1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "Username at %s: "
26 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
30 msgid "Password for %s@%s: "
31 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
33 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
39 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
40 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
45 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
53 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
54 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
55 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
56 #: recvattach.c:60 smime.c:428
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
76 #: alias.c:280 send.c:197
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nom personal: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
90 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
91 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Guarda en el fitxer: "
97 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
100 msgid "You have no aliases!"
101 msgstr "No teniu cap àlies!"
109 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
110 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
119 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Error en executar «%s»!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
133 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
140 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
143 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
144 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
168 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
169 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
175 msgstr "Error d'escriptura!"
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "No sé com imprimir això!"
183 msgstr "Canvia directori"
185 #: browser.c:51 browser.c:63
200 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
202 #: browser.c:62 curs_main.c:399
206 #: browser.c:519 browser.c:1175
208 msgid "%s is not a directory."
209 msgstr "«%s» no és un directori."
212 msgid "Subscribed newsgroups"
217 msgid "Newsgroups on server [%s]"
221 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
224 msgid "Mailboxes [%d]"
225 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
229 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
230 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
234 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
235 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
238 msgid "Can't attach a directory!"
239 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
241 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
242 msgid "No files match the file mask"
243 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
246 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
251 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
252 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
255 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
256 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
260 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
261 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
264 msgid "Mailbox deleted."
265 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
268 msgid "Mailbox not deleted."
269 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
273 msgstr "Canvia al directori: "
275 #: browser.c:1163 browser.c:1230
276 msgid "Error scanning directory."
277 msgstr "Error en llegir el directori."
281 msgstr "Màscara de fitxers: "
284 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
288 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
289 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
292 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
298 msgid "New file name: "
299 msgstr "Nom del nou fitxer: "
302 msgid "Can't view a directory"
303 msgstr "No es pot veure un directori."
306 msgid "Error trying to view file"
307 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
311 msgid "Subscribe pattern: "
316 msgid "Unsubscribe pattern: "
317 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
321 msgid "No newsgroups match the mask"
322 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
324 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
327 msgstr "Hi ha correu nou en "
331 msgid "%s: color not supported by term"
332 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
336 msgid "%s: no such color"
337 msgstr "%s: El color no existeix."
339 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
341 msgid "%s: no such object"
342 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
345 # ivb «index» és una paraula clau.
348 msgid "%s: command valid only for index object"
349 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
353 msgid "%s: too few arguments"
354 msgstr "%s: Manquen arguments."
357 msgid "Missing arguments."
358 msgstr "Manquen arguments."
360 #: color.c:571 color.c:581
361 msgid "color: too few arguments"
362 msgstr "color: Manquen arguments."
365 msgid "mono: too few arguments"
366 msgstr "mono: Manquen arguments."
370 msgid "%s: no such attribute"
371 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
374 # ivb També apareix com a error aïllat.
375 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
376 msgid "too few arguments"
377 msgstr "Manquen arguments."
380 # ivb També apareix com a error aïllat.
381 #: color.c:672 hook.c:86
382 msgid "too many arguments"
383 msgstr "Sobren arguments."
386 # ivb També apareix com a error aïllat.
388 msgid "default colors not supported"
389 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
391 #: commands.c:80 mbox.c:612
392 msgid "Could not create temporary file!"
393 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
396 msgid "Cannot create display filter"
397 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
400 msgid "Verify PGP signature?"
401 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
404 msgid "Could not copy message"
405 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
408 msgid "S/MIME signature successfully verified."
409 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
412 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
413 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
415 #: commands.c:200 commands.c:211
416 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
417 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
420 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
421 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
424 msgid "PGP signature successfully verified."
425 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
428 msgid "PGP signature could NOT be verified."
429 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
435 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
436 msgid "Bounce message to: "
437 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
439 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
440 msgid "Bounce tagged messages to: "
441 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
443 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
444 msgid "Error parsing address!"
445 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
447 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
449 msgid "Bad IDN: '%s'"
450 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
453 # ivb El programa posa l'interrogant.
454 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
456 msgid "Bounce message to %s"
457 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
460 # ivb El programa posa l'interrogant.
461 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
463 msgid "Bounce messages to %s"
464 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
466 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
467 msgid "Message not bounced."
468 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
470 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
471 msgid "Messages not bounced."
472 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
474 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
475 msgid "Message bounced."
476 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
478 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
479 msgid "Messages bounced."
480 msgstr "S'han redirigit els missatges."
482 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
483 msgid "Can't create filter process"
484 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
487 msgid "Pipe to command: "
488 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
491 msgid "No printing command has been defined."
492 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
495 msgid "Print message?"
496 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
499 msgid "Print tagged messages?"
500 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
503 msgid "Message printed"
504 msgstr "S'ha imprés el missatge."
507 msgid "Messages printed"
508 msgstr "S'han imprés els missatges."
511 msgid "Message could not be printed"
512 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
515 msgid "Messages could not be printed"
516 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
520 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
523 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
528 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
531 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
535 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
541 msgid "Shell command: "
542 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
546 msgid "Decode-save%s to mailbox"
547 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
551 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
552 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
556 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
557 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
561 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
562 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
566 msgid "Save%s to mailbox"
567 msgstr "Desa%s en la bústia"
571 msgid "Copy%s to mailbox"
572 msgstr "Còpia%s en la bústia"
576 msgstr " els marcats"
580 msgid "Copying to %s..."
581 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
585 msgid "Convert to %s upon sending?"
586 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
590 msgid "Content-Type changed to %s."
591 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
595 msgid "Character set changed to %s; %s."
596 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
599 msgid "not converting"
600 msgstr "es farà conversió"
604 msgstr "no es farà conversió"
607 msgid "There are no attachments."
608 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
610 #: compose.c:111 compose.c:124
614 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
618 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
620 msgstr "Ajunta fitxer"
622 #: compose.c:117 compose.c:129
627 msgid "Sign, Encrypt"
628 msgstr "Signa i xifra"
651 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
652 #: compose.c:186 compose.c:191
655 msgstr " signa com a: "
657 #: compose.c:187 compose.c:192
659 msgstr "<per defecte>"
662 msgid "Encrypt with: "
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
672 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
675 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
676 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
679 msgid "-- Attachments"
680 msgstr "-- Fitxers adjunts"
684 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
685 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
688 msgid "You may not delete the only attachment."
689 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
691 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
692 #: compose.c:718 send.c:1580
694 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
695 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
698 msgid "Attaching selected files..."
699 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
703 msgid "Unable to attach %s!"
704 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
707 msgid "Open mailbox to attach message from"
708 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
712 msgid "Open newsgroup to attach message from"
713 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
716 msgid "No messages in that folder."
717 msgstr "La carpeta no conté missatges."
720 msgid "Tag the messages you want to attach!"
721 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
724 msgid "Unable to attach!"
725 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
728 msgid "Recoding only affects text attachments."
729 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
732 msgid "The current attachment won't be converted."
733 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
736 msgid "The current attachment will be converted."
737 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
740 msgid "Invalid encoding."
741 msgstr "La codificació no és vàlida."
744 msgid "Save a copy of this message?"
745 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
749 msgstr "Reanomena a: "
752 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
753 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
754 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
756 msgid "Can't stat %s: %s"
757 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
761 msgstr "Nou fitxer: "
764 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
765 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
769 msgid "Unknown Content-Type %s"
770 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
774 msgid "Can't create file %s"
775 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
778 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
780 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
781 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
784 msgid "Postpone this message?"
785 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
788 msgid "Write message to mailbox"
789 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
793 msgid "Writing message to %s ..."
794 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
797 msgid "Message written."
798 msgstr "S'ha escrit el missatge."
801 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
802 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
805 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
806 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
808 #: compress.c:202 mbox.c:520
809 msgid "Mailbox was corrupted!"
810 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
814 msgid "Decompressing %s..."
815 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
817 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
818 msgid "Unable to lock mailbox!"
819 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
823 msgid "echo Decompressing %s..."
824 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
828 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
831 #: compress.c:348 compress.c:420
833 msgid "Compressing %s..."
834 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
836 #: compress.c:375 compress.c:450
838 msgid "echo Compressing %s..."
839 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
844 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
850 msgid "Compressed-appending to %s..."
851 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
855 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
860 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
865 msgid " (current time: %c)"
866 msgstr " (data actual: %c)"
868 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
871 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
872 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
875 msgid "Passphrase(s) forgotten."
876 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
878 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
879 msgid "Invoking PGP..."
880 msgstr "S'està invocant PGP..."
882 # S'ha intentat però ha fallat. ivb
884 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
886 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
888 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
890 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
891 msgid "Mail not sent."
892 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
895 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
896 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
898 #: crypt.c:589 crypt.c:628
899 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
900 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
902 #: crypt.c:611 crypt.c:647
903 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
904 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
908 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
911 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
917 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
920 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
921 "[-- no és conegut! --]\n"
927 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
930 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
935 "[-- The following data is signed --]\n"
938 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
943 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
946 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
952 "[-- End of signed data --]\n"
955 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
958 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
963 msgid "Invoking S/MIME..."
964 msgstr "S'està invocant PGP..."
