1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-01-31 11:53+0100\n"
10 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
11 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
30 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
36 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
41 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
52 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
53 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
60 msgid "You have no aliases!"
61 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
72 msgstr "Pøezdívat jako: "
76 msgid "You already have an alias defined with that name!"
77 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
80 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
81 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
88 #: alias.c:289 send.c:201
90 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
91 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
95 msgid "Personal name: "
96 msgstr "Vlastní jméno: "
101 msgid "[%s = %s] Accept?"
102 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
105 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
106 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
107 msgid "Save to file: "
108 msgstr "Ulo¾it jako: "
113 msgstr "Pøezdívka zavedena."
116 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
117 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
118 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
121 #. For now, editing requires a file, no piping
124 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
125 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %%s."
128 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
131 msgid "Error running \"%s\"!"
132 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
136 msgid "Failure to open file to parse headers."
137 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
141 msgid "Failure to open file to strip headers."
142 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
147 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
148 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
151 #. For now, editing requires a file, no piping
154 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
155 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %%s."
160 msgid "No mailcap edit entry for %s"
161 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
165 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
166 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
170 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
171 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
175 msgid "Cannot create filter"
176 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
179 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
180 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
181 msgid "Can't create filter"
182 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
187 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
191 msgid "I don't know how to print that!"
192 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
197 msgstr "Zmìnit adresáø"
205 #: browser.c:377 browser.c:964
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s není adresáøem."
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Schránky [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
234 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
235 msgid "No files match the file mask"
236 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
240 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Schránka byla smazána."
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Schránka nebyla smazána."
266 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
269 #: browser.c:957 browser.c:1024
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
276 msgstr "Souborová maska: "
280 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
285 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
295 msgid "New file name: "
296 msgstr "Nové jméno souboru: "
300 msgid "Can't view a directory"
301 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
305 msgid "Error trying to view file"
306 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
311 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "Barva %s není definována."
326 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "Objekt %s není definován"
334 msgid "%s: command valid only for index object"
335 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
340 msgid "%s: too few arguments"
341 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
345 msgid "Missing arguments."
346 msgstr "Chybí argumenty."
349 #: color.c:602 color.c:613
350 msgid "color: too few arguments"
351 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
355 msgid "mono: too few arguments"
356 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
361 msgid "%s: no such attribute"
362 msgstr "Atribut %s není definován."
365 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
366 msgid "too few arguments"
367 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
370 #: color.c:705 hook.c:79
371 msgid "too many arguments"
372 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
376 msgid "default colors not supported"
377 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
380 #. find out whether or not the verify signature
382 msgid "Verify PGP signature?"
383 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
386 #: commands.c:113 mbox.c:733
387 msgid "Could not create temporary file!"
388 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
392 msgid "Cannot create display filter"
393 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
397 msgid "Could not copy message"
398 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
401 msgid "S/MIME signature successfully verified."
402 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
405 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
406 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
408 #: commands.c:187 commands.c:198
409 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
413 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
414 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
417 msgid "PGP signature successfully verified."
418 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
421 msgid "PGP signature could NOT be verified."
422 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
430 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
431 msgid "Bounce message to: "
432 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
435 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
436 msgid "Bounce tagged messages to: "
437 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
440 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
441 msgid "Error parsing address!"
442 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
444 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
446 msgid "Bad IDN: '%s'"
447 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
450 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
452 msgid "Bounce message to %s"
453 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
456 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
458 msgid "Bounce messages to %s"
459 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
462 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
463 msgid "Message not bounced."
464 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
467 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
468 msgid "Messages not bounced."
469 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
472 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
473 msgid "Message bounced."
474 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
477 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
478 msgid "Messages bounced."
479 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
482 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
483 msgid "Can't create filter process"
484 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
488 msgid "Pipe to command: "
489 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
493 msgid "No printing command has been defined."
494 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
498 msgid "Print message?"
499 msgstr "Vytisknout zprávu?"
503 msgid "Print tagged messages?"
504 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
508 msgid "Message printed"
509 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
513 msgid "Messages printed"
514 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
518 msgid "Message could not be printed"
519 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
523 msgid "Messages could not be printed"
524 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
529 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
531 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)"
537 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
539 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre?: "
548 msgid "Shell command: "
549 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
554 msgid "Decode-save%s to mailbox"
555 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
560 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
561 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
566 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
567 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
572 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
573 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
578 msgid "Save%s to mailbox"
579 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
584 msgid "Copy%s to mailbox"
585 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
595 msgid "Copying to %s..."
596 msgstr "Kopíruji do %s..."
600 msgid "Convert to %s upon sending?"
601 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
606 msgid "Content-Type changed to %s."
607 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
611 msgid "Character set changed to %s; %s."
612 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
615 msgid "not converting"
624 msgid "There are no attachments."
625 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
633 #: compose.c:85 remailer.c:483
638 #: compose.c:89 compose.c:787
640 msgstr "Pøilo¾it soubor"
649 msgid "Sign, Encrypt"
650 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
668 #: compose.c:140 compose.c:144
670 msgstr " podepsat jako: "
673 #: compose.c:140 compose.c:144
675 msgstr "<implicitní>"
679 msgid "Encrypt with: "
680 msgstr "Za¹ifrovat pomocí:"
684 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
685 msgstr "PGP - (¹)ifrovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, èi (n)ic?"
694 #: compose.c:179 compose.c:269
696 msgstr "Podepsat jako: "
701 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
702 msgstr "S/MIME - (s)ifrovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, èi (n)ic?"
711 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
712 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
721 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
722 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
727 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
728 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
732 msgid "-- Attachments"
737 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
738 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
742 msgid "You may not delete the only attachment."
743 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
745 #: compose.c:722 send.c:1451
747 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
748 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
751 msgid "Attaching selected files..."
752 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
757 msgid "Unable to attach %s!"
758 msgstr "%s nelze pøipojit!"
762 msgid "Open mailbox to attach message from"
763 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
767 msgid "No messages in that folder."
768 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
772 msgid "Tag the messages you want to attach!"
773 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
777 msgid "Unable to attach!"
778 msgstr "Nelze pøipojit!"
781 msgid "Recoding only affects text attachments."
782 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
785 msgid "The current attachment won't be converted."
786 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
789 msgid "The current attachment will be converted."
790 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
794 msgid "Invalid encoding."
795 msgstr "Nesprávné kódování."
799 msgid "Save a copy of this message?"
800 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
805 msgstr "Pøejmenovat na: "
808 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
810 msgid "Can't stat %s: %s"
811 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
816 msgstr "Nový soubor: "
820 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
821 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
826 msgid "Unknown Content-Type %s"
827 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
832 msgid "Can't create file %s"
833 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
837 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
838 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
842 msgid "Postpone this message?"
843 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
847 msgid "Write message to mailbox"
848 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
853 msgid "Writing message to %s ..."
854 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
858 msgid "Message written."
859 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
862 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
863 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
866 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
867 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
871 msgid " (current time: %c)"
872 msgstr " (aktuální èas: %c)"
877 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
878 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
882 msgid "Passphrase(s) forgotten."
883 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
887 msgid "Enter PGP passphrase:"
888 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
892 msgid "Enter SMIME passphrase:"
893 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
897 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
898 msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
901 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
902 msgid "Invoking PGP..."
