1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.13 2005/01/15 07:43:29 brendan Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
29 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
38 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
47 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
48 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
64 msgstr "Crea l'alias: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
78 #: alias.c:289 send.c:202
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
92 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
93 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
99 msgstr "Alias aggiunto."
102 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
106 #. For now, editing requires a file, no piping
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
112 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
136 #. For now, editing requires a file, no piping
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
144 msgid "No mailcap edit entry for %s"
145 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
148 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
154 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
155 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Impossibile creare il filtro"
161 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
162 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Impossibile creare il filtro"
168 msgstr "Errore di scrittura!"
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Non so come stamparlo!"
182 #: browser.c:377 browser.c:964
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s non è una directory."
189 msgid "Mailboxes [%d]"
190 msgstr "Mailbox [%d]"
194 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
199 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
203 msgid "Can't attach a directory!"
204 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
206 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
207 msgid "No files match the file mask"
208 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
211 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
215 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
216 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
220 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
221 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
224 msgid "Mailbox deleted."
225 msgstr "Mailbox cancellata."
228 msgid "Mailbox not deleted."
229 msgstr "Mailbox non cancellata."
233 msgstr "Cambia directory:"
235 #: browser.c:952 browser.c:1024
236 msgid "Error scanning directory."
237 msgstr "Errore nella lettura della directory."
241 msgstr "Maschera dei file: "
244 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
249 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
250 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
257 msgid "New file name: "
258 msgstr "Nuovo nome del file: "
261 msgid "Can't view a directory"
262 msgstr "Impossibile vedere una directory"
265 msgid "Error trying to view file"
266 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
270 msgstr "Nuova posta in "
274 msgid "%s: color not supported by term"
275 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
279 msgid "%s: no such color"
280 msgstr "%s: colore inesistente"
282 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
284 msgid "%s: no such object"
285 msgstr "%s: oggetto inesistente"
289 msgid "%s: command valid only for index object"
290 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
294 msgid "%s: too few arguments"
295 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
298 msgid "Missing arguments."
299 msgstr "Mancano dei parametri."
301 #: color.c:602 color.c:613
302 msgid "color: too few arguments"
303 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
306 msgid "mono: too few arguments"
307 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
311 msgid "%s: no such attribute"
312 msgstr "%s: attributo inesistente"
314 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
315 msgid "too few arguments"
316 msgstr "troppo pochi argomenti"
318 #: color.c:705 hook.c:79
319 msgid "too many arguments"
320 msgstr "troppi argomenti"
323 msgid "default colors not supported"
324 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
326 #. find out whether or not the verify signature
328 msgid "Verify PGP signature?"
329 msgstr "Verifico la firma PGP?"
331 #: commands.c:113 mbox.c:733
332 msgid "Could not create temporary file!"
333 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
336 msgid "Cannot create display filter"
337 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
340 msgid "Could not copy message"
341 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
344 msgid "S/MIME signature successfully verified."
345 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
348 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
351 #: commands.c:187 commands.c:198
352 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
356 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
357 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
360 msgid "PGP signature successfully verified."
361 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
364 msgid "PGP signature could NOT be verified."
365 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
371 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
372 msgid "Bounce message to: "
373 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
375 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
376 msgid "Bounce tagged messages to: "
377 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
379 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
380 msgid "Error parsing address!"
381 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
383 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
385 msgid "Bad IDN: '%s'"
386 msgstr "IDN non valido: '%s'"
388 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
390 msgid "Bounce message to %s"
391 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
393 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
395 msgid "Bounce messages to %s"
396 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
398 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
402 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
403 msgid "Messages not bounced."
404 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
406 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
407 msgid "Message bounced."
408 msgstr "Messaggio rimbalzato."
410 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
411 msgid "Messages bounced."
412 msgstr "Messaggi rimbalzati."
414 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
415 msgid "Can't create filter process"
416 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
419 msgid "Pipe to command: "
420 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
423 msgid "No printing command has been defined."
424 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
427 msgid "Print message?"
428 msgstr "Stampo il messaggio?"
431 msgid "Print tagged messages?"
432 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
435 msgid "Message printed"
436 msgstr "Messaggio stampato"
439 msgid "Messages printed"
440 msgstr "Messaggi stampati"
443 msgid "Message could not be printed"
444 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
447 msgid "Messages could not be printed"
448 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
453 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
456 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
461 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
464 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
473 msgid "Shell command: "
474 msgstr "Comando della shell: "
478 msgid "Decode-save%s to mailbox"
479 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
483 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
484 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
488 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
489 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
493 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
494 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
498 msgid "Save%s to mailbox"
499 msgstr "Salva nella mailbox%s"
503 msgid "Copy%s to mailbox"
504 msgstr "Copia nella mailbox%s"
508 msgstr " i messaggi segnati"
512 msgid "Copying to %s..."
513 msgstr "Copio in %s..."
517 msgid "Convert to %s upon sending?"
518 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
522 msgid "Content-Type changed to %s."
523 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
527 msgid "Character set changed to %s; %s."
528 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
531 msgid "not converting"
532 msgstr "non convertito"
539 msgid "There are no attachments."
540 msgstr "Non ci sono allegati."
546 #: compose.c:86 remailer.c:483
550 #: compose.c:90 compose.c:664
552 msgstr "Allega un file"
559 msgid "Sign, Encrypt"
560 msgstr "Firma, Crittografa"
577 msgstr "(continua)\n"
583 #: compose.c:151 compose.c:155
585 msgstr " firma come: "
587 #: compose.c:151 compose.c:155
589 msgstr "<predefinito>"
592 msgid "Encrypt with: "
597 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
598 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
602 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
603 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
606 msgid "-- Attachments"
611 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
612 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
615 msgid "You may not delete the only attachment."
616 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
618 #: compose.c:597 send.c:1482
620 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
621 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
624 msgid "Attaching selected files..."
625 msgstr "Allego i file selezionati..."
629 msgid "Unable to attach %s!"
630 msgstr "Impossibile allegare %s!"
633 msgid "Open mailbox to attach message from"
634 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
637 msgid "No messages in that folder."
638 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
641 msgid "Tag the messages you want to attach!"
642 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
645 msgid "Unable to attach!"
646 msgstr "Impossibile allegare!"
649 msgid "Recoding only affects text attachments."
650 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
653 msgid "The current attachment won't be converted."
654 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
657 msgid "The current attachment will be converted."
658 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
661 msgid "Invalid encoding."
662 msgstr "Codifica non valida."
665 msgid "Save a copy of this message?"
666 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
670 msgstr "Rinomina in: "
672 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
674 msgid "Can't stat %s: %s"
675 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
679 msgstr "Nuovo file: "
682 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
683 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
687 msgid "Unknown Content-Type %s"
688 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
692 msgid "Can't create file %s"
693 msgstr "Impossibile creare il file %s"
696 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
697 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
700 msgid "Postpone this message?"
701 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
704 msgid "Write message to mailbox"
705 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
709 msgid "Writing message to %s ..."
710 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
713 msgid "Message written."
714 msgstr "Messaggio scritto."
717 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
721 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
722 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
726 msgid " (current time: %c)"
727 msgstr " (orario attuale: %c)"
731 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
732 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
735 msgid "Passphrase(s) forgotten."