968 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
969 msgstr "Error en el patró en: %s"
973 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
978 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
981 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
983 msgid "error allocating data object: %s\n"
984 msgstr "Error en el patró en: %s"
988 msgid "error rewinding data object: %s\n"
989 msgstr "Error en el patró en: %s"
991 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
993 msgid "error reading data object: %s\n"
994 msgstr "Error en el patró en: %s"
998 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
999 msgstr "Error en el patró en: %s"
1001 #: crypt-gpgme.c:597
1003 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:606
1008 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:616
1013 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:657
1018 msgid "error encrypting data: %s\n"
1019 msgstr "Error en el patró en: %s"
1021 #: crypt-gpgme.c:750
1023 msgid "error signing data: %s\n"
1024 msgstr "Error en el patró en: %s"
1026 #: crypt-gpgme.c:938
1028 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1029 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
1031 #: crypt-gpgme.c:946
1032 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1035 #: crypt-gpgme.c:952
1037 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1038 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
1040 #: crypt-gpgme.c:966
1041 msgid "Warning: The signature expired at: "
1044 #: crypt-gpgme.c:972
1045 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:976
1050 msgid "The CRL is not available\n"
1051 msgstr "SSL no es troba disponible."
1053 #: crypt-gpgme.c:981
1054 msgid "Available CRL is too old\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:986
1058 msgid "A policy requirement was not met\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:994
1062 msgid "A system error occurred"
1065 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1067 msgid "Fingerprint: "
1068 msgstr "Empremta digital: %s"
1070 #: crypt-gpgme.c:1082
1072 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1076 #: crypt-gpgme.c:1088
1077 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:1092
1082 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1086 #: crypt-gpgme.c:1160
1087 msgid "Error getting key information: "
1090 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1091 msgid "Good signature from: "
1094 #: crypt-gpgme.c:1175
1098 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1102 #: crypt-gpgme.c:1187
1103 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1106 #: crypt-gpgme.c:1209
1108 msgid "Error checking signature"
1109 msgstr "Error en enviar el missatge."
1111 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1112 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1260
1117 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1118 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1123 "[-- End signature information --]\n"
1127 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1129 #: crypt-gpgme.c:1406
1132 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1134 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:1877
1138 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1141 #: crypt-gpgme.c:1920
1142 msgid "Error: copy data failed\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1147 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1150 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1154 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1155 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1159 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1162 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1165 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1166 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1167 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1170 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1171 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1174 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1175 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1179 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1182 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1187 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1190 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1194 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1195 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2039
1200 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1203 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1208 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1211 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2062
1216 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1217 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1219 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1220 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1221 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1223 #: crypt-gpgme.c:2101
1226 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1228 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2102
1233 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1235 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2129
1239 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1242 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1244 #: crypt-gpgme.c:2130
1246 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1249 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1251 #: crypt-gpgme.c:2677
1252 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1255 #: crypt-gpgme.c:2679
1256 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1259 #: crypt-gpgme.c:2684
1260 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1263 #: crypt-gpgme.c:2756
1264 msgid " aka ......: "
1267 #: crypt-gpgme.c:2756
1268 msgid "Name ......: "
1271 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1276 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1278 msgid "Valid From : %s\n"
1279 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1281 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1283 msgid "Valid To ..: %s\n"
1284 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
1286 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1288 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1291 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1293 msgid "Key Usage .: "
1296 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1301 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1302 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1306 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1310 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1311 msgid "certification"
1314 #: crypt-gpgme.c:2851
1316 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1319 #: crypt-gpgme.c:2857
1321 msgid "Issued By .: "
1324 #: crypt-gpgme.c:2873
1326 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1327 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1329 #: crypt-gpgme.c:2876
1334 #: crypt-gpgme.c:2884
1339 #: crypt-gpgme.c:2888
1343 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1344 msgid "Can't create temporary file"
1345 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
1347 #: crypt-gpgme.c:2969
1349 msgid "Collecting data..."
1350 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
1352 #: crypt-gpgme.c:2992
1354 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1355 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3000
1358 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1361 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1363 msgid "Key ID: 0x%s"
1364 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1366 #: crypt-gpgme.c:3086
1368 msgid "gpgme_new failed: %s"
1369 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
1371 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1373 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1376 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1378 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1381 #: crypt-gpgme.c:3268
1383 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1385 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
1387 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1392 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1394 msgstr "Selecciona "
1396 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1398 msgstr "Comprova clau "
1400 #: crypt-gpgme.c:3319
1402 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1403 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1405 #: crypt-gpgme.c:3321
1407 msgid "PGP keys matching"
1408 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1410 #: crypt-gpgme.c:3323
1412 msgid "S/MIME keys matching"
1413 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
1415 #: crypt-gpgme.c:3325
1417 msgid "keys matching"
1418 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
1420 #: crypt-gpgme.c:3328
1425 #: crypt-gpgme.c:3330
1430 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1431 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1433 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1437 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1438 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1439 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1440 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1443 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1444 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1445 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1446 msgid "ID has undefined validity."
1447 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
1451 # ivb Aquest ID no és vàlid.
1452 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1453 msgid "ID is not valid."
1454 msgstr "L'ID no és vàlid."
1458 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1459 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1460 msgid "ID is only marginally valid."
1461 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
1464 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
1465 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1467 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1468 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
1470 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1472 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1473 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
1475 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1477 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1478 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
1480 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1482 msgid "Enter keyID for %s: "
1483 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
1485 #: crypt-gpgme.c:3831
1487 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1488 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1491 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1492 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
1493 #: crypt-gpgme.c:3832
1498 #: crypt-gpgme.c:3836
1500 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1501 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
1504 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
1505 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
1506 #: crypt-gpgme.c:3837
1511 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1513 msgstr "Signa com a: "
1525 msgid "Exit Mutt-ng?"
1526 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1529 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1530 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
1531 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1532 msgid "unknown error"
1533 msgstr "Error desconegut"
1536 msgid "Press any key to continue..."
1537 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1540 msgid " ('?' for list): "
1541 msgstr " («?» llista): "
1543 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1544 msgid "No mailbox is open."
1545 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1547 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1548 msgid "There are no messages."
1549 msgstr "No hi ha cap missatge."
1551 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1552 msgid "Mailbox is read-only."
1553 msgstr "La bústia és de només lectura."
1555 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1556 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1557 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
1560 msgid "No visible messages."
1561 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1564 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1565 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1568 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1569 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
1572 msgid "Changes to folder will not be written."
1573 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
1575 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1579 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1583 #: curs_main.c:384 query.c:44
1588 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1589 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1597 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1602 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1603 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1606 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1609 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1611 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1614 msgid "New mail in this mailbox."
1615 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1618 msgid "Mailbox was externally modified."
1619 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
1622 msgid "No tagged messages."
1623 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1625 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1626 msgid "Nothing to do."
1627 msgstr "No hi ha res a fer."
1631 msgid "Enter Message-ID: "
1632 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
1635 msgid "Article has no parent reference!"
1640 msgid "Message not visible in limited view."
1641 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
1645 msgid "Article %s not found on server"
1649 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1654 msgid "Check for children of message..."
1655 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
1658 msgid "Jump to message: "
1659 msgstr "Salta al missatge: "
1662 msgid "Argument must be a message number."
1663 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
1666 msgid "That message is not visible."
1667 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
1670 msgid "Invalid message number."
1671 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1673 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1679 msgid "Delete messages matching: "
1680 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1683 msgid "No limit pattern is in effect."
1684 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1687 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1694 msgid "Limit to messages matching: "
1695 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1698 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1703 msgid "Quit Mutt-ng?"
1704 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1707 msgid "Tag messages matching: "
1708 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1710 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1717 msgid "Undelete messages matching: "
1718 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1721 msgid "Untag messages matching: "
1722 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1725 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1726 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1729 msgid "Open mailbox"
1730 msgstr "Obri la bústia"
1734 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1735 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1738 msgid "Open newsgroup"
1741 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1743 msgid "%s is not a mailbox."
1744 msgstr "«%s» no és una bústia."
1748 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1749 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1751 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1752 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1753 msgid "Threading is not enabled."
1754 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
1757 msgid "Thread broken"
1761 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1766 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1767 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1770 msgid "Threads linked"
1774 msgid "No thread linked"
1777 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1778 msgid "You are on the last message."
1779 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
1781 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1782 msgid "No undeleted messages."
1783 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1785 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1786 msgid "You are on the first message."
1787 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1789 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1790 msgid "Search wrapped to top."
1791 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
1793 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1794 msgid "Search wrapped to bottom."
1795 msgstr "La recerca ha tornat al final."
1798 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1800 msgid "No new messages"
1801 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1804 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1806 msgid "No unread messages"
1807 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1810 msgid " in this limited view"
1811 msgstr " en aquesta vista limitada."
1813 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1817 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1822 msgid "No more threads."
1823 msgstr "No hi ha més fils."
1826 msgid "You are on the first thread."
1827 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
1830 msgid "Thread contains unread messages."
