 #: keymap_alldefs.h:139
2265 msgid "jump to the top of the message"
2266 msgstr "hüppa teate algusse"
2268 #: keymap_alldefs.h:140
2269 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2270 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
2272 #: keymap_alldefs.h:141
2273 msgid "move to the previous entry"
2274 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
2276 #: keymap_alldefs.h:142
2277 msgid "scroll up one line"
2278 msgstr "keri üks rida üles"
2280 #: keymap_alldefs.h:143
2281 msgid "move to the previous page"
2282 msgstr "liigu eelmisele lehele"
2284 #: keymap_alldefs.h:144
2285 msgid "print the current entry"
2286 msgstr "trüki jooksev kirje"
2288 #: keymap_alldefs.h:145
2289 msgid "query external program for addresses"
2290 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
2292 #: keymap_alldefs.h:146
2293 msgid "append new query results to current results"
2294 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
2296 #: keymap_alldefs.h:147
2297 msgid "save changes to mailbox and quit"
2298 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
2300 #: keymap_alldefs.h:148
2301 msgid "recall a postponed message"
2302 msgstr "võta postitusootel teade"
2304 #: keymap_alldefs.h:149
2305 msgid "clear and redraw the screen"
2306 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
2308 #: keymap_alldefs.h:150
2312 #: keymap_alldefs.h:151
2313 msgid "reply to a message"
2314 msgstr "vasta teatele"
2316 #: keymap_alldefs.h:152
2317 msgid "use the current message as a template for a new one"
2318 msgstr "võta teade aluseks uuele"
2320 #: keymap_alldefs.h:153
2321 msgid "save message/attachment to a file"
2322 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
2324 #: keymap_alldefs.h:154
2325 msgid "search for a regular expression"
2326 msgstr "otsi regulaaravaldist"
2328 #: keymap_alldefs.h:155
2329 msgid "search backwards for a regular expression"
2330 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
2332 #: keymap_alldefs.h:156
2333 msgid "search for next match"
2334 msgstr "otsi järgmist"
2336 #: keymap_alldefs.h:157
2337 msgid "search for next match in opposite direction"
2338 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
2340 #: keymap_alldefs.h:158
2341 msgid "toggle search pattern coloring"
2342 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
2344 #: keymap_alldefs.h:159
2345 msgid "invoke a command in a subshell"
2346 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
2348 #: keymap_alldefs.h:160
2349 msgid "sort messages"
2350 msgstr "järjesta teated"
2352 #: keymap_alldefs.h:161
2353 msgid "sort messages in reverse order"
2354 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
2356 #: keymap_alldefs.h:162
2357 msgid "tag the current entry"
2358 msgstr "märgi jooksev kirje"
2360 #: keymap_alldefs.h:163
2361 msgid "apply next function to tagged messages"
2362 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2364 #: keymap_alldefs.h:164
2366 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2367 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
2369 #: keymap_alldefs.h:165
2370 msgid "tag the current subthread"
2371 msgstr "märgi jooksev alamteema"
2373 #: keymap_alldefs.h:166
2374 msgid "tag the current thread"
2375 msgstr "märgi jooksev teema"
2377 #: keymap_alldefs.h:167
2378 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2379 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
2381 #: keymap_alldefs.h:168
2382 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2383 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
2385 #: keymap_alldefs.h:169
2386 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2387 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
2389 #: keymap_alldefs.h:170
2390 msgid "move to the top of the page"
2391 msgstr "liigu lehe algusse"
2393 #: keymap_alldefs.h:171
2394 msgid "undelete the current entry"
2395 msgstr "taasta jooksev kirje"
2397 #: keymap_alldefs.h:172
2398 msgid "undelete all messages in thread"
2399 msgstr "taasta kõik teema teated"
2401 #: keymap_alldefs.h:173
2402 msgid "undelete all messages in subthread"
2403 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
2405 #: keymap_alldefs.h:174
2406 msgid "show the Mutt version number and date"
2407 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
2409 #: keymap_alldefs.h:175
2410 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2411 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
2413 #: keymap_alldefs.h:176
2414 msgid "show MIME attachments"
2415 msgstr "näita MIME lisasid"
2417 #: keymap_alldefs.h:177
2418 msgid "display the keycode for a key press"
2421 #: keymap_alldefs.h:178
2422 msgid "show currently active limit pattern"
2423 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
2425 #: keymap_alldefs.h:179
2426 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2427 msgstr "ava/sule jooksev teema"
2429 #: keymap_alldefs.h:180
2430 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2431 msgstr "ava/sule kõik teemad"
2433 #: keymap_alldefs.h:181
2434 msgid "attach a PGP public key"
2435 msgstr "lisa PGP avalik võti"
2437 #: keymap_alldefs.h:182
2438 msgid "show PGP options"
2439 msgstr "näita PGP võtmeid"
2441 #: keymap_alldefs.h:183
2442 msgid "mail a PGP public key"
2443 msgstr "saada PGP avalik võti"
2445 #: keymap_alldefs.h:184
2446 msgid "verify a PGP public key"
2447 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
2449 #: keymap_alldefs.h:185
2450 msgid "view the key's user id"
2451 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
2453 #: keymap_alldefs.h:186
2454 msgid "check for classic pgp"
2455 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
2457 #: keymap_alldefs.h:187
2458 msgid "Accept the chain constructed"
2459 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
2461 #: keymap_alldefs.h:188
2462 msgid "Append a remailer to the chain"
2463 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
2465 #: keymap_alldefs.h:189
2466 msgid "Insert a remailer into the chain"
2467 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
2469 #: keymap_alldefs.h:190
2470 msgid "Delete a remailer from the chain"
2471 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
2473 #: keymap_alldefs.h:191
2474 msgid "Select the previous element of the chain"
2475 msgstr "Vali ahela eelmine element"
2477 #: keymap_alldefs.h:192
2478 msgid "Select the next element of the chain"
2479 msgstr "Vali ahela järgmine element"
2481 #: keymap_alldefs.h:193
2482 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2483 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
2485 #: keymap_alldefs.h:194
2486 msgid "make decrypted copy and delete"
2487 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
2489 #: keymap_alldefs.h:195
2490 msgid "make decrypted copy"
2491 msgstr "loo avateksti koopia"
