1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: cs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-21 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "U¾ivatelské jméno na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
31 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
37 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
43 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
53 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
54 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
55 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
56 #: recvattach.c:62 smime.c:438
63 msgstr "Pøezdívat jako: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Pro toto jméno je ji¾ pøezdívka definována!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
79 #: alias.c:281 send.c:198
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "Chyba: '%s' není platné IDN."
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "Vlastní jméno: "
92 msgid "[%s = %s] Accept?"
93 msgstr "[%s = %s] Pøijmout?"
96 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
97 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
98 msgid "Save to file: "
99 msgstr "Ulo¾it jako: "
104 msgstr "Pøezdívka zavedena."
108 msgid "You have no aliases!"
109 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné pøezdívky!"
117 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
118 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
119 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokraèovat?"
124 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
125 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'compose' vy¾aduje %%s."
128 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
131 msgid "Error running \"%s\"!"
132 msgstr "Chyba pøi bìhu programu \"%s\"!"
136 msgid "Failure to open file to parse headers."
137 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlavièek se nepodaøilo otevøít."
141 msgid "Failure to open file to strip headers."
142 msgstr "Soubor nutný pro odstranìní hlavièek se nepodaøilo otevøít."
146 msgid "Failure to rename file."
147 msgstr "Soubor se nepodaøilo pøejmenovat."
152 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
153 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'compose', vytváøím prázdný soubor."
158 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
159 msgstr "Polo¾ka mailcapu 'edit' vy¾aduje %%s."
164 msgid "No mailcap edit entry for %s"
165 msgstr "Pro %s neexistuje polo¾ka mailcapu 'edit'."
169 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
170 msgstr "Odpovídající polo¾ka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
174 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
175 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit pøílohu."
179 msgid "Cannot create filter"
180 msgstr "Nelze vytvoøit filtr"
183 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
184 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
185 msgid "Can't create filter"
186 msgstr "Filtr nelze vytvoøit"
191 msgstr "Chyba pøi zápisu!"
195 msgid "I don't know how to print that!"
196 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
201 msgstr "Zmìnit adresáø"
204 #: browser.c:52 browser.c:64
220 msgstr "Odhla¹uji %s..."
222 #: browser.c:63 curs_main.c:398
227 #: browser.c:530 browser.c:1201
229 msgid "%s is not a directory."
230 msgstr "%s není adresáøem."
233 msgid "Subscribed newsgroups"
238 msgid "Newsgroups on server [%s]"
244 msgid "Mailboxes [%d]"
245 msgstr "Schránky [%d]"
250 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
251 msgstr "Pøihlá¹ená schránka [%s], Souborová maska: %s"
256 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
257 msgstr "Adresáø [%s], Souborová maska: %s"
261 msgid "Can't attach a directory!"
262 msgstr "Adresáø nelze pøipojit!"
265 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
266 msgid "No files match the file mask"
267 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
271 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
272 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
277 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
278 msgstr "Vytváøení funguje pouze u IMAP schránek."
282 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
283 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
287 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
288 msgstr "Skuteènì chcete smazat schránku \"%s\"?"
292 msgid "Mailbox deleted."
293 msgstr "Schránka byla smazána."
297 msgid "Mailbox not deleted."
298 msgstr "Schránka nebyla smazána."
303 msgstr "Nastavit pracovní adresáø na: "
306 #: browser.c:1189 browser.c:1255
307 msgid "Error scanning directory."
308 msgstr "Chyba pøi naèítání adresáøe."
313 msgstr "Souborová maska: "
317 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
318 msgstr "Obrácené øazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
322 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
323 msgstr "Øadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti èi (n)eøadit?"
332 msgid "New file name: "
333 msgstr "Nové jméno souboru: "
337 msgid "Can't view a directory"
338 msgstr "Adresáø nelze zobrazit"
342 msgid "Error trying to view file"
343 msgstr "Chyba pøi zobrazování souboru"
347 msgid "Subscribe pattern: "
353 msgid "Unsubscribe pattern: "
354 msgstr "Odhla¹uji %s..."
359 msgid "No newsgroups match the mask"
360 msgstr "Souborové masce nevyhovuje ¾ádný soubor."
365 msgstr "Nová po¹ta.ve slo¾ce "
370 msgid "%s: color not supported by term"
371 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
376 msgid "%s: no such color"
377 msgstr "Barva %s není definována."
380 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
382 msgid "%s: no such object"
383 msgstr "Objekt %s není definován"
388 msgid "%s: command valid only for index object"
389 msgstr "Pøíkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
394 msgid "%s: too few arguments"
395 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
399 msgid "Missing arguments."
400 msgstr "Chybí argumenty."
403 #: color.c:571 color.c:581
404 msgid "color: too few arguments"
405 msgstr "color: pøíli¹ málo argumentù"
409 msgid "mono: too few arguments"
410 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
415 msgid "%s: no such attribute"
416 msgstr "Atribut %s není definován."
419 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
420 msgid "too few arguments"
421 msgstr "pøíli¹ málo argumentù"
424 #: color.c:672 hook.c:86
425 msgid "too many arguments"
426 msgstr "pøíli¹ mnoho argumentù"
430 msgid "default colors not supported"
431 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
434 #: commands.c:79 mbox.c:613
435 msgid "Could not create temporary file!"
436 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit!"
440 msgid "Cannot create display filter"
441 msgstr "Nelze vytvoøit zobrazovací filtr"
445 msgid "Verify PGP signature?"
446 msgstr "Ovìøit PGP podpis?"
450 msgid "Could not copy message"
451 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
454 msgid "S/MIME signature successfully verified."
455 msgstr "S/MIME podpis byl úspì¹nì ovìøen."
458 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
459 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není toto¾ný s odesílatelem zprávy."
461 #: commands.c:199 commands.c:210
462 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
463 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
466 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
467 msgstr "S/MIME podpis NELZE ovìøit."
470 msgid "PGP signature successfully verified."
471 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
474 msgid "PGP signature could NOT be verified."
475 msgstr "PGP podpis NELZE ovìøit."
483 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
484 msgid "Bounce message to: "
485 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
488 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
489 msgid "Bounce tagged messages to: "
490 msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
493 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
494 msgid "Error parsing address!"
495 msgstr "Chyba pøi zpracování adresy!"
497 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
499 msgid "Bad IDN: '%s'"
500 msgstr "Chybné IDN: '%s'"
503 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
505 msgid "Bounce message to %s"
506 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
509 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
511 msgid "Bounce messages to %s"
512 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
515 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
516 msgid "Message not bounced."
517 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
520 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
521 msgid "Messages not bounced."
522 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
525 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
526 msgid "Message bounced."
527 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
530 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
531 msgid "Messages bounced."
532 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
535 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
536 msgid "Can't create filter process"
537 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvoøit"
541 msgid "Pipe to command: "
542 msgstr "Poslat rourou do pøíkazu: "
546 msgid "No printing command has been defined."
547 msgstr "Není definován ¾ádný pøíkaz pro tisk."
551 msgid "Print message?"
552 msgstr "Vytisknout zprávu?"
556 msgid "Print tagged messages?"
557 msgstr "Vytisknout oznaèené zprávy?"
561 msgid "Message printed"
562 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
566 msgid "Messages printed"
567 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
571 msgid "Message could not be printed"
572 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
576 msgid "Messages could not be printed"
577 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
582 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
585 "Øadit opaènì (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/"
591 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
594 "Øadit (d)at/(o)d/pøí(j)/(v)ìc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseø/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
604 msgid "Shell command: "
605 msgstr "Pøíkaz pro shell: "
610 msgid "Decode-save%s to mailbox"
611 msgstr "Dekódovat - ulo¾it %s do schránky"
616 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
617 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
622 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
623 msgstr "De¹ifrovat - ulo¾it %s do schránky"
628 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
629 msgstr "De¹ifrovat - zkopírovat %s do schránky"
634 msgid "Save%s to mailbox"
635 msgstr "Ulo¾it %s do schránky"
640 msgid "Copy%s to mailbox"
641 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
651 msgid "Copying to %s..."
652 msgstr "Kopíruji do %s..."
656 msgid "Convert to %s upon sending?"
657 msgstr "Pøevést pøi odesílání na %s?"
662 msgid "Content-Type changed to %s."
663 msgstr "Polo¾ka Content-Type zmìnìna na %s."
667 msgid "Character set changed to %s; %s."
668 msgstr "Znaková sada zmìnìna na %s; %s."
671 msgid "not converting"
680 msgid "There are no attachments."
681 msgstr "Nejsou ¾ádné pøílohy."
684 #: compose.c:113 compose.c:126
689 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
694 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
696 msgstr "Pøilo¾it soubor"
699 #: compose.c:119 compose.c:131
705 msgid "Sign, Encrypt"
706 msgstr "Podepsat, za¹ifrovat"
721 msgstr "Nepodepsat/ne¹ifrovat"
733 #: compose.c:189 compose.c:194
736 msgstr " podepsat jako: "
739 #: compose.c:190 compose.c:195
741 msgstr "<implicitní>"
745 msgid "Encrypt with: "
746 msgstr "Za¹ifrovat pomocí: "
751 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
752 msgstr "%s [#%d] ji¾ neexistuje!"
757 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
758 msgstr "Zmìna v %s [#%d]. Zmìnit kódování?"
762 msgid "-- Attachments"
767 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
768 msgstr "Pozor: '%s' není platné IDN."
772 msgid "You may not delete the only attachment."
773 msgstr "Nemù¾ete smazat jedinou pøílohu."