1831 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1838 msgid "Marking as read"
1841 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1842 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1845 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1846 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1851 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1852 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1853 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1854 "~f messages\tinclude messages\n"
1855 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1856 "~h\t\tedit the message header\n"
1857 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1858 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1859 "~p\t\tprint the message\n"
1860 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1861 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1862 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1863 "~u\t\trecall the previous line\n"
1864 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1865 "~w file\t\twrite message to file\n"
1866 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1867 "~?\t\tthis message\n"
1868 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1870 "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
1871 "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
1872 "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
1873 "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
1874 "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
1875 "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
1876 "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
1877 "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
1878 "~p\t\timprimeix el missatge\n"
1879 "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
1880 "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
1881 "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
1882 "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
1883 "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
1884 "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
1885 "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
1886 "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
1887 ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
1891 msgid "%d: invalid message number.\n"
1892 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1895 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1896 msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
1899 msgid "No mailbox.\n"
1900 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1903 msgid "Message contains:\n"
1904 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1906 #: edit.c:370 edit.c:424
1907 msgid "(continue)\n"
1908 msgstr "(continuar)\n"
1911 msgid "missing filename.\n"
1912 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1915 msgid "No lines in message.\n"
1916 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1918 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
1921 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1922 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
1926 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1927 msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
1931 msgid "could not create temporary folder: %s"
1932 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
1936 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1937 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
1941 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1942 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
1945 msgid "Message file is empty!"
1946 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
1949 msgid "Message not modified!"
1950 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
1954 msgid "Can't open message file: %s"
1955 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
1957 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1959 msgid "Can't append to folder: %s"
1960 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
1964 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1965 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
1968 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1971 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1974 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
1977 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1980 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1982 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
1986 msgid "[-- Attachment #%d"
1987 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
1991 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1992 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
1996 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1998 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2003 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
2006 msgid "Invoking autoview command: %s"
2007 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2011 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2012 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
2014 #: handler.c:1158 handler.c:1175
2016 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2018 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
2022 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2024 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
2025 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
2029 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2031 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
2036 msgid "(size %s bytes) "
2037 msgstr "(amb mida %s octets) "
2040 msgid "has been deleted --]\n"
2041 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
2045 msgid "[-- on %s --]\n"
2046 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
2050 msgid "[-- name: %s --]\n"
2051 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2053 #: handler.c:1254 handler.c:1268
2055 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2056 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
2060 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2061 "[-- expired. --]\n"
2062 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2066 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2068 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
2069 "[-- no es suporta. --]\n"
2072 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2073 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
2076 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2077 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
2080 msgid "Unable to open temporary file!"
2081 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2085 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2086 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
2090 msgid "(use '%s' to view this part)"
2091 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
2094 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2095 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
2099 msgid "%s: unable to attach file"
2100 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
2103 msgid "ERROR: please report this bug"
2104 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
2107 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
2110 msgstr "<DESCONEGUT>"
2115 "Generic bindings:\n"
2119 "Vincles genèrics:\n"
2125 "Unbound functions:\n"
2129 "Funcions no vinculades:\n"
2133 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
2137 msgstr "Ajuda de «%s»"
2140 msgid "bad formatted command string"
2145 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2146 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
2150 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2151 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2155 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2156 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
2158 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2159 msgid "No authenticators available"
2160 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2162 #: imap/auth_anon.c:37
2163 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2164 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
2166 #: imap/auth_anon.c:65
2167 msgid "Anonymous authentication failed."
2168 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
2170 #: imap/auth_cram.c:42
2171 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2172 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
2174 #: imap/auth_cram.c:121
2175 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2176 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
2178 #: imap/auth_gss.c:98
2179 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2180 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
2182 #: imap/auth_gss.c:252
2183 msgid "GSSAPI authentication failed."
2184 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
2186 #: imap/auth_login.c:31
2187 msgid "LOGIN disabled on this server."
2188 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
2190 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2191 msgid "Logging in..."
2192 msgstr "S'està entrant..."
2194 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2195 msgid "Login failed."
2196 msgstr "L'entrada ha fallat."
2198 #: imap/auth_sasl.c:90
2200 msgid "Authenticating (%s)..."
2201 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
2203 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2204 msgid "SASL authentication failed."
2205 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2207 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2209 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2210 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2213 msgid "Getting namespaces..."
2214 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
2217 msgid "Getting folder list..."
2218 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
2220 #: imap/browse.c:213
2221 msgid "No such folder"
2222 msgstr "La carpeta no existeix."
2224 #: imap/browse.c:272
2225 msgid "Create mailbox: "
2226 msgstr "Crea la bústia: "
2228 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2229 msgid "Mailbox must have a name."
2230 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2232 #: imap/browse.c:284
2233 msgid "Mailbox created."
2234 msgstr "S'ha creat la bústia."
2236 #: imap/browse.c:313
2238 msgid "Rename mailbox %s to: "
2239 msgstr "Crea la bústia: "
2241 #: imap/browse.c:325
2243 msgid "Rename failed: %s"
2244 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2246 #: imap/browse.c:330
2248 msgid "Mailbox renamed."
2249 msgstr "S'ha creat la bústia."
2251 #: imap/command.c:290
2252 msgid "Mailbox closed"
2253 msgstr "S'ha tancat la bústia."
2255 #: imap/command.c:331
2256 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2257 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
2259 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2261 msgid "Closing connection to %s..."
2262 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
2265 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2266 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2269 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2272 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2273 msgid "Secure connection with TLS?"
2274 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
2276 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2277 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2278 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
2280 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2281 msgid "Encrypted connection unavailable"
2284 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2286 msgid "Selecting %s..."
2287 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2290 msgid "Error opening mailbox"
2291 msgstr "Error en obrir la bústia."
2293 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2296 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2298 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2300 msgid "Marking %d messages deleted..."
2301 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
2304 msgid "Expunge failed"
2305 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
2309 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2310 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2313 msgid "Expunging messages from server..."
2314 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
2317 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2318 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2320 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2321 msgid "CLOSE failed"
2322 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
2326 msgid "Header search without header name: %s"
2330 msgid "Bad mailbox name"
2331 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2335 msgid "Subscribing to %s..."
2336 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2340 msgid "Unsubscribing to %s..."
2341 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2345 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
2348 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2349 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
2351 #: imap/message.c:96
2352 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2354 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2356 #: imap/message.c:106
2358 msgid "Could not create temporary file %s"
2359 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2361 #: imap/message.c:131
2363 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2364 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
2366 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2368 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2369 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
2371 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2372 msgid "Fetching message..."
2373 msgstr "S'està recollint el missatge..."
2375 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2376 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2377 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2379 #: imap/message.c:530
2381 msgid "Uploading message..."
2382 msgstr "S'està penjant el missatge..."
2384 #: imap/message.c:676
2386 msgid "Copying %d messages to %s..."
2387 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
2389 #: imap/message.c:679
2391 msgid "Copying message %d to %s..."
2392 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
2396 msgstr "Voleu continuar?"
2398 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2400 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2401 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
2405 msgid "%s: Unknown type."
2406 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2410 msgid "Bad regexp: %s"
2411 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
2415 msgid "ifdef: too few arguments"
2416 msgstr "%s: Manquen arguments."
2420 msgid "ifndef: too few arguments"
2421 msgstr "mono: Manquen arguments."
2424 msgid "spam: no matching pattern"
2425 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2428 msgid "nospam: no matching pattern"
2429 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
2433 msgid "attachments: no disposition"
2434 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2438 msgid "attachments: invalid disposition"
2439 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2443 msgid "unattachments: no disposition"
2444 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2447 msgid "unattachments: invalid disposition"
2451 msgid "alias: no address"
2452 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
2456 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2457 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
2460 msgid "invalid header field"
2461 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2466 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2467 "Please report this error: \"%s\"\n"
2470 #: init.c:1751 init.c:1765
2472 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2475 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2477 msgid "Not available in this menu."
2478 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2482 msgid "%s: unknown variable"
2483 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2487 msgid "prefix is illegal with reset"
2488 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
2492 msgid "value is illegal with reset"
2493 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
2495 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2497 msgid "$%s is read-only"
2498 msgstr "La bústia és de només lectura."
2502 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2503 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
2507 msgid "%s: unknown type"
2508 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2512 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2513 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
2517 msgid "source: errors in %s"
2518 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
2522 # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2525 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2526 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
2530 msgid "source: error at %s"
2531 msgstr "source: Error en «%s»."
2535 msgid "%s: unknown command"
2536 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
2540 msgid "Error in command line: %s\n"
2541 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
2544 msgid "unable to determine home directory"
2545 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
2548 msgid "unable to determine username"
2549 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
2553 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2558 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2562 msgid "Macro loop detected."
2563 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
2565 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2566 msgid "Key is not bound."
2567 msgstr "La tecla no està vinculada."
2571 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2572 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
2575 msgid "push: too many arguments"
2576 msgstr "push: Sobren arguments."
2580 msgid "%s: no such menu"
2581 msgstr "%s: El menú no existeix."
2584 msgid "null key sequence"
2585 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2588 msgid "bind: too many arguments"
2589 msgstr "bind: Sobren arguments."
2593 msgid "%s: no such function in map"
2594 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
2597 msgid "macro: empty key sequence"
2598 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2601 msgid "macro: too many arguments"
2602 msgstr "macro: Sobren arguments."
2605 msgid "exec: no arguments"
2606 msgstr "exec: Manquen arguments."
2610 msgid "%s: no such function"
2611 msgstr "%s: La funció no existeix."
2614 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2615 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
2619 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2620 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2623 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
2624 # ivb restriccions de longitud.