2493 #: keymap_alldefs.h:196
2494 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2495 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
2497 #: keymap_alldefs.h:197
2498 msgid "extract supported public keys"
2499 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
2501 #: keymap_alldefs.h:198
2502 msgid "show S/MIME options"
2503 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
2506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2509 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2510 msgid "Out of memory!"
2511 msgstr "Mälu on otsas!"
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2516 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2518 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2520 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2524 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2525 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2526 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2527 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2529 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2530 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2531 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2532 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2539 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2545 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2546 "fixes, and suggestions.\n"
2548 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2549 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2550 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2551 " (at your option) any later version.\n"
2553 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2554 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2555 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2556 " GNU General Public License for more details.\n"
2558 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2559 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2560 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2562 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2563 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2565 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2570 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
2572 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2573 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2574 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2575 " (at your option) any later version.\n"
2577 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2578 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2579 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2580 " GNU General Public License for more details.\n"
2582 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2583 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2584 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2588 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2590 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2592 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2594 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2595 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2596 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2600 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2601 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2602 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2603 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2604 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2605 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2606 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2607 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2608 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2609 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2610 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2611 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2612 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2613 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2614 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2615 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2616 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2617 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2618 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2619 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2620 " -h\t\tthis help message"
2622 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2624 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2625 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
2626 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2627 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2628 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2630 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2632 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2636 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2637 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2638 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2639 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2640 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2641 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2642 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2643 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2644 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2645 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2646 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2647 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2648 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2649 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2650 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2651 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2652 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2653 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2654 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2655 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2656 " -h\t\tesita see abiinfo"
2664 "Kompileerimise võtmed:"
2667 msgid "Error initializing terminal."
2668 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2672 msgid "Debugging at level %d.\n"
2673 msgstr "Silumise tase %d.\n"
2676 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2677 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
2681 msgid "%s does not exist. Create it?"
2682 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2686 msgid "Can't create %s: %s."
2687 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2690 msgid "No recipients specified.\n"
2691 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2695 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2696 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2699 msgid "No mailbox with new mail."