775 #: compose.c:722 send.c:1570
777 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
778 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": '%s'"
781 msgid "Attaching selected files..."
782 msgstr "Pøipojuji zvolené soubory..."
787 msgid "Unable to attach %s!"
788 msgstr "%s nelze pøipojit!"
792 msgid "Open mailbox to attach message from"
793 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
798 msgid "Open newsgroup to attach message from"
799 msgstr "Otevøít schránku, z ní¾ se pøipojí zpráva"
803 msgid "No messages in that folder."
804 msgstr "V této slo¾ce nejsou ¾ádné zprávy."
808 msgid "Tag the messages you want to attach!"
809 msgstr "Oznaète zprávy, které chcete pøipojit!"
813 msgid "Unable to attach!"
814 msgstr "Nelze pøipojit!"
817 msgid "Recoding only affects text attachments."
818 msgstr "Pøekódování se týká pouze textových pøíloh."
821 msgid "The current attachment won't be converted."
822 msgstr "Aktuální pøíloha nebude pøevedena."
825 msgid "The current attachment will be converted."
826 msgstr "Aktuální pøíloha bude pøevedena."
830 msgid "Invalid encoding."
831 msgstr "Nesprávné kódování."
835 msgid "Save a copy of this message?"
836 msgstr "Ulo¾it kopii této zprávy?"
841 msgstr "Pøejmenovat na: "
844 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
846 msgid "Can't stat %s: %s"
847 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
852 msgstr "Nový soubor: "
856 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
857 msgstr "Polo¾ka 'Content-Type' je tvaru tøída/podtøída"
862 msgid "Unknown Content-Type %s"
863 msgstr "Hodnota %s polo¾ky 'Content-Type' je neznámá."
868 msgid "Can't create file %s"
869 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
873 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
874 msgstr "Vytvoøení pøílohy se nezdaøilo."
878 msgid "Postpone this message?"
879 msgstr "Odlo¾it tuto zprávu?"
883 msgid "Write message to mailbox"
884 msgstr "Ulo¾it zprávu do schránky"
889 msgid "Writing message to %s ..."
890 msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."
894 msgid "Message written."
895 msgstr "Zpráva ulo¾ena."
898 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
899 msgstr "Je aktivní S/MIME, zru¹it jej a pokraèovat?"
902 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
903 msgstr "Je aktivní PGP, zru¹it jej a pokraèovat?"
906 #: compress.c:203 mbox.c:521
907 msgid "Mailbox was corrupted!"
908 msgstr "Schránka byla po¹kozena!"
913 msgid "Decompressing %s..."
917 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
918 msgid "Unable to lock mailbox!"
919 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
924 msgid "echo Decompressing %s..."
929 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
933 #: compress.c:349 compress.c:421
935 msgid "Compressing %s..."
936 msgstr "Kopíruji do %s..."
939 #: compress.c:376 compress.c:451
941 msgid "echo Compressing %s..."
942 msgstr "Kopíruji do %s..."
947 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
954 msgid "Compressed-appending to %s..."
955 msgstr "Kopíruji do %s..."
959 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
964 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
969 msgid " (current time: %c)"
970 msgstr " (aktuální èas: %c)"
975 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
976 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
980 msgid "Passphrase(s) forgotten."
981 msgstr "©ifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
984 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
985 msgid "Invoking PGP..."
986 msgstr "Spou¹tím PGP..."
989 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
990 msgstr "Nelze pou¾ít inline ¹ifrování, pou¾ít PGP/MIME?"
993 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
994 msgid "Mail not sent."
995 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
998 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
999 msgstr "S/MIME zprávy, které neobsahují hints on content nejsou podporovány."
1001 #: crypt.c:591 crypt.c:630
1002 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1003 msgstr "Zkou¹ím extrahovat PGP klíèe...\n"
1005 #: crypt.c:613 crypt.c:649
1006 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1007 msgstr "Zkou¹ím extrahovat S/MIME certifikáty...\n"
1011 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1014 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1020 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1023 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1029 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1032 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ovìøit. --]\n"
1038 "[-- The following data is signed --]\n"
1041 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1046 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1049 "[-- Varování: Nemohu nalézt ¾ádný podpis. --]\n"
1056 "[-- End of signed data --]\n"
1059 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1062 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
1068 msgid "Invoking S/MIME..."
1069 msgstr "Spou¹tím PGP..."
1072 #: crypt-gpgme.c:327
1074 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
1075 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1077 #: crypt-gpgme.c:335
1079 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:353
1084 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
1088 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
1090 msgid "error allocating data object: %s\n"
1091 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1094 #: crypt-gpgme.c:446
1096 msgid "error rewinding data object: %s\n"
1097 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1100 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
1102 msgid "error reading data object: %s\n"
1103 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1106 #: crypt-gpgme.c:562
1108 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1109 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1111 #: crypt-gpgme.c:599
1113 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:608
1118 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:618
1123 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:659
1129 msgid "error encrypting data: %s\n"
1130 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1133 #: crypt-gpgme.c:751
1135 msgid "error signing data: %s\n"
1136 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
1138 #: crypt-gpgme.c:939
1140 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1141 msgstr "Pozor: Èást této zprávy nebyla podepsána."
1143 #: crypt-gpgme.c:947
1144 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1147 #: crypt-gpgme.c:953
1149 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1150 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
1152 #: crypt-gpgme.c:967
1153 msgid "Warning: The signature expired at: "
1156 #: crypt-gpgme.c:973
1157 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:977
1162 msgid "The CRL is not available\n"
1163 msgstr "SSL není dostupné"
1165 #: crypt-gpgme.c:982
1166 msgid "Available CRL is too old\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:987
1170 msgid "A policy requirement was not met\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:995
1174 msgid "A system error occurred"
1177 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1179 msgid "Fingerprint: "
1180 msgstr "Otisk klíèe: %s"
1182 #: crypt-gpgme.c:1083
1184 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1188 #: crypt-gpgme.c:1089
1189 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:1093
1194 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1198 #: crypt-gpgme.c:1161
1199 msgid "Error getting key information: "
1202 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1203 msgid "Good signature from: "
1206 #: crypt-gpgme.c:1176
1210 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1214 #: crypt-gpgme.c:1188
1215 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1219 #: crypt-gpgme.c:1210
1221 msgid "Error checking signature"
1222 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
1224 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1225 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:1261
1231 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1232 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
1235 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1238 "[-- End signature information --]\n"
1242 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:1407
1248 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1250 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1252 #: crypt-gpgme.c:1878
1254 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1257 #: crypt-gpgme.c:1921
1258 msgid "Error: copy data failed\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1264 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1267 "[-- ZAÈÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
1271 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1272 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1273 msgstr "[--ZAÈÁTEK VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1276 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1278 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1281 "[-- ZAÈÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1285 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1286 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1287 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
1290 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1291 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1292 msgstr "[-- KONEC VEØEJNÉHO KLÍÈE PGP --]\n"
1295 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1296 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1297 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1300 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1302 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1305 "[-- Chyba: nelze najít zaèátek PGP zprávy! --]\n"
1309 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1311 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1314 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je poru¹ena! --]\n"
1318 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1319 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1320 msgstr "[-- Chyba: doèasný soubor nelze vytvoøit! --]\n"
1323 #: crypt-gpgme.c:2040
1326 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1329 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1333 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1335 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1338 "[-- Následující data jsou za¹ifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1342 #: crypt-gpgme.c:2063
1344 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1345 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1348 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1349 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1350 msgstr "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1353 #: crypt-gpgme.c:2102
1356 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1358 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1361 #: crypt-gpgme.c:2103
1364 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1366 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
1369 #: crypt-gpgme.c:2130
1371 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1374 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1377 #: crypt-gpgme.c:2131
1379 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1382 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1384 #: crypt-gpgme.c:2678
1385 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1388 #: crypt-gpgme.c:2680
1389 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1392 #: crypt-gpgme.c:2685
1393 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1396 #: crypt-gpgme.c:2757
1397 msgid " aka ......: "
1400 #: crypt-gpgme.c:2757
1401 msgid "Name ......: "
1405 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1408 msgstr "Není platný "
1411 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1413 msgid "Valid From : %s\n"
1414 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1417 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1419 msgid "Valid To ..: %s\n"
1420 msgstr "Mìsíc %s není správný."
1422 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1424 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1427 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1429 msgid "Key Usage .: "
1433 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1438 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1439 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1443 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1447 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1448 msgid "certification"
1451 #: crypt-gpgme.c:2852
1453 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1456 #: crypt-gpgme.c:2858
1458 msgid "Issued By .: "
1462 #: crypt-gpgme.c:2874
1464 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1465 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1467 #: crypt-gpgme.c:2877
1473 #: crypt-gpgme.c:2885
1476 msgstr "Platnost vypr¹ela "
1478 #: crypt-gpgme.c:2889
1483 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1484 msgid "Can't create temporary file"
1485 msgstr "Doèasný soubor nelze vytvoøit."
1488 #: crypt-gpgme.c:2970
1490 msgid "Collecting data..."