736 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
738 #. they really want to send it inline... go for it
739 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
740 msgid "Invoking PGP..."
741 msgstr "Eseguo PGP..."
743 #. otherwise inline won't work...ask for revert
745 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
749 #: crypt.c:156 send.c:1434
750 msgid "Mail not sent."
751 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
754 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
755 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
757 #: crypt.c:611 crypt.c:655
758 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
759 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
761 #: crypt.c:635 crypt.c:675
762 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
763 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
767 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
770 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
776 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
778 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
783 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
785 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
787 #. Now display the signed body
790 "[-- The following data is signed --]\n"
793 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
801 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
810 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
820 #. restore blocking operation
823 msgstr "Esci da mutt?"
825 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "errore sconosciuto"
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' per la lista): "
837 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Non ci sono messaggi."
845 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
849 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
873 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
877 #: curs_main.c:401 query.c:45
881 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
890 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
892 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
895 msgid "New mail in this mailbox."
896 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
899 msgid "Mailbox was externally modified."
900 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
903 msgid "No tagged messages."
904 msgstr "Nessun messaggio segnato."
906 #: curs_main.c:653 menu.c:890
907 msgid "Nothing to do."
908 msgstr "Niente da fare."
911 msgid "Jump to message: "
912 msgstr "Salta al messaggio: "
915 msgid "Argument must be a message number."
916 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
919 msgid "That message is not visible."
920 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
923 msgid "Invalid message number."
924 msgstr "Numero del messaggio non valido."
927 msgid "Delete messages matching: "
928 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
931 msgid "No limit pattern is in effect."
932 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
934 #. i18n: ask for a limit to apply
941 msgid "Limit to messages matching: "
942 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
946 msgstr "Esci da Mutt?"
949 msgid "Tag messages matching: "
950 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
953 msgid "Undelete messages matching: "
954 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
957 msgid "Untag messages matching: "
958 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
961 msgid "Open mailbox in read-only mode"
962 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
966 msgstr "Apri la mailbox"
968 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
970 msgid "%s is not a mailbox."
971 msgstr "%s non è una mailbox."
974 msgid "Exit Mutt without saving?"
975 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
977 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
978 msgid "You are on the last message."
979 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
981 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
982 msgid "No undeleted messages."
983 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
985 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
986 msgid "You are on the first message."
987 msgstr "Sei al primo messaggio."
989 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
990 msgid "Search wrapped to top."
991 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
993 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
994 msgid "Search wrapped to bottom."
995 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
998 msgid "No new messages"
999 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1002 msgid "No unread messages"
1003 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1006 msgid " in this limited view"
1007 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1009 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1010 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1011 msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
1014 msgid "No more threads."
1015 msgstr "Non ci sono altri thread."
1018 msgid "You are on the first thread."
1019 msgstr "Sei al primo thread."
1021 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1023 msgid "Threading is not enabled."
1024 msgstr "Il threading non è attivo."
1027 msgid "Thread contains unread messages."
1028 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1031 msgid "Can't edit message on POP server."
1032 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
1035 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1036 #. * declared "static" (sigh)
1040 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1041 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1042 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1043 "~f messages\tinclude messages\n"
1044 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1045 "~h\t\tedit the message header\n"
1046 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1047 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1048 "~p\t\tprint the message\n"
1049 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1050 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1051 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1052 "~u\t\trecall the previous line\n"
1053 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1054 "~w file\t\twrite message to file\n"
1055 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1056 "~?\t\tthis message\n"
1057 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1059 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1060 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1061 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1062 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1063 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1064 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1065 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1066 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1067 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1068 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1069 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1070 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1071 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1072 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1073 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1074 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1075 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1076 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1080 msgid "%d: invalid message number.\n"
1081 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1084 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1085 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1088 msgid "No mailbox.\n"
1089 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1092 msgid "Message contains:\n"
1093 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1095 #: edit.c:390 edit.c:447
1096 msgid "(continue)\n"
1097 msgstr "(continua)\n"
1100 msgid "missing filename.\n"
1101 msgstr "manca il nome del file.\n"
1104 msgid "No lines in message.\n"
1105 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1109 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1110 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1114 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1115 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1119 msgid "could not create temporary folder: %s"
1120 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1124 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1125 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1129 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1130 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1133 msgid "Message file is empty!"
1134 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1137 msgid "Message not modified!"
1138 msgstr "Messaggio non modificato!"
1142 msgid "Can't open message file: %s"
1143 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1145 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1147 msgid "Can't append to folder: %s"
1148 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1152 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1153 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1157 msgstr "Imposta il flag"
1161 msgstr "Cancella il flag"
1164 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1166 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1171 msgid "[-- Attachment #%d"
1172 msgstr "[-- Allegato #%d"
1176 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1177 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1181 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1182 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1186 msgid "Invoking autoview command: %s"
1187 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1191 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1192 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1194 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1196 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1197 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1200 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1202 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1206 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1207 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1211 msgid "(size %s bytes) "
1212 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1215 msgid "has been deleted --]\n"
1216 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1220 msgid "[-- on %s --]\n"
1221 msgstr "[-- su %s --]\n"
1225 msgid "[-- name: %s --]\n"
1226 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1228 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1230 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1231 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1235 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1236 "[-- expired. --]\n"
1237 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1241 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1242 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1245 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1246 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1249 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1250 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1253 msgid "Unable to open temporary file!"
1254 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1258 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1259 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1263 msgid "(use '%s' to view this part)"
1264 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1267 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1268 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1272 msgid "%s: unable to attach file"
1273 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
1276 msgid "ERROR: please report this bug"
1277 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1281 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
1286 "Generic bindings:\n"
1290 "Assegnazioni generiche:\n"
1296 "Unbound functions:\n"
1300 "Funzioni non assegnate:\n"
1306 msgstr "Aiuto per %s"
1310 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1311 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
1315 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1316 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
1320 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1321 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
1323 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1324 msgid "No authenticators available"
1325 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
1327 #: imap/auth_anon.c:39
1328 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1329 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
1331 #: imap/auth_anon.c:69
1332 msgid "Anonymous authentication failed."
1333 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
1335 #: imap/auth_cram.c:44
1336 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1337 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
1339 #: imap/auth_cram.c:124
1340 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1341 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
1344 #: imap/auth_gss.c:104
1345 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1346 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
1348 #: imap/auth_gss.c:267
1349 msgid "GSSAPI authentication failed."
1350 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
1352 #: imap/auth_login.c:34
1353 msgid "LOGIN disabled on this server."
1354 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
1356 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1357 msgid "Logging in..."
1358 msgstr "Faccio il login..."
1360 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1361 msgid "Login failed."
1362 msgstr "Login fallito."
1364 #: imap/auth_sasl.c:112
1366 msgid "Authenticating (%s)..."
1367 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
1369 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1370 msgid "SASL authentication failed."
1371 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
1373 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1375 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1376 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
1379 msgid "Getting namespaces..."
1380 msgstr "Scarico i namespace..."
1383 msgid "Getting folder list..."