2625 #: keymap_alldefs.h:5
2626 msgid "null operation"
2627 msgstr "l'operació nuŀla"
2629 #: keymap_alldefs.h:6
2630 msgid "end of conditional execution (noop)"
2631 msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
2633 #: keymap_alldefs.h:7
2634 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2635 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
2637 #: keymap_alldefs.h:8
2638 msgid "view attachment as text"
2639 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
2641 #: keymap_alldefs.h:9
2642 msgid "Toggle display of subparts"
2643 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
2645 #: keymap_alldefs.h:10
2646 msgid "move to the bottom of the page"
2647 msgstr "va al final de la pàgina"
2649 #: keymap_alldefs.h:11
2650 msgid "remail a message to another user"
2651 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
2653 #: keymap_alldefs.h:12
2654 msgid "select a new file in this directory"
2655 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
2657 #: keymap_alldefs.h:13
2659 msgstr "mostra un fitxer"
2661 #: keymap_alldefs.h:14
2662 msgid "display the currently selected file's name"
2663 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
2665 #: keymap_alldefs.h:15
2667 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2668 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
2670 #: keymap_alldefs.h:16
2672 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2673 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
2675 #: keymap_alldefs.h:17
2676 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2678 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
2681 #: keymap_alldefs.h:18
2682 msgid "list mailboxes with new mail"
2683 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
2685 #: keymap_alldefs.h:19
2686 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2689 #: keymap_alldefs.h:20
2690 msgid "change directories"
2691 msgstr "canvia de directori"
2693 #: keymap_alldefs.h:21
2694 msgid "check mailboxes for new mail"
2695 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
2697 #: keymap_alldefs.h:22
2698 msgid "attach a file(s) to this message"
2699 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
2701 #: keymap_alldefs.h:23
2702 msgid "attach message(s) to this message"
2703 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2705 #: keymap_alldefs.h:24
2707 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2708 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
2710 #: keymap_alldefs.h:25
2711 msgid "edit the BCC list"
2712 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
2714 #: keymap_alldefs.h:26
2715 msgid "edit the CC list"
2716 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2718 #: keymap_alldefs.h:27
2719 msgid "edit attachment description"
2720 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
2722 #: keymap_alldefs.h:28
2723 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2724 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
2726 #: keymap_alldefs.h:29
2727 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2728 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
2730 #: keymap_alldefs.h:30
2731 msgid "edit the file to be attached"
2732 msgstr "edita un fitxer adjunt"
2734 #: keymap_alldefs.h:31
2735 msgid "edit the from field"
2736 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
2738 #: keymap_alldefs.h:32
2739 msgid "edit the message with headers"
2740 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
2742 #: keymap_alldefs.h:33
2743 msgid "edit the message"
2744 msgstr "edita el missatge"
2746 #: keymap_alldefs.h:34
2747 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2748 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2750 #: keymap_alldefs.h:35
2752 msgid "edit the newsgroups list"
2753 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
2755 #: keymap_alldefs.h:36
2756 msgid "edit the Reply-To field"
2757 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2759 #: keymap_alldefs.h:37
2761 msgid "edit the Followup-To field"
2762 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2764 #: keymap_alldefs.h:38
2766 msgid "edit the X-Comment-To field"
2767 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
2769 #: keymap_alldefs.h:39
2770 msgid "edit the subject of this message"
2771 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
2773 #: keymap_alldefs.h:40
2774 msgid "edit the TO list"
2775 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
2777 #: keymap_alldefs.h:41
2778 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2779 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
2781 #: keymap_alldefs.h:42
2782 msgid "edit attachment content type"
2783 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
2785 #: keymap_alldefs.h:43
2786 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2787 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
2789 #: keymap_alldefs.h:44
2790 msgid "run ispell on the message"
2791 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
2793 #: keymap_alldefs.h:45
2794 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2795 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
2797 #: keymap_alldefs.h:46
2798 msgid "toggle recoding of this attachment"
2799 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
2801 #: keymap_alldefs.h:47
2802 msgid "save this message to send later"
2803 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
2805 #: keymap_alldefs.h:48
2806 msgid "rename/move an attached file"
2807 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
2809 #: keymap_alldefs.h:49
2810 msgid "send the message"
2811 msgstr "envia el missatge"
2813 #: keymap_alldefs.h:50
2814 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2815 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
2817 #: keymap_alldefs.h:51
2818 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2819 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
2821 #: keymap_alldefs.h:52
2822 msgid "update an attachment's encoding info"
2823 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
2825 #: keymap_alldefs.h:53
2826 msgid "write the message to a folder"
2827 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
2829 #: keymap_alldefs.h:54
2830 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2831 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
2833 #: keymap_alldefs.h:55
2834 msgid "create an alias from a message sender"
2835 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
2837 #: keymap_alldefs.h:56
2838 msgid "move entry to bottom of screen"
2839 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
2841 #: keymap_alldefs.h:57
2842 msgid "move entry to middle of screen"
2843 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
2845 #: keymap_alldefs.h:58
2846 msgid "move entry to top of screen"
2847 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
2849 #: keymap_alldefs.h:59
2850 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2851 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
2853 #: keymap_alldefs.h:60
2854 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2855 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
2857 #: keymap_alldefs.h:61
2858 msgid "delete the current entry"
2859 msgstr "esborra l'entrada actual"
2861 #: keymap_alldefs.h:62
2862 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2863 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
2865 #: keymap_alldefs.h:63
2866 msgid "delete all messages in subthread"
2867 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
2869 #: keymap_alldefs.h:64
2870 msgid "delete all messages in thread"
2871 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
2873 #: keymap_alldefs.h:65
2874 msgid "display full address of sender"
2875 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
2877 #: keymap_alldefs.h:66
2878 msgid "display message and toggle header weeding"
2879 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
2881 #: keymap_alldefs.h:67
2882 msgid "display a message"
2883 msgstr "mostra un missatge"
2885 #: keymap_alldefs.h:68
2886 msgid "edit the raw message"
2887 msgstr "edita un missatge en brut"
2889 #: keymap_alldefs.h:69
2890 msgid "delete the char in front of the cursor"
2891 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
2893 #: keymap_alldefs.h:70
2894 msgid "move the cursor one character to the left"
2895 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
2897 #: keymap_alldefs.h:71
2898 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2899 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
2901 #: keymap_alldefs.h:72
2902 msgid "jump to the beginning of the line"
2903 msgstr "salta al començament de la línia"
2906 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
2907 #: keymap_alldefs.h:73
2908 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2909 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
2911 #: keymap_alldefs.h:74
2912 msgid "complete filename or alias"
2913 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
2915 #: keymap_alldefs.h:75
2916 msgid "complete address with query"
2917 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
2919 #: keymap_alldefs.h:76
2920 msgid "delete the char under the cursor"
2921 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
2923 #: keymap_alldefs.h:77
2924 msgid "jump to the end of the line"
2925 msgstr "salta al final de la línia"
2927 #: keymap_alldefs.h:78
2928 msgid "move the cursor one character to the right"
2929 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
2931 #: keymap_alldefs.h:79
2932 msgid "move the cursor to the end of the word"
2933 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
2935 #: keymap_alldefs.h:80
2936 msgid "scroll down through the history list"
2937 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
2939 #: keymap_alldefs.h:81
2940 msgid "scroll up through the history list"
2941 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
2943 #: keymap_alldefs.h:82
2944 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2945 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
2947 #: keymap_alldefs.h:83
2948 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2949 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
2951 #: keymap_alldefs.h:84
2952 msgid "delete all chars on the line"
2953 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
2955 #: keymap_alldefs.h:85
2956 msgid "delete the word in front of the cursor"
2957 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
2959 #: keymap_alldefs.h:86
2960 msgid "quote the next typed key"
2961 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
2963 #: keymap_alldefs.h:87
2964 msgid "transpose character under cursor with previous"
2965 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
2967 #: keymap_alldefs.h:88
2968 msgid "capitalize the word"
2969 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
2971 #: keymap_alldefs.h:89
2972 msgid "convert the word to lower case"
2973 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
2975 #: keymap_alldefs.h:90
2976 msgid "convert the word to upper case"
2977 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
2979 #: keymap_alldefs.h:91
2980 msgid "enter a muttrc command"
2981 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
2983 #: keymap_alldefs.h:92
2984 msgid "enter a file mask"
2985 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
2987 #: keymap_alldefs.h:93
2988 msgid "exit this menu"
2989 msgstr "abandona aquest menú"
2991 #: keymap_alldefs.h:94
2992 msgid "filter attachment through a shell command"
2993 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
2995 #: keymap_alldefs.h:95
2996 msgid "move to the first entry"
2997 msgstr "va a la primera entrada"
2999 #: keymap_alldefs.h:96
3000 msgid "toggle a message's 'important' flag"
3001 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
3004 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
3005 #: keymap_alldefs.h:97
3007 msgid "followup to newsgroup"
3008 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
3010 #: keymap_alldefs.h:98
3011 msgid "forward to newsgroup"
3014 #: keymap_alldefs.h:99
3015 msgid "forward a message with comments"
3016 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
3018 #: keymap_alldefs.h:100
3019 msgid "select the current entry"
3020 msgstr "selecciona l'entrada actual"
3022 #: keymap_alldefs.h:101
3024 msgid "get all children of the current message"
3025 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3027 #: keymap_alldefs.h:102
3029 msgid "get message with Message-Id"
3030 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
3032 #: keymap_alldefs.h:103
3034 msgid "get parent of the current message"
3035 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
3037 #: keymap_alldefs.h:104
3038 msgid "reply to all recipients"
3039 msgstr "respon a tots els destinataris"
3041 #: keymap_alldefs.h:105
