1 # Catalan messages for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # ivb Ací cal ajustar-se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que
7 # ivb han hagut de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!»,
8 # ivb i s'hi indica la traducció completa.
10 # IDN = Internationalized Domain Name
13 "Project-Id-Version: mutt 1.5.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 10:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
24 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
30 msgstr "Canvia directori"
32 #: browser.c:36 browser.c:48
36 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
37 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
38 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
39 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
55 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
57 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
61 #: browser.c:501 browser.c:1139
63 msgid "%s is not a directory."
64 msgstr "«%s» no és un directori."
67 msgid "Subscribed newsgroups"
72 msgid "Newsgroups on server [%s]"
76 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
79 msgid "Mailboxes [%d]"
80 msgstr "Bústies d'entrada [%d]"
84 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
85 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
89 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
90 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
93 msgid "Can't attach a directory!"
94 msgstr "No es pot adjuntar un directori!"
96 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
97 msgid "No files match the file mask"
98 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
101 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
102 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
106 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
107 msgstr "Només es poden crear bústies IMAP."
110 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
111 msgstr "Només es poden esborrar bústies IMAP."
115 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
116 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
119 msgid "Mailbox deleted."
120 msgstr "S'ha esborrat la bústia."
123 msgid "Mailbox not deleted."
124 msgstr "No s'ha esborrat la bústia."
128 msgstr "Canvia al directori: "
130 #: browser.c:1127 browser.c:1191
131 msgid "Error scanning directory."
132 msgstr "Error en llegir el directori."
136 msgstr "Màscara de fitxers: "
139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
140 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
143 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
144 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordenar? "
147 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
153 msgid "New file name: "
154 msgstr "Nom del nou fitxer: "
157 msgid "Can't view a directory"
158 msgstr "No es pot veure un directori."
161 msgid "Error trying to view file"
162 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
166 msgid "Subscribe pattern: "
171 msgid "Unsubscribe pattern: "
172 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
176 msgid "No newsgroups match the mask"
177 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
181 msgid "Username at %s: "
182 msgstr "Nom d'usuari en «%s»: "
186 msgid "Password for %s@%s: "
187 msgstr "Contrasenya per %s@%s: "
190 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
191 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
192 #: lib-ui/curs_main.c:372
196 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
209 msgid "You already have an alias defined with that name!"
210 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom!"
216 #: alias.c:255 send.c:173
218 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
219 msgstr "Error: «%s» no és un IDN vàlid."
222 msgid "Personal name: "
223 msgstr "Nom personal: "
227 msgid "[%s = %s] Accept?"
228 msgstr "[%s = %s] Voleu acceptar?"
230 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
231 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
232 msgid "Save to file: "
233 msgstr "Guarda en el fitxer: "
237 msgstr "S'ha afegit l'àlies."
240 msgid "You have no aliases!"
241 msgstr "No teniu cap àlies!"
249 # ivb El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
250 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
251 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
252 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
256 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
257 msgstr "Cal que l'entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
259 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
260 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
262 msgid "Error running \"%s\"!"
263 msgstr "Error en executar «%s»!"
266 msgid "Failure to open file to parse headers."
267 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per interpretar-ne les capçaleres."
270 msgid "Failure to open file to strip headers."
271 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per eliminar-ne les capçaleres."
273 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
275 msgid "Failure to rename file."
276 msgstr "No s'ha pogut reanomenar un fitxer."
280 # ivb No hi ha cap entrada «compose» de «%s» en «mailcap»: es crea un fitxer buit.
283 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
284 msgstr "«%s» no té entrada «compose» en «mailcap»: cree fitxer buit."
288 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
289 msgstr "Cal que l'entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
293 msgid "No mailcap edit entry for %s"
294 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» en «mailcap»."
297 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
298 msgstr "No hi ha cap entrada adequada en «mailcap». Es visualitza com a text."
301 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
302 msgstr "No s'ha definit el tipus MIME. No es pot veure el fitxer adjunt."
305 msgid "Cannot create filter"
306 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
308 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
309 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
310 msgid "Can't create filter"
311 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre."
315 msgstr "Error d'escriptura!"
318 msgid "I don't know how to print that!"
319 msgstr "No sé com imprimir això!"
321 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
322 msgid "Could not create temporary file!"
323 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
326 msgid "Cannot create display filter"
327 msgstr "No s'ha pogut crear el filtre de visualització."
330 msgid "Verify PGP signature?"
331 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
334 msgid "Could not copy message"
335 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
338 msgid "S/MIME signature successfully verified."
339 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
342 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
343 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el o la remitent."
345 #: commands.c:165 commands.c:175
346 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
347 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
350 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
351 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura S/MIME."
354 msgid "PGP signature successfully verified."
355 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
358 msgid "PGP signature could NOT be verified."
359 msgstr "NO s'ha pogut verificar la signatura PGP."
365 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
366 msgid "Bounce message to: "
367 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
369 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
370 msgid "Bounce tagged messages to: "
371 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
373 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
374 msgid "Error parsing address!"
375 msgstr "Error en interpretar l'adreça!"
377 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
379 msgid "Bad IDN: '%s'"
380 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
383 # ivb El programa posa l'interrogant.
384 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
390 # ivb El programa posa l'interrogant.
391 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
393 msgid "Bounce messages to %s"
394 msgstr "Voleu redirigir els missatges a %s"
396 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
397 msgid "Message not bounced."
398 msgstr "No s'ha redirigit el missatge."
400 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
401 msgid "Messages not bounced."
402 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
404 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
405 msgid "Message bounced."
406 msgstr "S'ha redirigit el missatge."
408 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
409 msgid "Messages bounced."
410 msgstr "S'han redirigit els missatges."
412 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
413 msgid "Can't create filter process"
414 msgstr "No s'ha pogut crear el procés filtre."
417 msgid "Pipe to command: "
418 msgstr "Redirigeix a l'ordre: "
421 msgid "No printing command has been defined."
422 msgstr "No s'ha definit cap ordre d'impressió."
425 msgid "Print message?"
426 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
429 msgid "Print tagged messages?"
430 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
433 msgid "Message printed"
434 msgstr "S'ha imprés el missatge."
437 msgid "Messages printed"
438 msgstr "S'han imprés els missatges."
441 msgid "Message could not be printed"
442 msgstr "No s'ha pogut imprimir el missatge."
445 msgid "Messages could not be printed"
446 msgstr "No s'han pogut imprimir els missatges."
450 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
453 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
458 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
461 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
465 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
471 msgid "Shell command: "
472 msgstr "Ordre per l'intèrpret: "
476 msgid "Decode-save%s to mailbox"
477 msgstr "Descodifica i desa%s en la bústia"
481 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
482 msgstr "Descodifica i còpia%s en la bústia"
486 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
487 msgstr "Desxifra i desa%s en la bústia"
491 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
492 msgstr "Desxifra i còpia%s en la bústia"
496 msgid "Save%s to mailbox"
497 msgstr "Desa%s en la bústia"
501 msgid "Copy%s to mailbox"
502 msgstr "Còpia%s en la bústia"
506 msgstr " els marcats"
510 msgid "Copying to %s..."
511 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
515 msgid "Convert to %s upon sending?"
516 msgstr "Voleu convertir en «%s» en enviar?"
520 msgid "Content-Type changed to %s."
521 msgstr "S'ha canviat «Content-Type» a «%s»."
525 msgid "Character set changed to %s; %s."
526 msgstr "S'ha canviat el joc de caràcters a «%s»; %s."
529 msgid "not converting"
530 msgstr "es farà conversió"
534 msgstr "no es farà conversió"
536 # Vaja, no hi ha com posar-li cometes... ivb
539 msgstr "Hi ha correu nou en "
542 msgid "There are no attachments."
543 msgstr "No hi ha cap fitxer adjunt."
545 #: compose.c:91 compose.c:104
549 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
553 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
555 msgstr "Ajunta fitxer"
557 #: compose.c:97 compose.c:109
562 msgid "Sign, Encrypt"
563 msgstr "Signa i xifra"
586 # ivb L'espai de principi és per alinear, però no hi ha res a fer...
587 #: compose.c:157 compose.c:161
590 msgstr " signa com a: "
592 #: compose.c:158 compose.c:162
594 msgstr "<per defecte>"
597 msgid "Encrypt with: "
602 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
603 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix!"
607 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar-ne la codificació?
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
614 msgid "-- Attachments"
615 msgstr "-- Fitxers adjunts"
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgstr "Avís: «%s» no és un IDN vàlid."
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "No es pot esborrar l'únic fitxer adjunt."
626 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
627 #: compose.c:682 send.c:1516
629 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
630 msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»"
633 msgid "Attaching selected files..."
634 msgstr "S'estan adjuntant els fitxers seleccionats..."
638 msgid "Unable to attach %s!"
639 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
642 msgid "Open mailbox to attach message from"
643 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
647 msgid "Open newsgroup to attach message from"
648 msgstr "Bústia a obrir per adjuntar-ne missatges"
651 msgid "No messages in that folder."
652 msgstr "La carpeta no conté missatges."
655 msgid "Tag the messages you want to attach!"
656 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar!"
659 msgid "Unable to attach!"
660 msgstr "No s'ha pogut adjuntar!"
663 msgid "Recoding only affects text attachments."
664 msgstr "La recodificació només afecta els fitxers adjunts de tipus text."
667 msgid "The current attachment won't be converted."
668 msgstr "No es convertirà el fitxer adjunt actual."
671 msgid "The current attachment will be converted."
672 msgstr "Es convertirà el fitxer adjunt actual."
675 msgid "Invalid encoding."
676 msgstr "La codificació no és vàlida."
679 msgid "Save a copy of this message?"
680 msgstr "Voleu guardar una còpia d'aquest missatge?"
684 msgstr "Reanomena a: "
687 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
688 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
689 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
691 msgid "Can't stat %s: %s"
692 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
696 msgstr "Nou fitxer: "
699 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
700 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
704 msgid "Unknown Content-Type %s"
705 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
709 msgid "Can't create file %s"
710 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»."
713 # ivb Curiosa forma d'emetre un error...
715 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
716 msgstr "El que ocorre ací és que no s'ha pogut adjuntar un fitxer."
719 msgid "Postpone this message?"
720 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
723 msgid "Write message to mailbox"
724 msgstr "Escriu el missatge en la bústia"
728 msgid "Writing message to %s ..."
729 msgstr "S'està escrivint el missatge en «%s»..."
732 msgid "Message written."
733 msgstr "S'ha escrit el missatge."
736 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
737 msgstr "El missatge ja usa S/MIME. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
740 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
741 msgstr "El missatge ja usa PGP. Voleu posar-lo en clar i continuar? "
743 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
745 msgid "'%s' is invalid for $%s"
746 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
750 msgid "%s: Unknown type."
751 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
755 msgid "Bad regexp: %s"
756 msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
760 msgid "ifdef: too few arguments"
761 msgstr "%s: Manquen arguments."
765 msgid "ifndef: too few arguments"
766 msgstr "mono: Manquen arguments."
769 msgid "spam: no matching pattern"
770 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
773 msgid "nospam: no matching pattern"
774 msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."
778 msgid "attachments: no disposition"
779 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
783 msgid "attachments: invalid disposition"
784 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
788 msgid "unattachments: no disposition"
789 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
792 msgid "unattachments: invalid disposition"
796 msgid "alias: no address"
797 msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."
801 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
802 msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"
805 msgid "invalid header field"
806 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
811 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
812 "Please report this error: \"%s\"\n"
817 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
818 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
822 msgid "'%d' is invalid for $%s"
825 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
827 msgid "Not available in this menu."
828 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
832 msgid "%s: unknown variable"
833 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
837 msgid "prefix is illegal with reset"
838 msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."
842 msgid "value is illegal with reset"
843 msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."
845 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
847 msgid "$%s is read-only"
848 msgstr "La bústia és de només lectura."
852 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
853 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
857 msgid "%s: unknown type"
858 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
862 msgid "Error in %s, line %d: %s"
863 msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"
867 msgid "source: errors in %s"
868 msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."
872 # ivb source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
875 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
876 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."
880 msgid "source: error at %s"
881 msgstr "source: Error en «%s»."
885 msgid "%s: unknown command"
886 msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."
890 msgid "Error in command line: %s\n"
891 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
894 msgid "unable to determine home directory"
895 msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."
898 msgid "unable to determine username"
899 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."
903 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
908 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
912 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda. No sembla haver
913 # ivb restriccions de longitud.