1384 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
1386 #: imap/browse.c:219
1387 msgid "No such folder"
1388 msgstr "Folder inesistente"
1390 #: imap/browse.c:277
1391 msgid "Create mailbox: "
1392 msgstr "Crea la mailbox:"
1394 #: imap/browse.c:282
1395 msgid "Mailbox must have a name."
1396 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
1398 #: imap/browse.c:290
1399 msgid "Mailbox created."
1400 msgstr "Mailbox creata."
1402 #: imap/command.c:290
1403 msgid "Mailbox closed"
1404 msgstr "Mailbox chiusa"
1406 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1407 #. * than we previously saw
1409 #: imap/command.c:332
1410 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1411 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
1415 msgid "Closing connection to %s..."
1416 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
1419 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1420 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
1424 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1425 msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
1427 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1428 msgid "Secure connection with TLS?"
1429 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
1431 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1432 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1433 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
1437 msgid "Selecting %s..."
1438 msgstr "Seleziono %s..."
1441 msgid "Error opening mailbox"
1442 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1444 #. STATUS not supported
1446 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1447 msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
1449 #. command failed cause folder doesn't exist
1450 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1455 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1457 msgid "Marking %d messages deleted..."
1458 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
1461 msgid "Expunge failed"
1462 msgstr "Expunge fallito"
1466 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1467 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
1470 msgid "Expunging messages from server..."
1471 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1474 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1475 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
1478 msgid "CLOSE failed"
1479 msgstr "CLOSE fallito"
1482 msgid "Bad mailbox name"
1483 msgstr "Nome della mailbox non valido"
1487 msgid "Subscribing to %s..."
1488 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
1492 msgid "Unsubscribing to %s..."
1493 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
1495 #. Unable to fetch headers for lower versions
1496 #: imap/message.c:90
1497 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1498 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
1500 #: imap/message.c:103
1502 msgid "Could not create temporary file %s"
1503 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
1505 #: imap/message.c:130
1507 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1508 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1510 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1512 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1513 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1515 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1516 msgid "Fetching message..."
1517 msgstr "Prendo il messaggio..."
1519 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1520 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1521 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
1523 #: imap/message.c:579
1524 msgid "Uploading message ..."
1525 msgstr "Mando il messaggio..."
1527 #: imap/message.c:689
1529 msgid "Copying %d messages to %s..."
1530 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
1532 #: imap/message.c:693
1534 msgid "Copying message %d to %s..."
1535 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
1543 msgid "Bad regexp: %s"
1548 msgid "spam: no matching pattern"
1549 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
1553 msgid "nospam: no matching pattern"
1554 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
1557 msgid "alias: no address"
1558 msgstr "alias: nessun indirizzo"
1562 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1563 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
1566 msgid "invalid header field"
1567 msgstr "Campo dell'header non valido"
1571 msgid "%s: unknown sorting method"
1572 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
1576 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1577 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
1581 msgid "%s: unknown variable"
1582 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
1586 msgid "prefix is illegal with reset"
1587 msgstr "prefix non è consentito con reset"
1591 msgid "value is illegal with reset"
1592 msgstr "value non è consentito con reset"
1597 msgstr "%s è attivo"
1602 msgstr "%s non è attivo"
1606 msgid "%s: invalid mailbox type"
1607 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
1609 #: init.c:1434 init.c:1479
1611 msgid "%s: invalid value"
1612 msgstr "%s: valore non valido"
1616 msgid "%s: Unknown type."
1617 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
1621 msgid "%s: unknown type"
1622 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
1626 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1627 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
1629 #. the muttrc source keyword
1632 msgid "source: errors in %s"
1633 msgstr "source: errori in %s"
1637 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1638 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
1642 msgid "source: error at %s"
1643 msgstr "source: errore in %s"
1646 msgid "source: too many arguments"
1647 msgstr "source: troppi argomenti"
1651 msgid "%s: unknown command"
1652 msgstr "%s: comando sconosciuto"
1656 msgid "Error in command line: %s\n"
1657 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1660 msgid "unable to determine home directory"
1661 msgstr "impossibile determinare la home directory"
1664 msgid "unable to determine username"
1665 msgstr "impossibile determinare l'username"
1668 msgid "Macro loop detected."
1669 msgstr "Individuato un loop di macro."
1671 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1672 msgid "Key is not bound."
1673 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1677 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1678 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
1681 msgid "push: too many arguments"
1682 msgstr "push: troppi argomenti"
1686 msgid "%s: no such menu"
1687 msgstr "%s: menù inesistente"
1690 msgid "null key sequence"
1691 msgstr "sequenza di tasti nulla"
1694 msgid "bind: too many arguments"
1695 msgstr "bind: troppi argomenti"
1699 msgid "%s: no such function in map"
1700 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
1703 msgid "macro: empty key sequence"
1704 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
1707 msgid "macro: too many arguments"
1708 msgstr "macro: troppi argomenti"
1711 msgid "exec: no arguments"
1712 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
1716 msgid "%s: no such function"
1717 msgstr "%s: la funzione non esiste"
1720 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1721 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
1725 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1726 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
1728 #: keymap_alldefs.h:5
1729 msgid "null operation"
1730 msgstr "operazione nulla"
1732 #: keymap_alldefs.h:6
1733 msgid "end of conditional execution (noop)"
1734 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
1736 #: keymap_alldefs.h:7
1737 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1738 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
1740 #: keymap_alldefs.h:8
1741 msgid "view attachment as text"
1742 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
1744 #: keymap_alldefs.h:9
1745 msgid "Toggle display of subparts"
1746 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
1748 #: keymap_alldefs.h:10
1749 msgid "move to the bottom of the page"
1750 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
1752 #: keymap_alldefs.h:11
1753 msgid "remail a message to another user"
1754 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
1756 #: keymap_alldefs.h:12
1757 msgid "select a new file in this directory"
1758 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
1760 #: keymap_alldefs.h:13
1762 msgstr "guarda il file"
1764 #: keymap_alldefs.h:14
1765 msgid "display the currently selected file's name"
1766 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
1768 #: keymap_alldefs.h:15
1769 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1770 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
1772 #: keymap_alldefs.h:16
1773 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1774 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
1776 #: keymap_alldefs.h:17
1777 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1779 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
1781 #: keymap_alldefs.h:18
1782 msgid "list mailboxes with new mail"
1783 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
1785 #: keymap_alldefs.h:19
1786 msgid "change directories"
1787 msgstr "cambia directory"
1789 #: keymap_alldefs.h:20
1790 msgid "check mailboxes for new mail"
1791 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
1793 #: keymap_alldefs.h:21
1794 msgid "attach a file(s) to this message"
1795 msgstr "allega un file a questo messaggio"
1797 #: keymap_alldefs.h:22
1798 msgid "attach message(s) to this message"
1799 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
1801 #: keymap_alldefs.h:23
1802 msgid "edit the BCC list"
1803 msgstr "modifica la lista dei BCC"
1805 #: keymap_alldefs.h:24
1806 msgid "edit the CC list"
1807 msgstr "modifica la lista dei CC"
1809 #: keymap_alldefs.h:25
1810 msgid "edit attachment description"
1811 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
1813 #: keymap_alldefs.h:26
1814 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1815 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
1817 #: keymap_alldefs.h:27
1818 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1819 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
1821 #: keymap_alldefs.h:28
1822 msgid "edit the file to be attached"
1823 msgstr "modifica il file da allegare"
1825 #: keymap_alldefs.h:29
1826 msgid "edit the from field"
1827 msgstr "modifica il campo from"
1829 #: keymap_alldefs.h:30
1830 msgid "edit the message with headers"