3042 msgid "scroll down 1/2 page"
3043 msgstr "avança mitja pàgina"
3045 #: keymap_alldefs.h:106
3046 msgid "scroll up 1/2 page"
3047 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3049 #: keymap_alldefs.h:107
3051 msgstr "mostra aquesta pantalla"
3053 #: keymap_alldefs.h:108
3054 msgid "jump to an index number"
3055 msgstr "salta a un número d'índex"
3057 #: keymap_alldefs.h:109
3058 msgid "move to the last entry"
3059 msgstr "va a l'última entrada"
3061 #: keymap_alldefs.h:110
3062 msgid "reply to specified mailing list"
3063 msgstr "respon a la llista de correu indicada"
3065 #: keymap_alldefs.h:111
3067 msgid "load active file from NNTP server"
3068 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3070 #: keymap_alldefs.h:112
3071 msgid "execute a macro"
3072 msgstr "executa una macro"
3074 #: keymap_alldefs.h:113
3075 msgid "compose a new mail message"
3076 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
3078 #: keymap_alldefs.h:114
3079 msgid "break the thread in two"
3082 #: keymap_alldefs.h:115
3083 msgid "open a different folder"
3084 msgstr "obri una carpeta diferent"
3086 #: keymap_alldefs.h:116
3087 msgid "open a different folder in read only mode"
3088 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3090 #: keymap_alldefs.h:117
3092 msgid "open a different newsgroup"
3093 msgstr "obri una carpeta diferent"
3095 #: keymap_alldefs.h:118
3097 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3098 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
3100 #: keymap_alldefs.h:119
3101 msgid "clear a status flag from a message"
3102 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
3104 #: keymap_alldefs.h:120
3105 msgid "delete messages matching a pattern"
3106 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
3108 #: keymap_alldefs.h:121
3109 msgid "rebuild header caching databases"
3112 #: keymap_alldefs.h:122
3114 msgid "reconstruct thread containing current message"
3115 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
3117 #: keymap_alldefs.h:123
3118 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3119 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
3121 #: keymap_alldefs.h:124
3122 msgid "retrieve mail from POP server"
3123 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
3125 #: keymap_alldefs.h:125
3126 msgid "move to the first message"
3127 msgstr "va al primer missatge"
3129 #: keymap_alldefs.h:126
3130 msgid "move to the last message"
3131 msgstr "va a l'últim missatge"
3133 #: keymap_alldefs.h:127
3134 msgid "show only messages matching a pattern"
3135 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
3137 #: keymap_alldefs.h:128
3139 msgid "link tagged message to the current one"
3140 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
3142 #: keymap_alldefs.h:129
3143 msgid "jump to the next new message"
3144 msgstr "salta al següent missatge nou"
3146 #: keymap_alldefs.h:130
3147 msgid "jump to the next new or unread message"
3148 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
3150 #: keymap_alldefs.h:131
3151 msgid "jump to the next subthread"
3152 msgstr "salta al subfil següent"
3154 #: keymap_alldefs.h:132
3155 msgid "jump to the next thread"
3156 msgstr "salta al fil següent"
3158 #: keymap_alldefs.h:133
3159 msgid "move to the next undeleted message"
3160 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
3162 #: keymap_alldefs.h:134
3163 msgid "jump to the next unread message"
3164 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
3166 #: keymap_alldefs.h:135
3167 msgid "jump to parent message in thread"
3168 msgstr "salta al missatge pare del fil"
3170 #: keymap_alldefs.h:136
3171 msgid "jump to previous thread"
3172 msgstr "salta al fil anterior"
3174 #: keymap_alldefs.h:137
3175 msgid "jump to previous subthread"
3176 msgstr "salta al subfil anterior"
3178 #: keymap_alldefs.h:138
3179 msgid "move to the previous undeleted message"
3180 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
3182 #: keymap_alldefs.h:139
3183 msgid "jump to the previous new message"
3184 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
3186 #: keymap_alldefs.h:140
3187 msgid "jump to the previous new or unread message"
3188 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3190 #: keymap_alldefs.h:141
3191 msgid "jump to the previous unread message"
3192 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
3194 #: keymap_alldefs.h:142
3195 msgid "mark the current thread as read"
3196 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
3198 #: keymap_alldefs.h:143
3199 msgid "mark the current subthread as read"
3200 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
3202 #: keymap_alldefs.h:144
3203 msgid "set a status flag on a message"
3204 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
3206 #: keymap_alldefs.h:145
3207 msgid "save changes to mailbox"
3208 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
3210 #: keymap_alldefs.h:146
3211 msgid "tag messages matching a pattern"
3212 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
3214 #: keymap_alldefs.h:147
3215 msgid "undelete messages matching a pattern"
3216 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
3218 #: keymap_alldefs.h:148
3219 msgid "untag messages matching a pattern"
3220 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3222 #: keymap_alldefs.h:149
3223 msgid "move to the middle of the page"
3224 msgstr "va al centre de la pàgina"
3226 #: keymap_alldefs.h:150
3227 msgid "move to the next entry"
3228 msgstr "va a l'entrada següent"
3230 #: keymap_alldefs.h:151
3231 msgid "scroll down one line"
3232 msgstr "avança una línia"
3234 #: keymap_alldefs.h:152
3235 msgid "move to the next page"
3236 msgstr "va a la pàgina següent"
3238 #: keymap_alldefs.h:153
3239 msgid "jump to the bottom of the message"
3240 msgstr "salta al final del missatge"
3242 #: keymap_alldefs.h:154
3243 msgid "toggle display of quoted text"
3244 msgstr "oculta o mostra el text citat"
3246 #: keymap_alldefs.h:155
3247 msgid "skip beyond quoted text"
3248 msgstr "avança fins al final del text citat"
3250 #: keymap_alldefs.h:156
3251 msgid "jump to the top of the message"
3252 msgstr "salta a l'inici del missatge"
3254 #: keymap_alldefs.h:157
3255 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3256 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
3259 # ivb El programa posa l'interrogant.
3260 #: keymap_alldefs.h:158
3262 msgid "post message to newsgroup"
3263 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
3265 #: keymap_alldefs.h:159
3266 msgid "move to the previous entry"
3267 msgstr "va a l'entrada anterior"
3269 #: keymap_alldefs.h:160
3270 msgid "scroll up one line"
3271 msgstr "endarrereix una línia"
3273 #: keymap_alldefs.h:161
3274 msgid "move to the previous page"
3275 msgstr "va a la pàgina anterior"
3277 #: keymap_alldefs.h:162
3278 msgid "print the current entry"
3279 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
3281 #: keymap_alldefs.h:163
3282 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3285 #: keymap_alldefs.h:164
3286 msgid "query external program for addresses"
3287 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
3289 #: keymap_alldefs.h:165
3290 msgid "append new query results to current results"
3291 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
3293 #: keymap_alldefs.h:166
3294 msgid "save changes to mailbox and quit"
3295 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
3297 #: keymap_alldefs.h:167
3298 msgid "recall a postponed message"
3299 msgstr "recupera un missatge posposat"
3301 #: keymap_alldefs.h:168
3302 msgid "clear and redraw the screen"
3303 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
3306 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
3307 #: keymap_alldefs.h:169
3311 #: keymap_alldefs.h:170
3313 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3314 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
3316 #: keymap_alldefs.h:171
3317 msgid "reply to a message"
3318 msgstr "respon a un missatge"
3320 #: keymap_alldefs.h:172
3321 msgid "use the current message as a template for a new one"
3322 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
3324 #: keymap_alldefs.h:173
3325 msgid "save message/attachment to a file"
3326 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
3328 #: keymap_alldefs.h:174
3329 msgid "search for a regular expression"
3330 msgstr "cerca una expressió regular"
3332 #: keymap_alldefs.h:175
3333 msgid "search backwards for a regular expression"
3334 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
3336 #: keymap_alldefs.h:176
3337 msgid "search for next match"
3338 msgstr "cerca la concordança següent"
3340 #: keymap_alldefs.h:177
3341 msgid "search for next match in opposite direction"
3342 msgstr "cerca la concordança anterior"
3344 #: keymap_alldefs.h:178
3345 msgid "toggle search pattern coloring"
3346 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
3348 #: keymap_alldefs.h:179
3349 msgid "invoke a command in a subshell"
3350 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
3352 #: keymap_alldefs.h:180
3353 msgid "sort messages"
3354 msgstr "ordena els missatges"
3356 #: keymap_alldefs.h:181
3357 msgid "sort messages in reverse order"
3358 msgstr "ordena inversament els missatges"
3360 #: keymap_alldefs.h:182
3362 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3363 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3365 #: keymap_alldefs.h:183
3366 msgid "tag the current entry"
3367 msgstr "marca l'entrada actual"
3369 #: keymap_alldefs.h:184
3370 msgid "apply next function to tagged messages"
3371 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
3373 #: keymap_alldefs.h:185
3374 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3375 msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
3377 #: keymap_alldefs.h:186
3378 msgid "tag the current subthread"
3379 msgstr "marca el subfil actual"
3381 #: keymap_alldefs.h:187
3382 msgid "tag the current thread"
3383 msgstr "marca el fil actual"
3385 #: keymap_alldefs.h:188
3386 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3387 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
3389 #: keymap_alldefs.h:189
3391 msgid "toggle view of read messages"
3392 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
3394 #: keymap_alldefs.h:190
3395 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3396 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
3399 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
3400 #: keymap_alldefs.h:191
3401 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3403 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
3406 #: keymap_alldefs.h:192
3407 msgid "move to the top of the page"
3408 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
3410 #: keymap_alldefs.h:193
3411 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3414 #: keymap_alldefs.h:194
3415 msgid "undelete the current entry"
3416 msgstr "restaura l'entrada actual"
3418 #: keymap_alldefs.h:195
3419 msgid "undelete all messages in thread"
3420 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
3422 #: keymap_alldefs.h:196
3423 msgid "undelete all messages in subthread"
3424 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
3426 #: keymap_alldefs.h:197
3428 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3429 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
3431 #: keymap_alldefs.h:198
3432 msgid "show the Mutt version number and date"
3433 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
3435 #: keymap_alldefs.h:199
3436 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3437 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
3439 #: keymap_alldefs.h:200
3440 msgid "show MIME attachments"
3441 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
3443 #: keymap_alldefs.h:201
3444 msgid "display the keycode for a key press"
3445 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
3447 #: keymap_alldefs.h:202
3448 msgid "show currently active limit pattern"
3449 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
3451 #: keymap_alldefs.h:203
3452 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3453 msgstr "plega o desplega el fil actual"
3455 #: keymap_alldefs.h:204
3456 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3457 msgstr "plega o desplega tots els fils"
3459 #: keymap_alldefs.h:205
3461 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3462 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
3464 #: keymap_alldefs.h:206
3466 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3467 msgstr "avança mitja pàgina"
3469 #: keymap_alldefs.h:207
3470 msgid "go down to next mailbox"
3473 #: keymap_alldefs.h:208
3475 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3476 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3478 #: keymap_alldefs.h:209
3480 msgid "go to previous mailbox"
3481 msgstr "Error en obrir la bústia."