1491 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
1494 #: crypt-gpgme.c:2993
1496 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1497 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
1499 #: crypt-gpgme.c:3001
1500 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1504 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1506 msgid "Key ID: 0x%s"
1507 msgstr "ID klíèe: 0x%s"
1510 #: crypt-gpgme.c:3087
1512 msgid "gpgme_new failed: %s"
1513 msgstr "Chyba SSL: %s"
1515 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1517 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1520 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1522 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1525 #: crypt-gpgme.c:3269
1527 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1529 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
1532 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1538 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1543 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1545 msgstr "Kontrolovat klíè "
1548 #: crypt-gpgme.c:3320
1550 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1551 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1554 #: crypt-gpgme.c:3322
1556 msgid "PGP keys matching"
1557 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1560 #: crypt-gpgme.c:3324
1562 msgid "S/MIME keys matching"
1563 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
1566 #: crypt-gpgme.c:3326
1568 msgid "keys matching"
1569 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
1571 #: crypt-gpgme.c:3329
1576 #: crypt-gpgme.c:3331
1581 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1582 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1583 msgstr "Klíè nelze pou¾ít: vypr¹ela jeho platnost, nebo byl zakázán èi sta¾en."
1585 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1586 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1587 msgstr "Tomuto ID vypr¹ela platnost, nebo bylo zakázáno èi sta¾eno."
1589 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1590 msgid "ID has undefined validity."
1591 msgstr "ID nemá definovanou dùvìryhodnost"
1594 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1595 msgid "ID is not valid."
1596 msgstr "Toto ID není dùvìryhodné."
1599 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1600 msgid "ID is only marginally valid."
1601 msgstr "Dùvìryhodnost tohoto ID je pouze èásteèná."
1604 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1606 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1607 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíè pou¾ít?"
1609 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1611 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1612 msgstr "Hledám klíèe vyhovující \"%s\"..."
1615 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1617 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1618 msgstr "Pou¾ít ID klíèe = \"%s\" pro %s?"
1621 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1623 msgid "Enter keyID for %s: "
1624 msgstr "Zadejte ID klíèe pro %s: "
1627 #: crypt-gpgme.c:3832
1629 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1630 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1633 #: crypt-gpgme.c:3833
1639 #: crypt-gpgme.c:3837
1641 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1642 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
1645 #: crypt-gpgme.c:3838
1651 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1653 msgstr "Podepsat jako: "
1668 msgid "Exit Mutt-ng?"
1669 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1672 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1673 msgid "unknown error"
1674 msgstr "neznámá chyba"
1678 msgid "Press any key to continue..."
1679 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu..."
1683 msgid " ('?' for list): "
1684 msgstr " ('?' pro seznam): "
1687 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1688 msgid "No mailbox is open."
1689 msgstr "®ádná schránka není otevøena."
1692 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1693 msgid "There are no messages."
1694 msgstr "Nejsou ¾ádné zprávy."
1697 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1698 msgid "Mailbox is read-only."
1699 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
1702 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1703 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1704 msgstr "V re¾imu pøikládání zpráv není tato funkce povolena."
1708 msgid "No visible messages."
1709 msgstr "®ádné viditelné zprávy"
1713 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1714 msgstr "Schránka je urèena pouze pro ètení, zápis nelze zapnout!"
1718 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1719 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky budou ulo¾eny po jejím uzavøení."
1723 msgid "Changes to folder will not be written."
1724 msgstr "Zmìny obsahu slo¾ky nebudou ulo¾eny."
1727 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1732 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1737 #: curs_main.c:383 query.c:45
1742 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1751 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1756 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1759 msgstr "Odepsat %s%s?"
1763 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1764 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí. Atributy mohou být nesprávné."
1768 msgid "New mail in this mailbox."
1769 msgstr "V této schránce je nová po¹ta."
1773 msgid "Mailbox was externally modified."
1774 msgstr "Obsah schránky byl zmìnìn zvenèí."
1778 msgid "No tagged messages."
1779 msgstr "®ádné zprávy nejsou oznaèeny."
1782 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1783 msgid "Nothing to do."
1784 msgstr "Není co dìlat"
1789 msgid "Enter Message-ID: "
1790 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
1793 msgid "Article has no parent reference!"
1799 msgid "Message not visible in limited view."
1800 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
1804 msgid "Article %s not found on server"
1808 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1814 msgid "Check for children of message..."
1815 msgstr "Hledám nové zprávy..."
1819 msgid "Jump to message: "
1820 msgstr "Pøejít na zprávu: "
1824 msgid "Argument must be a message number."
1825 msgstr "Argumentem musí být èíslo zprávy."
1829 msgid "That message is not visible."
1830 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1834 msgid "Invalid message number."
1835 msgstr "Èíslo zprávy není správné."
1838 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1845 msgid "Delete messages matching: "
1846 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1850 msgid "No limit pattern is in effect."
1851 msgstr "®ádné omezení není zavedeno."
1857 msgstr "Omezení: %s"
1861 msgid "Limit to messages matching: "
1862 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1865 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1871 msgid "Quit Mutt-ng?"
1872 msgstr "Ukonèit Mutt?"
1876 msgid "Tag messages matching: "
1877 msgstr "Oznaèit zprávy shodující se s: "
1880 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1888 msgid "Undelete messages matching: "
1889 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1893 msgid "Untag messages matching: "
1894 msgstr "Odznaèit zprávy shodující se s: "
1898 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1899 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1903 msgid "Open mailbox"
1904 msgstr "Otevøít schránku"
1909 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1910 msgstr "Otevøít schránku pouze pro ètení"
1913 msgid "Open newsgroup"
1917 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1919 msgid "%s is not a mailbox."
1920 msgstr "%s není schránkou."
1925 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1926 msgstr "Ukonèit Mutt bez ulo¾ení zmìn?"
1929 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1930 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1931 msgid "Threading is not enabled."
1932 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1935 msgid "Thread broken"
1939 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1945 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1946 msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
1949 msgid "Threads linked"
1953 msgid "No thread linked"
1957 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1958 msgid "You are on the last message."
1959 msgstr "Jste na poslední zprávì."
1962 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1963 msgid "No undeleted messages."
1964 msgstr "Nejsou ¾ádné obnovené zprávy."
1967 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1968 msgid "You are on the first message."
1969 msgstr "Jste na první zprávì."
1972 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1973 msgid "Search wrapped to top."
1974 msgstr "Hledání pokraèuje od zaèátku."
1977 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1978 msgid "Search wrapped to bottom."
1979 msgstr "Hledání pokraèuje od konce."
1983 msgid "No new messages"
1984 msgstr "Nejsou ¾ádné nové zprávy"
1988 msgid "No unread messages"
1989 msgstr "Nejsou ¾ádné nepøeètené zprávy"
1993 msgid " in this limited view"
1994 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1996 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
2000 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
2006 msgid "No more threads."
2007 msgstr "Nejsou dal¹í vlákna."
2011 msgid "You are on the first thread."
2012 msgstr "Jste na prvním vláknu."
2016 msgid "Thread contains unread messages."
2017 msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
2024 msgid "Marking as read"
2027 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
2028 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2031 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
2032 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2038 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
2039 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
2040 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
2041 "~f messages\tinclude messages\n"
2042 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
2043 "~h\t\tedit the message header\n"
2044 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
2045 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
2046 "~p\t\tprint the message\n"
2047 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
2048 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
2049 "~t users\tadd users to the To: field\n"
2050 "~u\t\trecall the previous line\n"
2051 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
2052 "~w file\t\twrite message to file\n"
2053 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
2054 "~?\t\tthis message\n"
2055 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
2057 "~~\t\tvlo¾í øádku zaèínající znakem ~\n"
2058 "~b u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Bcc:\n"
2059 "~c u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky Cc:\n"
2060 "~f zprávy\tvlo¾í zprávy\n"
2061 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2062 "~h\t\teditace hlavièky zprávy\n"
2063 "~m zprávy\tvlo¾í zprávy a uzavøe je do uvozovek\n"
2064 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vlo¾í i hlavièky zpráv\n"
2065 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
2066 "~q\t\tulo¾í soubor a ukonèí editor\n"
2067 "~t u¾ivatelé\tpøidá u¾ivatele do polo¾ky To:\n"
2068 "~u\t\teditace pøedchozí øádky\n"
2069 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
2070 "~w soubor\t\tzapí¹e zprávu do souboru\n"
2071 "~x\t\tukonèí editaci bez ulo¾ení jakýchkoli zmìn\n"
2072 "~?\t\tvypí¹e tuto nápovìdu\n"
2073 ".\t\tpokud je tento znak na øádce samotný, znamená ukonèení vstupu\n"
2078 msgid "%d: invalid message number.\n"
2079 msgstr "Èíslo zprávy (%d) není správné.\n"
2083 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
2084 msgstr "(Zprávu ukonèíte zapsáním samotného znaku '.' na novou øádku)\n"
2088 msgid "No mailbox.\n"
2089 msgstr "®ádná schránka.\n"
2093 msgid "Message contains:\n"
2094 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
2097 #: edit.c:370 edit.c:424
2098 msgid "(continue)\n"
2099 msgstr "(pokraèovat)\n"
2103 msgid "missing filename.\n"
2104 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
2108 msgid "No lines in message.\n"
2109 msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádné øádky.\n"
2113 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
2114 msgstr "Neplatné IDN v %s: '%s'\n"
2119 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
2120 msgstr "Pøíkaz %s je neznámý (~? pro nápovìdu)\n"
2125 msgid "could not create temporary folder: %s"
2126 msgstr "Doèasnou slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2131 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2132 msgstr "Doèasnou po¹tovní slo¾ku nelze vytvoøit: %s"
2137 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2138 msgstr "nemohu zkrátit doèasnou po¹tovní slo¾ku: %s"
2142 msgid "Message file is empty!"
2143 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
2147 msgid "Message not modified!"
2148 msgstr "Zpráva nebyla zmìnìna!"
2153 msgid "Can't open message file: %s"
2154 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevøít: %s"
2157 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
2159 msgid "Can't append to folder: %s"
2160 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
2165 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2166 msgstr "Chyba. Zachovávám doèasný soubor %s."