1831 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
1833 #: keymap_alldefs.h:31
1834 msgid "edit the message"
1835 msgstr "modifica il messaggio"
1837 #: keymap_alldefs.h:32
1838 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1839 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
1841 #: keymap_alldefs.h:33
1842 msgid "edit the Reply-To field"
1843 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1845 #: keymap_alldefs.h:34
1846 msgid "edit the subject of this message"
1847 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
1849 #: keymap_alldefs.h:35
1850 msgid "edit the TO list"
1851 msgstr "modifica la lista dei TO"
1853 #: keymap_alldefs.h:36
1854 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1855 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
1857 #: keymap_alldefs.h:37
1858 msgid "edit attachment content type"
1859 msgstr "modifica il tipo di allegato"
1861 #: keymap_alldefs.h:38
1862 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1863 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
1865 #: keymap_alldefs.h:39
1866 msgid "run ispell on the message"
1867 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
1869 #: keymap_alldefs.h:40
1870 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1871 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
1873 #: keymap_alldefs.h:41
1874 msgid "toggle recoding of this attachment"
1875 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
1877 #: keymap_alldefs.h:42
1878 msgid "save this message to send later"
1879 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1881 #: keymap_alldefs.h:43
1882 msgid "rename/move an attached file"
1883 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
1885 #: keymap_alldefs.h:44
1886 msgid "send the message"
1887 msgstr "spedisce il messaggio"
1889 #: keymap_alldefs.h:45
1890 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1891 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
1893 #: keymap_alldefs.h:46
1894 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1895 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
1897 #: keymap_alldefs.h:47
1898 msgid "update an attachment's encoding info"
1899 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
1901 #: keymap_alldefs.h:48
1902 msgid "write the message to a folder"
1903 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
1905 #: keymap_alldefs.h:49
1906 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1907 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
1909 #: keymap_alldefs.h:50
1910 msgid "create an alias from a message sender"
1911 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
1913 #: keymap_alldefs.h:51
1914 msgid "move entry to bottom of screen"
1915 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
1917 #: keymap_alldefs.h:52
1918 msgid "move entry to middle of screen"
1919 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
1921 #: keymap_alldefs.h:53
1922 msgid "move entry to top of screen"
1923 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
1925 #: keymap_alldefs.h:54
1926 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1927 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
1929 #: keymap_alldefs.h:55
1930 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1931 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
1933 #: keymap_alldefs.h:56
1934 msgid "delete the current entry"
1935 msgstr "cancella la voce corrente"
1937 #: keymap_alldefs.h:57
1938 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1939 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
1941 #: keymap_alldefs.h:58
1942 msgid "delete all messages in subthread"
1943 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
1945 #: keymap_alldefs.h:59
1946 msgid "delete all messages in thread"
1947 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
1949 #: keymap_alldefs.h:60
1950 msgid "display full address of sender"
1951 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
1953 #: keymap_alldefs.h:61
1954 msgid "display message and toggle header weeding"
1955 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
1957 #: keymap_alldefs.h:62
1958 msgid "display a message"
1959 msgstr "visualizza un messaggio"
1961 #: keymap_alldefs.h:63
1962 msgid "edit the raw message"
1963 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
1965 #: keymap_alldefs.h:64
1966 msgid "delete the char in front of the cursor"
1967 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
1969 #: keymap_alldefs.h:65
1970 msgid "move the cursor one character to the left"
1971 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
1973 #: keymap_alldefs.h:66
1974 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1975 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
1977 #: keymap_alldefs.h:67
1978 msgid "jump to the beginning of the line"
1979 msgstr "salta all'inizio della riga"
1981 #: keymap_alldefs.h:68
1982 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1983 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
1985 #: keymap_alldefs.h:69
1986 msgid "complete filename or alias"
1987 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
1989 #: keymap_alldefs.h:70
1990 msgid "complete address with query"
1991 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
1993 #: keymap_alldefs.h:71
1994 msgid "delete the char under the cursor"
1995 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
1997 #: keymap_alldefs.h:72
1998 msgid "jump to the end of the line"
1999 msgstr "salta alla fine della riga"
2001 #: keymap_alldefs.h:73
2002 msgid "move the cursor one character to the right"
2003 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2005 #: keymap_alldefs.h:74
2006 msgid "move the cursor to the end of the word"
2007 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2009 #: keymap_alldefs.h:75
2010 msgid "scroll down through the history list"
2011 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2013 #: keymap_alldefs.h:76
2014 msgid "scroll up through the history list"
2015 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2017 #: keymap_alldefs.h:77
2018 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2019 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2021 #: keymap_alldefs.h:78
2022 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2023 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2025 #: keymap_alldefs.h:79
2026 msgid "delete all chars on the line"
2027 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2029 #: keymap_alldefs.h:80
2030 msgid "delete the word in front of the cursor"
2031 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2033 #: keymap_alldefs.h:81
2034 msgid "quote the next typed key"
2035 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2037 #: keymap_alldefs.h:82
2038 msgid "transpose character under cursor with previous"
2039 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2041 #: keymap_alldefs.h:83
2042 msgid "capitalize the word"
2043 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2045 #: keymap_alldefs.h:84
2046 msgid "convert the word to lower case"
2047 msgstr "rendi minuscola la parola"
2049 #: keymap_alldefs.h:85
2050 msgid "convert the word to upper case"
2051 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2053 #: keymap_alldefs.h:86
2054 msgid "enter a muttrc command"
2055 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2057 #: keymap_alldefs.h:87
2058 msgid "enter a file mask"
2059 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2061 #: keymap_alldefs.h:88
2062 msgid "exit this menu"
2063 msgstr "esci da questo menù"
2065 #: keymap_alldefs.h:89
2066 msgid "filter attachment through a shell command"
2067 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2069 #: keymap_alldefs.h:90
2070 msgid "move to the first entry"
2071 msgstr "spostati alla prima voce"
2073 #: keymap_alldefs.h:91
2074 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2075 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2077 #: keymap_alldefs.h:92
2078 msgid "forward a message with comments"
2079 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2081 #: keymap_alldefs.h:93
2082 msgid "select the current entry"
2083 msgstr "seleziona la voce corrente"
2085 #: keymap_alldefs.h:94
2086 msgid "reply to all recipients"
2087 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2089 #: keymap_alldefs.h:95
2090 msgid "scroll down 1/2 page"
2091 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2093 #: keymap_alldefs.h:96
2094 msgid "scroll up 1/2 page"
2095 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2097 #: keymap_alldefs.h:97
2099 msgstr "questo schermo"
2101 #: keymap_alldefs.h:98
2102 msgid "jump to an index number"
2103 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2105 #: keymap_alldefs.h:99
2106 msgid "move to the last entry"
2107 msgstr "spostati all'ultima voce"
2109 #: keymap_alldefs.h:100
2110 msgid "reply to specified mailing list"
2111 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2113 #: keymap_alldefs.h:101
2114 msgid "execute a macro"
2115 msgstr "esegui una macro"
2117 #: keymap_alldefs.h:102
2118 msgid "compose a new mail message"
2119 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2121 #: keymap_alldefs.h:103
2122 msgid "open a different folder"
2123 msgstr "apri un altro folder"
2125 #: keymap_alldefs.h:104
2126 msgid "open a different folder in read only mode"
2127 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2129 #: keymap_alldefs.h:105
2130 msgid "clear a status flag from a message"
2131 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2133 #: keymap_alldefs.h:106
2134 msgid "delete messages matching a pattern"
2135 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2137 #: keymap_alldefs.h:107
2138 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2139 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
2141 #: keymap_alldefs.h:108
2142 msgid "retrieve mail from POP server"
2143 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2145 #: keymap_alldefs.h:109
2146 msgid "move to the first message"
2147 msgstr "spostati al primo messaggio"
2149 #: keymap_alldefs.h:110
2150 msgid "move to the last message"
2151 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
2153 #: keymap_alldefs.h:111
2154 msgid "show only messages matching a pattern"
2155 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
2157 #: keymap_alldefs.h:112
2158 msgid "jump to the next new message"
2159 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
2161 #: keymap_alldefs.h:113
2162 msgid "jump to the next new or unread message"
2163 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
2165 #: keymap_alldefs.h:114