903 msgstr "Spou¹tím PGP..."
906 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
907 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
909 #: crypt.c:653 crypt.c:697
910 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
911 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
913 #: crypt.c:677 crypt.c:717
914 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
915 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
919 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
922 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
928 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
931 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
937 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
940 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
944 #. Now display the signed body
947 "[-- The following data is signed --]\n"
950 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
955 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
958 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
965 "[-- End of signed data --]\n"
968 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
981 #. restore blocking operation
984 msgstr "Ukonèit Mutt?"
987 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
988 msgid "unknown error"
989 msgstr "neznámá chyba"
993 msgid "Press any key to continue..."
994 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
998 msgid " ('?' for list): "
999 msgstr " ('?' pro seznam): "
1002 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
1003 msgid "No mailbox is open."
1004 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1008 msgid "There are no messages."
1009 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1012 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
1013 msgid "Mailbox is read-only."
1014 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1017 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
1018 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1019 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1023 msgid "No visible messages."
1024 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1028 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1029 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1033 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1034 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1038 msgid "Changes to folder will not be written."
1039 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1047 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
1052 #: curs_main.c:401 query.c:45
1057 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
1068 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1069 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1073 msgid "New mail in this mailbox."
1074 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1078 msgid "Mailbox was externally modified."
1079 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1083 msgid "No tagged messages."
1084 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1087 #: curs_main.c:653 menu.c:896
1088 msgid "Nothing to do."
1089 msgstr "Není co dìlat"
1093 msgid "Jump to message: "
1094 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1098 msgid "Argument must be a message number."
1099 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1103 msgid "That message is not visible."
1104 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1108 msgid "Invalid message number."
1109 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1113 msgid "Delete messages matching: "
1114 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1118 msgid "No limit pattern is in effect."
1119 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1122 #. i18n: ask for a limit to apply
1126 msgstr "Omezení: %s"
1130 msgid "Limit to messages matching: "
1131 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1136 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1140 msgid "Tag messages matching: "
1141 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1145 msgid "Undelete messages matching: "
1146 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1150 msgid "Untag messages matching: "
1151 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1155 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1156 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1160 msgid "Open mailbox"
1161 msgstr "Otevøít schránku"
1164 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1166 msgid "%s is not a mailbox."
1167 msgstr "%s není schránkou."
1171 msgid "Exit Mutt without saving?"
1172 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1175 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1176 msgid "You are on the last message."
1177 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1180 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1181 msgid "No undeleted messages."
1182 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1185 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1186 msgid "You are on the first message."
1187 msgstr "Jste na první zprávì."
1190 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1191 msgid "Search wrapped to top."
1192 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1195 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1196 msgid "Search wrapped to bottom."
1197 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1201 msgid "No new messages"
1202 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1206 msgid "No unread messages"
1207 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1211 msgid " in this limited view"
1212 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1215 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1216 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1217 msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
1221 msgid "No more threads."
1222 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
1226 msgid "You are on the first thread."
1227 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1230 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1232 msgid "Threading is not enabled."
1233 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1237 msgid "Thread contains unread messages."
1238 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
1242 msgid "Can't edit message on POP server."
1243 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
1247 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1248 #. * declared "static" (sigh)
1252 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1253 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1254 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1255 "~f messages\tinclude messages\n"
1256 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1257 "~h\t\tedit the message header\n"
1258 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1259 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1260 "~p\t\tprint the message\n"
1261 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1262 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1263 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1264 "~u\t\trecall the previous line\n"
1265 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1266 "~w file\t\twrite message to file\n"
1267 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1268 "~?\t\tthis message\n"
1269 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1271 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
1272 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
1273 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
1274 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
1275 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1276 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
1277 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
1278 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
1279 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1280 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
1281 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
1282 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
1283 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1284 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
1285 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
1286 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
1287 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
1292 msgid "%d: invalid message number.\n"
1293 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
1297 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1298 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
1302 msgid "No mailbox.\n"
1303 msgstr "®ádná schránka.\n"
1307 msgid "Message contains:\n"
1308 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1311 #: edit.c:390 edit.c:447
1312 msgid "(continue)\n"
1313 msgstr "(pokraèovat)\n"
1317 msgid "missing filename.\n"
1318 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1322 msgid "No lines in message.\n"
1323 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
1327 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1328 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
1333 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1334 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
1339 msgid "could not create temporary folder: %s"
1340 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1345 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1346 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
1351 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1352 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
1356 msgid "Message file is empty!"
1357 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1361 msgid "Message not modified!"
1362 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
1367 msgid "Can't open message file: %s"
1368 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
1371 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1373 msgid "Can't append to folder: %s"
1374 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
1379 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1380 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
1385 msgstr "Nastavit pøíznak"
1390 msgstr "Vypnout pøíznak"
1394 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1396 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
1401 msgid "[-- Attachment #%d"
1402 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
1407 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1408 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1413 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1414 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1419 msgid "Invoking autoview command: %s"
1420 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
1425 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1426 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1429 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1431 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1432 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1436 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1438 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
1443 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1444 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
1449 msgid "(size %s bytes) "
1450 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1454 msgid "has been deleted --]\n"
1455 msgstr "byla smazána --]\n"
1460 msgid "[-- on %s --]\n"
1461 msgstr "[-- %s --]\n"
1466 msgid "[-- name: %s --]\n"
1467 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1470 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1472 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1473 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
1478 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1479 "[-- expired. --]\n"
1480 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
1485 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1487 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1488 "[-- není podporována --]\n"
1492 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1493 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1497 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1498 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
1502 msgid "Unable to open temporary file!"
1503 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
1508 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1509 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1514 msgid "(use '%s' to view this part)"
1515 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
1519 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1520 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
1525 msgid "%s: unable to attach file"
1526 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
1530 msgid "ERROR: please report this bug"
1531 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1542 "Generic bindings:\n"
1553 "Unbound functions:\n"
1557 "Nesvázané funkce:\n"
1564 msgstr "Nápovìda pro %s"
1567 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1568 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
1573 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1574 msgstr "unhook: hook %s není znám"
1578 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1579 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
1581 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1582 msgid "No authenticators available"
1583 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
1585 #: imap/auth_anon.c:39
1586 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1587 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
1589 #: imap/auth_anon.c:69
1590 msgid "Anonymous authentication failed."
1591 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
1593 #: imap/auth_cram.c:44
1594 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1595 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
1597 #: imap/auth_cram.c:124
1598 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1599 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
1602 #: imap/auth_gss.c:104
1603 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1604 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
1606 #: imap/auth_gss.c:267
1607 msgid "GSSAPI authentication failed."
1608 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
1610 #: imap/auth_login.c:34
1611 msgid "LOGIN disabled on this server."
1612 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
1615 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1616 msgid "Logging in..."
1617 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
1620 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1621 msgid "Login failed."
1622 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
1624 #: imap/auth_sasl.c:112
1626 msgid "Authenticating (%s)..."
1627 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
1629 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1630 msgid "SASL authentication failed."
1631 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
1633 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1635 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1636 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
1640 msgid "Getting namespaces..."
1641 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
1644 msgid "Getting folder list..."