3483 #: keymap_alldefs.h:210
3485 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3486 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3488 #: keymap_alldefs.h:211
3490 msgid "open hilighted mailbox"
3491 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3493 #: keymap_alldefs.h:212
3494 msgid "attach a PGP public key"
3495 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
3497 #: keymap_alldefs.h:213
3498 msgid "show PGP options"
3499 msgstr "mostra les opcions de PGP"
3501 #: keymap_alldefs.h:214
3502 msgid "mail a PGP public key"
3503 msgstr "envia una clau pública PGP"
3505 #: keymap_alldefs.h:215
3506 msgid "verify a PGP public key"
3507 msgstr "verifica una clau pública PGP"
3509 #: keymap_alldefs.h:216
3510 msgid "view the key's user id"
3511 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
3514 # ivb Es refereix al format del missatge.
3515 #: keymap_alldefs.h:217
3516 msgid "check for classic pgp"
3517 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
3519 #: keymap_alldefs.h:218
3520 msgid "Accept the chain constructed"
3521 msgstr "accepta la cadena construïda"
3523 #: keymap_alldefs.h:219
3524 msgid "Append a remailer to the chain"
3525 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
3527 #: keymap_alldefs.h:220
3528 msgid "Insert a remailer into the chain"
3529 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
3531 #: keymap_alldefs.h:221
3532 msgid "Delete a remailer from the chain"
3533 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
3535 #: keymap_alldefs.h:222
3536 msgid "Select the previous element of the chain"
3537 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
3539 #: keymap_alldefs.h:223
3540 msgid "Select the next element of the chain"
3541 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
3543 #: keymap_alldefs.h:224
3544 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3545 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
3547 #: keymap_alldefs.h:225
3548 msgid "make decrypted copy and delete"
3549 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
3551 #: keymap_alldefs.h:226
3552 msgid "make decrypted copy"
3553 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
3555 #: keymap_alldefs.h:227
3556 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3557 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
3559 #: keymap_alldefs.h:228
3560 msgid "extract supported public keys"
3561 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
3563 #: keymap_alldefs.h:229
3564 msgid "show S/MIME options"
3565 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
3570 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3571 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3572 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3574 "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
3575 "<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la utilitat\n"
3581 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3582 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3583 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3584 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3586 "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
3587 "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
3589 "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
3590 "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
3594 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3595 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3596 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3597 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3598 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3599 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3600 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3605 "Copyright (C) 2005:\n"
3606 " Parts were written/modified by:\n"
3607 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3608 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3609 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3611 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3612 "fixes, and suggestions."
3618 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3619 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3620 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3621 " (at your option) any later version.\n"
3626 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3627 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3628 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3629 " GNU General Public License for more details.\n"
3634 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3635 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3636 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3642 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3644 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3646 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3648 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3654 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3655 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3656 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3657 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3661 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3662 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3663 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3664 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3666 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
3667 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
3668 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
3669 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
3670 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
3672 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
3676 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
3677 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
3678 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
3679 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
3680 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
3682 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
3683 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
3684 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
3687 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
3688 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
3689 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3690 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
3691 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
3692 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
3693 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
3694 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
3695 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
3696 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
3698 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
3699 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
3700 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
3701 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
3704 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3709 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3710 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3711 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3712 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3713 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3714 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3715 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3720 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3721 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3722 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3723 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3724 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3725 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3726 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3731 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3732 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3733 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3734 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3735 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3736 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3737 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3738 " -h\t\tthis help message"
3743 msgid "Compile Options:"
3746 "Opcions de compiŀlació:"
3749 msgid "Built-In Defaults:"
3753 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3757 msgid "Error initializing terminal."
3758 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
3761 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
3764 msgid "%s does not exist. Create it?"
3765 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
3769 msgid "Can't create %s: %s."
3770 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
3773 msgid "No recipients specified.\n"
3774 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
3778 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3779 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
3782 msgid "No mailbox with new mail."
3783 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3786 msgid "No incoming mailboxes defined."
3787 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
3790 msgid "Mailbox is empty."
3791 msgstr "La bústia és buida."
3793 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3795 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3796 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
3798 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3799 msgid "Mailbox is corrupt!"
3800 msgstr "La bústia és corrupta!"
3802 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3803 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3804 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3807 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
3810 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3812 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
3816 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3817 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
3820 msgid "Committing changes..."
3821 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
3825 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
3828 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3829 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
3832 msgid "Could not reopen mailbox!"
3833 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3836 msgid "Reopening mailbox..."
3837 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3840 msgid "Can't write message"
3841 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3848 msgid "Invalid index number."
3849 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
3851 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3852 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3854 msgstr "No hi ha cap entrada."
3857 msgid "You cannot scroll down farther."
3858 msgstr "No podeu baixar més."
3861 msgid "You cannot scroll up farther."
3862 msgstr "No podeu pujar més."
3865 msgid "You are on the first page."
3866 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
3869 msgid "You are on the last page."
3870 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
3873 msgid "You are on the last entry."
3874 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
3877 msgid "You are on the first entry."
3878 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
3880 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3881 msgid "Search for: "
3884 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3885 msgid "Reverse search for: "
3886 msgstr "Cerca cap enrere: "
3888 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3889 msgid "No search pattern."
3890 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
3892 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3894 msgstr "No s'ha trobat."
3897 msgid "No tagged entries."
3898 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3901 msgid "Search is not implemented for this menu."
3902 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3905 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3906 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3909 msgid "Tagging is not supported."
3910 msgstr "No es pot marcar."
3912 #: mh.c:638 mh.c:880
3914 msgid "Reading %s... %d"
3915 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
3918 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3919 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
3922 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3923 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3925 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb
3931 msgid "File is a directory, save under it?"
3932 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
3935 msgid "File under directory: "
3936 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3939 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3940 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
3943 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
3949 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3950 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3954 msgid "Can't save message to newsserver."
3955 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
3959 msgid "Append messages to %s?"
3960 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3964 msgid "%s is not a mailbox!"
3965 msgstr "«%s» no és una bústia!"
3967 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3969 msgid "Connection to %s closed"
3970 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3972 #: mutt_socket.c:247
3973 msgid "SSL is unavailable."
3974 msgstr "SSL no es troba disponible."
3976 #: mutt_socket.c:276
3977 msgid "Preconnect command failed."
3978 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
3980 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3982 msgid "Error talking to %s (%s)"
3983 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3985 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3987 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3988 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
3990 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3992 msgid "Looking up %s..."
3993 msgstr "S'està cercant «%s»..."
3995 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3997 msgid "Could not find the host \"%s\""
3998 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
4000 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
4002 msgid "Connecting to %s..."
4003 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4005 #: mutt_socket.c:490
4007 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4008 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
4011 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4012 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
4016 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4017 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
4021 msgid "%s has insecure permissions!"
4022 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
4025 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4026 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
4030 msgstr "Error d'E/S"
4034 msgid "SSL failed: %s"
4035 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
4037 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
4039 msgid "Unable to get certificate from peer"
4040 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
4044 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4045 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4048 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
4049 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
4052 msgstr "Desconegut/da"
4054 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
4056 msgid "[unable to calculate]"
4057 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
4059 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
4060 msgid "[invalid date]"
4061 msgstr "[la data no és vàlida]"
4064 msgid "Server certificate is not yet valid"
4065 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4068 msgid "Server certificate has expired"
4069 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4071 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
4072 msgid "This certificate belongs to:"
4073 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
4075 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
4076 msgid "This certificate was issued by:"
4077 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
4080 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
4081 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4083 msgid "This certificate is valid"
4084 msgstr "Aquest certificat té validesa"
4086 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
4091 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
4098 msgid "Fingerprint: %s"
4099 msgstr "Empremta digital: %s"
4102 msgid "SSL Certificate check"
4103 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4105 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
4106 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4107 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
4110 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
4111 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
4115 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
4116 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4117 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
4120 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
4121 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
4125 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
4126 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4127 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
4129 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
4130 msgid "Certificate saved"
4131 msgstr "S'ha desat el certificat."