2166 msgid "jump to the next subthread"
2167 msgstr "salta al subthread successivo"
2169 #: keymap_alldefs.h:115
2170 msgid "jump to the next thread"
2171 msgstr "salta al thread successivo"
2173 #: keymap_alldefs.h:116
2174 msgid "move to the next undeleted message"
2175 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
2177 #: keymap_alldefs.h:117
2178 msgid "jump to the next unread message"
2179 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
2181 #: keymap_alldefs.h:118
2182 msgid "jump to parent message in thread"
2183 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
2185 #: keymap_alldefs.h:119
2186 msgid "jump to previous thread"
2187 msgstr "salta al thread precedente"
2189 #: keymap_alldefs.h:120
2190 msgid "jump to previous subthread"
2191 msgstr "salta al thread seguente"
2193 #: keymap_alldefs.h:121
2194 msgid "move to the previous undeleted message"
2195 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
2197 #: keymap_alldefs.h:122
2198 msgid "jump to the previous new message"
2199 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
2201 #: keymap_alldefs.h:123
2202 msgid "jump to the previous new or unread message"
2203 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
2205 #: keymap_alldefs.h:124
2206 msgid "jump to the previous unread message"
2207 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
2209 #: keymap_alldefs.h:125
2210 msgid "mark the current thread as read"
2211 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
2213 #: keymap_alldefs.h:126
2214 msgid "mark the current subthread as read"
2215 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
2217 #: keymap_alldefs.h:127
2218 msgid "set a status flag on a message"
2219 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
2221 #: keymap_alldefs.h:128
2222 msgid "save changes to mailbox"
2223 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
2225 #: keymap_alldefs.h:129
2226 msgid "tag messages matching a pattern"
2227 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2229 #: keymap_alldefs.h:130
2230 msgid "undelete messages matching a pattern"
2231 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2233 #: keymap_alldefs.h:131
2234 msgid "untag messages matching a pattern"
2235 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2237 #: keymap_alldefs.h:132
2238 msgid "move to the middle of the page"
2239 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
2241 #: keymap_alldefs.h:133
2242 msgid "move to the next entry"
2243 msgstr "spostati alla voce successiva"
2245 #: keymap_alldefs.h:134
2246 msgid "scroll down one line"
2247 msgstr "spostati una riga in basso"
2249 #: keymap_alldefs.h:135
2250 msgid "move to the next page"
2251 msgstr "spostati alla pagina successiva"
2253 #: keymap_alldefs.h:136
2254 msgid "jump to the bottom of the message"
2255 msgstr "salta in fondo al messaggio"
2257 #: keymap_alldefs.h:137
2258 msgid "toggle display of quoted text"
2259 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
2261 #: keymap_alldefs.h:138
2262 msgid "skip beyond quoted text"
2263 msgstr "salta oltre il testo citato"
2265 #: keymap_alldefs.h:139
2266 msgid "jump to the top of the message"
2267 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
2269 #: keymap_alldefs.h:140
2270 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2271 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
2273 #: keymap_alldefs.h:141
2274 msgid "move to the previous entry"
2275 msgstr "spostati alla voce precedente"
2277 #: keymap_alldefs.h:142
2278 msgid "scroll up one line"
2279 msgstr "spostati in alto di una riga"
2281 #: keymap_alldefs.h:143
2282 msgid "move to the previous page"
2283 msgstr "spostati alla pagina precedente"
2285 #: keymap_alldefs.h:144
2286 msgid "print the current entry"
2287 msgstr "stampa la voce corrente"
2289 #: keymap_alldefs.h:145
2290 msgid "query external program for addresses"
2291 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
2293 #: keymap_alldefs.h:146
2294 msgid "append new query results to current results"
2295 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
2297 #: keymap_alldefs.h:147
2298 msgid "save changes to mailbox and quit"
2299 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
2301 #: keymap_alldefs.h:148
2302 msgid "recall a postponed message"
2303 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
2305 #: keymap_alldefs.h:149
2306 msgid "clear and redraw the screen"
2307 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
2309 #: keymap_alldefs.h:150
2313 #: keymap_alldefs.h:151
2314 msgid "reply to a message"
2315 msgstr "rispondi a un messaggio"
2317 #: keymap_alldefs.h:152
2318 msgid "use the current message as a template for a new one"
2319 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
2321 #: keymap_alldefs.h:153
2322 msgid "save message/attachment to a file"
2323 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
2325 #: keymap_alldefs.h:154
2326 msgid "search for a regular expression"
2327 msgstr "cerca una espressione regolare"
2329 #: keymap_alldefs.h:155
2330 msgid "search backwards for a regular expression"
2331 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
2333 #: keymap_alldefs.h:156
2334 msgid "search for next match"
2335 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
2337 #: keymap_alldefs.h:157
2338 msgid "search for next match in opposite direction"
2339 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
2341 #: keymap_alldefs.h:158
2342 msgid "toggle search pattern coloring"
2343 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
2345 #: keymap_alldefs.h:159
2346 msgid "invoke a command in a subshell"
2347 msgstr "esegui un comando in una subshell"
2349 #: keymap_alldefs.h:160
2350 msgid "sort messages"
2351 msgstr "ordina i messaggi"
2353 #: keymap_alldefs.h:161
2354 msgid "sort messages in reverse order"
2355 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
2357 #: keymap_alldefs.h:162
2358 msgid "tag the current entry"
2359 msgstr "segna la voce corrente"
2361 #: keymap_alldefs.h:163
2362 msgid "apply next function to tagged messages"
2363 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
2365 #: keymap_alldefs.h:164
2366 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2367 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
2369 #: keymap_alldefs.h:165
2370 msgid "tag the current subthread"
2371 msgstr "segna il subthread corrente"
2373 #: keymap_alldefs.h:166
2374 msgid "tag the current thread"
2375 msgstr "segna il thread corrente"
2377 #: keymap_alldefs.h:167
2378 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2379 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
2381 #: keymap_alldefs.h:168
2382 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2383 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
2385 #: keymap_alldefs.h:169
2386 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2387 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
2389 #: keymap_alldefs.h:170
2390 msgid "move to the top of the page"
2391 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
2393 #: keymap_alldefs.h:171
2394 msgid "undelete the current entry"
2395 msgstr "de-cancella la voce corrente"
2397 #: keymap_alldefs.h:172
2398 msgid "undelete all messages in thread"
2399 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
2401 #: keymap_alldefs.h:173
2402 msgid "undelete all messages in subthread"
2403 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
2405 #: keymap_alldefs.h:174
2406 msgid "show the Mutt version number and date"
2407 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
2409 #: keymap_alldefs.h:175
2410 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2411 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
2413 #: keymap_alldefs.h:176
2414 msgid "show MIME attachments"
2415 msgstr "mostra gli allegati MIME"
2417 #: keymap_alldefs.h:177
2418 msgid "display the keycode for a key press"
2419 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
2421 #: keymap_alldefs.h:178
2422 msgid "show currently active limit pattern"
2423 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
2425 #: keymap_alldefs.h:179
2426 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2427 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
2429 #: keymap_alldefs.h:180
2430 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2431 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
2433 #: keymap_alldefs.h:181
2434 msgid "attach a PGP public key"
2435 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
2437 #: keymap_alldefs.h:182
2438 msgid "show PGP options"
2439 msgstr "mostra le opzioni PGP"
2441 #: keymap_alldefs.h:183
2442 msgid "mail a PGP public key"
2443 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
2445 #: keymap_alldefs.h:184
2446 msgid "verify a PGP public key"
2447 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
2449 #: keymap_alldefs.h:185
2450 msgid "view the key's user id"
2451 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
2453 #: keymap_alldefs.h:186
2454 msgid "check for classic pgp"
2455 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
2457 #: keymap_alldefs.h:187
2458 msgid "Accept the chain constructed"
2459 msgstr "Accetta la catena costruita"
2461 #: keymap_alldefs.h:188
2462 msgid "Append a remailer to the chain"
2463 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
2465 #: keymap_alldefs.h:189
2466 msgid "Insert a remailer into the chain"
2467 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
2469 #: keymap_alldefs.h:190
2470 msgid "Delete a remailer from the chain"
2471 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
2473 #: keymap_alldefs.h:191
2474 msgid "Select the previous element of the chain"
2475 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
2477 #: keymap_alldefs.h:192
2478 msgid "Select the next element of the chain"
2479 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
2481 #: keymap_alldefs.h:193
2482 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2483 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
2485 #: keymap_alldefs.h:194
2486 msgid "make decrypted copy and delete"
2487 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
2489 #: keymap_alldefs.h:195
2490 msgid "make decrypted copy"
2491 msgstr "fai una copia decodificata"
2493 #: keymap_alldefs.h:196
2494 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2495 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
2497 #: keymap_alldefs.h:197
2498 msgid "extract supported public keys"
2499 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
2501 #: keymap_alldefs.h:198
2502 msgid "show S/MIME options"
2503 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