2700 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2703 msgid "No incoming mailboxes defined."
2704 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2707 msgid "Mailbox is empty."
2708 msgstr "Postkast on tühi."
2710 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2712 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2713 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
2715 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2716 msgid "Mailbox is corrupt!"
2717 msgstr "Postkast on riknenud!"
2720 msgid "Mailbox was corrupted!"
2721 msgstr "Postkast oli riknenud!"
2723 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2724 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2725 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2728 msgid "Unable to lock mailbox!"
2729 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
2731 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2732 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2733 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2736 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2738 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2742 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2743 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
2745 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2746 #. * change/deleted message
2749 msgid "Committing changes..."
2750 msgstr "Kinnitan muutused..."
2754 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2755 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2758 msgid "Could not reopen mailbox!"
2759 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2762 msgid "Reopening mailbox..."
2763 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2770 msgid "Invalid index number."
2771 msgstr "Vigane indeksi number."
2773 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2774 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2776 msgstr "Kirjeid pole."
2779 msgid "You cannot scroll down farther."
2780 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2783 msgid "You cannot scroll up farther."
2784 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2787 msgid "You are on the last page."
2788 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2791 msgid "You are on the first page."
2792 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2795 msgid "First entry is shown."
2796 msgstr "Esimene kirje on näidatud."
2799 msgid "Last entry is shown."
2800 msgstr "Viimane kirje on näidatud."
2803 msgid "You are on the last entry."
2804 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2807 msgid "You are on the first entry."
2808 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2810 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2811 msgid "Search for: "
2814 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2815 msgid "Reverse search for: "
2816 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2818 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2819 msgid "No search pattern."
2820 msgstr "Otsingumuster puudub."
2822 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2827 msgid "No tagged entries."
2828 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2831 msgid "Search is not implemented for this menu."
2832 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2835 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2836 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2839 msgid "Tagging is not supported."
2840 msgstr "Märkimist ei toetata."
2842 #: mh.c:659 mh.c:896
2844 msgid "Reading %s... %d"
2845 msgstr "Loen %s... %d"
2848 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2849 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2853 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2854 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2861 msgid "File is a directory, save under it?"
2862 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
2865 msgid "File under directory: "
2866 msgstr "Fail kataloogis: "
2869 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2870 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
2877 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2878 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
2882 msgid "%s is not a mailbox!"
2883 msgstr "%s ei ole postkast!"
2887 msgid "Append messages to %s?"
2888 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
2890 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2892 msgid "Connection to %s closed"
2893 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2895 #: mutt_socket.c:267
2896 msgid "SSL is unavailable."
2897 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
2899 #: mutt_socket.c:298
2900 msgid "Preconnect command failed."
2901 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
2903 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2905 msgid "Error talking to %s (%s)"
2906 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
2908 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2910 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2913 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2915 msgid "Looking up %s..."
2916 msgstr "Otsin serverit %s..."
2918 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2920 msgid "Could not find the host \"%s\""
2921 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
2923 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2925 msgid "Connecting to %s..."
2926 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
2928 #: mutt_socket.c:525
2930 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2931 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
2934 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2935 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
2939 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2940 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
2944 msgid "%s has insecure permissions!"
2945 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
2948 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2949 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
2957 msgid "SSL failed: %s"
2958 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2961 msgid "Unable to get certificate from peer"
2962 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
2966 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2967 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
2975 msgid "[unable to calculate]"
2976 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
2979 msgid "[invalid date]"
2980 msgstr "[vigane kuupäev]"
2983 msgid "Server certificate is not yet valid"
2984 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
2987 msgid "Server certificate has expired"
2988 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
2991 msgid "This certificate belongs to:"
2992 msgstr "Selle serveri omanik on:"
2995 msgid "This certificate was issued by:"
2996 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3000 msgid "This certificate is valid"
3001 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3015 msgid "Fingerprint: %s"
3016 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3019 msgid "SSL Certificate check"
3020 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3023 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3024 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3031 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3032 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3038 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3043 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3044 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3047 msgid "Certificate saved"
3048 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3052 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3053 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3057 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3058 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3061 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3062 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3066 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3067 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3070 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3071 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3075 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3076 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3080 msgid "Couldn't lock %s\n"
3081 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3085 msgid "Reading %s..."