915 msgid "null operation"
916 msgstr "l'operació nuŀla"
919 msgid "end of conditional execution (noop)"
920 msgstr "termina l'execució condicional (operació nuŀla)"
923 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
924 msgstr "força la visualització d'un fitxer adjunt usant «mailcap»"
927 msgid "view attachment as text"
928 msgstr "mostra un fitxer adjunt com a text"
931 msgid "Toggle display of subparts"
932 msgstr "activa o desactiva la visualització de les subparts"
935 msgid "move to the bottom of the page"
936 msgstr "va al final de la pàgina"
939 msgid "remail a message to another user"
940 msgstr "redirigeix un missatge a un altre destinatari"
943 msgid "select a new file in this directory"
944 msgstr "selecciona un nou fitxer d'aquest directori"
948 msgstr "mostra un fitxer"
951 msgid "display the currently selected file's name"
952 msgstr "mostra el nom del fitxer seleccionat actualment"
956 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
957 msgstr "es subscriu a la bústia actual (només en IMAP)"
961 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
962 msgstr "es dessubscriu de la bústia actual (només en IMAP)"
965 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
967 "canvia entre veure totes les bústies o només aquelles subscrites (només en "
971 msgid "list mailboxes with new mail"
972 msgstr "llista les bústies amb correu nou"
975 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
979 msgid "change directories"
980 msgstr "canvia de directori"
983 msgid "check mailboxes for new mail"
984 msgstr "comprova si hi ha correu nou en les bústies"
987 msgid "attach a file(s) to this message"
988 msgstr "adjunta fitxers a aquest missatge"
991 msgid "attach message(s) to this message"
992 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
996 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
997 msgstr "adjunta missatges a aquest missatge"
1000 msgid "edit the BCC list"
1001 msgstr "edita la llista de còpia cega (Bcc)"
1004 msgid "edit the CC list"
1005 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
1008 msgid "edit attachment description"
1009 msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"
1012 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1013 msgstr "edita la codificació de la transferència d'un fitxer adjunt"
1016 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1017 msgstr "demana un fitxer on desar una còpia d'aquest missatge"
1020 msgid "edit the file to be attached"
1021 msgstr "edita un fitxer adjunt"
1024 msgid "edit the from field"
1025 msgstr "edita el camp de remitent (From)"
1028 msgid "edit the message with headers"
1029 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
1032 msgid "edit the message"
1033 msgstr "edita el missatge"
1036 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1037 msgstr "edita el fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1041 msgid "edit the newsgroups list"
1042 msgstr "edita la llista de còpia (Cc)"
1045 msgid "edit the Reply-To field"
1046 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
1050 msgid "edit the Followup-To field"
1051 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
1055 msgid "edit the X-Comment-To field"
1056 msgstr "edita el camp de resposta (Reply-To)"
1059 msgid "edit the subject of this message"
1060 msgstr "edita l'assumpte del missatge (Subject)"
1063 msgid "edit the TO list"
1064 msgstr "edita la llista de destinataris (To)"
1067 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1068 msgstr "crea una nova bústia (només en IMAP)"
1071 msgid "edit attachment content type"
1072 msgstr "edita el tipus de contingut d'un fitxer adjunt"
1075 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1076 msgstr "crea una còpia temporal d'un fitxer adjunt"
1079 msgid "run ispell on the message"
1080 msgstr "executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge"
1083 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1084 msgstr "crea un nou fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap»"
1087 msgid "toggle recoding of this attachment"
1088 msgstr "estableix si un fitxer adjunt serà recodificat"
1091 msgid "save this message to send later"
1092 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
1095 msgid "rename/move an attached file"
1096 msgstr "reanomena (o mou) un fitxer adjunt"
1099 msgid "send the message"
1100 msgstr "envia el missatge"
1103 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1104 msgstr "canvia la disposició entre en línia o adjunt"
1107 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1108 msgstr "estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat"
1111 msgid "update an attachment's encoding info"
1112 msgstr "edita la informació de codificació d'un missatge"
1115 msgid "write the message to a folder"
1116 msgstr "escriu el missatge en una carpeta"
1119 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1120 msgstr "còpia un missatge en un fitxer o bústia"
1123 msgid "create an alias from a message sender"
1124 msgstr "crea un àlies partint del remitent d'un missatge"
1127 msgid "move entry to bottom of screen"
1128 msgstr "mou l'indicador al final de la pantalla"
1131 msgid "move entry to middle of screen"
1132 msgstr "mou l'indicador al centre de la pantalla"
1135 msgid "move entry to top of screen"
1136 msgstr "mou l'indicador al començament de la pantalla"
1139 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1140 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge"
1143 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1144 msgstr "crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l'esborra"
1147 msgid "delete the current entry"
1148 msgstr "esborra l'entrada actual"
1151 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1152 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
1155 msgid "delete all messages in subthread"
1156 msgstr "esborra tots els missatges d'un subfil"
1159 msgid "delete all messages in thread"
1160 msgstr "esborra tots els missatges d'un fil"
1163 msgid "display full address of sender"
1164 msgstr "mostra l'adreça completa del remitent"
1167 msgid "display message and toggle header weeding"
1168 msgstr "mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera"
1171 msgid "display a message"
1172 msgstr "mostra un missatge"
1175 msgid "edit the raw message"
1176 msgstr "edita un missatge en brut"
1179 msgid "delete the char in front of the cursor"
1180 msgstr "esborra el caràcter anterior al cursor"
1183 msgid "move the cursor one character to the left"
1184 msgstr "mou el cursor un caràcter a l'esquerra"
1187 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1188 msgstr "mou el cursor al començament de la paraula"
1191 msgid "jump to the beginning of the line"
1192 msgstr "salta al començament de la línia"
1195 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
1197 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1198 msgstr "canvia entre les bústies d'entrada"
1201 msgid "complete filename or alias"
1202 msgstr "completa el nom de fitxer o l'àlies"
1205 msgid "complete address with query"
1206 msgstr "completa una adreça fent una consulta"
1209 msgid "delete the char under the cursor"
1210 msgstr "esborra el caràcter sota el cursor"
1213 msgid "jump to the end of the line"
1214 msgstr "salta al final de la línia"
1217 msgid "move the cursor one character to the right"
1218 msgstr "mou el cursor un caràcter a la dreta"
1221 msgid "move the cursor to the end of the word"
1222 msgstr "mou el cursor al final de la paraula"
1225 msgid "scroll down through the history list"
1226 msgstr "es desplaça cap avall en la llista d'historial"
1229 msgid "scroll up through the history list"
1230 msgstr "es desplaça cap amunt en la llista d'historial"
1233 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1234 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia"
1237 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1238 msgstr "esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula"
1241 msgid "delete all chars on the line"
1242 msgstr "esborra tots els caràcters de la línia"
1245 msgid "delete the word in front of the cursor"
1246 msgstr "esborra la paraula a l'esquerra del cursor"
1249 msgid "quote the next typed key"
1250 msgstr "escriu tal qual la tecla premuda a continuació"
1253 msgid "transpose character under cursor with previous"
1254 msgstr "transposa el caràcter sota el cursor i l'anterior"
1257 msgid "capitalize the word"
1258 msgstr "posa la primera lletra de la paraula en majúscula"
1261 msgid "convert the word to lower case"
1262 msgstr "converteix la paraula a minúscules"
1265 msgid "convert the word to upper case"
1266 msgstr "converteix la paraula a majúscules"
1269 msgid "enter a muttrc command"
1270 msgstr "executa una ordre de «muttrc»"
1273 msgid "enter a file mask"
1274 msgstr "estableix una màscara de fitxers"
1277 msgid "exit this menu"
1278 msgstr "abandona aquest menú"
1281 msgid "filter attachment through a shell command"
1282 msgstr "filtra un fitxer adjunt amb una ordre de l'intèrpret"
1285 msgid "move to the first entry"
1286 msgstr "va a la primera entrada"
1289 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1290 msgstr "canvia el senyalador «important» d'un missatge"
1293 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1296 msgid "followup to newsgroup"
1297 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1300 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
1303 msgid "forward to newsgroup"
1304 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
1307 msgid "forward a message with comments"
1308 msgstr "reenvia un missatge amb comentaris"
1310 #: keymap_defs.h:100
1311 msgid "select the current entry"
1312 msgstr "selecciona l'entrada actual"
1314 #: keymap_defs.h:101
1316 msgid "get all children of the current message"
1317 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1319 #: keymap_defs.h:102
1321 msgid "get message with Message-Id"
1322 msgstr "edita el missatge amb capçaleres"
1324 #: keymap_defs.h:103
1326 msgid "get parent of the current message"
1327 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1329 #: keymap_defs.h:104
1330 msgid "reply to all recipients"
1331 msgstr "respon a tots els destinataris"
1333 #: keymap_defs.h:105
1334 msgid "scroll down 1/2 page"
1335 msgstr "avança mitja pàgina"
1337 #: keymap_defs.h:106
1338 msgid "scroll up 1/2 page"
1339 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
1341 #: keymap_defs.h:107
1343 msgstr "mostra aquesta pantalla"
1345 #: keymap_defs.h:108
1346 msgid "jump to an index number"
1347 msgstr "salta a un número d'índex"
1349 #: keymap_defs.h:109
1350 msgid "move to the last entry"
1351 msgstr "va a l'última entrada"
1353 #: keymap_defs.h:110
1354 msgid "reply to specified mailing list"
1355 msgstr "respon a la llista de correu indicada"
1357 #: keymap_defs.h:111
1359 msgid "load active file from NNTP server"
1360 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
1362 #: keymap_defs.h:112
1363 msgid "execute a macro"
1364 msgstr "executa una macro"
1366 #: keymap_defs.h:113
1367 msgid "compose a new mail message"
1368 msgstr "redacta un nou missatge de correu"
1370 #: keymap_defs.h:114
1371 msgid "break the thread in two"
1374 #: keymap_defs.h:115
1375 msgid "open a different folder"
1376 msgstr "obri una carpeta diferent"
1378 #: keymap_defs.h:116
1379 msgid "open a different folder in read only mode"
1380 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
1382 #: keymap_defs.h:117
1384 msgid "open a different newsgroup"
1385 msgstr "obri una carpeta diferent"
1387 #: keymap_defs.h:118
1389 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1390 msgstr "obri una carpeta diferent en mode de només lectura"
1392 #: keymap_defs.h:119
1393 msgid "clear a status flag from a message"
1394 msgstr "elimina un senyalador d'estat d'un missatge"
1396 #: keymap_defs.h:120
1397 msgid "delete messages matching a pattern"
1398 msgstr "esborra els missatges que concorden amb un patró"
1400 #: keymap_defs.h:121
1401 msgid "rebuild header caching databases"
1404 #: keymap_defs.h:122
1406 msgid "reconstruct thread containing current message"
1407 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1409 #: keymap_defs.h:123
1410 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1411 msgstr "força l'obtenció del correu d'un servidor IMAP"
1413 #: keymap_defs.h:124
1414 msgid "retrieve mail from POP server"
1415 msgstr "obté el correu d'un servidor POP"
1417 #: keymap_defs.h:125
1418 msgid "move to the first message"
1419 msgstr "va al primer missatge"
1421 #: keymap_defs.h:126
1422 msgid "move to the last message"
1423 msgstr "va a l'últim missatge"
1425 #: keymap_defs.h:127
1426 msgid "show only messages matching a pattern"
1427 msgstr "mostra només els missatges que concorden amb un patró"
1429 #: keymap_defs.h:128
1431 msgid "link tagged message to the current one"
1432 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
1434 #: keymap_defs.h:129
1435 msgid "jump to the next new message"
1436 msgstr "salta al següent missatge nou"
1438 #: keymap_defs.h:130
1439 msgid "jump to the next new or unread message"
1440 msgstr "salta al següent missatge nou o no llegit"
1442 #: keymap_defs.h:131
1443 msgid "jump to the next subthread"
1444 msgstr "salta al subfil següent"
1446 #: keymap_defs.h:132
1447 msgid "jump to the next thread"
1448 msgstr "salta al fil següent"
1450 #: keymap_defs.h:133
1451 msgid "move to the next undeleted message"
1452 msgstr "va al següent missatge no esborrat"
1454 #: keymap_defs.h:134
1455 msgid "jump to the next unread message"
1456 msgstr "salta al següent missatge no llegit"
1458 #: keymap_defs.h:135
1459 msgid "jump to parent message in thread"
1460 msgstr "salta al missatge pare del fil"
1462 #: keymap_defs.h:136
1463 msgid "jump to previous thread"
1464 msgstr "salta al fil anterior"
1466 #: keymap_defs.h:137
1467 msgid "jump to previous subthread"
1468 msgstr "salta al subfil anterior"
1470 #: keymap_defs.h:138
1471 msgid "move to the previous undeleted message"
1472 msgstr "va a l'anterior missatge no llegit"
1474 #: keymap_defs.h:139
1475 msgid "jump to the previous new message"
1476 msgstr "salta a l'anterior missatge nou"
1478 #: keymap_defs.h:140
1479 msgid "jump to the previous new or unread message"
1480 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
1482 #: keymap_defs.h:141
1483 msgid "jump to the previous unread message"
1484 msgstr "salta a l'anterior missatge no llegit"
1486 #: keymap_defs.h:142
1487 msgid "mark the current thread as read"
1488 msgstr "marca el fil actual com a llegit"
1490 #: keymap_defs.h:143
1491 msgid "mark the current subthread as read"
1492 msgstr "marca el subfil actual com a llegit"
1494 #: keymap_defs.h:144
1495 msgid "set a status flag on a message"
1496 msgstr "estableix un senyalador d'estat d'un missatge"
1498 #: keymap_defs.h:145
1499 msgid "save changes to mailbox"
1500 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia"
1502 #: keymap_defs.h:146
1503 msgid "tag messages matching a pattern"
1504 msgstr "marca els missatges que concorden amb un patró"
1506 #: keymap_defs.h:147
1507 msgid "undelete messages matching a pattern"
1508 msgstr "restaura els missatges que concorden amb un patró"
1510 #: keymap_defs.h:148
1511 msgid "untag messages matching a pattern"
1512 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
1514 #: keymap_defs.h:149
1515 msgid "move to the middle of the page"
1516 msgstr "va al centre de la pàgina"
1518 #: keymap_defs.h:150
1519 msgid "move to the next entry"
1520 msgstr "va a l'entrada següent"
1522 #: keymap_defs.h:151
1523 msgid "scroll down one line"
1524 msgstr "avança una línia"
1526 #: keymap_defs.h:152
1527 msgid "move to the next page"
1528 msgstr "va a la pàgina següent"
1530 #: keymap_defs.h:153
1531 msgid "jump to the bottom of the message"
1532 msgstr "salta al final del missatge"
1534 #: keymap_defs.h:154
1535 msgid "toggle display of quoted text"
1536 msgstr "oculta o mostra el text citat"
1538 #: keymap_defs.h:155
1539 msgid "skip beyond quoted text"
1540 msgstr "avança fins al final del text citat"
1542 #: keymap_defs.h:156
1543 msgid "jump to the top of the message"
1544 msgstr "salta a l'inici del missatge"
1546 #: keymap_defs.h:157
1547 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1548 msgstr "redirigeix un missatge o fitxer adjunt a una ordre de l'intèrpret"
1551 # ivb El programa posa l'interrogant.