4133 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
4135 msgid "gnutls_global_init: %s"
4138 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4139 msgid "Error: no TLS socket open"
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4144 msgid "tls_socket_read (%s)"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4149 msgid "tls_socket_write (%s)"
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4154 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4158 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4163 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4168 msgid "gnutls_handshake: %s"
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4173 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4174 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4176 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4178 msgid "Certificate verification error (%s)"
4181 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4183 msgid "Certificate is not X.509"
4184 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4186 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4188 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4189 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
4191 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4192 msgid "Error processing certificate data"
4195 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4197 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4198 msgstr "Empremta digital: %s"
4200 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4202 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4203 msgstr "Empremta digital: %s"
4205 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4207 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4208 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4210 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4212 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4213 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4215 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4217 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4218 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4220 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4221 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4224 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4226 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4227 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4229 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4231 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4232 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4236 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4237 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4239 #: mutt_tunnel.c:128
4241 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4244 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4246 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4247 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
4251 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
4254 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4255 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
4258 # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
4261 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4262 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
4265 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4266 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
4270 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4271 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
4274 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4275 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
4279 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4280 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
4284 msgid "Couldn't lock %s\n"
4285 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
4289 msgid "Reading %s..."
4290 msgstr "S'està llegint «%s»..."
4294 msgid "Writing %s..."
4295 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
4299 msgid "message(s) not deleted"
4300 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
4304 msgid "Can't open trash folder"
4305 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
4309 msgid "Move read messages to %s?"
4310 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
4313 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
4314 #: mx.c:770 mx.c:1033
4316 msgid "Purge %d deleted message?"
4317 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
4319 #: mx.c:771 mx.c:1034
4321 msgid "Purge %d deleted messages?"
4322 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
4326 msgid "Moving read messages to %s..."
4327 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
4329 #: mx.c:843 mx.c:1024
4330 msgid "Mailbox is unchanged."
4331 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
4335 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4336 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
4338 #: mx.c:885 mx.c:1077
4340 msgid "%d kept, %d deleted."
4341 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
4344 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
4347 msgid " Press '%s' to toggle write"
4348 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
4351 # ivb Pot anar darrere de la següent.
4353 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4354 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
4357 # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
4360 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4361 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
4364 msgid "Mailbox checkpointed."
4365 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
4368 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4369 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
4372 msgid "Support for header caching was not build in."
4377 msgid "No mailboxes defined."
4378 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
4381 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
4382 #: nntp/newsrc.c:190
4384 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4385 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
4387 #: nntp/newsrc.c:194
4388 msgid "Cache directory not created!"
4391 #: nntp/newsrc.c:342
4392 msgid "No newsserver defined!"
4395 #: nntp/newsrc.c:356
4397 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4398 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4400 #: nntp/newsrc.c:645
4402 msgid "Unable to open %s for reading"
4403 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
4405 #: nntp/newsrc.c:650
4407 msgid "Unable to lock %s"
4408 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
4410 #: nntp/newsrc.c:664
4412 msgid "Unable to open %s for writing"
4413 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
4415 #: nntp/newsrc.c:729
4417 msgid "Can't write %s"
4418 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
4420 #: nntp/newsrc.c:738
4422 msgid "Can't rename %s to %s"
4423 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
4425 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4426 msgid "Server closed connection!"
4427 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
4431 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4432 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
4436 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4441 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4442 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4446 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4451 msgid "Fetching message headers..."
4452 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
4456 msgid "Fetching headers from cache..."
4457 msgstr "S'està recollint el missatge..."
4461 msgid "Fetching list of articles..."
4462 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
4466 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4471 msgid "XOVER command failed: %s"
4472 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
4476 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4477 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4481 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4486 msgid "Article %d not found on server"
4491 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4492 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
4496 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4499 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4501 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4502 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
4505 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
4506 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
4507 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4509 msgid "Can't post article: %s"
4510 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
4514 msgid "Quitting newsgroup..."
4515 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
4518 msgid "Mark all articles read?"
4521 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4522 msgid "Checking for new messages..."
4523 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
4527 msgid "Checking for new newsgroups..."
4528 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
4531 msgid "Adding new newsgroups..."
4534 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4536 msgid "Loading descriptions..."
4537 msgstr "S'està entrant..."
4541 msgid "Loading list from cache... %d"
4546 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4551 msgid "Fetching %s from server..."
4552 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
4556 msgid "Server %s does not support this operation!"
4560 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4566 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4572 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4574 msgid "View Attachm."
4578 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4579 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4583 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4584 msgid "Bottom of message is shown."
4585 msgstr "El final del missatge ja és visible."
4587 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4588 msgid "Top of message is shown."
4589 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
4592 msgid "Reverse search: "
4593 msgstr "Cerca cap enrere: "
4600 msgid "Help is currently being shown."
4601 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
4604 msgid "No more quoted text."
4605 msgstr "No hi ha més text citat."
4608 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4609 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
4612 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4613 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
4617 msgid "Error in expression: %s"
4618 msgstr "Error en l'expressió: %s"
4622 msgid "Empty expression"
4623 msgstr "Error en l'expressió."
4627 msgid "Invalid day of month: %s"
4628 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
4632 msgid "Invalid month: %s"
4633 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
4637 msgid "Invalid relative date: %s"
4638 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
4641 msgid "error in expression"
4642 msgstr "Error en l'expressió."
4644 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4646 msgid "error in pattern at: %s"
4647 msgstr "Error en el patró en: %s"
4651 msgid "%c: invalid command"
4652 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
4656 msgid "%c: not supported in this mode"
4657 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
4661 msgid "missing parameter"
4662 msgstr "Manca un paràmetre."
4666 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4667 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
4670 msgid "empty pattern"
4671 msgstr "El patró és buit."
4675 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4676 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
4678 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4679 msgid "Compiling search pattern..."
4680 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
4683 msgid "Executing command on matching messages..."
4684 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
4687 msgid "No messages matched criteria."
4688 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
4691 msgid "Search hit bottom without finding match"
4692 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
4695 msgid "Search hit top without finding match"
4696 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
4699 msgid "Search interrupted."
4700 msgstr "S'ha interromput la recerca."
4703 msgid "Enter PGP passphrase:"
4704 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
4707 msgid "PGP passphrase forgotten."
4708 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
4711 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4712 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4714 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4716 "[-- End of PGP output --]\n"
4719 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
4722 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4724 msgid "Could not decrypt PGP message"
4725 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
4729 msgid "Could not decrypt PGP message."
4730 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
4732 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4734 msgid "PGP message successfully decrypted."
4735 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
4738 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4739 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
4743 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4746 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4749 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4750 msgid "Decryption failed."
4751 msgstr "El desxifratge ha fallat."
4754 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4755 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
4758 msgid "Can't invoke PGP"
4759 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
4763 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4764 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
4766 # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
4771 # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
4777 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
4778 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4784 msgid "Fetching PGP key..."
4785 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
4788 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4790 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
4794 msgid "PGP keys matching <%s>."
4795 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
4799 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4800 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
4802 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4803 msgid "Can't open /dev/null"
4804 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
4807 msgid "Please enter the key ID: "
4808 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
4811 msgid "Invoking pgp..."
4812 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
4817 msgstr "Clau PGP %s."
4819 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4821 msgid "Command TOP is not supported by server."
4822 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
4825 msgid "Can't write header to temporary file!"
4826 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
4829 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4832 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4834 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4835 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
4837 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4839 msgid "%s is an invalid POP path"
4840 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4843 msgid "Fetching list of messages..."
4844 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
4847 msgid "Can't write message to temporary file!"
4848 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
4851 msgid "POP host is not defined."
4852 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
4855 msgid "No new mail in POP mailbox."
4856 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
4859 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
4860 # ivb del servidor POP.
4862 msgid "Delete messages from server?"
4863 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
4867 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4868 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
4871 msgid "Error while writing mailbox!"
4872 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
4876 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4877 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
4879 #: pop/pop_auth.c:78
4880 msgid "Authenticating (SASL)..."
4881 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
4883 #: pop/pop_auth.c:185
4884 msgid "Authenticating (APOP)..."
4885 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
4887 #: pop/pop_auth.c:213
4888 msgid "APOP authentication failed."
4889 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
4891 #: pop/pop_auth.c:245
4893 msgid "Command USER is not supported by server."
4894 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
4896 #: pop/pop_lib.c:190
4897 msgid "Unable to leave messages on server."
4898 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
4900 #: pop/pop_lib.c:218
4902 msgid "Error connecting to server: %s"
4903 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
4905 #: pop/pop_lib.c:363
4906 msgid "Closing connection to POP server..."
4907 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
4909 #: pop/pop_lib.c:523
4910 msgid "Verifying message indexes..."