2171 msgstr "Nastavit pøíznak"
2176 msgstr "Vypnout pøíznak"
2180 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2182 "[-- Chyba: ®ádnou z èástí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"
2187 msgid "[-- Attachment #%d"
2188 msgstr "[-- Pøíloha #%d"
2193 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2194 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
2199 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2200 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
2205 msgid "Invoking autoview command: %s"
2206 msgstr "Vyvolávám pøíkaz %s pro automatické zobrazování"
2211 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2212 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
2215 #: handler.c:1138 handler.c:1155
2217 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2218 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
2222 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2224 "[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"
2229 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2230 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' "
2235 msgid "(size %s bytes) "
2236 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
2240 msgid "has been deleted --]\n"
2241 msgstr "byla smazána --]\n"
2246 msgid "[-- on %s --]\n"
2247 msgstr "[-- %s --]\n"
2252 msgid "[-- name: %s --]\n"
2253 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
2256 #: handler.c:1234 handler.c:1248
2258 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2259 msgstr "[-- Tato pøíloha typu '%s/%s' není pøítomna, --]\n"
2264 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2265 "[-- expired. --]\n"
2266 msgstr "[-- a udaný externí zdroj ji¾ není platný --]\n"
2271 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2273 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
2274 "[-- není podporována --]\n"
2278 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2279 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
2283 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2284 msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"
2288 msgid "Unable to open temporary file!"
2289 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
2294 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2295 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
2300 msgid "(use '%s' to view this part)"
2301 msgstr "(pro zobrazení této èásti pou¾ijte '%s')"
2305 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2306 msgstr "(je tøeba svázat funkci 'view-attachments' s nìjakou klávesou!)"
2311 msgid "%s: unable to attach file"
2312 msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
2316 msgid "ERROR: please report this bug"
2317 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
2328 "Generic bindings:\n"
2339 "Unbound functions:\n"
2343 "Nesvázané funkce:\n"
2350 msgstr "Nápovìda pro %s"
2353 msgid "bad formatted command string"
2358 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2359 msgstr "unhook: unhook * nelze z jiného hooku provést"
2364 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2365 msgstr "unhook: hook %s není znám"
2369 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2370 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat"
2372 #: imap/auth_anon.c:37
2373 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2374 msgstr "Ovìøuji (anonymnì)..."
2376 #: imap/auth_anon.c:65
2377 msgid "Anonymous authentication failed."
2378 msgstr "Anonymní ovìøení se nezdaøilo."
2380 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2381 msgid "No authenticators available"
2382 msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné autentikaèní metody"
2384 #: imap/auth_cram.c:42
2385 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2386 msgstr "Ovìøuji (CRAM-MD5)..."
2388 #: imap/auth_cram.c:121
2389 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2390 msgstr "CRAM-MD5 ovìøení se nezdaøilo."
2392 #: imap/auth_gss.c:98
2393 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2394 msgstr "Ovìøuji (GSSAPI)..."
2396 #: imap/auth_gss.c:252
2397 msgid "GSSAPI authentication failed."
2398 msgstr "GSSAPI ovìøení se nezdaøilo."
2400 #: imap/auth_login.c:31
2401 msgid "LOGIN disabled on this server."
2402 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2405 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2406 msgid "Logging in..."
2407 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
2410 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2411 msgid "Login failed."
2412 msgstr "Pøihlá¹ení se nezdaøilo."
2414 #: imap/auth_sasl.c:90
2416 msgid "Authenticating (%s)..."
2417 msgstr "Pøihla¹uji (%s)..."
2419 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2420 msgid "SASL authentication failed."
2421 msgstr "SASL ovìøení se nezdaøilo."
2423 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2425 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2426 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2430 msgid "Getting namespaces..."
2431 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
2434 msgid "Getting folder list..."
2435 msgstr "Stahuji seznam schránek..."
2438 #: imap/browse.c:212
2439 msgid "No such folder"
2440 msgstr "Slo¾ka nenalezena"
2443 #: imap/browse.c:271
2444 msgid "Create mailbox: "
2445 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2448 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2449 msgid "Mailbox must have a name."
2450 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2453 #: imap/browse.c:283
2454 msgid "Mailbox created."
2455 msgstr "Schránka vytvoøena."
2458 #: imap/browse.c:312
2460 msgid "Rename mailbox %s to: "
2461 msgstr "Vytvoøit schránku: "
2464 #: imap/browse.c:324
2466 msgid "Rename failed: %s"
2467 msgstr "Chyba SSL: %s"
2470 #: imap/browse.c:329
2472 msgid "Mailbox renamed."
2473 msgstr "Schránka vytvoøena."
2476 #: imap/command.c:289
2477 msgid "Mailbox closed"
2478 msgstr "Schránka uzavøena."
2480 #: imap/command.c:330
2481 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2482 msgstr "Osudová chyba. Aktuální poèet zpráv nesouhlasí s pøedchozím údajem!"
2485 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2487 msgid "Closing connection to %s..."
2488 msgstr "Konèím spojení s %s..."
2492 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2493 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2496 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2500 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2501 msgid "Secure connection with TLS?"
2502 msgstr "Bezpeèné spojení pøes TLS?"
2504 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2505 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2506 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2508 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2509 msgid "Encrypted connection unavailable"
2513 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2515 msgid "Selecting %s..."
2516 msgstr "Volím %s..."
2520 msgid "Error opening mailbox"
2521 msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
2524 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2527 msgstr "Vytvoøit %s?"
2530 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2532 msgid "Marking %d messages deleted..."
2533 msgstr "Ma¾u zprávy (poèet: %d)..."
2537 msgid "Expunge failed"
2538 msgstr "Pøíkaz EXPUNGE se nezdaøil."
2543 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2544 msgstr "Ukládám pøíznaky stavu zprávy... [%d/%d]"
2548 msgid "Expunging messages from server..."
2549 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
2552 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2553 msgstr "pøi volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2556 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2557 msgid "CLOSE failed"
2558 msgstr "Pøíkaz CLOSE se nezdaøil."
2562 msgid "Header search without header name: %s"
2567 msgid "Bad mailbox name"
2568 msgstr "Chybný název schránky"
2573 msgid "Subscribing to %s..."
2574 msgstr "Pøihla¹uji %s..."
2579 msgid "Unsubscribing to %s..."
2580 msgstr "Odhla¹uji %s..."
2585 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2586 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
2588 #: imap/message.c:97
2589 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2590 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavièky nelze stahovat."
2593 #: imap/message.c:107
2595 msgid "Could not create temporary file %s"
2596 msgstr "Doèasný soubor %s nelze vytvoøit"
2599 #: imap/message.c:132
2601 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2602 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2605 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2607 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2608 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
2611 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2612 msgid "Fetching message..."
2613 msgstr "Stahuji zprávu..."
2615 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2616 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2617 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevøít."
2620 #: imap/message.c:531
2622 msgid "Uploading message..."
2623 msgstr "Posílám zprávu..."
2626 #: imap/message.c:675
2628 msgid "Copying %d messages to %s..."
2629 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s..."
2632 #: imap/message.c:678
2634 msgid "Copying message %d to %s..."
2635 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s..."
2640 msgstr "Pokraèovat?"
2642 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2644 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2645 msgstr "%s není platná POP cesta"
2650 msgid "%s: Unknown type."
2651 msgstr "neznámý typ %s"
2655 msgid "Bad regexp: %s"
2656 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2661 msgid "ifdef: too few arguments"
2662 msgstr "pøíli¹ málo argumentù pro %s"
2667 msgid "ifndef: too few arguments"
2668 msgstr "mono: pøíli¹ málo argumentù"
2672 msgid "spam: no matching pattern"
2673 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2677 msgid "nospam: no matching pattern"
2678 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2683 msgid "attachments: no disposition"
2684 msgstr "editovat popis pøílohy"
2689 msgid "attachments: invalid disposition"
2690 msgstr "editovat popis pøílohy"
2695 msgid "unattachments: no disposition"
2696 msgstr "editovat popis pøílohy"
2699 msgid "unattachments: invalid disposition"
2704 msgid "alias: no address"
2705 msgstr "pøezdívka: ¾ádná adresa"
2709 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2710 msgstr "Pozor: Neplatné IDN '%s' v pøezdívce '%s'.\n"
2714 msgid "invalid header field"
2715 msgstr "neplatná hlavièka"
2720 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2721 "Please report this error: \"%s\"\n"
2724 #: init.c:1752 init.c:1766
2726 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2730 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2732 msgid "Not available in this menu."
2733 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2738 msgid "%s: unknown variable"
2739 msgstr "Promìnná %s není známa."
2744 msgid "prefix is illegal with reset"
2745 msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."
2750 msgid "value is illegal with reset"
2751 msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."
2754 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2756 msgid "$%s is read-only"
2757 msgstr "Ze schránky je mo¾né pouze èíst."
2761 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2762 msgstr "%s není platná POP cesta"
2767 msgid "%s: unknown type"
2768 msgstr "neznámý typ %s"
2773 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2774 msgstr "Chyba v %s na øádku %d: %s"
2779 msgid "source: errors in %s"
2780 msgstr "source: chyby v %s"
2784 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2785 msgstr "source: ètení pøeru¹eno kvùli velikému mno¾ství chyb v %s"
2790 msgid "source: error at %s"
2791 msgstr "source: chyba na %s"
2796 msgid "%s: unknown command"
2797 msgstr "Pøíkaz %s není znám."