1552 #: keymap_defs.h:158
1554 msgid "post message to newsgroup"
1555 msgstr "Voleu redirigir el missatge a %s"
1557 #: keymap_defs.h:159
1558 msgid "move to the previous entry"
1559 msgstr "va a l'entrada anterior"
1561 #: keymap_defs.h:160
1562 msgid "scroll up one line"
1563 msgstr "endarrereix una línia"
1565 #: keymap_defs.h:161
1566 msgid "move to the previous page"
1567 msgstr "va a la pàgina anterior"
1569 #: keymap_defs.h:162
1570 msgid "print the current entry"
1571 msgstr "imprimeix l'entrada actual"
1573 #: keymap_defs.h:163
1574 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1577 #: keymap_defs.h:164
1578 msgid "query external program for addresses"
1579 msgstr "pregunta a un programa extern per una adreça"
1581 #: keymap_defs.h:165
1582 msgid "append new query results to current results"
1583 msgstr "afig els resultats d'una consulta nova als resultats actuals"
1585 #: keymap_defs.h:166
1586 msgid "save changes to mailbox and quit"
1587 msgstr "desa els canvis realitzats a la bústia i ix"
1589 #: keymap_defs.h:167
1590 msgid "recall a postponed message"
1591 msgstr "recupera un missatge posposat"
1593 #: keymap_defs.h:168
1594 msgid "clear and redraw the screen"
1595 msgstr "neteja i redibuixa la pantalla"
1598 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
1599 #: keymap_defs.h:169
1603 #: keymap_defs.h:170
1605 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1606 msgstr "esborra la bústia actual (només en IMAP)"
1608 #: keymap_defs.h:171
1609 msgid "reply to a message"
1610 msgstr "respon a un missatge"
1612 #: keymap_defs.h:172
1613 msgid "use the current message as a template for a new one"
1614 msgstr "usa el missatge actual com a plantilla per un de nou"
1616 #: keymap_defs.h:173
1617 msgid "save message/attachment to a file"
1618 msgstr "guarda un missatge o fitxer adjunt en un fitxer"
1620 #: keymap_defs.h:174
1622 msgid "search for a regular expression"
1623 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
1625 #: keymap_defs.h:175
1626 msgid "search backwards for a regular expression"
1627 msgstr "cerca cap enrere una expressió regular"
1629 #: keymap_defs.h:176
1630 msgid "search for next match"
1631 msgstr "cerca la concordança següent"
1633 #: keymap_defs.h:177
1634 msgid "search for next match in opposite direction"
1635 msgstr "cerca la concordança anterior"
1637 #: keymap_defs.h:178
1638 msgid "toggle search pattern coloring"
1639 msgstr "estableix si cal resaltar les concordances trobades"
1641 #: keymap_defs.h:179
1642 msgid "invoke a command in a subshell"
1643 msgstr "invoca una ordre en un subintèrpret"
1645 #: keymap_defs.h:180
1646 msgid "sort messages"
1647 msgstr "ordena els missatges"
1649 #: keymap_defs.h:181
1650 msgid "sort messages in reverse order"
1651 msgstr "ordena inversament els missatges"
1653 #: keymap_defs.h:182
1655 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1656 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
1658 #: keymap_defs.h:183
1659 msgid "tag the current entry"
1660 msgstr "marca l'entrada actual"
1662 #: keymap_defs.h:184
1663 msgid "apply next function to tagged messages"
1664 msgstr "aplica la funció següent als missatges marcats"
1666 #: keymap_defs.h:185
1667 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1668 msgstr "aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats"
1670 #: keymap_defs.h:186
1671 msgid "tag the current subthread"
1672 msgstr "marca el subfil actual"
1674 #: keymap_defs.h:187
1675 msgid "tag the current thread"
1676 msgstr "marca el fil actual"
1678 #: keymap_defs.h:188
1679 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1680 msgstr "canvia el senyalador «nou» d'un missatge"
1682 #: keymap_defs.h:189
1684 msgid "toggle view of read messages"
1685 msgstr "salta a l'anterior missatge nou o no llegit"
1687 #: keymap_defs.h:190
1688 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1689 msgstr "estableix si s'escriuran els canvis a la bústia"
1692 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
1693 #: keymap_defs.h:191
1694 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1696 "estableix si es navegarà només per les bústies d'entrada o per tots els "
1699 #: keymap_defs.h:192
1700 msgid "move to the top of the page"
1701 msgstr "va a l'inici de la pàgina"
1703 #: keymap_defs.h:193
1704 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1707 #: keymap_defs.h:194
1708 msgid "undelete the current entry"
1709 msgstr "restaura l'entrada actual"
1711 #: keymap_defs.h:195
1712 msgid "undelete all messages in thread"
1713 msgstr "restaura tots els missatges d'un fil"
1715 #: keymap_defs.h:196
1716 msgid "undelete all messages in subthread"
1717 msgstr "restaura tots els missatges d'un subfil"
1719 #: keymap_defs.h:197
1721 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1722 msgstr "desmarca els missatges que concorden amb un patró"
1724 #: keymap_defs.h:198
1725 msgid "show the Mutt version number and date"
1726 msgstr "mostra el número de versió i la data de Mutt"
1728 #: keymap_defs.h:199
1729 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1730 msgstr "mostra un fitxer adjunt usant l'entrada de «mailcap» si és necessari"
1732 #: keymap_defs.h:200
1733 msgid "show MIME attachments"
1734 msgstr "mostra els fitxers adjunts MIME"
1736 #: keymap_defs.h:201
1737 msgid "display the keycode for a key press"
1738 msgstr "mostra el codi d'una tecla premuda"
1740 #: keymap_defs.h:202
1741 msgid "show currently active limit pattern"
1742 msgstr "mostra el patró limitant actiu"
1744 #: keymap_defs.h:203
1745 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1746 msgstr "plega o desplega el fil actual"
1748 #: keymap_defs.h:204
1749 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1750 msgstr "plega o desplega tots els fils"
1752 #: keymap_defs.h:205
1754 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1755 msgstr "endarrereix mitja pàgina"
1757 #: keymap_defs.h:206
1759 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1760 msgstr "avança mitja pàgina"
1762 #: keymap_defs.h:207
1764 msgid "go down to next mailbox"
1765 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1767 #: keymap_defs.h:208
1769 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1770 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1772 #: keymap_defs.h:209
1774 msgid "go to previous mailbox"
1775 msgstr "Error en obrir la bústia."
1777 #: keymap_defs.h:210
1779 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1780 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1782 #: keymap_defs.h:211
1784 msgid "open hilighted mailbox"
1785 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
1787 #: keymap_defs.h:212
1788 msgid "attach a PGP public key"
1789 msgstr "adjunta una clau pública PGP"
1791 #: keymap_defs.h:213
1792 msgid "show PGP options"
1793 msgstr "mostra les opcions de PGP"
1795 #: keymap_defs.h:214
1796 msgid "mail a PGP public key"
1797 msgstr "envia una clau pública PGP"
1799 #: keymap_defs.h:215
1800 msgid "verify a PGP public key"
1801 msgstr "verifica una clau pública PGP"
1803 #: keymap_defs.h:216
1804 msgid "view the key's user id"
1805 msgstr "mostra l'identificador d'usuari d'una clau"
1808 # ivb Es refereix al format del missatge.
1809 #: keymap_defs.h:217
1810 msgid "check for classic pgp"
1811 msgstr "comprova si s'ha usat el PGP clàssic"
1813 #: keymap_defs.h:218
1814 msgid "show S/MIME options"
1815 msgstr "mostra les opcions d'S/MIME"
1817 #: keymap_defs.h:219
1818 msgid "make decrypted copy and delete"
1819 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest"
1821 #: keymap_defs.h:220
1822 msgid "make decrypted copy"
1823 msgstr "fa una còpia desxifrada del missatge"
1825 #: keymap_defs.h:221
1826 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1827 msgstr "esborra de la memòria la o les frases clau"
1829 #: keymap_defs.h:222
1830 msgid "extract supported public keys"
1831 msgstr "extreu les claus públiques suportades"
1833 #: keymap_defs.h:223
1834 msgid "Accept the chain constructed"
1835 msgstr "accepta la cadena construïda"
1837 #: keymap_defs.h:224
1838 msgid "Append a remailer to the chain"
1839 msgstr "afig un redistribuïdor a la cadena"
1841 #: keymap_defs.h:225
1842 msgid "Insert a remailer into the chain"
1843 msgstr "inserta un redistribuïdor en la cadena"
1845 #: keymap_defs.h:226
1846 msgid "Delete a remailer from the chain"
1847 msgstr "esborra un redistribuïdor de la cadena"
1849 #: keymap_defs.h:227
1850 msgid "Select the previous element of the chain"
1851 msgstr "selecciona l'element anterior de la cadena"
1853 #: keymap_defs.h:228
1854 msgid "Select the next element of the chain"
1855 msgstr "selecciona l'element següent de la cadena"
1857 #: keymap_defs.h:229
1858 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1859 msgstr "envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster"
1862 msgid "Macro loop detected."
1863 msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."
1865 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1866 msgid "Key is not bound."
1867 msgstr "La tecla no està vinculada."
1871 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1872 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."
1875 msgid "push: too many arguments"
1876 msgstr "push: Sobren arguments."
1880 msgid "%s: no such menu"
1881 msgstr "%s: El menú no existeix."
1884 msgid "null key sequence"
1885 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
1888 # ivb També apareix com a error aïllat.
1889 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1890 msgid "too few arguments"
1891 msgstr "Manquen arguments."
1894 msgid "bind: too many arguments"
1895 msgstr "bind: Sobren arguments."
1899 msgid "%s: no such function in map"
1900 msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."
1903 msgid "macro: empty key sequence"
1904 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
1907 msgid "macro: too many arguments"
1908 msgstr "macro: Sobren arguments."