3090 msgid "Writing %s..."
3091 msgstr "Kirjutan %s..."
3095 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3096 msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
3100 msgid "Move read messages to %s?"
3101 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3103 #: mx.c:890 mx.c:1146
3105 msgid "Purge %d deleted message?"
3106 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3108 #: mx.c:890 mx.c:1146
3110 msgid "Purge %d deleted messages?"
3111 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3115 msgid "Moving read messages to %s..."
3116 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3118 #: mx.c:973 mx.c:1137
3119 msgid "Mailbox is unchanged."
3120 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3124 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3125 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3127 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3129 msgid "%d kept, %d deleted."
3130 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3134 msgid " Press '%s' to toggle write"
3135 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3138 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3139 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3143 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3144 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3147 msgid "Mailbox checkpointed."
3148 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3151 msgid "Can't write message"
3152 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3155 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3159 msgid "Not available in this menu."
3160 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
3171 msgid "View Attachm."
3178 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3179 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3180 msgid "Bottom of message is shown."
3181 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3183 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3184 msgid "Top of message is shown."
3185 msgstr "Teate algus on näidatud."
3188 msgid "Reverse search: "
3189 msgstr "tagurpidi otsing: "
3196 msgid "Help is currently being shown."
3197 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3200 msgid "No more quoted text."
3201 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3204 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3205 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3208 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3209 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3213 msgid "Error in expression: %s"
3214 msgstr "Viga avaldises: %s"
3218 msgid "Invalid day of month: %s"
3219 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3223 msgid "Invalid month: %s"
3224 msgstr "Vigane kuu: %s"
3226 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3229 msgid "Invalid relative date: %s"
3230 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3233 msgid "error in expression"
3234 msgstr "viga avaldises"
3236 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3238 msgid "error in pattern at: %s"
3239 msgstr "viga mustris: %s"
3243 msgid "%c: invalid command"
3244 msgstr "%c: vigane käsklus"
3248 msgid "%c: not supported in this mode"
3249 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3253 msgid "missing parameter"
3254 msgstr "parameeter puudub"
3258 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3259 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3262 msgid "empty pattern"
3263 msgstr "tühi muster"
3267 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3268 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3270 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3271 msgid "Compiling search pattern..."
3272 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3275 msgid "Executing command on matching messages..."
3276 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3279 msgid "No messages matched criteria."
3280 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3283 msgid "Search hit bottom without finding match"
3284 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3287 msgid "Search hit top without finding match"
3288 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3291 msgid "Search interrupted."
3292 msgstr "Otsing katkestati."
3295 msgid "Enter PGP passphrase:"
3296 msgstr "Sisestage PGP parool:"
3299 msgid "PGP passphrase forgotten."
3300 msgstr "PGP parool on unustatud."
3303 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3304 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3306 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3308 "[-- End of PGP output --]\n"
3311 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3316 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3319 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
3323 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3324 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
3328 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3331 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
3335 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3336 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
3339 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3340 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
3343 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3344 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
3348 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3351 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
3356 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3357 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@guug.de>."
3361 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3364 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3369 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3372 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
3376 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3377 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
3381 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3384 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
3388 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3389 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
3392 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3393 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3397 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3398 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
3400 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3402 msgid "Enter keyID for %s: "
3403 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
3406 msgid "Can't invoke PGP"
3407 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3411 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3413 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
3429 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3431 msgstr "Allkirjasta kui: "
3434 msgid "Fetching PGP key..."
3435 msgstr "Laen PGP võtit..."
3439 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3440 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3442 #. __STRCAT_CHECKED__
3443 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3447 #. __STRCAT_CHECKED__
3450 msgstr "Võtme kontroll "
3454 msgid "PGP keys matching <%s>."
3455 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3459 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3460 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3462 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3463 msgid "Can't open /dev/null"
3464 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3466 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3467 msgid "Can't create temporary file"
3468 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
3472 msgid "Key ID: 0x%s"
3473 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
3476 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3477 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3480 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3481 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
3484 msgid "ID has undefined validity."