4911 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
4915 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
4916 #: pop/pop_lib.c:545
4917 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4918 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
4921 msgid "Postponed Messages"
4922 msgstr "Missatges posposats"
4924 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4925 msgid "No postponed messages."
4926 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
4928 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4929 msgid "Illegal PGP header"
4930 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
4933 msgid "Illegal S/MIME header"
4934 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
4937 msgid "Decrypting message..."
4938 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
4942 msgstr "Nova consulta"
4953 msgid "Waiting for response..."
4954 msgstr "S'està esperant una resposta..."
4956 #: query.c:214 query.c:240
4957 msgid "Query command not defined."
4958 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
4965 #: query.c:279 query.c:300
4969 #: query.c:285 query.c:307
4972 msgstr "Consulta de «%s»"
4983 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4988 msgstr "S'està desant..."
4990 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4991 msgid "Attachment saved."
4992 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
4996 # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
4999 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
5000 msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
5003 msgid "Attachment filtered."
5004 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
5007 msgid "Filter through: "
5008 msgstr "Filtra amb: "
5012 msgstr "Redirigeix a: "
5016 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
5017 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
5020 msgid "Print tagged attachment(s)?"
5021 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
5024 msgid "Print attachment?"
5025 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
5028 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
5029 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
5033 msgstr "Fitxers adjunts"
5035 #: recvattach.c:1023
5036 msgid "There are no subparts to show!"
5037 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
5039 #: recvattach.c:1089
5040 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5041 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
5043 #: recvattach.c:1098
5045 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5046 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
5048 #: recvattach.c:1107
5049 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5050 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
5052 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
5053 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5055 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
5058 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5059 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
5062 msgid "Error bouncing message!"
5063 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
5066 msgid "Error bouncing messages!"
5067 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
5071 msgid "Can't open temporary file %s."
5072 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
5075 msgid "Forward as attachments?"
5076 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
5080 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
5082 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5083 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
5086 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5087 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
5089 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
5091 msgid "Can't create %s."
5092 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
5095 msgid "Can't find any tagged messages."
5096 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
5098 #: recvcmd.c:711 send.c:771
5099 msgid "No mailing lists found!"
5100 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
5104 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
5106 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5107 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
5126 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
5128 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5129 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
5132 msgid "Select a remailer chain."
5133 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
5137 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5138 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
5142 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5143 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
5146 msgid "The remailer chain is already empty."
5147 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
5150 msgid "You already have the first chain element selected."
5151 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
5154 msgid "You already have the last chain element selected."
5155 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
5158 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5159 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
5163 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5165 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
5169 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5170 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
5173 msgid "Error sending message."
5174 msgstr "Error en enviar el missatge."
5178 # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
5181 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5182 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
5185 msgid "No mailcap path specified"
5186 msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
5190 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5191 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
5194 msgid "score: too few arguments"
5195 msgstr "score: Manquen arguments."
5198 msgid "score: too many arguments"
5199 msgstr "score: Sobren arguments."
5202 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5206 msgid "No subject, abort?"
5207 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
5210 msgid "No subject, aborting."
5211 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
5214 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5218 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
5221 msgid "Reply to %s%s?"
5222 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
5225 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
5228 msgid "Follow-up to %s%s?"
5229 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
5232 msgid "No tagged messages are visible!"
5233 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
5236 msgid "Include message in reply?"
5237 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
5240 msgid "Including quoted message..."
5241 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
5244 msgid "Could not include all requested messages!"
5245 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
5248 msgid "Forward as attachment?"
5249 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
5252 msgid "Preparing forwarded message..."
5253 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
5256 msgid "Recall postponed message?"
5257 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
5260 msgid "Edit forwarded message?"
5261 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
5264 msgid "Abort unmodified message?"
5265 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
5268 msgid "Aborted unmodified message."
5269 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
5273 msgid "Article not posted."
5274 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
5277 msgid "Message postponed."
5278 msgstr "S'ha posposat el missatge."
5281 msgid "No recipients are specified!"
5282 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
5285 msgid "No recipients were specified."
5286 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
5289 msgid "No subject, abort sending?"
5290 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
5292 #: send.c:1594 send.c:1600
5293 msgid "No subject specified."
5294 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
5298 msgid "No newsgroup specified."
5299 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
5302 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5306 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5310 msgid "Sending message..."
5311 msgstr "S'està enviant el missatge..."
5314 msgid "Could not send the message."
5315 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
5318 msgid "Sending in background."
5319 msgstr "S'està enviant en segon pla."
5322 msgid "Article posted."
5325 #: send.c:1814 send.c:1816
5327 msgstr "S'ha enviat el missatge."
5330 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5331 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
5335 msgid "%s no longer exists!"
5336 msgstr "«%s» ja no existeix!"
5340 msgid "%s isn't a regular file."
5341 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
5345 msgid "Could not open %s"
5346 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
5350 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
5353 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5354 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
5357 msgid "Output of the delivery process"
5358 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
5362 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5363 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
5367 msgid "%s... Exiting.\n"
5368 msgstr "%s... Eixint.\n"
5370 #: signal.c:39 signal.c:42
5372 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5373 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
5377 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5378 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
5382 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5383 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
5385 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
5386 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
5397 msgstr "No verificat"
5413 msgstr "Desconegut "
5416 msgid "Enter keyID: "
5417 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
5421 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5422 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
5424 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5426 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5427 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
5429 #: smime.c:537 smime.c:598
5431 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5432 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
5434 #: smime.c:540 smime.c:600
5436 msgid "Use ID %s for %s ?"
5437 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
5441 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5442 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
5446 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5447 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
5449 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5450 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5451 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
5456 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
5461 msgstr "No hi ha bústia."
5464 msgid "No output from OpenSSL.."
5465 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
5468 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5469 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
5472 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5473 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
5476 msgid "No output from OpenSSL..."
5477 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
5479 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5481 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5484 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
5487 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5488 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5489 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
5492 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5493 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
5496 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5497 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
5502 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5505 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
5510 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5513 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
5517 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5519 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
5522 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
5523 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
5529 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5537 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5545 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5553 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5560 # Encara no s'ha signat. ivb
5562 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5563 msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
5566 msgid "Sorting mailbox..."
5567 msgstr "S'està ordenant la bústia."
5570 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5571 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
5576 msgstr "(cap bústia)"
5579 msgid "(no mailbox)"
5580 msgstr "(cap bústia)"
5583 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5584 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
5587 msgid "Parent message is not available."
5588 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
5593 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5594 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5599 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5600 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5601 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5602 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5603 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5604 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5605 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5607 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5608 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5609 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5610 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5611 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5613 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5614 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5616 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5617 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5618 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5619 #~ " (at your option) any later version.\n"
5621 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5622 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5623 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5624 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5626 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5627 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5628 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5631 #~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5632 #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5633 #~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5634 #~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5635 #~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5636 #~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5637 #~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5639 #~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
5641 #~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
5643 #~ " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5645 #~ " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
5646 #~ " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
5647 #~ " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
5649 #~ " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
5651 #~ " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
5652 #~ "COMERCIABILITAT\n"
5653 #~ " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
5654 #~ " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
5656 #~ " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
5657 #~ " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
5658 #~ " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
5659 #~ " MA 02111, USA.\n"
5663 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5664 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5665 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5666 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5667 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5668 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5669 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5670 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5671 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5672 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5673 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5674 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5675 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5676 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5677 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5678 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5679 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5680 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5681 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5682 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5683 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5684 #~ " -h\t\tthis help message"
5686 #~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
5687 #~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
5688 #~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
5689 #~ " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
5690 #~ " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
5692 #~ " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
5696 #~ " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
5697 #~ " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
5698 #~ " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
5699 #~ " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
5700 #~ " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
5701 #~ "inicialització.\n"
5702 #~ " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
5703 #~ " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
5704 #~ " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
5705 #~ "capçalera i el\n"
5707 #~ " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
5708 #~ " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
5709 #~ " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
5711 #~ " -p Recupera un missatge posposat.\n"
5712 #~ " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
5713 #~ " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
5714 #~ " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
5716 #~ " -v Mostra la versió i les definicions de "
5718 #~ " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
5719 #~ " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
5721 #~ " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
5723 #~ " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
5724 #~ " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
5725 #~ " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
5727 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5728 #~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
5731 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5733 #~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
5735 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
5739 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5740 #~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
5742 #~ msgid "Out of memory!"
5743 #~ msgstr "No resta memòria!"
5746 #~ msgid "Unable to create backup file"
5747 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
5749 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5750 #~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
5752 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5753 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
5756 # ivb Es refereix a una variable lògica.
5757 #~ msgid "%s is set"
5758 #~ msgstr "«%s» està activada."
5761 # ivb Es refereix a una variable lògica.
5762 #~ msgid "%s is unset"
5763 #~ msgstr "«%s» no està activada."
5765 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5766 #~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
5768 #~ msgid "%s: invalid value"
5769 #~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
5771 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5772 #~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
5774 #~ msgid "First entry is shown."
5775 #~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
5777 #~ msgid "Last entry is shown."
5778 #~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
5781 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5782 #~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
5785 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5786 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
5792 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5793 #~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5795 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5796 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
5799 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5800 #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
5802 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5803 #~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
5805 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5806 #~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
5808 #~ msgid "source: too many arguments"
5809 #~ msgstr "source: Sobren arguments."
5811 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5812 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"