1911 msgid "exec: no arguments"
1912 msgstr "exec: Manquen arguments."
1916 msgid "%s: no such function"
1917 msgstr "%s: La funció no existeix."
1920 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1921 msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "
1925 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1926 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1929 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1931 "[-- Error: No s'ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative»! --]\n"
1935 msgid "[-- Attachment #%d"
1936 msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"
1940 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
1945 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1947 "[-- Eixida de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1952 # ivb S'està invocant l'ordre de visualització automàtica: %s
1955 msgid "Invoking autoview command: %s"
1956 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
1960 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1961 msgstr "[-- No s'ha pogut executar «%s». --]\n"
1963 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1965 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1967 "[-- Errors de l'ordre de visualització automàtica --]\n"
1971 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1973 "[-- Error: La part «message/external-body» --]\n"
1974 "[-- no té paràmetre «access-type». --]\n"
1978 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1980 "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» --]\n"
1985 msgid "(size %s bytes) "
1986 msgstr "(amb mida %s octets) "
1989 msgid "has been deleted --]\n"
1990 msgstr "ha estat esborrat --]\n"
1994 msgid "[-- on %s --]\n"
1995 msgstr "[-- amb data %s --]\n"
1999 msgid "[-- name: %s --]\n"
2000 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2002 #: handler.c:1213 handler.c:1227
2004 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2005 msgstr "[-- Aquest fitxer adjunt de tipus «%s/%s» no s'inclou, --]\n"
2009 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2010 "[-- expired. --]\n"
2011 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2015 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2017 "[-- i el valor indicat d'«access-type» «%s» --]\n"
2018 "[-- no es suporta. --]\n"
2021 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2022 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»!"
2025 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2026 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»!"
2029 msgid "Unable to open temporary file!"
2030 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
2034 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2035 msgstr "[-- No es suporta «%s/%s». "
2039 msgid "(use '%s' to view this part)"
2040 msgstr "(useu «%s» per veure aquesta part)"
2043 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2044 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla!)"
2048 msgid "could not create temporary folder: %s"
2049 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta temporal: %s."
2053 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2054 msgstr "No s'ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s."
2058 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2059 msgstr "No s'ha pogut truncar una carpeta temporal: %s."
2062 msgid "Message file is empty!"
2063 msgstr "El fitxer missatge és buit!"
2066 msgid "Message not modified!"
2067 msgstr "El missatge no ha estat modificat!"
2071 msgid "Can't open message file: %s"
2072 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer missatge: %s."
2074 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2076 msgid "Can't append to folder: %s"
2077 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
2081 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2082 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
2085 # ivb També apareix com a error aïllat.
2086 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2087 msgid "too many arguments"
2088 msgstr "Sobren arguments."
2091 msgid "bad formatted command string"
2096 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2097 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."
2101 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2102 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2106 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2107 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."
2110 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2111 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
2113 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb
2119 msgid "File is a directory, save under it?"
2120 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar-hi a sota?"
2123 msgid "File under directory: "
2124 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
2127 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2128 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fig o (c)anceŀla?"
2131 # ivb (s)obreescriu, (a)fig, (c)anceŀla
2137 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2138 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
2142 msgid "Can't save message to newsserver."
2143 msgstr "No es pot editar un missatge en un servidor POP."
2147 msgid "Append messages to %s?"
2148 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
2152 msgid "%s is not a mailbox!"
2153 msgstr "«%s» no és una bústia!"
2155 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2158 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2162 msgid "%s: unable to attach file"
2163 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
2166 msgid "ERROR: please report this bug"
2167 msgstr "ERROR: Per favor, informeu d'aquest error."
2170 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
2173 msgstr "<DESCONEGUT>"
2178 "Generic bindings:\n"
2182 "Vincles genèrics:\n"
2188 "Unbound functions:\n"
2192 "Funcions no vinculades:\n"
2196 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
2200 msgstr "Ajuda de «%s»"
2202 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2203 msgid "No authenticators available"
2204 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2206 #: imap/auth_anon.c:32
2207 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2208 msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."
2210 #: imap/auth_anon.c:58
2211 msgid "Anonymous authentication failed."
2212 msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."
2214 #: imap/auth_cram.c:38
2215 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2216 msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."
2218 #: imap/auth_cram.c:112
2219 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2220 msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."
2222 #: imap/auth_gss.c:84
2223 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2224 msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."
2226 #: imap/auth_gss.c:219
2227 msgid "GSSAPI authentication failed."
2228 msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."
2230 #: imap/auth_login.c:26
2231 msgid "LOGIN disabled on this server."
2232 msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."
2234 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2235 msgid "Logging in..."
2236 msgstr "S'està entrant..."
2238 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2239 msgid "Login failed."
2240 msgstr "L'entrada ha fallat."
2242 #: imap/auth_sasl.c:76
2244 msgid "Authenticating (%s)..."
2245 msgstr "S'està autenticant (%s)..."
2247 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2248 msgid "SASL authentication failed."
2249 msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."
2251 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2253 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2254 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2257 msgid "Getting namespaces..."
2258 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
2261 msgid "Getting folder list..."
2262 msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."
2264 #: imap/browse.c:194
2265 msgid "No such folder"
2266 msgstr "La carpeta no existeix."
2268 #: imap/browse.c:250
2269 msgid "Create mailbox: "
2270 msgstr "Crea la bústia: "
2272 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2273 msgid "Mailbox must have a name."
2274 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2276 #: imap/browse.c:262
2277 msgid "Mailbox created."
2278 msgstr "S'ha creat la bústia."
2280 #: imap/browse.c:289
2282 msgid "Rename mailbox %s to: "
2283 msgstr "Crea la bústia: "
2285 #: imap/browse.c:301
2287 msgid "Rename failed: %s"
2288 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
2290 #: imap/browse.c:306
2292 msgid "Mailbox renamed."
2293 msgstr "S'ha creat la bústia."
2295 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2296 #: lib-ui/curs_main.c:627
2297 msgid "No mailbox is open."
2298 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
2300 #: imap/command.c:260
2301 msgid "Mailbox closed"
2302 msgstr "S'ha tancat la bústia."
2304 #: imap/command.c:299
2305 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2306 msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"
2308 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2310 msgid "Closing connection to %s..."
2311 msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."
2314 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2315 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2318 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2321 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2322 msgid "Secure connection with TLS?"
2323 msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"
2325 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2326 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2327 msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."
2329 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2330 msgid "Encrypted connection unavailable"
2333 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2335 msgid "Selecting %s..."
2336 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
2339 msgid "Error opening mailbox"
2340 msgstr "Error en obrir la bústia."
2342 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2344 msgid "Marking %d messages deleted..."
2345 msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."
2348 msgid "Expunge failed"
2349 msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."
2353 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2354 msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"
2357 msgid "Expunging messages from server..."
2358 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
2361 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2362 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2364 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2365 msgid "CLOSE failed"
2366 msgstr "Ha fallat «CLOSE»."
2370 msgid "Header search without header name: %s"
2374 msgid "Bad mailbox name"
2375 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2379 msgid "Subscribing to %s..."
2380 msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."
2384 msgid "Unsubscribing to %s..."
2385 msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."
2389 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
2392 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2393 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
2395 #: imap/message.c:78
2396 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2398 "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."
2400 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2401 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2402 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2404 msgid "Could not create temporary file"
2405 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal!"
2407 #: imap/message.c:113
2409 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2410 msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"
2412 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2414 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2415 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
2417 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2418 msgid "Fetching message..."
2419 msgstr "S'està recollint el missatge..."
2421 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2422 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2423 msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2425 #: imap/message.c:551
2427 msgid "Uploading message..."
2428 msgstr "S'està penjant el missatge..."
2430 #: imap/message.c:686
2432 msgid "Copying %d messages to %s..."
2433 msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."
2435 #: imap/message.c:689
2437 msgid "Copying message %d to %s..."
2438 msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."
2442 msgstr "Voleu continuar?"
2446 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2447 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2448 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2449 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2451 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2452 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2457 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2459 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2461 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2463 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2469 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2470 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2471 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2473 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2477 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2478 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2479 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2480 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2482 "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
2483 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
2484 " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
2485 " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
2486 " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
2488 " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
2492 " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
2493 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
2494 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
2495 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
2496 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
2498 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
2499 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
2500 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la capçalera i "
2503 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
2504 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
2505 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2506 " -p Recupera un missatge posposat.\n"
2507 " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
2508 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2509 " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
2510 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
2511 " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
2512 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
2514 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la bústia.\n"
2515 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
2516 " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
2517 " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
2521 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2522 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2523 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2524 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2525 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2526 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2527 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2532 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2533 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2534 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2535 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2536 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2537 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2538 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2543 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2544 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2545 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2546 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2547 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2548 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2549 " -h\t\tthis help message"
2554 msgid "Compile Options:"
2557 "Opcions de compiŀlació:"
2560 msgid "Built-In Defaults:"
2564 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2568 msgid "Error initializing terminal."
2569 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2572 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2575 msgid "%s does not exist. Create it?"
2576 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
2580 msgid "Can't create %s: %s."
2581 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
2584 msgid "No recipients specified.\n"
2585 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari.\n"
2589 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2590 msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2593 msgid "No mailbox with new mail."
2594 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2597 msgid "No incoming mailboxes defined."
2598 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
2601 msgid "Mailbox is empty."
2602 msgstr "La bústia és buida."
2604 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2605 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2606 msgid "Threading is not enabled."
2607 msgstr "No s'ha habilitat l'ús de fils."
2610 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
2613 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
2616 # ivb Així queda més clar. El programa posa l'interrogant.
2619 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
2621 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2622 msgid "Mailbox is read-only."
2623 msgstr "La bústia és de només lectura."
2625 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2626 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2627 msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."
2630 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2636 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2642 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2644 msgid "View Attachm."
2648 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2649 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2654 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
2655 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2659 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2664 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
2665 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2668 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
2670 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2671 msgid "Bottom of message is shown."
2672 msgstr "El final del missatge ja és visible."
2674 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2675 msgid "Top of message is shown."
2676 msgstr "L'inici del missatge ja és visible."
2678 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2680 msgstr "No s'ha trobat."
2683 msgid "Reverse search: "
2684 msgstr "Cerca cap enrere: "
2691 msgid "Help is currently being shown."
2692 msgstr "Ja s'està mostrant l'ajuda."
2695 msgid "No more quoted text."
2696 msgstr "No hi ha més text citat."
2699 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2700 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
2702 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2703 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2708 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2712 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2713 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2716 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2717 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2720 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2724 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2725 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2731 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2732 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
2735 msgid "Parent message is not available."
2736 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
2739 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2743 msgid "No subject, abort?"
2744 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
2747 msgid "No subject, aborting."
2748 msgstr "S'avorta el missatge sense assumpte."
2751 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2755 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
2758 msgid "Reply to %s%s?"
2759 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
2762 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
2765 msgid "Follow-up to %s%s?"
2766 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
2769 msgid "No tagged messages are visible!"
2770 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible!"
2772 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2773 msgid "No mailing lists found!"
2774 msgstr "No s'ha trobat cap llista de correu!"
2777 msgid "Include message in reply?"
2778 msgstr "Voleu incloure el missatge en la resposta?"
2781 msgid "Including quoted message..."
2782 msgstr "S'està incloent el missatge citat..."
2785 msgid "Could not include all requested messages!"
2786 msgstr "No s'han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats!"
2789 msgid "Forward as attachment?"
2790 msgstr "Voleu reenviar com a fitxer adjunt?"
2793 msgid "Preparing forwarded message..."
2794 msgstr "S'està preparant el missatge a reenviar..."
2796 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2797 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2798 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2799 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2800 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2801 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2802 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2803 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2804 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2805 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2806 msgid "Can't create temporary file"
2807 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2810 msgid "Recall postponed message?"
2811 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
2814 msgid "Edit forwarded message?"
2815 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
2818 msgid "Abort unmodified message?"
2819 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
2822 msgid "Aborted unmodified message."
2823 msgstr "S'avorta el missatge no modificat."
2827 msgid "Article not posted."
2828 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
2830 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2831 msgid "Mail not sent."
2832 msgstr "No s'ha enviat el missatge."
2835 msgid "Message postponed."
2836 msgstr "S'ha posposat el missatge."
2839 msgid "No recipients are specified!"
2840 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
2843 msgid "No recipients were specified."
2844 msgstr "No s'ha indicat cap destinatari."
2847 msgid "No subject, abort sending?"