3485 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
3488 msgid "ID is not valid."
3489 msgstr "ID ei ole kehtiv."
3492 msgid "ID is only marginally valid."
3493 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
3497 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3498 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
3501 msgid "Please enter the key ID: "
3502 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3505 msgid "Invoking pgp..."
3506 msgstr "Käivitan pgp..."
3511 msgstr "PGP Võti %s."
3513 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3515 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3516 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
3518 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3520 msgid "Command TOP is not supported by server."
3521 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3524 msgid "Can't write header to temporary file!"
3525 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3527 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3529 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3530 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3532 #: pop.c:243 pop.c:558
3534 msgid "%s is an invalid POP path"
3535 msgstr "%s on vigane POP tee"
3538 msgid "Fetching list of messages..."
3539 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3542 msgid "Can't write message to temporary file!"
3543 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3545 #: pop.c:513 pop.c:578
3546 msgid "Checking for new messages..."
3547 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3550 msgid "POP host is not defined."
3551 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3554 msgid "No new mail in POP mailbox."
3555 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3558 msgid "Delete messages from server?"
3559 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3563 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3564 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3567 msgid "Error while writing mailbox!"
3568 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3572 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3573 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3575 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3576 msgid "Server closed connection!"
3577 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3580 msgid "Authenticating (SASL)..."
3581 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3584 msgid "Authenticating (APOP)..."
3585 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3588 msgid "APOP authentication failed."
3589 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3593 msgid "Command USER is not supported by server."
3594 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3597 msgid "Unable to leave messages on server."
3598 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3602 msgid "Error connecting to server: %s"
3603 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3606 msgid "Closing connection to POP server..."
3607 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3610 msgid "Verifying message indexes..."
3611 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3614 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3615 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3618 msgid "Postponed Messages"
3619 msgstr "Postitusootel teated"
3621 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3622 msgid "No postponed messages."
3623 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3625 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3626 msgid "Illegal PGP header"
3627 msgstr "Vigane PGP päis"
3630 msgid "Illegal S/MIME header"
3631 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3635 msgid "Decrypting message..."
3636 msgstr "Laen teadet..."
3639 msgid "Decryption failed."
3640 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3655 msgid "Waiting for response..."
3656 msgstr "Ootan vastust..."
3658 #: query.c:231 query.c:259
3659 msgid "Query command not defined."
3660 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3668 #: query.c:299 query.c:324
3672 #: query.c:307 query.c:333
3675 msgstr "Päring '%s'"
3687 msgstr "Salvestan..."
3689 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3690 msgid "Attachment saved."
3691 msgstr "Lisa on salvestatud."
3695 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3696 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3699 msgid "Attachment filtered."
3700 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3703 msgid "Filter through: "
3704 msgstr "Filtreeri läbi: "
3708 msgstr "Toru käsule: "
3712 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3713 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3716 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3717 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3720 msgid "Print attachment?"
3721 msgstr "Trükin lisa?"
3724 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3725 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3731 #: recvattach.c:1002
3732 msgid "There are no subparts to show!"
3733 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3735 #: recvattach.c:1063
3736 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3737 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3739 #: recvattach.c:1071
3740 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3741 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3743 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3744 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3745 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
3748 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3749 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3753 msgid "Error bouncing message!"
3754 msgstr "Viga teate saatmisel."
3758 msgid "Error bouncing messages!"
3759 msgstr "Viga teate saatmisel."
3763 msgid "Can't open temporary file %s."
3764 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
3767 msgid "Forward as attachments?"
3768 msgstr "Edasta lisadena?"
3771 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3773 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3776 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3777 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3779 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3781 msgid "Can't create %s."
3782 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3785 msgid "Can't find any tagged messages."
3786 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3788 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3789 msgid "No mailing lists found!"
3790 msgstr "Postiloendeid pole!"
3793 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3795 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3814 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3815 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3818 msgid "Select a remailer chain."
3819 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3823 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3824 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3828 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3829 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
3832 msgid "The remailer chain is already empty."
3833 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
3836 msgid "You already have the first chain element selected."
3837 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
3840 msgid "You already have the last chain element selected."
3841 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
3844 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3845 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
3849 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3851 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
3855 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3856 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
3859 msgid "Error sending message."