2802 msgid "Error in command line: %s\n"
2803 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
2807 msgid "unable to determine home directory"
2808 msgstr "domovský adresáø nelze urèit"
2812 msgid "unable to determine username"
2813 msgstr "u¾ivatelské jméno nelze urèit"
2817 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2822 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2827 msgid "Macro loop detected."
2828 msgstr "Detekována smyèka v makru."
2831 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2832 msgid "Key is not bound."
2833 msgstr "Klávesa není svázána s ¾ádnou funkcí."
2838 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2839 msgstr "Klávesa není svázána. Stisknìte '%s' pro nápovìdu."
2843 msgid "push: too many arguments"
2844 msgstr "push: pøíli¹ mnoho argumentù"
2849 msgid "%s: no such menu"
2850 msgstr "menu %s neexistuje"
2854 msgid "null key sequence"
2855 msgstr "prázdný sled kláves"
2859 msgid "bind: too many arguments"
2860 msgstr "bind: pøíli¹ mnoho argumentù"
2865 msgid "%s: no such function in map"
2866 msgstr "funkce %s není v mapì"
2870 msgid "macro: empty key sequence"
2871 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2875 msgid "macro: too many arguments"
2876 msgstr "macro: pøíli¹ mnoho argumentù"
2880 msgid "exec: no arguments"
2881 msgstr "exec: ¾ádné argumenty"
2886 msgid "%s: no such function"
2887 msgstr "funkce %s není známa"
2891 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2892 msgstr "Vyberte klíè (nebo stisknìte ^G pro zru¹ení): "
2896 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2897 msgstr "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2903 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2904 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2905 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2907 "Vývojáøe programu mù¾ete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
2909 "Chyby v programu oznamujte pomocí utility flea(1).\n"
2910 "Pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
2916 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2917 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2918 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2919 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2921 "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins a dal¹í.\n"
2922 "Mutt je roz¹iøován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte pøíkazem\n"
2924 "Mutt je volné programové vybavení. Roz¹iøování tohoto programu je vítáno,\n"
2925 "musíte ov¹em dodr¾et urèitá pravidla; dal¹í informace získáte pøíkazem\n"
2930 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2931 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2932 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2933 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2934 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2935 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2936 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2941 "Copyright (C) 2005:\n"
2942 " Parts were written/modified by:\n"
2943 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2944 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2945 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2947 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2948 "fixes, and suggestions."
2954 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2955 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2956 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2957 " (at your option) any later version.\n"
2962 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2963 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2964 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2965 " GNU General Public License for more details.\n"
2970 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2971 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2972 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2978 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2980 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2982 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2984 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2991 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2992 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2993 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2994 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2998 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2999 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3000 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3001 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3003 "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3005 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
3007 " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
3009 " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
3010 "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> \n"
3012 " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
3016 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
3017 " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
3018 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
3019 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
3020 " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
3021 " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
3022 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
3023 " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
3024 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
3025 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
3026 " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
3027 " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
3028 " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
3029 " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
3030 " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
3031 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
3032 " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
3033 " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
3034 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
3035 " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
3036 " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
3037 " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
3038 " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
3041 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3046 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3047 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3048 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3049 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3050 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3051 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3052 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3057 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3058 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3059 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3060 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3061 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3062 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3063 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3068 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3069 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3070 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3071 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3072 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3073 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3074 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3075 " -h\t\tthis help message"
3081 msgid "Compile Options:"
3084 "Pøelo¾eno s volbami:"
3087 msgid "Built-In Defaults:"
3091 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3096 msgid "Error initializing terminal."
3097 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
3101 msgid "%s does not exist. Create it?"
3102 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
3107 msgid "Can't create %s: %s."
3108 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
3112 msgid "No recipients specified.\n"
3113 msgstr "Nejsou specifikováni ¾ádní pøíjemci.\n"
3118 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3119 msgstr "Soubor %s nelze pøipojit.\n"
3123 msgid "No mailbox with new mail."
3124 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
3128 msgid "No incoming mailboxes defined."
3129 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
3133 msgid "Mailbox is empty."
3134 msgstr "Schránka je prázdná."
3137 #: mbox.c:137 mbox.c:286
3139 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3140 msgstr "Ètu %s... %d (%d%%)"
3143 #: mbox.c:158 mbox.c:212
3144 msgid "Mailbox is corrupt!"
3145 msgstr "Schránka je po¹kozena!"
3148 #: mbox.c:579 mbox.c:816
3149 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3150 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevøít!"
3154 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3156 "sync: mbox byl zmìnìn, ale nebyly zmìnìny ¾ádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
3161 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3162 msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"
3166 msgid "Committing changes..."
3167 msgstr "Provádím zmìny..."
3172 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3173 msgstr "Ulo¾ení se nezdaøilo! Èást schránky byla ulo¾ena do %s"
3177 msgid "Could not reopen mailbox!"
3178 msgstr "Schránku nelze znovu otevøít!"
3182 msgid "Reopening mailbox..."
3183 msgstr "Otevírám schránku znovu..."
3187 msgid "Can't write message"
3188 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it"
3193 msgstr "Pøeskoèit na: "
3197 msgid "Invalid index number."
3198 msgstr "Nesprávné indexové èíslo."
3201 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3202 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3204 msgstr "®ádné polo¾ky."
3208 msgid "You cannot scroll down farther."
3209 msgstr "Dolù ji¾ rolovat nemù¾ete."
3213 msgid "You cannot scroll up farther."
3214 msgstr "Nahoru ji¾ rolovat nemù¾ete."
3218 msgid "You are on the first page."
3219 msgstr "Jste na první stránce."
3223 msgid "You are on the last page."
3224 msgstr "Jste na poslední stránce."
3228 msgid "You are on the last entry."
3229 msgstr "Jste na poslední polo¾ce."
3233 msgid "You are on the first entry."
3234 msgstr "Jste na první polo¾ce."
3237 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3238 msgid "Search for: "
3242 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3243 msgid "Reverse search for: "
3244 msgstr "Vyhledat obráceným smìrem: "
3247 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3248 msgid "No search pattern."
3249 msgstr "Není ¾ádný vzor k vyhledání."
3252 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3254 msgstr "Nenalezeno."
3258 msgid "No tagged entries."
3259 msgstr "®ádné polo¾ky nejsou oznaèeny."
3263 msgid "Search is not implemented for this menu."
3264 msgstr "V tomto menu není hledání pøístupné."
3268 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3269 msgstr "V dialozích není pøeskakování implementováno."
3273 msgid "Tagging is not supported."
3274 msgstr "Oznaèování není podporováno."
3277 #: mh.c:639 mh.c:881
3279 msgid "Reading %s... %d"
3280 msgstr "Ètu %s... %d"
3283 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3285 "pøi volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a èas u souboru"
3288 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3289 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj? [(a)no, (n)e, (v)¹echny]"
3296 msgid "File is a directory, save under it?"
3297 msgstr "Soubor je adresáøem. Ulo¾it do nìj?"
3300 msgid "File under directory: "
3301 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3304 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3305 msgstr "Soubor ji¾ existuje: (p)øepsat, pø(i)pojit èi (z)ru¹it?"
3313 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3314 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3319 msgid "Can't save message to newsserver."
3320 msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
3325 msgid "Append messages to %s?"
3326 msgstr "Pøipojit zprávy do %s?"
3331 msgid "%s is not a mailbox!"
3332 msgstr "%s není schránkou!"
3335 #: mutt_libesmtp.c:57
3337 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
3338 msgstr "Oznaèování není podporováno."
3341 #: mutt_libesmtp.c:180
3343 msgid "Error verifying certificate: %s"
3344 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
3346 #: mutt_libesmtp.c:183
3348 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3351 #: mutt_libesmtp.c:205
3353 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3356 #: mutt_libesmtp.c:210
3360 #: mutt_libesmtp.c:222
3361 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3364 #: mutt_libesmtp.c:228
3365 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3368 #: mutt_libesmtp.c:234
3369 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3372 #: mutt_libesmtp.c:248
3374 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3377 #: mutt_libesmtp.c:294
3379 msgid "'%s' is invalid for %s"
3380 msgstr "%s není platná POP cesta"
3383 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3385 msgid "Connection to %s closed"
3386 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3388 #: mutt_socket.c:247
3389 msgid "SSL is unavailable."
3390 msgstr "SSL není dostupné"
3392 #: mutt_socket.c:276
3393 msgid "Preconnect command failed."
3394 msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
3397 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3399 msgid "Error talking to %s (%s)"
3400 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
3402 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3404 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3405 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
3408 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3410 msgid "Looking up %s..."
3411 msgstr "Vyhledávám %s..."
3414 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3416 msgid "Could not find the host \"%s\""
3417 msgstr "Poèítaè \"%s\" nelze nalézt."
3420 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3422 msgid "Connecting to %s..."
3423 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3426 #: mutt_socket.c:490
3428 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3429 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
3432 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3433 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
3437 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3438 msgstr "Pøipravuji zdroj náhodných dat: %s...\n"
3442 msgid "%s has insecure permissions!"
3443 msgstr "%s má pøíli¹ volná pøístupová práva!"