2848 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l'enviament?"
2850 #: send.c:1530 send.c:1536
2851 msgid "No subject specified."
2852 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
2856 msgid "No newsgroup specified."
2857 msgstr "No s'ha indicat l'assumpte."
2860 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2864 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2868 msgid "Sending message..."
2869 msgstr "S'està enviant el missatge..."
2872 msgid "Could not send the message."
2873 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2876 msgid "Sending in background."
2877 msgstr "S'està enviant en segon pla."
2880 msgid "Article posted."
2883 #: send.c:1745 send.c:1747
2885 msgstr "S'ha enviat el missatge."
2889 msgid "Error in expression: %s"
2890 msgstr "Error en l'expressió: %s"
2894 msgid "Empty expression"
2895 msgstr "Error en l'expressió."
2899 msgid "Invalid day of month: %s"
2900 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
2904 msgid "Invalid month: %s"
2905 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
2909 msgid "Invalid relative date: %s"
2910 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
2913 msgid "error in expression"
2914 msgstr "Error en l'expressió."
2916 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2918 msgid "error in pattern at: %s"
2919 msgstr "Error en el patró en: %s"
2923 msgid "%c: invalid command"
2924 msgstr "%c: L'ordre no és vàlida."
2928 msgid "%c: not supported in this mode"
2929 msgstr "%c: No es suporta en aquest mode."
2933 msgid "missing parameter"
2934 msgstr "Manca un paràmetre."
2938 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2939 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
2942 msgid "empty pattern"
2943 msgstr "El patró és buit."
2947 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2948 msgstr "error: L'operació %d és desconeguda. (informeu d'aquest error)"
2950 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2951 msgid "Compiling search pattern..."
2952 msgstr "S'està compiŀlant el patró de recerca..."
2955 msgid "Executing command on matching messages..."
2956 msgstr "S'està executant l'ordre sobre els missatges concordants..."
2959 msgid "No messages matched criteria."
2960 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
2962 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2963 msgid "Search for: "
2966 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2967 msgid "Reverse search for: "
2968 msgstr "Cerca cap enrere: "
2970 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2971 msgid "No search pattern."
2972 msgstr "No s'ha indicat cap patró de recerca."
2974 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2975 msgid "Search wrapped to top."
2976 msgstr "La recerca ha tornat al principi."
2979 msgid "Search hit bottom without finding match"
2980 msgstr "La recerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
2982 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2983 msgid "Search wrapped to bottom."
2984 msgstr "La recerca ha tornat al final."
2987 msgid "Search hit top without finding match"
2988 msgstr "La recerca ha arribat a l'inici sense trobar cap concordança."
2991 msgid "Search interrupted."
2992 msgstr "S'ha interromput la recerca."
2994 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
3007 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3012 msgstr "S'està desant..."
3014 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
3015 msgid "Attachment saved."
3016 msgstr "S'ha desat el fitxer adjunt."
3020 # ivb AVÍS! Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
3023 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3024 msgstr "AVÍS! Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
3027 msgid "Attachment filtered."
3028 msgstr "S'ha filtrat el fitxer adjunt."
3031 msgid "Filter through: "
3032 msgstr "Filtra amb: "
3036 msgstr "Redirigeix a: "
3040 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3041 msgstr "No sé com imprimir els fitxers adjunts de tipus «%s»!"
3044 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3045 msgstr "Voleu imprimir els fitxers adjunts seleccionats?"
3048 msgid "Print attachment?"
3049 msgstr "Voleu imprimir el fitxer adjunt?"
3052 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3053 msgstr "No s'ha pogut desxifrar el missatge xifrat!"
3057 msgstr "Fitxers adjunts"
3060 msgid "There are no subparts to show!"
3061 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar!"
3063 #: recvattach.c:1058
3064 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3065 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
3067 #: recvattach.c:1066
3069 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
3070 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un servidor POP."
3072 #: recvattach.c:1074
3073 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3074 msgstr "No es poden esborrar els fitxers adjunts en un missatge xifrat."
3076 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
3077 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3079 "Només es poden esborrar els fitxers adjunts dels missatges «multipart»."
3081 #: mutt_libesmtp.c:50
3083 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3084 msgstr "No es pot marcar."
3086 #: mutt_libesmtp.c:173
3088 msgid "Error verifying certificate: %s"
3089 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
3091 #: mutt_libesmtp.c:176
3093 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3096 #: mutt_libesmtp.c:198
3098 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3101 #: mutt_libesmtp.c:203
3105 #: mutt_libesmtp.c:215
3106 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3109 #: mutt_libesmtp.c:221
3110 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3113 #: mutt_libesmtp.c:227
3114 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3117 #: mutt_libesmtp.c:241
3119 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3122 #: mutt_libesmtp.c:287
3124 msgid "'%s' is invalid for %s"
3125 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3129 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar-ne un de «%s»?
3132 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3133 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3136 # ivb «dotlock» és el programa usat per blocar.
3139 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3140 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3143 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3144 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb fcntl()!"
3148 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3149 msgstr "S'està esperant el blocatge amb fcntl()... %d"
3152 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3153 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera en intentar blocar amb flock()!"
3157 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3158 msgstr "S'està esperant el blocatge amb flock()... %d"
3160 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3162 msgid "%s is not a mailbox."
3163 msgstr "«%s» no és una bústia."
3167 msgid "Couldn't lock %s\n"
3168 msgstr "No s'ha pogut blocar «%s».\n"
3172 msgid "Reading %s..."
3173 msgstr "S'està llegint «%s»..."
3177 msgid "Writing %s..."
3178 msgstr "S'està escrivint «%s»..."
3182 msgid "message(s) not deleted"
3183 msgstr "No s'han redirigit els missatges."
3187 msgid "Can't open trash folder"
3188 msgstr "No s'ha pogut afegir a la carpeta: %s."
3192 msgid "Move read messages to %s?"
3193 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3196 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
3197 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3199 msgid "Purge %d deleted message?"
3200 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3202 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3204 msgid "Purge %d deleted messages?"
3205 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3209 msgid "Moving read messages to %s..."
3210 msgstr "S'estan movent els missatges llegits a «%s»..."
3212 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3213 msgid "Mailbox is unchanged."
3214 msgstr "No s'ha modificat la bústia."
3218 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3219 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3221 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3223 msgid "%d kept, %d deleted."
3224 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3227 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
3230 msgid " Press '%s' to toggle write"
3231 msgstr "Premeu «%s» per habilitar l'escriptura."
3234 # ivb Pot anar darrere de la següent.
3236 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3237 msgstr "Habiliteu l'escriptura amb «toggle-write»!"
3240 # ivb Pot precedir alguna de les anteriors. Mantenir breu.
3243 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3244 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
3247 msgid "Mailbox checkpointed."
3248 msgstr "S'ha establert un punt de control en la bústia."
3251 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3252 msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
3255 msgid "Support for header caching was not build in."
3260 msgid "No mailboxes defined."
3261 msgstr "No s'ha definit cap bústia d'entrada."
3265 msgid "%s not permitted by ACL."
3268 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3269 msgid "Mailbox was corrupted!"
3270 msgstr "La bústia ha estat corrompuda!"
3272 #: lib-mx/compress.c:211
3274 msgid "Decompressing %s..."
3275 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
3277 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3278 #: lib-mx/mbox.c:531
3279 msgid "Unable to lock mailbox!"
3280 msgstr "No s'ha pogut blocar la bústia!"
3282 #: lib-mx/compress.c:234
3284 msgid "echo Decompressing %s..."
3285 msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."
3287 #: lib-mx/compress.c:245
3289 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3292 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3294 msgid "Compressing %s..."
3295 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
3297 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3299 msgid "echo Compressing %s..."
3300 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
3302 #: lib-mx/compress.c:354
3305 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3309 #: lib-mx/compress.c:391
3311 msgid "Compressed-appending to %s..."
3312 msgstr "S'està copiant en «%s»..."
3314 #: lib-mx/compress.c:419
3316 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3319 #: lib-mx/compress.c:425
3321 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3324 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3326 msgid "Reading %s... %d"
3327 msgstr "S'està llegint «%s»... %d"
3330 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3331 msgstr "maildir_commit_message(): No s'ha pogut canviar la data del fitxer."
3333 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3335 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3336 msgstr "S'està llegint «%s»... %d (%d%%)"
3338 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3339 msgid "Mailbox is corrupt!"
3340 msgstr "La bústia és corrupta!"
3342 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3343 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3344 msgstr "Error fatal! No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3347 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
3349 #: lib-mx/mbox.c:567
3350 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3352 "sync: La bústia és modificada però els missatges no! (informeu de l'error)"
3354 #: lib-mx/mbox.c:603
3356 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3357 msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"
3359 #: lib-mx/mbox.c:697
3360 msgid "Committing changes..."
3361 msgstr "S'estan realitzant els canvis..."
3365 # ivb L'escriptura ha fallat! S'ha desat la bústia parcial en «%s».
3366 #: lib-mx/mbox.c:726
3368 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3369 msgstr "L'escriptura fallà! Es desa la bústia parcial en «%s»."
3371 #: lib-mx/mbox.c:784
3372 msgid "Could not reopen mailbox!"
3373 msgstr "No s'ha pogut reobrir la bústia!"
3375 #: lib-mx/mbox.c:824
3376 msgid "Reopening mailbox..."
3377 msgstr "S'està reobrint la bústia..."
3379 #: lib-mx/mbox.c:1033
3380 msgid "Can't write message"
3381 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge."
3384 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3385 msgstr "No s'ha trobat el paràmetre «boundary»! (informeu d'aquest error)"
3389 msgid "%s no longer exists!"
3390 msgstr "«%s» ja no existeix!"
3394 msgid "%s isn't a regular file."
3395 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
3399 msgid "Could not open %s"
3400 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»."
3404 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
3407 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3408 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
3411 msgid "Output of the delivery process"
3412 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
3416 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3417 msgstr "L'IDN «%s» no és vàlid, en preparar «Resent-From»."
3420 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3421 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
3424 msgid "Error bouncing message!"
3425 msgstr "Error en redirigir el missatge!"
3428 msgid "Error bouncing messages!"
3429 msgstr "Error en redirigir els missatges!"
3432 msgid "Forward as attachments?"
3433 msgstr "Voleu reenviar com a fitxers adjunts?"
3437 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu reenviar els altres usant MIME?
3439 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3440 msgstr "Reenviar amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
3443 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3444 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
3447 msgid "Can't find any tagged messages."
3448 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat."
3452 # ivb No s'han pogut descodificar tots els fitxers adjunts marcats. Voleu encapsular la resta usant MIME?
3454 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3455 msgstr "Encapsular amb MIME fitxers adjunts marcats no descodificables?"
3458 msgid "score: too few arguments"
3459 msgstr "score: Manquen arguments."
3462 msgid "score: too many arguments"
3463 msgstr "score: Sobren arguments."
3482 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
3484 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3485 msgstr "No s'ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»!"
3488 msgid "Select a remailer chain."
3489 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
3493 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3494 msgstr "Error: No es pot usar «%s» com a redistribuïdor final d'una cadena."
3498 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3499 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
3502 msgid "The remailer chain is already empty."
3503 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
3506 msgid "You already have the first chain element selected."
3507 msgstr "Vos trobeu en el primer element de la cadena."
3510 msgid "You already have the last chain element selected."
3511 msgstr "Vos trobeu en l'últim element de la cadena."
3514 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3515 msgstr "No es poden usar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
3519 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3521 "Per favor, establiu un valor adequat per «hostname» quan useu Mixmaster!"
3525 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3526 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
3529 msgid "Error sending message."
3530 msgstr "Error en enviar el missatge."
3533 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
3534 #: nntp/newsrc.c:172
3536 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3537 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear-lo?"
3539 #: nntp/newsrc.c:176
3540 msgid "Cache directory not created!"
3543 #: nntp/newsrc.c:324
3544 msgid "No newsserver defined!"
3547 #: nntp/newsrc.c:338
3549 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3550 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3552 #: nntp/newsrc.c:612
3554 msgid "Unable to open %s for reading"
3555 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
3557 #: nntp/newsrc.c:617
3559 msgid "Unable to lock %s"
3560 msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
3562 #: nntp/newsrc.c:630
3564 msgid "Unable to open %s for writing"
3565 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal!"
3567 #: nntp/newsrc.c:695
3569 msgid "Can't write %s"
3570 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
3572 #: nntp/newsrc.c:703
3574 msgid "Can't rename %s to %s"
3575 msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s."
3577 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3578 msgid "Server closed connection!"