1645 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
1648 #: imap/browse.c:219
1649 msgid "No such folder"
1650 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
1653 #: imap/browse.c:277
1654 msgid "Create mailbox: "
1655 msgstr "Vytvoøit schránku: "
1658 #: imap/browse.c:282
1659 msgid "Mailbox must have a name."
1660 msgstr "Schránka musí mít jméno."
1663 #: imap/browse.c:290
1664 msgid "Mailbox created."
1665 msgstr "Schránka vytvoøena."
1668 #: imap/command.c:290
1669 msgid "Mailbox closed"
1670 msgstr "Schránka uzavøena."
1672 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1673 #. * than we previously saw
1675 #: imap/command.c:332
1676 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1677 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
1682 msgid "Closing connection to %s..."
1683 msgstr "Konèím spojení s %s..."
1687 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1688 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
1692 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1693 msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
1696 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1697 msgid "Secure connection with TLS?"
1698 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
1700 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1701 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1702 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
1707 msgid "Selecting %s..."
1708 msgstr "Volím %s..."
1712 msgid "Error opening mailbox"
1713 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
1716 #. STATUS not supported
1718 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1719 msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
1722 #. command failed cause folder doesn't exist
1723 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1726 msgstr "Vytvoøit %s?"
1730 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1731 msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
1734 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1736 msgid "Marking %d messages deleted..."
1737 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
1741 msgid "Expunge failed"
1742 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
1747 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1748 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
1752 msgid "Expunging messages from server..."
1753 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
1756 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1757 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
1761 msgid "CLOSE failed"
1762 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
1766 msgid "Bad mailbox name"
1767 msgstr "Chybný název schránky"
1772 msgid "Subscribing to %s..."
1773 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
1778 msgid "Unsubscribing to %s..."
1779 msgstr "Odhla¹uji %s..."
1781 #. Unable to fetch headers for lower versions
1782 #: imap/message.c:74
1783 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1784 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
1787 #: imap/message.c:84
1789 msgid "Could not create temporary file %s"
1790 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
1793 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1795 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1796 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
1799 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1800 msgid "Fetching message..."
1801 msgstr "Stahuji zprávu..."
1803 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1804 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1805 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
1808 #: imap/message.c:466
1809 msgid "Uploading message ..."
1810 msgstr "Posílám zprávu..."
1813 #: imap/message.c:576
1815 msgid "Copying %d messages to %s..."
1816 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
1819 #: imap/message.c:580
1821 msgid "Copying message %d to %s..."
1822 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
1827 msgstr "Pokraèovat?"
1831 msgid "alias: no address"
1832 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
1836 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1837 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
1841 msgid "invalid header field"
1842 msgstr "neplatná hlavièka"
1847 msgid "%s: unknown sorting method"
1848 msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
1853 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1854 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
1859 msgid "%s: unknown variable"
1860 msgstr "Promìnná %s není známa."
1864 msgid "prefix is illegal with reset"
1865 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
1869 msgid "value is illegal with reset"
1870 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
1876 msgstr "%s je nastaveno"
1882 msgstr "%s není nastaveno"
1887 msgid "%s: invalid mailbox type"
1888 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
1891 #: init.c:1226 init.c:1271
1893 msgid "%s: invalid value"
1894 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
1899 msgid "%s: Unknown type."
1900 msgstr "neznámý typ %s"
1905 msgid "%s: unknown type"
1906 msgstr "neznámý typ %s"
1911 msgid "%s: stat: %s"
1912 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
1917 msgid "%s: not a regular file"
1918 msgstr "%s není øádným souborem."
1923 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1924 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
1927 #. the muttrc source keyword
1930 msgid "source: errors in %s"
1931 msgstr "source: chyby v %s"
1935 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1936 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
1941 msgid "source: error at %s"
1942 msgstr "source: chyba na %s"
1946 msgid "source: too many arguments"
1947 msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
1952 msgid "%s: unknown command"
1953 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
1958 msgid "Error in command line: %s\n"
1959 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1963 msgid "unable to determine home directory"
1964 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
1968 msgid "unable to determine username"
1969 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
1973 msgid "Macro loop detected."
1974 msgstr "Detekována smyèka v makru."
1977 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1978 msgid "Key is not bound."
1979 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
1984 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1985 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
1989 msgid "push: too many arguments"
1990 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
1995 msgid "%s: no such menu"
1996 msgstr "menu %s neexistuje"
2000 msgid "null key sequence"
2001 msgstr "prázdný sled kláves"
2005 msgid "bind: too many arguments"
2006 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2011 msgid "%s: no such function in map"
2012 msgstr "funkce %s není v mapì"
2016 msgid "macro: empty key sequence"
2017 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2021 msgid "macro: too many arguments"
2022 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2026 msgid "exec: no arguments"
2027 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2032 msgid "%s: no such function"
2033 msgstr "funkce %s není známa"
2037 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2038 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2042 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2043 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2046 #: keymap_alldefs.h:5
2047 msgid "null operation"
2048 msgstr "nulová operace"
2050 #: keymap_alldefs.h:6
2051 msgid "end of conditional execution (noop)"
2052 msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
2055 #: keymap_alldefs.h:7
2056 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2057 msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
2060 #: keymap_alldefs.h:8
2061 msgid "view attachment as text"
2062 msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
2065 #: keymap_alldefs.h:9
2066 msgid "Toggle display of subparts"
2067 msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
2070 #: keymap_alldefs.h:10
2071 msgid "move to the bottom of the page"
2072 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2075 #: keymap_alldefs.h:11
2076 msgid "remail a message to another user"
2077 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
2080 #: keymap_alldefs.h:12
2081 msgid "select a new file in this directory"
2082 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
2085 #: keymap_alldefs.h:13
2087 msgstr "zobrazit soubor"
2090 #: keymap_alldefs.h:14
2091 msgid "display the currently selected file's name"
2092 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
2094 #: keymap_alldefs.h:15
2095 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2096 msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2098 #: keymap_alldefs.h:16
2099 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
2100 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
2102 #: keymap_alldefs.h:17
2103 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2104 msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
2107 #: keymap_alldefs.h:18
2108 msgid "list mailboxes with new mail"
2109 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
2112 #: keymap_alldefs.h:19
2113 msgid "change directories"
2114 msgstr "zmìnit adresáøe"
2117 #: keymap_alldefs.h:20
2118 msgid "check mailboxes for new mail"
2119 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
2122 #: keymap_alldefs.h:21
2123 msgid "attach a file(s) to this message"
2124 msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
2127 #: keymap_alldefs.h:22
2128 msgid "attach message(s) to this message"
2129 msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
2132 #: keymap_alldefs.h:23
2133 msgid "edit the BCC list"
2134 msgstr "editovat BCC seznam"
2137 #: keymap_alldefs.h:24
2138 msgid "edit the CC list"
2139 msgstr "editovat CC seznam"
2142 #: keymap_alldefs.h:25
2143 msgid "edit attachment description"
2144 msgstr "editovat popis pøílohy"
2147 #: keymap_alldefs.h:26
2148 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2149 msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
2152 #: keymap_alldefs.h:27