3446 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3447 msgstr "SSL vypnuto kvùli nedostatku náhodných dat"
3456 msgid "SSL failed: %s"
3457 msgstr "Chyba SSL: %s"
3460 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3461 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3462 msgid "Unable to get certificate from peer"
3463 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
3468 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3469 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
3477 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3479 msgid "[unable to calculate]"
3480 msgstr "[nelze spoèítat]"
3483 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3484 msgid "[invalid date]"
3485 msgstr "[chybné datum]"
3488 msgid "Server certificate is not yet valid"
3489 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3492 msgid "Server certificate has expired"
3493 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3495 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3496 msgid "This certificate belongs to:"
3497 msgstr "Tento certifikát patøí:"
3499 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3500 msgid "This certificate was issued by:"
3501 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3503 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3505 msgid "This certificate is valid"
3506 msgstr "Tento certifikát je platný."
3508 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3513 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3520 msgid "Fingerprint: %s"
3521 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3524 msgid "SSL Certificate check"
3525 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
3527 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3528 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3529 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï, akceptovat (v)¾dy "
3531 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3535 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3536 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3537 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eï "
3539 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3543 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3544 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3545 msgstr "Varování: Certifikát nelze ulo¾it"
3547 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3548 msgid "Certificate saved"
3549 msgstr "Certifikát ulo¾en"
3551 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3553 msgid "gnutls_global_init: %s"
3556 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3557 msgid "Error: no TLS socket open"
3560 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3562 msgid "tls_socket_read (%s)"
3565 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3567 msgid "tls_socket_write (%s)"
3570 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3572 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3575 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3576 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3579 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3581 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3584 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3586 msgid "gnutls_handshake: %s"
3590 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3592 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3593 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
3595 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3597 msgid "Certificate verification error (%s)"
3600 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3602 msgid "Certificate is not X.509"
3603 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3606 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3608 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3609 msgstr "Chyba pøi inicializaci terminálu."
3611 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3612 msgid "Error processing certificate data"
3615 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3617 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3618 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3620 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3622 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3623 msgstr "Otisk klíèe: %s"
3625 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3627 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3628 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3630 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3632 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3633 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3635 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3637 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3638 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypr¹ela."
3640 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3641 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3644 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3646 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3647 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný."
3649 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3651 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3652 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
3657 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3658 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3660 #: mutt_tunnel.c:128
3662 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3666 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3668 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3669 msgstr "Chyba pøi komunikaci s %s (%s)"
3674 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3675 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3680 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3681 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3685 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3686 msgstr "Vypr¹el èas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3691 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3692 msgstr "Èekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"
3696 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3697 msgstr "Èas pro zamknutí pomocí funkce flock vypr¹el!"
3702 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3703 msgstr "Èekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"
3708 msgid "Couldn't lock %s\n"
3709 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3714 msgid "Reading %s..."
3720 msgid "Writing %s..."
3721 msgstr "Ukládám %s..."
3726 msgid "message(s) not deleted"
3727 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
3732 msgid "Can't open trash folder"
3733 msgstr "Ke slo¾ce nelze pøipojit: %s"
3738 msgid "Move read messages to %s?"
3739 msgstr "Pøesunout pøeètené zprávy do %s?"
3742 #: mx.c:772 mx.c:1034
3744 msgid "Purge %d deleted message?"
3745 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3748 #: mx.c:773 mx.c:1035
3750 msgid "Purge %d deleted messages?"
3751 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3756 msgid "Moving read messages to %s..."
3757 msgstr "Pøesunuji pøeètené zprávy do %s..."
3760 #: mx.c:845 mx.c:1025
3761 msgid "Mailbox is unchanged."
3762 msgstr "Obsah schránky nebyl zmìnìn."
3767 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3768 msgstr "ponecháno: %d, pøesunuto: %d, smazáno: %d"
3771 #: mx.c:887 mx.c:1078
3773 msgid "%d kept, %d deleted."
3774 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3779 msgid " Press '%s' to toggle write"
3780 msgstr " Stisknìte `%s' pro zapnutí zápisu"
3784 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3785 msgstr "Pou¾ijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3790 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3791 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3795 msgid "Mailbox checkpointed."
3796 msgstr "Do schránky byla vlo¾ena kontrolní znaèka."
3799 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3800 msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory."
3803 msgid "Support for header caching was not build in."
3809 msgid "No mailboxes defined."
3810 msgstr "Není definována ¾ádná schránka pøijímající novou po¹tu."
3814 msgid "%s not permitted by ACL."
3817 #: nntp/newsrc.c:190
3819 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3820 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvoøit?"
3822 #: nntp/newsrc.c:194
3823 msgid "Cache directory not created!"
3826 #: nntp/newsrc.c:342
3827 msgid "No newsserver defined!"
3830 #: nntp/newsrc.c:356
3832 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3833 msgstr "%s není platná POP cesta"
3836 #: nntp/newsrc.c:645
3838 msgid "Unable to open %s for reading"
3839 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
3842 #: nntp/newsrc.c:650
3844 msgid "Unable to lock %s"
3845 msgstr "%s nelze pøipojit!"
3848 #: nntp/newsrc.c:664
3850 msgid "Unable to open %s for writing"
3851 msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"
3854 #: nntp/newsrc.c:729
3856 msgid "Can't write %s"
3857 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
3860 #: nntp/newsrc.c:738
3862 msgid "Can't rename %s to %s"
3863 msgstr "%s nelze vytvoøit: %s"
3866 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3867 msgid "Server closed connection!"
3868 msgstr "Server uzavøel spojení!"
3873 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3874 msgstr "Pøipojuji se k %s..."
3878 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3884 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3885 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3889 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3895 msgid "Fetching message headers..."
3896 msgstr "Stahuji hlavièky zpráv... [%d/%d]"
3901 msgid "Fetching headers from cache..."
3902 msgstr "Stahuji zprávu..."
3907 msgid "Fetching list of articles..."
3908 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
3912 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3918 msgid "XOVER command failed: %s"
3919 msgstr "Chyba %s na pøíkazovém øádku\n"
3923 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3924 msgstr "%s není platná POP cesta"
3928 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3933 msgid "Article %d not found on server"
3939 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3940 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
3944 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3948 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3950 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3951 msgstr "Spojení s %s uzavøeno"
3954 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3956 msgid "Can't post article: %s"
3957 msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s"
3962 msgid "Quitting newsgroup..."
3963 msgstr "Stahuji jmenný prostor..."
3966 msgid "Mark all articles read?"
3970 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3971 msgid "Checking for new messages..."
3972 msgstr "Hledám nové zprávy..."
3977 msgid "Checking for new newsgroups..."
3978 msgstr "Hledám nové zprávy..."
3981 msgid "Adding new newsgroups..."
3985 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3987 msgid "Loading descriptions..."
3988 msgstr "Probíhá pøihla¹ování..."
3992 msgid "Loading list from cache... %d"
3997 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4003 msgid "Fetching %s from server..."
4004 msgstr "Odstraòuji zprávy ze serveru..."
4008 msgid "Server %s does not support this operation!"
4023 msgid "View Attachm."
4027 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4032 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4033 msgid "Bottom of message is shown."
4034 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
4037 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4038 msgid "Top of message is shown."
4039 msgstr "Zaèátek zprávy je zobrazen."
4043 msgid "Reverse search: "
4044 msgstr "Hledat opaèným smìrem: "
4053 msgid "Help is currently being shown."
4054 msgstr "Nápovìda je právì zobrazena."
4058 msgid "No more quoted text."
4059 msgstr "®ádný dal¹í citovaný text."
4063 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4064 msgstr "Za citovaným textem ji¾ nenásleduje ¾ádný bì¾ný text."
4068 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4069 msgstr "Zpráva o více èástech nemá urèeny hranice!"
4074 msgid "Error in expression: %s"
4075 msgstr "Výraz %s je chybný."
4080 msgid "Empty expression"
4081 msgstr "chyba ve výrazu"
4086 msgid "Invalid day of month: %s"
4087 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
4092 msgid "Invalid month: %s"
4093 msgstr "Mìsíc %s není správný."
4098 msgid "Invalid relative date: %s"
4099 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
4103 msgid "error in expression"
4104 msgstr "chyba ve výrazu"
4107 #: pattern.c:734 pattern.c:838
4109 msgid "error in pattern at: %s"
4110 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
4115 msgid "%c: invalid command"
4116 msgstr "pøíkaz %c je nesprávný"
4121 msgid "%c: not supported in this mode"
4122 msgstr "V tomto re¾imu není %c podporováno."
4127 msgid "missing parameter"
4128 msgstr "chybí parametr"
4133 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4134 msgstr "neshodují se závorky: %s"
4138 msgid "empty pattern"
4139 msgstr "prázdný vzor"
4144 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4145 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
4148 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4149 msgid "Compiling search pattern..."
4150 msgstr "Pøekládám vzor k vyhledání..."
4154 msgid "Executing command on matching messages..."
4155 msgstr "Spou¹tím pøíkaz pro shodující se zprávy... "
4159 msgid "No messages matched criteria."
4160 msgstr "®ádná ze zpráv nesplòuje daná kritéria."
4164 msgid "Search hit bottom without finding match"
4165 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno konce bez nalezení shody."
4169 msgid "Search hit top without finding match"
4170 msgstr "Pøi vyhledávání bylo dosa¾eno zaèátku bez nalezení shody."
4174 msgid "Search interrupted."
4175 msgstr "Hledání bylo pøeru¹eno."
4179 msgid "Enter PGP passphrase:"
4180 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
4184 msgid "PGP passphrase forgotten."
4185 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
4189 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4190 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
4193 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
4195 "[-- End of PGP output --]\n"
4198 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
4202 #: pgp.c:395 pgp.c:932
4204 msgid "Could not decrypt PGP message"
4205 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
4210 msgid "Could not decrypt PGP message."
4211 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
4213 #: pgp.c:441 pgp.c:930
4215 msgid "PGP message successfully decrypted."