3579 msgstr "El servidor ha tancat la connexió!"
3583 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3584 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3588 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3593 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3594 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3598 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3603 msgid "Fetching message headers..."
3604 msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"
3608 msgid "Fetching headers from cache..."
3609 msgstr "S'està recollint el missatge..."
3613 msgid "Fetching list of articles..."
3614 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
3618 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3623 msgid "XOVER command failed: %s"
3624 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
3628 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3629 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3633 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3638 msgid "Article %d not found on server"
3643 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3644 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
3648 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3651 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3653 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3654 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3657 # ivb Cuidadín: en «compose» la cadena és el nom de fitxer i en
3658 # ivb «editmsg» i «sendlib» és la cadena d'error.
3659 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3661 msgid "Can't post article: %s"
3662 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
3666 msgid "Quitting newsgroup..."
3667 msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."
3670 msgid "Mark all articles read?"
3673 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3674 msgid "Checking for new messages..."
3675 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
3679 msgid "Checking for new newsgroups..."
3680 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
3683 msgid "Adding new newsgroups..."
3686 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3688 msgid "Loading descriptions..."
3689 msgstr "S'està entrant..."
3693 msgid "Loading list from cache... %d"
3698 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3703 msgid "Fetching %s from server..."
3704 msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."
3708 msgid "Server %s does not support this operation!"
3712 msgid "Postponed Messages"
3713 msgstr "Missatges posposats"
3715 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3716 msgid "No postponed messages."
3717 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3719 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3720 msgid "Illegal PGP header"
3721 msgstr "La capçalera PGP no és permesa."
3724 msgid "Illegal S/MIME header"
3725 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3728 msgid "Decrypting message..."
3729 msgstr "S'està desxifrant el missatge..."
3731 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3732 msgid "Decryption failed."
3733 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3736 msgid "Sorting mailbox..."
3737 msgstr "S'està ordenant la bústia."
3740 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3741 msgstr "No s'ha pogut trobar la funció d'ordenació! (informeu d'aquest error)"
3743 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3745 msgid "Command TOP is not supported by server."
3746 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «TOP»."
3749 msgid "Can't write header to temporary file!"
3750 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal!"
3753 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3756 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3758 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3759 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «UIDL»."
3761 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3763 msgid "%s is an invalid POP path"
3764 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3767 msgid "Fetching list of messages..."
3768 msgstr "S'està recollint la llista de missatges..."
3771 msgid "Can't write message to temporary file!"
3772 msgstr "No s'ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal!"
3775 msgid "POP host is not defined."
3776 msgstr "No s'ha definit el servidor POP (pop_host)."
3779 msgid "No new mail in POP mailbox."
3780 msgstr "No hi ha correu nou en la bústia POP."
3783 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s'eliminen completament
3784 # ivb del servidor POP.
3786 msgid "Delete messages from server?"
3787 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3791 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3792 msgstr "S'estan llegint els missatges nous (%d octets)..."
3795 msgid "Error while writing mailbox!"
3796 msgstr "Error en escriure en la bústia!"
3800 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3801 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3803 #: pop/pop_auth.c:65
3804 msgid "Authenticating (SASL)..."
3805 msgstr "S'està autenticant (SASL)..."
3807 #: pop/pop_auth.c:171
3808 msgid "Authenticating (APOP)..."
3809 msgstr "S'està autenticant (APOP)..."
3811 #: pop/pop_auth.c:199
3812 msgid "APOP authentication failed."
3813 msgstr "L'autenticació APOP ha fallat."
3815 #: pop/pop_auth.c:229
3817 msgid "Command USER is not supported by server."
3818 msgstr "El servidor no suporta l'ordre «USER»."
3820 #: pop/pop_lib.c:173
3821 msgid "Unable to leave messages on server."
3822 msgstr "No s'han pogut deixar els missatges en el servidor."
3824 #: pop/pop_lib.c:201
3826 msgid "Error connecting to server: %s"
3827 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3829 #: pop/pop_lib.c:346
3830 msgid "Closing connection to POP server..."
3831 msgstr "S'està tancant la connexió amb el servidor POP..."
3833 #: pop/pop_lib.c:494
3834 msgid "Verifying message indexes..."
3835 msgstr "S'estan verificant els índexs dels missatges..."
3839 # ivb S'ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3840 #: pop/pop_lib.c:516
3841 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3842 msgstr "S'ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
3844 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3846 msgid "Connection to %s closed"
3847 msgstr "S'ha tancat la connexió amb «%s»."
3849 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3850 msgid "SSL is unavailable."
3851 msgstr "SSL no es troba disponible."
3853 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3854 msgid "Preconnect command failed."
3855 msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
3857 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3859 msgid "Error talking to %s (%s)"
3860 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3862 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3864 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3865 msgstr "L'IDN no és vàlid: «%s»"
3867 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3869 msgid "Looking up %s..."
3870 msgstr "S'està cercant «%s»..."
3872 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3874 msgid "Could not find the host \"%s\""
3875 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estació «%s»."
3877 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3879 msgid "Connecting to %s..."
3880 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3882 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3884 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3885 msgstr "No s'ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3888 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
3889 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
3890 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3891 msgid "unknown error"
3892 msgstr "Error desconegut"
3894 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3896 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3897 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
3899 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3901 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3904 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3906 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3907 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3909 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3910 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3911 msgstr "No s'ha pogut extraure l'entropia suficient del vostre sistema."
3913 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3915 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3916 msgstr "S'està plenant la piscina d'entropia «%s»...\n"
3918 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3920 msgid "%s has insecure permissions!"
3921 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs!"
3923 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3924 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3925 msgstr "S'ha inhabilitat l'SSL per manca d'entropia."
3927 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3929 msgstr "Error d'E/S"
3931 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3933 msgid "SSL failed: %s"
3934 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
3936 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3937 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3938 msgid "Unable to get certificate from peer"
3939 msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3941 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3943 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3944 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
3947 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3948 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3949 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3951 msgstr "Desconegut/da"
3953 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3955 msgid "[unable to calculate]"
3956 msgstr "[no s'ha pogut calcular]"
3958 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3959 msgid "[invalid date]"
3960 msgstr "[la data no és vàlida]"
3962 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3963 msgid "Server certificate is not yet valid"
3964 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3966 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3967 msgid "Server certificate has expired"
3968 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3970 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3971 msgid "This certificate belongs to:"
3972 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3974 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3975 msgid "This certificate was issued by:"
3976 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3979 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
3980 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3982 msgid "This certificate is valid"
3983 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3985 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3990 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3995 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3997 msgid "Fingerprint: %s"
3998 msgstr "Empremta digital: %s"
4000 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
4001 msgid "SSL Certificate check"
4002 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4004 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
4005 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4006 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
4009 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
4010 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
4014 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
4015 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4016 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
4019 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
4020 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
4024 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
4025 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
4029 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
4030 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4031 msgstr "Avís: No s'ha pogut desar el certificat."
4033 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
4034 msgid "Certificate saved"
4035 msgstr "S'ha desat el certificat."
4037 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
4039 msgid "gnutls_global_init: %s"
4042 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
4043 msgid "Error: no TLS socket open"
4046 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
4048 msgid "tls_socket_read (%s)"
4051 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
4053 msgid "tls_socket_write (%s)"
4056 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
4058 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4061 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
4062 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4065 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
4067 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4070 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
4072 msgid "gnutls_handshake: %s"
4075 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
4077 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4078 msgstr "La connexió SSL usa «%s» (%s)."
4080 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
4082 msgid "Certificate verification error (%s)"
4085 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
4087 msgid "Certificate is not X.509"
4088 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4090 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
4092 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4093 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
4095 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
4096 msgid "Error processing certificate data"
4099 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
4101 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4102 msgstr "Empremta digital: %s"
4104 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
4106 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4107 msgstr "Empremta digital: %s"
4109 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
4111 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4112 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4114 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
4116 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4117 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4119 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
4121 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4122 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4124 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
4125 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4128 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4130 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4131 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
4133 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4135 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4136 msgstr "Comprovació del certificat SSL"
4138 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4140 msgid "%s... Exiting.\n"
4141 msgstr "%s... Eixint.\n"
4143 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4145 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4146 msgstr "S'ha rebut «%s»... Eixint.\n"
4148 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4150 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4151 msgstr "S'ha rebut el senyal %d... Eixint.\n"
4153 #: lib-crypt/crypt.c:46
4155 msgid " (current time: %c)"
4156 msgstr " (data actual: %c)"
4158 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'enterior. ivb
4159 #: lib-crypt/crypt.c:52
4161 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4162 msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s --]\n"
4164 #: lib-crypt/crypt.c:63
4165 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4166 msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."
4168 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4169 msgid "Invoking PGP..."
4170 msgstr "S'està invocant PGP..."
4172 # S'ha intentat però ha fallat. ivb
4174 # No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?
4175 #: lib-crypt/crypt.c:126
4176 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4178 "No s'ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"
4180 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4181 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4182 msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"
4184 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4185 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4186 msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"
4188 #: lib-crypt/crypt.c:520
4190 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4193 "[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n"
4196 #: lib-crypt/crypt.c:535
4199 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4202 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» --]\n"
4203 "[-- no és conegut! --]\n"
4206 #: lib-crypt/crypt.c:570
4209 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4212 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
4215 #: lib-crypt/crypt.c:584
4217 "[-- The following data is signed --]\n"
4220 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
4223 #: lib-crypt/crypt.c:590
4225 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4228 "[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n"
4231 #: lib-crypt/crypt.c:597
4234 "[-- End of signed data --]\n"
4237 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
4239 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4240 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4243 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4245 msgid "Invoking S/MIME..."
4246 msgstr "S'està invocant PGP..."
4248 #: lib-crypt/pgp.c:66
4249 msgid "Enter PGP passphrase:"
4250 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
4252 #: lib-crypt/pgp.c:80
4253 msgid "PGP passphrase forgotten."
4254 msgstr "S'ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
4256 #: lib-crypt/pgp.c:312
4257 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4258 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4260 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4262 "[-- End of PGP output --]\n"
4265 "[-- Final de l'eixida de PGP. --]\n"
4268 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4270 msgid "Could not decrypt PGP message"
4271 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
4273 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4275 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4278 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP --]\n"
4281 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4282 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4283 msgstr "[-- COMENÇA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
4285 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4287 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4290 "[-- COMENÇA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
4293 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4294 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4295 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP --]\n"
4297 #: lib-crypt/pgp.c:408
4299 msgid "Could not decrypt PGP message."
4300 msgstr "No s'ha pogut copiar el missatge."
4302 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4304 msgid "PGP message successfully decrypted."
4305 msgstr "S'ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
4307 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4308 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4309 msgstr "[-- TERMINA EL BLOC DE CLAU PÚBLICA PGP --]\n"
4311 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4312 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4313 msgstr "[-- TERMINA EL MISSATGE PGP SIGNAT --]\n"
4315 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4317 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4320 "[-- Error: No s'ha trobat l'inici del missatge PGP! --]\n"
4323 #: lib-crypt/pgp.c:620
4324 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4325 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
4327 #: lib-crypt/pgp.c:679
4329 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4332 "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés PGP! --]\n"
4335 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4337 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4340 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és malmés! --]\n"
4343 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4344 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4345 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4346 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
4348 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4350 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4353 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
4356 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4357 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4358 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
4360 #: lib-crypt/pgp.c:890
4361 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4362 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés PGP!"
4364 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4366 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4367 msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"
4369 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4370 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4372 msgid "Enter keyID for %s: "
4373 msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "
4375 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4376 msgid "Can't invoke PGP"
4377 msgstr "No s'ha pogut invocar PGP."
4379 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4381 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4382 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
4384 # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
4385 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4389 # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
4390 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4395 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
4396 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4397 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4401 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4403 msgstr "Signa com a: "
4405 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4406 msgid "Fetching PGP key..."
4407 msgstr "S'està recollint la clau PGP..."
4409 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4410 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4412 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
4414 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4416 msgstr "Selecciona "
4418 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4420 msgstr "Comprova clau "
4422 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4424 msgid "PGP keys matching <%s>."
4425 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
4427 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4429 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4430 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
4432 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4433 msgid "Can't open /dev/null"
4434 msgstr "No s'ha pogut obrir «/dev/null»."
4436 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4438 msgid "Key ID: 0x%s"
4439 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
4441 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4442 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4444 "No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
4448 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
4449 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4450 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4451 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
4454 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
4455 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
4456 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4457 msgid "ID has undefined validity."
4458 msgstr "L'ID té una validesa indefinida."