2153 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2154 msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
2157 #: keymap_alldefs.h:28
2158 msgid "edit the file to be attached"
2159 msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
2162 #: keymap_alldefs.h:29
2163 msgid "edit the from field"
2164 msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
2167 #: keymap_alldefs.h:30
2168 msgid "edit the message with headers"
2169 msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
2172 #: keymap_alldefs.h:31
2173 msgid "edit the message"
2174 msgstr "editovat zprávu"
2177 #: keymap_alldefs.h:32
2178 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2179 msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
2182 #: keymap_alldefs.h:33
2183 msgid "edit the Reply-To field"
2184 msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
2187 #: keymap_alldefs.h:34
2188 msgid "edit the subject of this message"
2189 msgstr "editovat vìc této zprávy"
2192 #: keymap_alldefs.h:35
2193 msgid "edit the TO list"
2194 msgstr "editovat seznam 'TO'"
2196 #: keymap_alldefs.h:36
2197 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2198 msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
2201 #: keymap_alldefs.h:37
2202 msgid "edit attachment content type"
2203 msgstr "editovat typ pøílohy"
2206 #: keymap_alldefs.h:38
2207 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2208 msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
2211 #: keymap_alldefs.h:39
2212 msgid "run ispell on the message"
2213 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
2216 #: keymap_alldefs.h:40
2217 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2218 msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
2220 #: keymap_alldefs.h:41
2221 msgid "toggle recoding of this attachment"
2222 msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
2225 #: keymap_alldefs.h:42
2226 msgid "save this message to send later"
2227 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
2230 #: keymap_alldefs.h:43
2231 msgid "rename/move an attached file"
2232 msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
2235 #: keymap_alldefs.h:44
2236 msgid "send the message"
2237 msgstr "odeslat zprávu"
2239 #: keymap_alldefs.h:45
2240 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2241 msgstr "pøepnout formát na pøímý/pøílohu"
2244 #: keymap_alldefs.h:46
2245 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2246 msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
2249 #: keymap_alldefs.h:47
2250 msgid "update an attachment's encoding info"
2251 msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
2254 #: keymap_alldefs.h:48
2255 msgid "write the message to a folder"
2256 msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
2259 #: keymap_alldefs.h:49
2260 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2261 msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
2264 #: keymap_alldefs.h:50
2265 msgid "create an alias from a message sender"
2266 msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
2269 #: keymap_alldefs.h:51
2270 msgid "move entry to bottom of screen"
2271 msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
2274 #: keymap_alldefs.h:52
2275 msgid "move entry to middle of screen"
2276 msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
2279 #: keymap_alldefs.h:53
2280 msgid "move entry to top of screen"
2281 msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
2284 #: keymap_alldefs.h:54
2285 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2286 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
2289 #: keymap_alldefs.h:55
2290 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2291 msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
2294 #: keymap_alldefs.h:56
2295 msgid "delete the current entry"
2296 msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
2299 #: keymap_alldefs.h:57
2300 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2301 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
2304 #: keymap_alldefs.h:58
2305 msgid "delete all messages in subthread"
2306 msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
2309 #: keymap_alldefs.h:59
2310 msgid "delete all messages in thread"
2311 msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
2314 #: keymap_alldefs.h:60
2315 msgid "display full address of sender"
2316 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
2319 #: keymap_alldefs.h:61
2320 msgid "display message and toggle header weeding"
2321 msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
2324 #: keymap_alldefs.h:62
2325 msgid "display a message"
2326 msgstr "zobrazit zprávu"
2329 #: keymap_alldefs.h:63
2330 msgid "edit the raw message"
2331 msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
2334 #: keymap_alldefs.h:64
2335 msgid "delete the char in front of the cursor"
2336 msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
2339 #: keymap_alldefs.h:65
2340 msgid "move the cursor one character to the left"
2341 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
2344 #: keymap_alldefs.h:66
2345 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2346 msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
2349 #: keymap_alldefs.h:67
2350 msgid "jump to the beginning of the line"
2351 msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
2354 #: keymap_alldefs.h:68
2355 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2356 msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
2359 #: keymap_alldefs.h:69
2360 msgid "complete filename or alias"
2361 msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
2364 #: keymap_alldefs.h:70
2365 msgid "complete address with query"
2366 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
2369 #: keymap_alldefs.h:71
2370 msgid "delete the char under the cursor"
2371 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
2374 #: keymap_alldefs.h:72
2375 msgid "jump to the end of the line"
2376 msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
2379 #: keymap_alldefs.h:73
2380 msgid "move the cursor one character to the right"
2381 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
2384 #: keymap_alldefs.h:74
2385 msgid "move the cursor to the end of the word"
2386 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
2389 #: keymap_alldefs.h:75
2390 msgid "scroll down through the history list"
2391 msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
2394 #: keymap_alldefs.h:76
2395 msgid "scroll up through the history list"
2396 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
2399 #: keymap_alldefs.h:77
2400 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2401 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
2404 #: keymap_alldefs.h:78
2405 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2406 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
2409 #: keymap_alldefs.h:79
2410 msgid "delete all chars on the line"
2411 msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
2414 #: keymap_alldefs.h:80
2415 msgid "delete the word in front of the cursor"
2416 msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
2419 #: keymap_alldefs.h:81
2420 msgid "quote the next typed key"
2421 msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
2423 #: keymap_alldefs.h:82
2424 msgid "transpose character under cursor with previous"
2425 msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
2427 #: keymap_alldefs.h:83
2428 msgid "capitalize the word"
2429 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2432 #: keymap_alldefs.h:84
2433 msgid "convert the word to lower case"
2434 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
2436 #: keymap_alldefs.h:85
2437 msgid "convert the word to upper case"
2438 msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
2441 #: keymap_alldefs.h:86
2442 msgid "enter a muttrc command"
2443 msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
2446 #: keymap_alldefs.h:87
2447 msgid "enter a file mask"
2448 msgstr "zmìnit souborovou masku"
2451 #: keymap_alldefs.h:88
2452 msgid "exit this menu"
2453 msgstr "odejít z tohoto menu"
2456 #: keymap_alldefs.h:89
2457 msgid "filter attachment through a shell command"
2458 msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
2461 #: keymap_alldefs.h:90
2462 msgid "move to the first entry"
2463 msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
2466 #: keymap_alldefs.h:91
2467 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2468 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
2471 #: keymap_alldefs.h:92
2472 msgid "forward a message with comments"
2473 msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
2476 #: keymap_alldefs.h:93
2477 msgid "select the current entry"
2478 msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
2481 #: keymap_alldefs.h:94
2482 msgid "reply to all recipients"
2483 msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
2486 #: keymap_alldefs.h:95
2487 msgid "scroll down 1/2 page"
2488 msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
2491 #: keymap_alldefs.h:96
2492 msgid "scroll up 1/2 page"
2493 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
2496 #: keymap_alldefs.h:97
2498 msgstr "tato obrazovka"
2501 #: keymap_alldefs.h:98
2502 msgid "jump to an index number"
2503 msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
2506 #: keymap_alldefs.h:99
2507 msgid "move to the last entry"
2508 msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
2511 #: keymap_alldefs.h:100
2512 msgid "reply to specified mailing list"
2513 msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
2516 #: keymap_alldefs.h:101
2517 msgid "execute a macro"
2518 msgstr "spustit makro"
2521 #: keymap_alldefs.h:102
2522 msgid "compose a new mail message"
2523 msgstr "sestavit novou zprávu"
2526 #: keymap_alldefs.h:103
2527 msgid "open a different folder"
2528 msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
2531 #: keymap_alldefs.h:104
2532 msgid "open a different folder in read only mode"
2533 msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
2536 #: keymap_alldefs.h:105
2537 msgid "clear a status flag from a message"
2538 msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
2541 #: keymap_alldefs.h:106
2542 msgid "delete messages matching a pattern"
2543 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
2546 #: keymap_alldefs.h:107
2547 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2548 msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