3860 msgstr "Viga teate saatmisel."
3864 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3865 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
3868 msgid "No mailcap path specified"
3869 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
3873 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3874 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
3877 msgid "score: too few arguments"
3878 msgstr "score: liiga vähe argumente"
3881 msgid "score: too many arguments"
3882 msgstr "score: liiga palju argumente"
3885 msgid "No subject, abort?"
3886 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
3889 msgid "No subject, aborting."
3890 msgstr "Teema puudub, katkestan."
3892 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3893 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3894 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3895 #. * provides a way to do that.
3899 msgid "Reply to %s%s?"
3900 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
3904 msgid "Follow-up to %s%s?"
3905 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
3907 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3908 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3911 msgid "No tagged messages are visible!"
3912 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
3915 msgid "Include message in reply?"
3916 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
3919 msgid "Including quoted message..."
3920 msgstr "Tsiteerin teadet..."
3923 msgid "Could not include all requested messages!"
3924 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
3927 msgid "Forward as attachment?"
3928 msgstr "Edasta lisadena?"
3931 msgid "Preparing forwarded message..."
3932 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
3934 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3935 #. * are any postponed messages first.
3938 msgid "Recall postponed message?"
3939 msgstr "Laen postitusootel teate?"
3942 msgid "Edit forwarded message?"
3943 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
3946 msgid "Abort unmodified message?"
3947 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
3950 msgid "Aborted unmodified message."
3951 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
3954 msgid "Message postponed."
3955 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
3958 msgid "No recipients are specified!"
3959 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
3962 msgid "No recipients were specified."
3963 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
3966 msgid "No subject, abort sending?"
3967 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
3970 msgid "No subject specified."
3971 msgstr "Teema puudub."
3974 msgid "Sending message..."
3975 msgstr "Saadan teadet..."
3978 msgid "Could not send the message."
3979 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
3983 msgstr "Teade on saadetud."
3986 msgid "Sending in background."
3987 msgstr "Saadan taustal."
3990 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3991 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
3995 msgid "%s no longer exists!"
3996 msgstr "%s ei ole enam!"
4000 msgid "%s isn't a regular file."
4001 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4005 msgid "Could not open %s"
4006 msgstr "%s ei saa avada"
4010 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4011 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
4014 msgid "Output of the delivery process"
4015 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
4019 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4024 msgid "%s... Exiting.\n"
4025 msgstr "%s... Väljun.\n"
4027 #: signal.c:42 signal.c:45
4029 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4030 msgstr "Sain %s... Väljun.\n"
4034 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4035 msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n"
4038 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4039 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
4047 msgstr "Kontrollitud "
4051 msgstr "Kontrollimata"
4059 msgstr "Tühistatud "
4070 msgid "Enter keyID: "
4071 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4075 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4076 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4078 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4080 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4081 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4083 #: smime.c:541 smime.c:611
4085 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4086 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4088 #: smime.c:544 smime.c:614
4090 msgid "Use ID %s for %s ?"
4091 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4095 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4097 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4101 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4102 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4104 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4105 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4106 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4110 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4114 msgstr "pole postkast"
4116 #. fatal error while trying to encrypt message
4118 msgid "No output from OpenSSL.."
4119 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4122 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4123 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4126 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4127 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4130 msgid "No output from OpenSSL..."
4131 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4133 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4135 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4138 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4141 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4142 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4143 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4146 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4147 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4150 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4151 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4156 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4159 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4164 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4167 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4172 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4173 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4182 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4183 msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
4190 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4194 msgid "Sorting mailbox..."
4195 msgstr "Järjestan teateid..."
4198 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4199 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4202 msgid "(no mailbox)"
4203 msgstr "(pole postkast)"
4206 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4207 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4210 msgid "Parent message is not available."
4211 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4214 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4215 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
4217 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4218 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
4221 #~ msgid "%s: stat: %s"
4222 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
4225 #~ msgid "%s: not a regular file"
4226 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4228 #~ msgid "unspecified protocol error"
4229 #~ msgstr "protokolli viga"
4231 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4232 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
4234 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4235 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
4237 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4238 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"