2506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2507 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2509 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2510 msgid "Out of memory!"
2511 msgstr "Memoria esaurita!"
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2516 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2518 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2519 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2523 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2524 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2526 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2528 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2529 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2530 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2531 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2535 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2536 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2537 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2539 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2540 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2541 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2543 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2544 "fixes, and suggestions.\n"
2546 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2547 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2548 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2549 " (at your option) any later version.\n"
2551 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2552 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2553 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2554 " GNU General Public License for more details.\n"
2556 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2557 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2558 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2560 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2561 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2562 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2563 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2564 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2565 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2566 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2568 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
2571 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2572 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2573 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2574 " (at your option) any later version.\n"
2576 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2577 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2578 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2579 " GNU General Public License for more details.\n"
2581 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2582 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2583 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2587 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2589 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2591 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2593 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2594 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2595 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2599 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2600 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2601 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2602 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2603 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2604 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2605 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2606 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2607 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2608 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2609 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2610 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2611 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2612 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2613 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2614 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2615 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2616 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2617 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2618 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2619 " -h\t\tthis help message"
2621 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2622 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2624 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2626 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2627 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2628 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2629 "·······mutt·-v[v]\n"
2632 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2633 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2634 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2635 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2636 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2637 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2638 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2639 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2640 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2641 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2642 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2643 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2644 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2645 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2646 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2647 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2648 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2649 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2650 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2651 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2659 "Opzioni di compilazione:"
2662 msgid "Error initializing terminal."
2663 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2667 msgid "Debugging at level %d.\n"
2668 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2672 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
2676 msgid "%s does not exist. Create it?"
2677 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2681 msgid "Can't create %s: %s."
2682 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2685 msgid "No recipients specified.\n"
2686 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2690 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2691 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2694 msgid "No mailbox with new mail."
2695 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2698 msgid "No incoming mailboxes defined."
2699 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2702 msgid "Mailbox is empty."
2703 msgstr "La mailbox è vuota."
2705 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2707 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2708 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2710 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2711 msgid "Mailbox is corrupt!"
2712 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2715 msgid "Mailbox was corrupted!"
2716 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2718 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2719 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2720 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
2723 msgid "Unable to lock mailbox!"
2724 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2726 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2727 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2728 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2731 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2732 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2736 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2737 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
2739 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2740 #. * change/deleted message
2743 msgid "Committing changes..."
2744 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2748 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2749 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
2752 msgid "Could not reopen mailbox!"
2753 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2756 msgid "Reopening mailbox..."
2757 msgstr "Riapro la mailbox..."
2764 msgid "Invalid index number."
2765 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2767 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2768 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2770 msgstr "Nessuna voce."
2773 msgid "You cannot scroll down farther."
2774 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2777 msgid "You cannot scroll up farther."
2778 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2781 msgid "You are on the last page."
2782 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2785 msgid "You are on the first page."
2786 msgstr "Sei alla prima pagina."
2789 msgid "First entry is shown."
2790 msgstr "La prima voce è questa."
2793 msgid "Last entry is shown."
2794 msgstr "L'ultima voce è questa."
2797 msgid "You are on the last entry."
2798 msgstr "Sei all'ultima voce."
2801 msgid "You are on the first entry."
2802 msgstr "Sei alla prima voce."
2804 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2805 msgid "Search for: "
2808 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2809 msgid "Reverse search for: "
2810 msgstr "Cerca all'indietro: "
2812 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2813 msgid "No search pattern."
2814 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2816 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2818 msgstr "Non trovato."
2821 msgid "No tagged entries."
2822 msgstr "Nessuna voce segnata."
2825 msgid "Search is not implemented for this menu."
2826 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2829 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2830 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2833 msgid "Tagging is not supported."
2834 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2836 #: mh.c:659 mh.c:896
2838 msgid "Reading %s... %d"
2839 msgstr "Leggo %s... %d"
2842 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2843 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2846 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2847 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
2854 msgid "File is a directory, save under it?"