2551 #: keymap_alldefs.h:108
2552 msgid "retrieve mail from POP server"
2553 msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
2556 #: keymap_alldefs.h:109
2557 msgid "move to the first message"
2558 msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
2561 #: keymap_alldefs.h:110
2562 msgid "move to the last message"
2563 msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
2566 #: keymap_alldefs.h:111
2567 msgid "show only messages matching a pattern"
2568 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
2571 #: keymap_alldefs.h:112
2572 msgid "jump to the next new message"
2573 msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
2576 #: keymap_alldefs.h:113
2577 msgid "jump to the next new or unread message"
2578 msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
2581 #: keymap_alldefs.h:114
2582 msgid "jump to the next subthread"
2583 msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
2586 #: keymap_alldefs.h:115
2587 msgid "jump to the next thread"
2588 msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
2591 #: keymap_alldefs.h:116
2592 msgid "move to the next undeleted message"
2593 msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
2596 #: keymap_alldefs.h:117
2597 msgid "jump to the next unread message"
2598 msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
2601 #: keymap_alldefs.h:118
2602 msgid "jump to parent message in thread"
2603 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
2606 #: keymap_alldefs.h:119
2607 msgid "jump to previous thread"
2608 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
2611 #: keymap_alldefs.h:120
2612 msgid "jump to previous subthread"
2613 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
2616 #: keymap_alldefs.h:121
2617 msgid "move to the previous undeleted message"
2618 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
2621 #: keymap_alldefs.h:122
2622 msgid "jump to the previous new message"
2623 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
2626 #: keymap_alldefs.h:123
2627 msgid "jump to the previous new or unread message"
2628 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
2631 #: keymap_alldefs.h:124
2632 msgid "jump to the previous unread message"
2633 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
2636 #: keymap_alldefs.h:125
2637 msgid "mark the current thread as read"
2638 msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
2641 #: keymap_alldefs.h:126
2642 msgid "mark the current subthread as read"
2643 msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
2646 #: keymap_alldefs.h:127
2647 msgid "set a status flag on a message"
2648 msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
2651 #: keymap_alldefs.h:128
2652 msgid "save changes to mailbox"
2653 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
2656 #: keymap_alldefs.h:129
2657 msgid "tag messages matching a pattern"
2658 msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2661 #: keymap_alldefs.h:130
2662 msgid "undelete messages matching a pattern"
2663 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
2666 #: keymap_alldefs.h:131
2667 msgid "untag messages matching a pattern"
2668 msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
2671 #: keymap_alldefs.h:132
2672 msgid "move to the middle of the page"
2673 msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
2676 #: keymap_alldefs.h:133
2677 msgid "move to the next entry"
2678 msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
2681 #: keymap_alldefs.h:134
2682 msgid "scroll down one line"
2683 msgstr "rolovat o øádek dolù"
2686 #: keymap_alldefs.h:135
2687 msgid "move to the next page"
2688 msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
2691 #: keymap_alldefs.h:136
2692 msgid "jump to the bottom of the message"
2693 msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
2696 #: keymap_alldefs.h:137
2697 msgid "toggle display of quoted text"
2698 msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
2701 #: keymap_alldefs.h:138
2702 msgid "skip beyond quoted text"
2703 msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
2706 #: keymap_alldefs.h:139
2707 msgid "jump to the top of the message"
2708 msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
2711 #: keymap_alldefs.h:140
2712 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2713 msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
2716 #: keymap_alldefs.h:141
2717 msgid "move to the previous entry"
2718 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
2721 #: keymap_alldefs.h:142
2722 msgid "scroll up one line"
2723 msgstr "rolovat o øádek nahoru"
2726 #: keymap_alldefs.h:143
2727 msgid "move to the previous page"
2728 msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
2731 #: keymap_alldefs.h:144
2732 msgid "print the current entry"
2733 msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
2736 #: keymap_alldefs.h:145
2737 msgid "query external program for addresses"
2738 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
2741 #: keymap_alldefs.h:146
2742 msgid "append new query results to current results"
2743 msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
2746 #: keymap_alldefs.h:147
2747 msgid "save changes to mailbox and quit"
2748 msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
2751 #: keymap_alldefs.h:148
2752 msgid "recall a postponed message"
2753 msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
2756 #: keymap_alldefs.h:149
2757 msgid "clear and redraw the screen"
2758 msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
2761 #: keymap_alldefs.h:150
2766 #: keymap_alldefs.h:151
2767 msgid "reply to a message"
2768 msgstr "odepsat na zprávu"
2771 #: keymap_alldefs.h:152
2772 msgid "use the current message as a template for a new one"
2773 msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
2776 #: keymap_alldefs.h:153
2777 msgid "save message/attachment to a file"
2778 msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
2781 #: keymap_alldefs.h:154
2782 msgid "search for a regular expression"
2783 msgstr "vyhledat regulární výraz"
2786 #: keymap_alldefs.h:155
2787 msgid "search backwards for a regular expression"
2788 msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
2791 #: keymap_alldefs.h:156
2792 msgid "search for next match"
2793 msgstr "vyhledat následující shodu"
2796 #: keymap_alldefs.h:157
2797 msgid "search for next match in opposite direction"
2798 msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
2801 #: keymap_alldefs.h:158
2802 msgid "toggle search pattern coloring"
2803 msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
2806 #: keymap_alldefs.h:159
2807 msgid "invoke a command in a subshell"
2808 msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
2811 #: keymap_alldefs.h:160
2812 msgid "sort messages"
2813 msgstr "seøadit zprávy"
2816 #: keymap_alldefs.h:161
2817 msgid "sort messages in reverse order"
2818 msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
2821 #: keymap_alldefs.h:162
2822 msgid "tag the current entry"
2823 msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
2826 #: keymap_alldefs.h:163
2827 msgid "apply next function to tagged messages"
2828 msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
2831 #: keymap_alldefs.h:164
2832 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2833 msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
2836 #: keymap_alldefs.h:165
2837 msgid "tag the current subthread"
2838 msgstr "oznaèit toto podvlákno"
2841 #: keymap_alldefs.h:166
2842 msgid "tag the current thread"
2843 msgstr "oznaèit toto vlákno"
2846 #: keymap_alldefs.h:167
2847 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2848 msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
2851 #: keymap_alldefs.h:168
2852 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2853 msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
2856 #: keymap_alldefs.h:169
2857 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2858 msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
2861 #: keymap_alldefs.h:170
2862 msgid "move to the top of the page"
2863 msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
2866 #: keymap_alldefs.h:171
2867 msgid "undelete the current entry"
2868 msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
2871 #: keymap_alldefs.h:172
2872 msgid "undelete all messages in thread"
2873 msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
2876 #: keymap_alldefs.h:173
2877 msgid "undelete all messages in subthread"
2878 msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
2881 #: keymap_alldefs.h:174
2882 msgid "show the Mutt version number and date"
2883 msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
2886 #: keymap_alldefs.h:175
2887 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2888 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
2891 #: keymap_alldefs.h:176
2892 msgid "show MIME attachments"
2893 msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
2895 #: keymap_alldefs.h:177
2896 msgid "display the keycode for a key press"
2897 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
2900 #: keymap_alldefs.h:178
2901 msgid "show currently active limit pattern"
2902 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
2905 #: keymap_alldefs.h:179
2906 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2907 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
2910 #: keymap_alldefs.h:180
2911 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2912 msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
2915 #: keymap_alldefs.h:181
2916 msgid "attach a PGP public key"
2917 msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
2920 #: keymap_alldefs.h:182
2921 msgid "show PGP options"
2922 msgstr "zobrazit menu PGP"
2925 #: keymap_alldefs.h:183
2926 msgid "mail a PGP public key"
2927 msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
2930 #: keymap_alldefs.h:184
2931 msgid "verify a PGP public key"
2932 msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
2935 #: keymap_alldefs.h:185
2936 msgid "view the key's user id"
2937 msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
2939 #: keymap_alldefs.h:186
2940 msgid "check for classic pgp"
2941 msgstr "hledat klasické pgp"
2943 #: keymap_alldefs.h:187
2944 msgid "Accept the chain constructed"
2945 msgstr "Akceptovat øetìz."