4462 # ivb Aquest ID no és vàlid.
4463 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4464 msgid "ID is not valid."
4465 msgstr "L'ID no és vàlid."
4469 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
4470 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4471 msgid "ID is only marginally valid."
4472 msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."
4475 # ivb Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.
4476 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4478 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4479 msgstr "%s Voleu realment usar la clau?"
4481 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4482 msgid "Please enter the key ID: "
4483 msgstr "Per favor, entreu l'ID de la clau: "
4485 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4486 msgid "Invoking pgp..."
4487 msgstr "S'està invocant «pgp»..."
4489 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4492 msgstr "Clau PGP %s."
4494 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4495 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4497 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4498 msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."
4500 #: lib-crypt/smime.c:97
4502 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4503 msgstr "Entreu la frase clau d'S/MIME:"
4505 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
4506 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
4507 #: lib-crypt/smime.c:293
4511 #: lib-crypt/smime.c:296
4515 #: lib-crypt/smime.c:299
4517 msgstr "No verificat"
4519 #: lib-crypt/smime.c:302
4523 #: lib-crypt/smime.c:305
4527 #: lib-crypt/smime.c:308
4531 #: lib-crypt/smime.c:311
4533 msgstr "Desconegut "
4535 #: lib-crypt/smime.c:344
4536 msgid "Enter keyID: "
4537 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
4539 #: lib-crypt/smime.c:366
4541 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4542 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4544 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4546 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4547 msgstr "L'ID «%s» no ha estat verificat. Voleu usar-lo per %s?"
4549 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4551 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4552 msgstr "Voleu usar l'ID (no verificat!) «%s» per %s?"
4554 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4556 msgid "Use ID %s for %s ?"
4557 msgstr "Voleu usar l'ID «%s» per %s?"
4559 #: lib-crypt/smime.c:600
4561 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4562 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l'ID «%s». (Premeu una tecla.)"
4564 #: lib-crypt/smime.c:748
4566 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4567 msgstr "No s'ha trobat cap certificat (vàlid) per %s."
4569 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4570 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4571 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4572 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL!"
4575 #: lib-crypt/smime.c:1126
4577 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4580 #: lib-crypt/smime.c:1129
4582 msgstr "No hi ha bústia."
4584 #: lib-crypt/smime.c:1269
4585 msgid "No output from OpenSSL.."
4586 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4588 #: lib-crypt/smime.c:1307
4589 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4590 msgstr "Avís: No s'ha trobat el certificat intermig."
4592 #: lib-crypt/smime.c:1348
4593 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4594 msgstr "No s'ha pogut obrir el subprocés OpenSSL!"
4596 #: lib-crypt/smime.c:1385
4597 msgid "No output from OpenSSL..."
4598 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida..."
4600 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4602 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4605 "[-- Final de l'eixida d'OpenSSL. --]\n"
4608 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4609 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4610 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear el subprocés OpenSSL! --]\n"
4612 #: lib-crypt/smime.c:1659
4613 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4614 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4616 #: lib-crypt/smime.c:1662
4617 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4618 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4620 #: lib-crypt/smime.c:1718
4623 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4626 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4628 #: lib-crypt/smime.c:1720
4631 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4634 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4636 #: lib-crypt/smime.c:1824
4638 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4640 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
4643 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4644 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4645 #: lib-crypt/smime.c:1825
4649 #: lib-crypt/smime.c:1838
4650 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4653 #: lib-crypt/smime.c:1840
4657 #: lib-crypt/smime.c:1842
4658 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4661 #: lib-crypt/smime.c:1843
4665 #: lib-crypt/smime.c:1854
4666 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4669 #: lib-crypt/smime.c:1855
4673 #: lib-crypt/smime.c:1869
4674 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4677 #: lib-crypt/smime.c:1870
4681 # Encara no s'ha signat. ivb
4682 #: lib-crypt/smime.c:1897
4683 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4684 msgstr "No es pot signar: no s'ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
4686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4688 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4689 msgstr "Error en el patró en: %s"
4691 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4693 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4696 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4698 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4701 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4704 msgid "error allocating data object: %s\n"
4705 msgstr "Error en el patró en: %s"
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4709 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4710 msgstr "Error en el patró en: %s"
4712 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4714 msgid "error reading data object: %s\n"
4715 msgstr "Error en el patró en: %s"
4717 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4719 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4720 msgstr "Error en el patró en: %s"
4722 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4724 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4727 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4729 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4732 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4734 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4737 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4739 msgid "error encrypting data: %s\n"
4740 msgstr "Error en el patró en: %s"
4742 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4744 msgid "error signing data: %s\n"
4745 msgstr "Error en el patró en: %s"
4747 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4749 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4750 msgstr "Avís: Part d'aquest missatge no ha estat signat."
4752 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4753 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4756 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4758 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4759 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
4761 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4762 msgid "Warning: The signature expired at: "
4765 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4766 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4769 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4771 msgid "The CRL is not available\n"
4772 msgstr "SSL no es troba disponible."
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4775 msgid "Available CRL is too old\n"
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4779 msgid "A policy requirement was not met\n"
4782 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4783 msgid "A system error occurred"
4786 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4788 msgid "Fingerprint: "
4789 msgstr "Empremta digital: %s"
4791 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4793 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4798 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4801 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4803 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4808 msgid "Error getting key information: "
4811 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4812 msgid "Good signature from: "
4815 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4819 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4823 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4824 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4827 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4829 msgid "Error checking signature"
4830 msgstr "Error en enviar el missatge."
4832 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4833 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4834 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4837 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4839 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4840 msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"
4842 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4843 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4846 "[-- End signature information --]\n"
4850 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
4852 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4855 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4857 msgstr "[-- Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal! --]\n"
4859 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4861 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4864 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4865 msgid "Error: copy data failed\n"
4868 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4871 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4874 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
4877 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4879 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4880 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
4882 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4885 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4887 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4889 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4892 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4894 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4896 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4898 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4901 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4903 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4905 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4908 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4910 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4911 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4914 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4915 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4918 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4919 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4922 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4923 msgid " aka ......: "
4926 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4927 msgid "Name ......: "
4930 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4935 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4937 msgid "Valid From : %s\n"
4938 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
4940 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4942 msgid "Valid To ..: %s\n"
4943 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
4945 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4947 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4950 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4952 msgid "Key Usage .: "
4955 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4960 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4961 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4962 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4966 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4970 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4971 msgid "certification"
4974 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4976 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4979 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4981 msgid "Issued By .: "
4984 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4986 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4987 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
4989 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4994 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4999 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
5003 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
5005 msgid "Collecting data..."
5006 msgstr "S'està connectant amb «%s»..."
5008 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
5010 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
5011 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
5013 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
5014 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
5017 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
5019 msgid "gpgme_new failed: %s"
5020 msgstr "La negociació d'SSL ha fallat: %s."
5022 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
5024 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
5027 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
5029 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
5032 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
5034 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
5036 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
5038 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
5040 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
5041 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
5043 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
5045 msgid "PGP keys matching"
5046 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
5048 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
5050 msgid "S/MIME keys matching"
5051 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
5053 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
5055 msgid "keys matching"
5056 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
5058 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
5063 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
5068 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
5070 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
5071 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5074 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5075 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
5076 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
5081 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
5083 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
5084 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5087 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5088 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
5089 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
5094 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
5095 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
5096 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»!"
5098 #: lib-mime/crypt.c:184
5099 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
5100 msgstr "No es suporten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
5104 # ivb L'entrada del tipus «%s» en «%s», línia %d, no té un format vàlid.
5105 #: lib-mime/rfc1524.c:197
5107 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5108 msgstr "Entrada de tipus «%s» en «%s», línia %d: format no vàlid."
5110 #: lib-mime/rfc1524.c:372
5111 msgid "No mailcap path specified"
5112 msgstr "No s'ha indicat cap camí a «mailcap»."
5114 #: lib-mime/rfc1524.c:398
5116 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5117 msgstr "No s'ha trobat cap entrada pel tipus «%s» en «mailcap»"
5119 #: lib-ui/color.c:295
5121 msgid "%s: color not supported by term"
5122 msgstr "%s: El terminal no suporta aquest color."
5124 #: lib-ui/color.c:301
5126 msgid "%s: no such color"
5127 msgstr "%s: El color no existeix."
5129 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5131 msgid "%s: no such object"
5132 msgstr "%s: L'objecte no existeix."
5135 # ivb «index» és una paraula clau.
5136 #: lib-ui/color.c:352
5138 msgid "%s: command valid only for index object"
5139 msgstr "%s: L'ordre només és vàlida per un objecte «index»."
5141 #: lib-ui/color.c:359
5143 msgid "%s: too few arguments"
5144 msgstr "%s: Manquen arguments."
5146 #: lib-ui/color.c:517
5147 msgid "Missing arguments."
5148 msgstr "Manquen arguments."
5150 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5151 msgid "color: too few arguments"
5152 msgstr "color: Manquen arguments."
5154 #: lib-ui/color.c:588
5155 msgid "mono: too few arguments"
5156 msgstr "mono: Manquen arguments."
5158 #: lib-ui/color.c:607
5160 msgid "%s: no such attribute"
5161 msgstr "%s: L'atribut no existeix."
5164 # ivb També apareix com a error aïllat.
5165 #: lib-ui/color.c:670
5166 msgid "default colors not supported"
5167 msgstr "Els colors per defecte no estan suportats."
5169 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5173 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5177 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5179 msgid "Exit Madmutt?"
5180 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
5182 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5183 msgid "Press any key to continue..."
5184 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
5186 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5187 msgid " ('?' for list): "
5188 msgstr " («?» llista): "
5190 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5191 msgid "There are no messages."
5192 msgstr "No hi ha cap missatge."
5194 #: lib-ui/curs_main.c:46
5195 msgid "No visible messages."
5196 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
5198 #: lib-ui/curs_main.c:226
5199 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5200 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
5202 #: lib-ui/curs_main.c:233
5203 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5204 msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."
5206 #: lib-ui/curs_main.c:237
5207 msgid "Changes to folder will not be written."
5208 msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."
5210 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5214 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5218 #: lib-ui/curs_main.c:364
5222 #: lib-ui/curs_main.c:473
5223 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5225 "S'ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
5227 #: lib-ui/curs_main.c:477
5228 msgid "New mail in this mailbox."
5229 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
5231 #: lib-ui/curs_main.c:483
5232 msgid "Mailbox was externally modified."
5233 msgstr "S'ha modificat la bústia des de fora."
5235 #: lib-ui/curs_main.c:605
5236 msgid "No tagged messages."
5237 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
5239 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5240 msgid "Nothing to do."
5241 msgstr "No hi ha res a fer."
5243 #: lib-ui/curs_main.c:731
5245 msgid "Enter Message-ID: "
5246 msgstr "Entreu l'ID de clau: "
5248 #: lib-ui/curs_main.c:739
5249 msgid "Article has no parent reference!"
5252 #: lib-ui/curs_main.c:759
5254 msgid "Message not visible in limited view."
5255 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
5257 #: lib-ui/curs_main.c:769
5259 msgid "Article %s not found on server"
5262 #: lib-ui/curs_main.c:782
5263 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5266 #: lib-ui/curs_main.c:802
5268 msgid "Check for children of message..."
5269 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous..."
5271 #: lib-ui/curs_main.c:833
5272 msgid "Jump to message: "
5273 msgstr "Salta al missatge: "
5275 #: lib-ui/curs_main.c:838
5276 msgid "Argument must be a message number."
5277 msgstr "L'argument ha de ser un número de missatge."
5279 #: lib-ui/curs_main.c:866
5280 msgid "That message is not visible."
5281 msgstr "Aqueix missatge no és visible."
5283 #: lib-ui/curs_main.c:869
5284 msgid "Invalid message number."
5285 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
5287 #: lib-ui/curs_main.c:886
5288 msgid "Delete messages matching: "
5289 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
5291 #: lib-ui/curs_main.c:906
5292 msgid "No limit pattern is in effect."
5293 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
5296 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
5297 #: lib-ui/curs_main.c:912
5302 #: lib-ui/curs_main.c:942
5303 msgid "Limit to messages matching: "
5304 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
5306 #: lib-ui/curs_main.c:963
5307 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5310 #: lib-ui/curs_main.c:974
5312 msgid "Quit Madmutt?"