2855 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2858 msgid "File under directory: "
2859 msgstr "File nella directory: "
2862 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2863 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
2870 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2871 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
2875 msgid "%s is not a mailbox!"
2876 msgstr "%s non è una mailbox!"
2880 msgid "Append messages to %s?"
2881 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
2883 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2885 msgid "Connection to %s closed"
2886 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2888 #: mutt_socket.c:267
2889 msgid "SSL is unavailable."
2890 msgstr "SSL non è disponibile."
2892 #: mutt_socket.c:298
2893 msgid "Preconnect command failed."
2894 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2896 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2898 msgid "Error talking to %s (%s)"
2899 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2901 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2903 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2904 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
2906 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2908 msgid "Looking up %s..."
2909 msgstr "Cerco %s..."
2911 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2913 msgid "Could not find the host \"%s\""
2914 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2916 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2918 msgid "Connecting to %s..."
2919 msgstr "Mi connetto a %s..."
2921 #: mutt_socket.c:525
2923 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2924 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2927 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2928 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2932 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2933 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2937 msgid "%s has insecure permissions!"
2938 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2941 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2942 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2946 msgstr "errore di I/O"
2950 msgid "SSL failed: %s"
2951 msgstr "SSL fallito: %s"
2954 msgid "Unable to get certificate from peer"
2955 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2959 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2960 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2964 msgstr "Sconosciuto"
2968 msgid "[unable to calculate]"
2969 msgstr "[impossibile da calcolare]"
2972 msgid "[invalid date]"
2973 msgstr "[data non valida]"
2976 msgid "Server certificate is not yet valid"
2977 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
2980 msgid "Server certificate has expired"
2981 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
2984 msgid "This certificate belongs to:"
2985 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
2988 msgid "This certificate was issued by:"
2989 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
2993 msgid "This certificate is valid"
2994 msgstr "Questo certificato è valido"
3008 msgid "Fingerprint: %s"
3009 msgstr "Fingerprint: %s"
3012 msgid "SSL Certificate check"
3013 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3016 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3017 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3024 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3025 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3031 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3036 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3037 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3040 msgid "Certificate saved"
3041 msgstr "Certificato salvato"
3045 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3046 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3050 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3051 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3054 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3055 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3059 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3060 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3063 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3064 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3068 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3069 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3073 msgid "Couldn't lock %s\n"
3074 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3078 msgid "Reading %s..."
3079 msgstr "Leggo %s..."
3083 msgid "Writing %s..."
3084 msgstr "Scrivo %s..."
3088 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3089 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3093 msgid "Move read messages to %s?"
3094 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3096 #: mx.c:890 mx.c:1146
3098 msgid "Purge %d deleted message?"
3099 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3101 #: mx.c:890 mx.c:1146
3103 msgid "Purge %d deleted messages?"
3104 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3108 msgid "Moving read messages to %s..."
3109 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3111 #: mx.c:973 mx.c:1137
3112 msgid "Mailbox is unchanged."
3113 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3117 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3118 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3120 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3122 msgid "%d kept, %d deleted."
3123 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3127 msgid " Press '%s' to toggle write"
3128 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3131 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3132 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3136 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3137 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3140 msgid "Mailbox checkpointed."
3141 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3144 msgid "Can't write message"
3145 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3148 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3149 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3152 msgid "Not available in this menu."
3153 msgstr "Non disponibile in questo menù."
3164 msgid "View Attachm."
3165 msgstr "Vedi Allegato"
3171 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3172 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3173 msgid "Bottom of message is shown."
3174 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3176 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3177 msgid "Top of message is shown."
3178 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3181 msgid "Reverse search: "
3182 msgstr "Cerca all'indietro: "
3189 msgid "Help is currently being shown."
3190 msgstr "L'help è questo."
3193 msgid "No more quoted text."
3194 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3197 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3198 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3201 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3202 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3206 msgid "Error in expression: %s"
3207 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3211 msgid "Invalid day of month: %s"
3212 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3216 msgid "Invalid month: %s"
3217 msgstr "Mese non valido: %s"
3219 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3222 msgid "Invalid relative date: %s"
3223 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3226 msgid "error in expression"
3227 msgstr "errore nell'espressione"
3229 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3231 msgid "error in pattern at: %s"
3232 msgstr "errore nel modello in: %s"
3236 msgid "%c: invalid command"
3237 msgstr "%c: comando non valido"
3241 msgid "%c: not supported in this mode"
3242 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3246 msgid "missing parameter"
3247 msgstr "parametro mancante"
3251 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3252 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3255 msgid "empty pattern"
3256 msgstr "modello vuoto"
3260 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3261 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3263 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3264 msgid "Compiling search pattern..."
3265 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3268 msgid "Executing command on matching messages..."
3269 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3272 msgid "No messages matched criteria."
3273 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3276 msgid "Search hit bottom without finding match"
3277 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3280 msgid "Search hit top without finding match"
3281 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3284 msgid "Search interrupted."
3285 msgstr "Ricerca interrotta."
3288 msgid "Enter PGP passphrase:"
3289 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3292 msgid "PGP passphrase forgotten."
3293 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3296 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3297 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3299 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3301 "[-- End of PGP output --]\n"
3304 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3309 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3311 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3314 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3315 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3319 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3321 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3324 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3325 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3328 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3329 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3332 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3333 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3337 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3340 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3344 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3345 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3349 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3352 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3357 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3360 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3364 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3365 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3369 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3371 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
3374 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3375 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
3378 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3379 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3383 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3384 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
3386 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3388 msgid "Enter keyID for %s: "
3389 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
3392 msgid "Can't invoke PGP"
3393 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3397 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3399 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3415 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3417 msgstr "Firma come: "
3420 msgid "Fetching PGP key..."
3421 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3424 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3425 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3427 #. __STRCAT_CHECKED__
3428 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3432 #. __STRCAT_CHECKED__
3435 msgstr "Controlla la chiave "
3439 msgid "PGP keys matching <%s>."
3440 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3444 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3445 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3447 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3448 msgid "Can't open /dev/null"
3449 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3451 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3452 msgid "Can't create temporary file"
3453 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
3457 msgid "Key ID: 0x%s"
3458 msgstr "Key ID: 0x%s"
3461 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3462 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
3465 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3466 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
3469 msgid "ID has undefined validity."
3470 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
3473 msgid "ID is not valid."
3474 msgstr "L'ID non è valido."
3477 msgid "ID is only marginally valid."
3478 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
3482 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3483 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
3486 msgid "Please enter the key ID: "
3487 msgstr "Inserisci il key ID: "
3490 msgid "Invoking pgp..."
3491 msgstr "Eseguo PGP..."
3496 msgstr "Chiave PGP %s."
3498 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3500 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3501 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
3503 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3505 msgid "Command TOP is not supported by server."
3506 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3509 msgid "Can't write header to temporary file!"
3510 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3512 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3514 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3515 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3517 #: pop.c:243 pop.c:558
3519 msgid "%s is an invalid POP path"
3520 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3523 msgid "Fetching list of messages..."
3524 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3527 msgid "Can't write message to temporary file!"
3528 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3530 #: pop.c:513 pop.c:578
3531 msgid "Checking for new messages..."
3532 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3535 msgid "POP host is not defined."