2947 #: keymap_alldefs.h:188
2948 msgid "Append a remailer to the chain"
2949 msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
2951 #: keymap_alldefs.h:189
2952 msgid "Insert a remailer into the chain"
2953 msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
2956 #: keymap_alldefs.h:190
2957 msgid "Delete a remailer from the chain"
2958 msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
2960 #: keymap_alldefs.h:191
2961 msgid "Select the previous element of the chain"
2962 msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
2964 #: keymap_alldefs.h:192
2965 msgid "Select the next element of the chain"
2966 msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
2968 #: keymap_alldefs.h:193
2969 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2970 msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
2973 #: keymap_alldefs.h:194
2974 msgid "make decrypted copy and delete"
2975 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
2978 #: keymap_alldefs.h:195
2979 msgid "make decrypted copy"
2980 msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
2983 #: keymap_alldefs.h:196
2984 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2985 msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
2988 #: keymap_alldefs.h:197
2989 msgid "extract supported public keys"
2990 msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
2993 #: keymap_alldefs.h:198
2994 msgid "show S/MIME options"
2995 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
2998 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2999 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3002 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
3003 msgid "Out of memory!"
3004 msgstr "Pamì» vyèerpána!"
3009 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3010 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
3012 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
3014 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
3015 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
3020 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3021 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
3022 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3023 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
3025 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
3026 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
3028 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
3029 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
3035 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3036 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3037 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3038 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3039 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3040 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3041 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3043 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3044 "fixes, and suggestions.\n"
3046 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3047 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3048 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3049 " (at your option) any later version.\n"
3051 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3052 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3053 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3054 " GNU General Public License for more details.\n"
3056 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3057 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3058 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3060 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3061 "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3062 "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
3063 "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3064 "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3065 "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3066 "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3068 "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
3069 "opravami a pøipomínkami.\n"
3071 " Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
3073 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
3075 "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
3079 " Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
3081 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
3082 "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
3085 " Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto programem;\n"
3086 "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
3087 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3093 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3095 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3097 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3099 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3100 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3101 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3105 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3106 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3107 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3108 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3109 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3110 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3111 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3112 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
3113 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
3114 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3115 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
3116 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3117 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3118 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3119 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3120 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3121 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3122 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3123 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3124 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3125 " -h\t\tthis help message"
3127 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3129 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
3131 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
3133 " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
3134 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
3136 " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
3140 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
3141 " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
3142 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
3143 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
3144 " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
3145 " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
3146 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
3147 " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
3148 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
3149 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
3150 " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
3151 " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
3152 " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
3153 " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
3154 " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
3155 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
3156 " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
3157 " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
3158 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
3159 " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
3160 " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
3161 " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
3162 " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
3171 "Pøelo¾eno s volbami:"
3175 msgid "Error initializing terminal."
3176 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
3181 msgid "Debugging at level %d.\n"
3182 msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
3186 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3187 msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
3191 msgid "%s does not exist. Create it?"
3192 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
3197 msgid "Can't create %s: %s."
3198 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
3202 msgid "No recipients specified.\n"
3203 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
3208 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3209 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
3213 msgid "No mailbox with new mail."
3214 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3218 msgid "No incoming mailboxes defined."
3219 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
3223 msgid "Mailbox is empty."
3224 msgstr "Schránka je prázdná."
3227 #: mbox.c:125 mbox.c:284
3229 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3230 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
3233 #: mbox.c:149 mbox.c:206
3234 msgid "Mailbox is corrupt!"
3235 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
3239 msgid "Mailbox was corrupted!"
3240 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
3243 #: mbox.c:695 mbox.c:949
3244 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3245 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
3249 msgid "Unable to lock mailbox!"
3250 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
3253 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
3254 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
3255 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3258 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3260 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
3265 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3266 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
3269 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3270 #. * change/deleted message
3273 msgid "Committing changes..."
3274 msgstr "Provádím zmìny..."
3279 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3280 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
3284 msgid "Could not reopen mailbox!"
3285 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
3289 msgid "Reopening mailbox..."
3290 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3295 msgstr "Pøeskoèit na: "
3299 msgid "Invalid index number."
3300 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
3303 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
3304 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
3306 msgstr "®ádné polo¾ky."
3310 msgid "You cannot scroll down farther."
3311 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
3315 msgid "You cannot scroll up farther."
3316 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
3320 msgid "You are on the last page."
3321 msgstr "Jste na poslední stránce."
3325 msgid "You are on the first page."
3326 msgstr "Jste na první stránce."
3330 msgid "First entry is shown."
3331 msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
3335 msgid "Last entry is shown."
3336 msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
3340 msgid "You are on the last entry."
3341 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
3345 msgid "You are on the first entry."
3346 msgstr "Jste na první polo¾ce."
3349 #: menu.c:720 pattern.c:1232
3350 msgid "Search for: "
3354 #: menu.c:721 pattern.c:1233
3355 msgid "Reverse search for: "
3356 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
3359 #: menu.c:731 pattern.c:1265
3360 msgid "No search pattern."
3361 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
3364 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
3366 msgstr "Nenalezeno."
3370 msgid "No tagged entries."
3371 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
3375 msgid "Search is not implemented for this menu."
3376 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
3380 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3381 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
3385 msgid "Tagging is not supported."
3386 msgstr "Oznaèování není podporováno."