4216 msgstr "PGP podpis byl úspì¹nì ovìøen."
4220 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4221 msgstr "Vnitøní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
4226 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4229 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
4233 #: pgp.c:811 postpone.c:555
4234 msgid "Decryption failed."
4235 msgstr "De¹ifrování se nezdaøilo."
4239 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4240 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
4243 msgid "Can't invoke PGP"
4244 msgstr "PGP nelze spustit."
4249 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4250 msgstr "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
4267 msgid "Fetching PGP key..."
4268 msgstr "Získávám PGP klíè..."
4271 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4273 "V¹em vyhovujícím klíèùm vypr¹ela platnost, byly zneplatnìny nebo zakázány."
4278 msgid "PGP keys matching <%s>."
4279 msgstr "klíèe PGP vyhovující <%s>."
4284 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4285 msgstr "klíèe PGP vyhovující \"%s\"."
4288 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
4289 msgid "Can't open /dev/null"
4290 msgstr "Nelze otevøít /dev/null"
4294 msgid "Please enter the key ID: "
4295 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
4299 msgid "Invoking pgp..."
4300 msgstr "Spou¹tím PGP..."
4306 msgstr "Klíè PGP %s."
4308 #: pop/pop_auth.c:78
4309 msgid "Authenticating (SASL)..."
4310 msgstr "Ovìøuji (SASL)..."
4312 #: pop/pop_auth.c:185
4313 msgid "Authenticating (APOP)..."
4314 msgstr "Ovìøuji (APOP)..."
4316 #: pop/pop_auth.c:213
4317 msgid "APOP authentication failed."
4318 msgstr "APOP ovìøení se nezdaøilo."
4321 #: pop/pop_auth.c:245
4323 msgid "Command USER is not supported by server."
4324 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz USER."
4327 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
4329 msgid "Command TOP is not supported by server."
4330 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz TOP."
4334 msgid "Can't write header to temporary file!"
4335 msgstr "Nelze zapsat hlavièku do doèasného souboru!"
4338 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4342 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
4344 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4345 msgstr "Server nepodporuje pøíkaz UIDL."
4347 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
4349 msgid "%s is an invalid POP path"
4350 msgstr "%s není platná POP cesta"
4354 msgid "Fetching list of messages..."
4355 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv..."
4359 msgid "Can't write message to temporary file!"
4360 msgstr "Nelze zapsat zprávu do doèasného souboru!"
4364 msgid "POP host is not defined."
4365 msgstr "POP server není definován."
4369 msgid "No new mail in POP mailbox."
4370 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
4374 msgid "Delete messages from server?"
4375 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru..."
4380 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4381 msgstr "Naèítám nové zprávy (poèet bajtù: %d)..."
4385 msgid "Error while writing mailbox!"
4386 msgstr "Chyba pøi zápisu do schránky!"
4391 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4392 msgstr "%s [poèet pøeètených zpráv: %d/%d]"
4395 #: pop/pop_lib.c:187
4396 msgid "Unable to leave messages on server."
4397 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
4400 #: pop/pop_lib.c:215
4402 msgid "Error connecting to server: %s"
4403 msgstr "Chyba pøi pøipojováno k serveru: %s"
4406 #: pop/pop_lib.c:360
4407 msgid "Closing connection to POP server..."
4408 msgstr "Konèím spojení s POP serverem..."
4411 #: pop/pop_lib.c:520
4412 msgid "Verifying message indexes..."
4413 msgstr "Ukládám indexy zpráv..."
4416 #: pop/pop_lib.c:542
4417 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4418 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
4422 msgid "Postponed Messages"
4423 msgstr "¾ádné odlo¾ené zprávy"
4426 #: postpone.c:250 postpone.c:259
4427 msgid "No postponed messages."
4428 msgstr "®ádné zprávy nejsou odlo¾eny."
4431 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4432 msgid "Illegal PGP header"
4433 msgstr "Nekorektní PGP hlavièka"
4437 msgid "Illegal S/MIME header"
4438 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavièka"
4442 msgid "Decrypting message..."
4443 msgstr "De¹ifruji zprávu..."
4453 msgstr "Vytvoøit pøezdívku"
4462 msgid "Waiting for response..."
4463 msgstr "Èekám na odpovìï..."
4466 #: query.c:215 query.c:241
4467 msgid "Query command not defined."
4468 msgstr "Pøíkaz pro dotazy není definován."
4477 #: query.c:280 query.c:301
4479 msgstr "Dotázat se na: "
4482 #: query.c:286 query.c:308
4485 msgstr "Dotaz na `%s'"
4490 msgstr "Poslat rourou"
4498 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4507 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
4508 msgid "Attachment saved."
4509 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
4514 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4515 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto pøepí¹ete %s. Pokraèovat?"
4519 msgid "Attachment filtered."
4520 msgstr "Pøíloha byla filtrována."
4524 msgid "Filter through: "
4525 msgstr "Filtrovat pøes: "
4530 msgstr "Poslat rourou do: "
4535 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4536 msgstr "Nevím, jak vytisknout pøílohy typu %s!."
4540 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4541 msgstr "Vytisknout oznaèené pøílohy?"
4545 msgid "Print attachment?"
4546 msgstr "Vytisknout pøílohu?"
4550 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4551 msgstr "Nemohu de¹ifrovat za¹ifrovanou zprávu!"
4559 #: recvattach.c:1025
4560 msgid "There are no subparts to show!"
4561 msgstr "Nejsou ¾ádné podèásti pro zobrazení!"
4564 #: recvattach.c:1091
4565 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4566 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
4569 #: recvattach.c:1100
4571 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4572 msgstr "Z POP serveru nelze mazat pøílohy."
4575 #: recvattach.c:1109
4576 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4577 msgstr "Mazání pøíloh ze za¹ifrovaných zpráv není podporováno."
4580 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4581 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4582 msgstr "Podporováno je pouze mazání pøíloh o více èástech."
4585 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4586 msgstr "Lze posílat pouze kopie èástí typu 'message/rfc822'."
4590 msgid "Error bouncing message!"
4591 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zprávy."
4595 msgid "Error bouncing messages!"
4596 msgstr "Chyba pøi pøeposílání zpráv."
4601 msgid "Can't open temporary file %s."
4602 msgstr "Doèasný soubor %s nelze otevøít."
4606 msgid "Forward as attachments?"
4607 msgstr "Pøeposlat jako pøílohy?"
4610 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4611 msgstr "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Pøeposlat je v MIME formátu?"
4615 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4616 msgstr "Pøeposlat zprávu zapouzdøenou do MIME formátu?"
4619 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4621 msgid "Can't create %s."
4622 msgstr "Soubor %s nelze vytvoøit."
4626 msgid "Can't find any tagged messages."
4627 msgstr "®ádná zpráva není oznaèena."
4630 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4631 msgid "No mailing lists found!"
4632 msgstr "®ádné po¹tovní konference nebyly nalezeny!"
4635 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4637 "V¹echny oznaèené pøílohy nelze dekódovat. Zapouzdøit je do MIME formátu?"
4650 msgid "Invalid regular expression"
4651 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4656 msgid "Invalid collation character"
4657 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
4660 msgid "Invalid character class name"
4664 msgid "Trailing backslash"
4668 msgid "Invalid back reference"
4672 msgid "Unmatched [ or [^"
4676 msgid "Unmatched ( or \\("
4680 msgid "Unmatched \\{"
4686 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4687 msgstr "Není platný "
4692 msgid "Invalid range end"
4693 msgstr "Není platný "
4696 msgid "Memory exhausted"
4702 msgid "Invalid preceding regular expression"
4703 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4708 msgid "Premature end of regular expression"
4709 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4712 msgid "Regular expression too big"
4716 msgid "Unmatched ) or \\)"
4722 msgid "No previous regular expression"
4723 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4744 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4745 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
4748 msgid "Select a remailer chain."
4749 msgstr "Vyberte øetìz remailerù"
4753 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4754 msgstr "Chyba: %s nelze pou¾ít jako poslední èlánek øetìzu remailerù."
4758 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4759 msgstr "Maximální poèet èlánkù øetìzu remailerù typu mixmaster je %d."
4762 msgid "The remailer chain is already empty."
4763 msgstr "Øetìz remailerù je ji¾ prázdný."
4767 msgid "You already have the first chain element selected."
4768 msgstr "První èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4771 msgid "You already have the last chain element selected."
4772 msgstr "Poslední èlánek øetìzu jste ji¾ vybral."
4775 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4776 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavièky."
4780 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4782 "Pokud pou¾íváte mixmaster, je tøeba správnì nastavit promìnnou \"hostname\"."
4787 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4788 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d.\n"
4792 msgid "Error sending message."
4793 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy."
4798 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4799 msgstr "Nesprávný formát polo¾ky pro typ %s v \"%s\" na øádku %d"
4803 msgid "No mailcap path specified"
4804 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
4809 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4810 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena polo¾ka v mailcapu"
4814 msgid "score: too few arguments"
4815 msgstr "skóre: pøíli¹ málo argumentù"
4819 msgid "score: too many arguments"
4820 msgstr "skóre: pøíli¹ mnoho argumentù"
4823 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4828 msgid "No subject, abort?"
4829 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹it?"
4833 msgid "No subject, aborting."
4834 msgstr "Vìc není specifikována, zru¹eno."
4837 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4843 msgid "Reply to %s%s?"
4844 msgstr "Odepsat %s%s?"
4849 msgid "Follow-up to %s%s?"
4850 msgstr "Odepsat %s%s?"