3536 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3539 msgid "No new mail in POP mailbox."
3540 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3543 msgid "Delete messages from server?"
3544 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3548 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3549 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3552 msgid "Error while writing mailbox!"
3553 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3557 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3558 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3560 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3561 msgid "Server closed connection!"
3562 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3565 msgid "Authenticating (SASL)..."
3566 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3569 msgid "Authenticating (APOP)..."
3570 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3573 msgid "APOP authentication failed."
3574 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3578 msgid "Command USER is not supported by server."
3579 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3582 msgid "Unable to leave messages on server."
3583 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3587 msgid "Error connecting to server: %s"
3588 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3591 msgid "Closing connection to POP server..."
3592 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3595 msgid "Verifying message indexes..."
3596 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3599 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3600 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3603 msgid "Postponed Messages"
3604 msgstr "Messaggi Rimandati"
3606 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3607 msgid "No postponed messages."
3608 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3610 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3611 msgid "Illegal PGP header"
3612 msgstr "Header PGP non consentito"
3615 msgid "Illegal S/MIME header"
3616 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3620 msgid "Decrypting message..."
3621 msgstr "Prendo il messaggio..."
3624 msgid "Decryption failed."
3625 msgstr "Decifratura fallita."
3629 msgstr "Nuova Ricerca"
3633 msgstr "Crea un alias"
3640 msgid "Waiting for response..."
3641 msgstr "Aspetto la risposta..."
3643 #: query.c:231 query.c:259
3644 msgid "Query command not defined."
3645 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3653 #: query.c:299 query.c:324
3657 #: query.c:307 query.c:333
3660 msgstr "Ricerca '%s'"
3674 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3675 msgid "Attachment saved."
3676 msgstr "Allegato salvato."
3680 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3681 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3684 msgid "Attachment filtered."
3685 msgstr "Allegato filtrato."
3688 msgid "Filter through: "
3689 msgstr "Filtra attraverso: "
3693 msgstr "Manda con una pipe a: "
3697 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3698 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3701 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3702 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3705 msgid "Print attachment?"
3706 msgstr "Stampo l'allegato?"
3709 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3710 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3716 #: recvattach.c:1002
3717 msgid "There are no subparts to show!"
3718 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3720 #: recvattach.c:1063
3721 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3722 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3724 #: recvattach.c:1071
3725 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3726 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3728 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3729 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3730 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3733 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3734 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3737 msgid "Error bouncing message!"
3738 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3741 msgid "Error bouncing messages!"
3742 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3746 msgid "Can't open temporary file %s."
3747 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3750 msgid "Forward as attachments?"
3751 msgstr "Inoltro come allegati?"
3754 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3756 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3759 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3760 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3762 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3764 msgid "Can't create %s."
3765 msgstr "Impossibile creare %s."
3768 msgid "Can't find any tagged messages."
3769 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3771 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3772 msgid "No mailing lists found!"
3773 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3778 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3797 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3798 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3801 msgid "Select a remailer chain."
3802 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3806 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3807 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3811 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3812 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3815 msgid "The remailer chain is already empty."
3816 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3819 msgid "You already have the first chain element selected."
3820 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3823 msgid "You already have the last chain element selected."
3824 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3827 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3828 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3832 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3833 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3837 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3838 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3841 msgid "Error sending message."
3842 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3846 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3847 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3850 msgid "No mailcap path specified"
3851 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3855 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3856 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3859 msgid "score: too few arguments"
3860 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3863 msgid "score: too many arguments"
3864 msgstr "score: troppi argomenti"
3867 msgid "No subject, abort?"
3868 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
3871 msgid "No subject, aborting."
3872 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
3874 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3875 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3876 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3877 #. * provides a way to do that.
3881 msgid "Reply to %s%s?"
3882 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3884 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
3887 msgid "Follow-up to %s%s?"
3888 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3890 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3891 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3894 msgid "No tagged messages are visible!"
3895 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
3898 msgid "Include message in reply?"
3899 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
3902 msgid "Including quoted message..."
3903 msgstr "Includo il messaggio citato..."
3906 msgid "Could not include all requested messages!"
3907 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
3910 msgid "Forward as attachment?"
3911 msgstr "Inoltro come allegato?"
3914 msgid "Preparing forwarded message..."
3915 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3917 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3918 #. * are any postponed messages first.
3921 msgid "Recall postponed message?"
3922 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
3925 msgid "Edit forwarded message?"
3926 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
3929 msgid "Abort unmodified message?"
3930 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
3933 msgid "Aborted unmodified message."
3934 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
3937 msgid "Message postponed."
3938 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
3941 msgid "No recipients are specified!"
3942 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
3945 msgid "No recipients were specified."
3946 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
3949 msgid "No subject, abort sending?"
3950 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
3953 msgid "No subject specified."
3954 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
3957 msgid "Sending message..."
3958 msgstr "Spedisco il messaggio..."
3961 msgid "Could not send the message."
3962 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
3966 msgstr "Messaggio spedito."
3969 msgid "Sending in background."
3970 msgstr "Invio in background."
3973 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3974 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
3978 msgid "%s no longer exists!"
3979 msgstr "%s non esiste più!"
3983 msgid "%s isn't a regular file."
3984 msgstr "%s non è un file regolare."
3988 msgid "Could not open %s"
3989 msgstr "Impossibile aprire %s"
3993 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3994 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
3997 msgid "Output of the delivery process"
3998 msgstr "Output del processo di consegna"
4002 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4003 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4007 msgid "%s... Exiting.\n"
4008 msgstr "%s... Esco.\n"
4010 #: signal.c:42 signal.c:45
4012 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4013 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
4017 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4018 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
4021 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4022 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4030 msgstr "Verificato "
4034 msgstr "Non verificato"
4046 msgstr "Non valido "
4050 msgstr "Sconosciuto "
4053 msgid "Enter keyID: "
4054 msgstr "Inserisci il keyID: "
4058 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4059 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4061 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4063 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4064 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4066 #: smime.c:541 smime.c:611
4068 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4069 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4071 #: smime.c:544 smime.c:614
4073 msgid "Use ID %s for %s ?"
4074 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4078 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4080 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4085 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4086 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4088 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4089 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4090 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4094 msgstr "manca il file del certificato"
4098 msgstr "manca la mailbox"
4100 #. fatal error while trying to encrypt message
4102 msgid "No output from OpenSSL.."
4103 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4106 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4107 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4110 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4111 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4114 msgid "No output from OpenSSL..."
4115 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4117 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4119 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4122 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4125 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4126 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4127 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4130 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4131 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4134 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4135 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4140 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4143 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4148 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4151 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4156 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4158 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4168 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4170 "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
4177 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4182 msgid "Sorting mailbox..."
4183 msgstr "Ordino la mailbox..."
4186 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4187 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4190 msgid "(no mailbox)"
4191 msgstr "(nessuna mailbox)"
4194 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4195 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4198 msgid "Parent message is not available."
4199 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4201 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4202 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
4204 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4205 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
4207 #~ msgid "%s: stat: %s"
4208 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4210 #~ msgid "%s: not a regular file"
4211 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
4213 #~ msgid "unspecified protocol error"
4214 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"