3391 msgid "Reading %s... %d"
3392 msgstr "Ètu %s... %d"
3395 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3397 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
3400 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3401 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
3408 msgid "File is a directory, save under it?"
3409 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
3412 msgid "File under directory: "
3413 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3416 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3417 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
3425 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3426 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3431 msgid "%s is not a mailbox!"
3432 msgstr "%s není schránkou!"
3437 msgid "Append messages to %s?"
3438 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
3441 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
3443 msgid "Connection to %s closed"
3444 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3446 #: mutt_socket.c:261
3447 msgid "SSL is unavailable."
3448 msgstr "SSL není dostupné"
3450 #: mutt_socket.c:292
3451 msgid "Preconnect command failed."
3452 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
3455 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
3457 msgid "Error talking to %s (%s)"
3458 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
3460 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
3462 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3463 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
3466 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
3468 msgid "Looking up %s..."
3469 msgstr "Vyhledávám %s..."
3472 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
3474 msgid "Could not find the host \"%s\""
3475 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
3478 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
3480 msgid "Connecting to %s..."
3481 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3484 #: mutt_socket.c:519
3486 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3487 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
3490 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3491 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
3495 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3496 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
3500 msgid "%s has insecure permissions!"
3501 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
3504 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3505 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
3512 msgid "unspecified protocol error"
3513 msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
3518 msgid "SSL failed: %s"
3519 msgstr "Chyba SSL: %s"
3523 msgid "Unable to get certificate from peer"
3524 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
3529 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3530 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
3539 msgid "[unable to calculate]"
3540 msgstr "[nelze spoèítat]"
3544 msgid "[invalid date]"
3545 msgstr "[chybné datum]"
3548 msgid "Server certificate is not yet valid"
3549 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3552 msgid "Server certificate has expired"
3553 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3556 msgid "This certificate belongs to:"
3557 msgstr "Tento certifikát patøí:"
3560 msgid "This certificate was issued by:"
3561 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3564 msgid "This certificate is valid"
3565 msgstr "Tento certifikát je platný."
3579 msgid "Fingerprint: %s"
3580 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3583 msgid "SSL Certificate check"
3584 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
3587 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3588 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
3595 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3596 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
3603 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3608 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3609 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
3612 msgid "Certificate saved"
3613 msgstr "Certifikát ulo¾en"
3618 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3619 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3624 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3625 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3629 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3630 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3635 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3636 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
3640 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3641 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
3646 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3647 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
3652 msgid "Couldn't lock %s\n"
3653 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3658 msgid "Reading %s..."
3664 msgid "Writing %s..."
3665 msgstr "Ukládám %s..."
3670 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3671 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3676 msgid "Move read messages to %s?"
3677 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
3680 #: mx.c:890 mx.c:1146
3682 msgid "Purge %d deleted message?"
3683 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3686 #: mx.c:890 mx.c:1146
3688 msgid "Purge %d deleted messages?"
3689 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3694 msgid "Moving read messages to %s..."
3695 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
3698 #: mx.c:973 mx.c:1137
3699 msgid "Mailbox is unchanged."
3700 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
3705 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3706 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
3709 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3711 msgid "%d kept, %d deleted."
3712 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3717 msgid " Press '%s' to toggle write"
3718 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
3722 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3723 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3728 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3729 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3733 msgid "Mailbox checkpointed."
3734 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
3738 msgid "Can't write message"
3739 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
3742 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3743 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
3747 msgid "Not available in this menu."
3748 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
3762 msgid "View Attachm."
3771 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3772 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3773 msgid "Bottom of message is shown."
3774 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3777 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3778 msgid "Top of message is shown."
3779 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
3783 msgid "Reverse search: "
3784 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
3793 msgid "Help is currently being shown."
3794 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
3798 msgid "No more quoted text."
3799 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
3803 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3804 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
3808 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3809 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
3814 msgid "Error in expression: %s"
3815 msgstr "Výraz %s je chybný."
3820 msgid "Invalid day of month: %s"
3821 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3826 msgid "Invalid month: %s"
3827 msgstr "Mìsíc %s není správný."
3830 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3833 msgid "Invalid relative date: %s"
3834 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3838 msgid "error in expression"
3839 msgstr "chyba ve výrazu"
3842 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3844 msgid "error in pattern at: %s"
3845 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3850 msgid "%c: invalid command"
3851 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
3856 msgid "%c: not supported in this mode"
3857 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
3861 msgid "missing parameter"
3862 msgstr "chybí parametr"
3867 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3868 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3872 msgid "empty pattern"
3873 msgstr "prázdný vzor"
3878 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3879 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3882 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3883 msgid "Compiling search pattern..."
3884 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
3888 msgid "Executing command on matching messages..."
3889 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
3893 msgid "No messages matched criteria."
3894 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
3898 msgid "Search hit bottom without finding match"
3899 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
3903 msgid "Search hit top without finding match"
3904 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
3908 msgid "Search interrupted."
3909 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
3913 msgid "PGP passphrase forgotten."
3914 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3918 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3919 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3922 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3924 "[-- End of PGP output --]\n"
3927 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3933 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3936 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
3941 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3942 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3947 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3950 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3955 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3956 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
3960 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3961 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
3965 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3966 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
3971 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3974 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
3979 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3980 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3985 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3988 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3994 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3997 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
4002 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4003 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
4008 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4011 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
4016 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4017 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
4021 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4022 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
4027 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4028 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
4031 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
4033 msgid "Enter keyID for %s: "
4034 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
4037 msgid "Can't invoke PGP"
4038 msgstr "PGP nelze spustit."
4042 msgid "Fetching PGP key..."
4043 msgstr "Získávám PGP klíè..."
4046 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4048 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
4051 #. __STRCAT_CHECKED__
4052 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
4057 #. __STRCAT_CHECKED__
4060 msgstr "Kontrolovat klíè "
4065 msgid "PGP keys matching <%s>."
4066 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
4071 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4072 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
4075 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
4076 msgid "Can't open /dev/null"
4077 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
4080 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
4081 msgid "Can't create temporary file"
4082 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
4087 msgid "Key ID: 0x%s"
4088 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
4091 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4092 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
4095 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4096 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
4099 msgid "ID has undefined validity."
4100 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
4104 msgid "ID is not valid."
4105 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
4109 msgid "ID is only marginally valid."
4110 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
4115 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4116 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
4120 msgid "Please enter the key ID: "
4121 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4125 msgid "Invoking pgp..."
4126 msgstr "Spou¹tím PGP..."
4132 msgstr "Klíè PGP %s."
4134 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
4136 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4137 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
4140 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
4141 msgid "Command TOP is not supported by server."
4142 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
4146 msgid "Can't write header to temporary file!"
4147 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
4150 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
4151 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4152 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
4154 #: pop.c:243 pop.c:558
4156 msgid "%s is an invalid POP path"
4157 msgstr "%s není platná POP cesta"
4161 msgid "Fetching list of messages..."
4162 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4166 msgid "Can't write message to temporary file!"
4167 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
4170 #: pop.c:513 pop.c:578
4171 msgid "Checking for new messages..."
4172 msgstr "Hledám nové zprávy..."
4176 msgid "POP host is not defined."
4177 msgstr "POP server není definován."
4181 msgid "No new mail in POP mailbox."
4182 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
4186 msgid "Delete messages from server?"