5313 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
5315 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5316 msgid "Tag messages matching: "
5317 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
5319 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5320 msgid "Undelete messages matching: "
5321 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
5323 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5324 msgid "Untag messages matching: "
5325 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
5327 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5328 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5329 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
5331 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5332 msgid "Open mailbox"
5333 msgstr "Obri la bústia"
5335 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5337 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5338 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
5340 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5341 msgid "Open newsgroup"
5344 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5346 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5347 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
5349 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5350 msgid "Thread broken"
5353 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5354 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5357 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5359 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5360 msgstr "desa aquest missatge per enviar-lo més endavant"
5362 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5363 msgid "Threads linked"
5366 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5367 msgid "No thread linked"
5370 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5371 msgid "You are on the last message."
5372 msgstr "Vos trobeu sobre l'últim missatge."
5374 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5375 msgid "No undeleted messages."
5376 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
5378 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5379 msgid "You are on the first message."
5380 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
5383 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
5384 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5385 msgid "No new messages"
5386 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
5389 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
5390 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5391 msgid "No unread messages"
5392 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
5394 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5395 msgid " in this limited view"
5396 msgstr " en aquesta vista limitada."
5398 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5399 msgid "No more threads."
5400 msgstr "No hi ha més fils."
5402 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5403 msgid "You are on the first thread."
5404 msgstr "Vos trobeu en el primer fil."
5406 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5407 msgid "Thread contains unread messages."
5408 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
5410 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5414 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5415 msgid "Marking as read"
5418 #: lib-ui/menu.c:405
5422 #: lib-ui/menu.c:412
5423 msgid "Invalid index number."
5424 msgstr "El número d'índex no és vàlid."
5426 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5427 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5428 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5430 msgstr "No hi ha cap entrada."
5432 #: lib-ui/menu.c:434
5433 msgid "You cannot scroll down farther."
5434 msgstr "No podeu baixar més."
5436 #: lib-ui/menu.c:451
5437 msgid "You cannot scroll up farther."
5438 msgstr "No podeu pujar més."
5440 #: lib-ui/menu.c:488
5441 msgid "You are on the first page."
5442 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
5444 #: lib-ui/menu.c:489
5445 msgid "You are on the last page."
5446 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
5448 #: lib-ui/menu.c:606
5449 msgid "You are on the last entry."
5450 msgstr "Vos trobeu en l'última entrada."
5452 #: lib-ui/menu.c:616
5453 msgid "You are on the first entry."
5454 msgstr "Vos trobeu en la primera entrada."
5456 #: lib-ui/menu.c:830
5457 msgid "No tagged entries."
5458 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
5460 #: lib-ui/menu.c:935
5461 msgid "Search is not implemented for this menu."
5462 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
5464 #: lib-ui/menu.c:940
5465 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5466 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
5468 #: lib-ui/menu.c:978
5469 msgid "Tagging is not supported."
5470 msgstr "No es pot marcar."
5472 #: lib-ui/sidebar.c:349
5473 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5476 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5478 msgid "You are on the last mailbox."
5479 msgstr "Vos trobeu en l'última pàgina."
5481 #: lib-ui/sidebar.c:433
5483 msgid "No next mailboxes with new mail."
5484 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
5486 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5488 msgid "You are on the first mailbox."
5489 msgstr "Vos trobeu en la primera pàgina."
5491 #: lib-ui/sidebar.c:450
5493 msgid "No previous mailbox with new mail."
5494 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
5496 #: lib-ui/query.c:37
5498 msgstr "Nova consulta"
5500 #: lib-ui/query.c:38
5504 #: lib-ui/query.c:39
5508 #: lib-ui/query.c:85
5509 msgid "Waiting for response..."
5510 msgstr "S'està esperant una resposta..."
5512 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5513 msgid "Query command not defined."
5514 msgstr "No s'ha definit cap ordre de consulta."
5516 #: lib-ui/query.c:256
5521 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5525 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5528 msgstr "Consulta de «%s»"
5530 #: lib-ui/status.c:87
5533 msgstr "(cap bústia)"
5535 #: lib-ui/status.c:115
5536 msgid "(no mailbox)"
5537 msgstr "(cap bústia)"
5539 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5540 #~ msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar-lo?"
5543 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5544 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5545 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5546 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5547 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5548 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5549 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5550 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5551 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5552 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5553 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5554 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5555 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5556 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5557 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5558 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5559 #~ "~?\t\tthis message\n"
5560 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5562 #~ "~~\t\tinsereix una línia que comença amb un sol ~\n"
5563 #~ "~b USUARIS\tafig els USUARIS al camp Bcc:\n"
5564 #~ "~c USUARIS\tafig els USUARIS al camp Cc:\n"
5565 #~ "~f MISSATGES\tinclou els MISSATGES\n"
5566 #~ "~F MISSATGES\tel mateix que ~f, però incloent també les capçaleres\n"
5567 #~ "~h\t\tedita la capçalera del missatge\n"
5568 #~ "~m MISSATGES\tinclou i cita els MISSATGES\n"
5569 #~ "~M MISSATGES\tel mateix que ~m, però incloent també les capçaleres\n"
5570 #~ "~p\t\timprimeix el missatge\n"
5571 #~ "~q\t\tescriu el fitxer i abandona l'editor\n"
5572 #~ "~r FITXER\tllig un FITXER en l'editor\n"
5573 #~ "~t USUARIS\tafig els USUARIS al camp To:\n"
5574 #~ "~u\t\tretorna a la línia anterior\n"
5575 #~ "~v\t\tedita el missatge amb l'editor $visual\n"
5576 #~ "~w FITXER\tescriu el missatge en el FITXER\n"
5577 #~ "~x\t\tavorta els canvis i abandona l'editor\n"
5578 #~ "~?\t\tmostra aquest missatge\n"
5579 #~ ".\t\ta soles en una línia termina l'entrada\n"
5581 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5582 #~ msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
5584 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5585 #~ msgstr "(Termineu el missatge amb . a soles en una línia)\n"
5587 #~ msgid "No mailbox.\n"
5588 #~ msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
5590 #~ msgid "Message contains:\n"
5591 #~ msgstr "Contingut del missatge:\n"
5593 #~ msgid "(continue)\n"
5594 #~ msgstr "(continuar)\n"
5596 #~ msgid "missing filename.\n"
5597 #~ msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
5599 #~ msgid "No lines in message.\n"
5600 #~ msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
5602 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
5603 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5604 #~ msgstr "L'IDN de «%s» no és vàlid: «%s»\n"
5606 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5607 #~ msgstr "%s: L'ordre de l'editor no és coneguda («~?» per ajuda).\n"
5609 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5610 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
5614 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5616 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5617 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5619 #~ "Per contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un correu a\n"
5620 #~ "<mutt-dev@mutt.org>. Per informar d'un error, per favor useu la "
5626 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5627 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5629 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5630 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5632 #~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins i d'altres.\n"
5633 #~ "Mutt s'ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més "
5635 #~ "Mutt és programari lliure i podeu, si voleu, redistribuir-lo sota certes\n"
5636 #~ "condicions; useu «mutt -vv» per obtenir-ne més detalls.\n"
5638 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5639 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
5641 #~ msgid "Can't create %s."
5642 #~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»."
5645 #~ msgid "Invalid regular expression"
5646 #~ msgstr "cerca una expressió regular"
5649 #~ msgid "Invalid collation character"
5650 #~ msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
5653 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5654 #~ msgstr "No vàlid "
5657 #~ msgid "Invalid range end"
5658 #~ msgstr "No vàlid "
5661 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5662 #~ msgstr "cerca una expressió regular"
5665 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5666 #~ msgstr "cerca una expressió regular"
5669 #~ msgid "No previous regular expression"
5670 #~ msgstr "cerca una expressió regular"
5674 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5675 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5676 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5677 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5678 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5679 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5680 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5682 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5683 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5684 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5685 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5686 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5688 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5689 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5691 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5692 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5693 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5694 #~ " (at your option) any later version.\n"
5696 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5697 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5698 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5699 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5701 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5702 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5703 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5706 #~ "Copyright © 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5707 #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5708 #~ "Copyright © 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5709 #~ "Copyright © 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5710 #~ "Copyright © 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5711 #~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5712 #~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5714 #~ "Moltes altres persones que no s'hi mencionen han contribuït amb gran "
5716 #~ "de codi, solucions i suggeriments.\n"
5718 #~ " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5720 #~ " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
5721 #~ " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
5722 #~ " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
5724 #~ " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, "
5726 #~ " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
5727 #~ "COMERCIABILITAT\n"
5728 #~ " o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
5729 #~ " General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
5731 #~ " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
5732 #~ " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
5733 #~ " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
5734 #~ " MA 02111, USA.\n"
5738 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5739 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5740 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5741 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5742 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5743 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5744 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5745 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5746 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5747 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5748 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5749 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5750 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5751 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5752 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5753 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5754 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5755 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5756 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5757 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5758 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5759 #~ " -h\t\tthis help message"
5761 #~ "Forma d'ús: mutt [-nRyzZ] [-e ORDRE] [-F FITXER] [-m TIPUS] [-f FITXER]\n"
5762 #~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -Q VAR [-Q VAR] [...]\n"
5763 #~ " mutt [-nR] [-e ORDRE] [-F FITXER] -A ÀLIES [-A ÀLIES] [...]\n"
5764 #~ " mutt [-nx] [-e ORDRE] [-a FITXER] [-F FITXER] [-H FITXER]\n"
5765 #~ " [-i FITXER] [-s ASSUMPTE] [-b ADREÇA] [-c ADREÇA] "
5767 #~ " mutt [-n] [-e ORDRE] [-F FITXER] -p\n"
5771 #~ " -A ÀLIES Expandeix l'ÀLIES indicat.\n"
5772 #~ " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
5773 #~ " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia cega (BCC).\n"
5774 #~ " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per la còpia (CC).\n"
5775 #~ " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
5776 #~ "inicialització.\n"
5777 #~ " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
5778 #~ " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
5779 #~ " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d'on llegir la "
5780 #~ "capçalera i el\n"
5782 #~ " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà en el cos.\n"
5783 #~ " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
5784 #~ " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del "
5786 #~ " -p Recupera un missatge posposat.\n"
5787 #~ " -Q VARIABLE Consulta el valor d'una VARIABLE de configuració.\n"
5788 #~ " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
5789 #~ " -s ASSUMPTE Indica l'ASSUMPTE (entre cometes si porta "
5791 #~ " -v Mostra la versió i les definicions de "
5793 #~ " -x Simula el mode d'enviament de «mailx».\n"
5794 #~ " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
5796 #~ " -z Ix immediatament si no hi ha missatges en la "
5798 #~ " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, i ix\n"
5799 #~ " immediatament si no n'hi ha cap.\n"
5800 #~ " -h Mostra aquest missatge d'ajuda."
5802 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5803 #~ msgstr "No es va definir «DEBUG» en la compiŀlació. Es descarta l'opció.\n"
5806 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5808 #~ "1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte? "
5810 # 1: DES, 2: DES triple, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, o per (d)efecte ivb
5814 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5815 #~ msgstr "Desbordament enter -- no s'ha pogut reservar memòria."
5817 #~ msgid "Out of memory!"
5818 #~ msgstr "No resta memòria!"
5821 #~ msgid "Unable to create backup file"
5822 #~ msgstr "%s: No s'ha pogut adjuntar el fitxer."
5824 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5825 #~ msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."
5827 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5828 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"
5831 # ivb Es refereix a una variable lògica.
5832 #~ msgid "%s is set"
5833 #~ msgstr "«%s» està activada."
5836 # ivb Es refereix a una variable lògica.
5837 #~ msgid "%s is unset"
5838 #~ msgstr "«%s» no està activada."
5840 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5841 #~ msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
5843 #~ msgid "%s: invalid value"
5844 #~ msgstr "%s: El valor no és vàlid."
5846 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5847 #~ msgstr "S'activa la depuració a nivell %d.\n"
5849 #~ msgid "First entry is shown."
5850 #~ msgstr "La primera entrada ja és visible."
5852 #~ msgid "Last entry is shown."
5853 #~ msgstr "L'última entrada ja és visible."
5856 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5857 #~ msgstr "L'ordre de preconnexió (preconnect) ha fallat."
5860 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
5861 # La «f» i la «c» originals s'agafen en el mateix cas en el codi. ivb
5867 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5868 #~ msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
5870 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5871 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor: %s"
5874 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5875 #~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar «%s»!"
5877 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5878 #~ msgstr "No es pot canviar el senyalador «important» en un servidor POP."
5880 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5881 #~ msgstr "Aquest servidor no permet afegir a les bústies IMAP."
5883 #~ msgid "source: too many arguments"
5884 #~ msgstr "source: Sobren arguments."
5886 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5887 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia «%s»!"