4187 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
4192 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4193 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
4197 msgid "Error while writing mailbox!"
4198 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
4203 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4204 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
4207 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
4208 msgid "Server closed connection!"
4209 msgstr "Server uzavøel spojení!"
4212 msgid "Authenticating (SASL)..."
4213 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
4216 msgid "Authenticating (APOP)..."
4217 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
4220 msgid "APOP authentication failed."
4221 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
4225 msgid "Command USER is not supported by server."
4226 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
4230 msgid "Unable to leave messages on server."
4231 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
4236 msgid "Error connecting to server: %s"
4237 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
4241 msgid "Closing connection to POP server..."
4242 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4246 msgid "Verifying message indexes..."
4247 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
4251 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4252 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
4256 msgid "Postponed Messages"
4257 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
4260 #: postpone.c:243 postpone.c:252
4261 msgid "No postponed messages."
4262 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
4265 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
4266 msgid "Illegal PGP header"
4267 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
4271 msgid "Illegal S/MIME header"
4272 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
4276 msgid "Decryption failed."
4277 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
4287 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
4296 msgid "Waiting for response..."
4297 msgstr "Èekám na odpovìï..."
4300 #: query.c:231 query.c:259
4301 msgid "Query command not defined."
4302 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
4311 #: query.c:299 query.c:324
4313 msgstr "Dotázat se na: "
4316 #: query.c:307 query.c:333
4319 msgstr "Dotaz na `%s'"
4324 msgstr "Poslat rourou"
4337 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
4338 msgid "Attachment saved."
4339 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
4344 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4345 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
4349 msgid "Attachment filtered."
4350 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
4354 msgid "Filter through: "
4355 msgstr "Filtrovat pøes: "
4360 msgstr "Poslat rourou do: "
4365 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4366 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
4370 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4371 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
4375 msgid "Print attachment?"
4376 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
4380 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4381 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
4390 msgid "There are no subparts to show!"
4391 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
4394 #: recvattach.c:1048
4395 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4396 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
4399 #: recvattach.c:1056
4400 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4401 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
4404 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
4405 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4406 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
4409 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4410 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
4414 msgid "Error bouncing message!"
4415 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
4419 msgid "Error bouncing messages!"
4420 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
4425 msgid "Can't open temporary file %s."
4426 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
4430 msgid "Forward as attachments?"
4431 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
4434 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4435 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
4439 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4440 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
4443 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
4445 msgid "Can't create %s."
4446 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4450 msgid "Can't find any tagged messages."
4451 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
4454 #: recvcmd.c:745 send.c:707
4455 msgid "No mailing lists found!"
4456 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
4459 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4461 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
4482 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4483 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
4486 msgid "Select a remailer chain."
4487 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
4491 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4492 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
4496 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4497 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
4500 msgid "The remailer chain is already empty."
4501 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
4505 msgid "You already have the first chain element selected."
4506 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4509 msgid "You already have the last chain element selected."
4510 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4513 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4514 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
4518 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4520 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
4525 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4526 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
4530 msgid "Error sending message."
4531 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
4536 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4537 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
4541 msgid "No mailcap path specified"
4542 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
4547 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4548 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
4552 msgid "score: too few arguments"
4553 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
4557 msgid "score: too many arguments"
4558 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
4562 msgid "No subject, abort?"
4563 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
4567 msgid "No subject, aborting."
4568 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
4571 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4572 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4573 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4574 #. * provides a way to do that.
4578 msgid "Reply to %s%s?"
4579 msgstr "Odepsat %s%s?"
4584 msgid "Follow-up to %s%s?"
4585 msgstr "Odepsat %s%s?"
4588 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4589 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4592 msgid "No tagged messages are visible!"
4593 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
4597 msgid "Include message in reply?"
4598 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
4602 msgid "Including quoted message..."
4603 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
4607 msgid "Could not include all requested messages!"
4608 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
4612 msgid "Forward as attachment?"
4613 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
4617 msgid "Preparing forwarded message..."
4618 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
4621 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4622 #. * are any postponed messages first.
4625 msgid "Recall postponed message?"
4626 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
4630 msgid "Edit forwarded message?"
4631 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
4635 msgid "Abort unmodified message?"
4636 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
4640 msgid "Aborted unmodified message."
4641 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
4646 msgid "Mail not sent."
4647 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
4651 msgid "Message postponed."
4652 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
4656 msgid "No recipients are specified!"
4657 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
4661 msgid "No recipients were specified."
4662 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
4666 msgid "No subject, abort sending?"
4667 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
4671 msgid "No subject specified."
4672 msgstr "Vìc nebyla zadána."
4676 msgid "Sending message..."
4677 msgstr "Posílám zprávu..."
4681 msgid "Could not send the message."
4682 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4687 msgstr "Zpráva odeslána."
4690 msgid "Sending in background."
4691 msgstr "Zasílám na pozadí."
4695 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4696 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
4701 msgid "%s no longer exists!"
4702 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
4707 msgid "%s isn't a regular file."
4708 msgstr "%s není øádným souborem."
4713 msgid "Could not open %s"
4714 msgstr "%s nelze otevøít"
4719 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4720 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
4723 msgid "Output of the delivery process"
4724 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
4728 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4729 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
4734 msgid "%s... Exiting.\n"
4735 msgstr "%s... Konèím.\n"
4738 #: signal.c:42 signal.c:45
4740 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4741 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
4746 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4747 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
4751 msgstr "Dùvìryhodný "
4764 msgstr "Platnost vypr¹ela "
4773 msgstr "Není platný "
4782 msgid "Enter keyID: "
4783 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4788 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4789 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
4791 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4793 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4794 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
4797 #: smime.c:523 smime.c:592
4799 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4800 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s ID %s pro %s?"
4803 #: smime.c:526 smime.c:595
4805 msgid "Use ID %s for %s ?"
4806 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
4810 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4812 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
4813 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4817 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4818 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
4821 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4822 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4823 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4828 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4833 msgstr "¾ádná schránka"
4835 #. fatal error while trying to encrypt message
4837 msgid "No output from OpenSSL.."
4838 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4841 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4842 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
4846 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4847 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4850 msgid "No output from OpenSSL..."
4851 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
4854 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4856 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4859 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4863 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4864 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4865 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4869 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4870 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
4874 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4875 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4881 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4884 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4890 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4893 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4897 msgid "Sorting mailbox..."
4898 msgstr "Øadím schránku..."
4902 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4903 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4907 msgid "(no mailbox)"
4908 msgstr "(¾ádná schránka)"
4912 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4913 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4917 msgid "Parent message is not available."
4918 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
4921 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4922 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
4925 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4926 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
4929 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4930 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
4936 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4937 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
4940 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4941 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."
4944 #~ msgid "Decode-save"
4945 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
4948 #~ msgid "Decode-copy"
4949 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
4952 #~ msgid "Decrypt-save"
4953 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
4956 #~ msgid "Decrypt-copy"
4957 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
4961 #~ msgstr "Kopírovat"
4963 #~ msgid "%s [%s]\n"
4964 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4969 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4973 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
4977 #~ msgid "Can't stat %s."
4978 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
4981 #~ msgid "%s: no such command"
4982 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
4984 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4985 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"