4854 msgid "No tagged messages are visible!"
4855 msgstr "®ádná oznaèená zpráva není viditelná!"
4859 msgid "Include message in reply?"
4860 msgstr "Vlo¾it zprávu do odpovìdi?"
4864 msgid "Including quoted message..."
4865 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu..."
4869 msgid "Could not include all requested messages!"
4870 msgstr "V¹echny po¾adované zprávy nelze vlo¾it!"
4874 msgid "Forward as attachment?"
4875 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu?"
4879 msgid "Preparing forwarded message..."
4880 msgstr "Pøipravuji pøeposílanou zprávu..."
4884 msgid "Recall postponed message?"
4885 msgstr "Vrátit se k odlo¾eným zprávám?"
4889 msgid "Edit forwarded message?"
4890 msgstr "Upravit pøeposílanou zprávu?"
4894 msgid "Abort unmodified message?"
4895 msgstr "Zahodit nezmìnìnou zprávu?"
4899 msgid "Aborted unmodified message."
4900 msgstr "Nezmìnìná zpráva byla zahozena."
4905 msgid "Article not posted."
4906 msgstr "Pøíloha ulo¾ena."
4910 msgid "Message postponed."
4911 msgstr "Zpráva byla odlo¾ena."
4915 msgid "No recipients are specified!"
4916 msgstr "Nejsou zadáni pøíjemci!"
4920 msgid "No recipients were specified."
4921 msgstr "Nebyli zadání pøíjemci."
4925 msgid "No subject, abort sending?"
4926 msgstr "®ádná vìc, zru¹it odeslání?"
4929 #: send.c:1584 send.c:1590
4930 msgid "No subject specified."
4931 msgstr "Vìc nebyla zadána."
4936 msgid "No newsgroup specified."
4937 msgstr "Vìc nebyla zadána."
4940 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4944 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4949 msgid "Sending message..."
4950 msgstr "Posílám zprávu..."
4954 msgid "Could not send the message."
4955 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4958 msgid "Sending in background."
4959 msgstr "Zasílám na pozadí."
4962 msgid "Article posted."
4966 #: send.c:1804 send.c:1806
4968 msgstr "Zpráva odeslána."
4972 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4973 msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"
4978 msgid "%s no longer exists!"
4979 msgstr "%s ji¾ neexistuje!"
4984 msgid "%s isn't a regular file."
4985 msgstr "%s není øádným souborem."
4990 msgid "Could not open %s"
4991 msgstr "%s nelze otevøít"
4996 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4997 msgstr "Chyba pøi zasílání zprávy, potomek ukonèen %d (%s)."
5000 msgid "Output of the delivery process"
5001 msgstr "Výstup doruèovacího programu"
5005 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5006 msgstr "Chybné IDN %s pøi generování resent-from."
5009 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5013 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
5015 msgid "You are on the last mailbox."
5016 msgstr "Jste na poslední stránce."
5021 msgid "No next mailboxes with new mail."
5022 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
5025 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
5027 msgid "You are on the first mailbox."
5028 msgstr "Jste na první stránce."
5033 msgid "No previous mailbox with new mail."
5034 msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
5039 msgid "%s... Exiting.\n"
5040 msgstr "%s... Konèím.\n"
5043 #: signal.c:39 signal.c:42
5045 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5046 msgstr "Zachycen %s... Konèím.\n"
5051 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5052 msgstr "Zachycen signál %d... Konèím.\n"
5057 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5058 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
5062 msgstr "Dùvìryhodný "
5075 msgstr "Platnost vypr¹ela "
5084 msgstr "Není platný "
5093 msgid "Enter keyID: "
5094 msgstr "Zadejte ID klíèe: "
5099 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5100 msgstr "S/MIME klíèe vyhovující \"%s\"."
5102 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
5104 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5105 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej pou¾ít pro %s?"
5108 #: smime.c:547 smime.c:608
5110 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5111 msgstr "Pou¾ít nedùvìryhodný klíè s ID %s pro %s?"
5114 #: smime.c:550 smime.c:610
5116 msgid "Use ID %s for %s ?"
5117 msgstr "Pou¾ít klíè s ID %s pro %s?"
5121 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5123 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli dùvìøujete klíèi s ID %s (pokraèujte "
5124 "stiskem jakékoliv klávesy)"
5128 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5129 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný (platný) certifikát pro %s."
5132 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
5133 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5134 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
5139 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
5144 msgstr "¾ádná schránka"
5147 msgid "No output from OpenSSL.."
5148 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
5151 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5152 msgstr "Varování: Nebyl nalezen intermediate certifikát."
5156 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5157 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
5160 msgid "No output from OpenSSL..."
5161 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo ¾ádný výstup..."
5164 #: smime.c:1589 smime.c:1713
5166 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5169 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
5173 #: smime.c:1675 smime.c:1687
5174 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5175 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
5179 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5180 msgstr "[-- Následující data jsou za¹ifrována pomocí S/MIME --]\n"
5184 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5185 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
5191 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5194 "[-- Konec dat za¹ifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
5200 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5203 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
5208 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5210 "S/MIME - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, ¹ifrovat po(m)ocí, podepsat (j)ako, (o)"
5219 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5227 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5235 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5243 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5251 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5252 msgstr "Nemohu najít klíè odesílatele, pou¾ijte funkci podepsat jako."
5256 msgid "Sorting mailbox..."
5257 msgstr "Øadím schránku..."
5261 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5262 msgstr "Øadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
5268 msgstr "(¾ádná schránka)"
5272 msgid "(no mailbox)"
5273 msgstr "(¾ádná schránka)"
5277 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5278 msgstr "Rodièovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
5282 msgid "Parent message is not available."
5283 msgstr "Rodièovská zpráva není dostupná."
5286 #~ msgid "null operation"
5287 #~ msgstr "nulová operace"
5289 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
5290 #~ msgstr "konec podmínìného spu¹tìní (noop)"
5293 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
5294 #~ msgstr "pro zobrazení pøíloh vynucenì pou¾ít mailcap"
5297 #~ msgid "view attachment as text"
5298 #~ msgstr "zobrazit pøílohu jako text"
5301 #~ msgid "Toggle display of subparts"
5302 #~ msgstr "pøepnout zobrazování podèástí"
5305 #~ msgid "move to the bottom of the page"
5306 #~ msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
5309 #~ msgid "remail a message to another user"
5310 #~ msgstr "zaslat kopii zprávy jinému u¾ivateli"
5313 #~ msgid "select a new file in this directory"
5314 #~ msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáøi"
5317 #~ msgid "view file"
5318 #~ msgstr "zobrazit soubor"
5321 #~ msgid "display the currently selected file's name"
5322 #~ msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
5325 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5326 #~ msgstr "pøihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
5329 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5330 #~ msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
5332 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5333 #~ msgstr "pøepnout zda zobrazovat v¹echny/pøihlá¹ené schránky (IMAP)"
5336 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
5337 #~ msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou po¹tu"
5340 #~ msgid "change directories"
5341 #~ msgstr "zmìnit adresáøe"
5344 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
5345 #~ msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou po¹tu"
5348 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
5349 #~ msgstr "pøipojit pøílohy k této zprávì"
5352 #~ msgid "attach message(s) to this message"
5353 #~ msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
5357 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
5358 #~ msgstr "pøipojit zprávy k této zprávì"
5361 #~ msgid "edit the BCC list"
5362 #~ msgstr "editovat BCC seznam"
5365 #~ msgid "edit the CC list"
5366 #~ msgstr "editovat CC seznam"
5369 #~ msgid "edit attachment description"
5370 #~ msgstr "editovat popis pøílohy"
5373 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
5374 #~ msgstr "editovat polo¾ku 'transfer-encoding' pøílohy"
5377 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
5378 #~ msgstr "zmìnit soubor pro ulo¾ení kopie této zprávy"
5381 #~ msgid "edit the file to be attached"
5382 #~ msgstr "editovat soubor, který bude pøipojen"
5385 #~ msgid "edit the from field"
5386 #~ msgstr "editovat polo¾ku 'from'"
5389 #~ msgid "edit the message with headers"
5390 #~ msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
5393 #~ msgid "edit the message"
5394 #~ msgstr "editovat zprávu"
5397 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
5398 #~ msgstr "editovat pøílohu za pou¾ití polo¾ky mailcap"
5402 #~ msgid "edit the newsgroups list"
5403 #~ msgstr "editovat CC seznam"
5406 #~ msgid "edit the Reply-To field"
5407 #~ msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
5411 #~ msgid "edit the Followup-To field"
5412 #~ msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
5416 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
5417 #~ msgstr "editovat polo¾ku 'Reply-To'"
5420 #~ msgid "edit the subject of this message"
5421 #~ msgstr "editovat vìc této zprávy"
5424 #~ msgid "edit the TO list"
5425 #~ msgstr "editovat seznam 'TO'"
5427 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
5428 #~ msgstr "vytvoøit novou schránku (pouze IMAP)"
5431 #~ msgid "edit attachment content type"
5432 #~ msgstr "editovat typ pøílohy"
5435 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
5436 #~ msgstr "pracovat s doèasnou kopií pøílohy"
5439 #~ msgid "run ispell on the message"
5440 #~ msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
5443 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
5444 #~ msgstr "sestavit novou pøílohu dle polo¾ky mailcapu"
5446 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
5447 #~ msgstr "pøepnout automatické ukládání této pøílohy"
5450 #~ msgid "save this message to send later"
5451 #~ msgstr "odlo¾it zprávu pro pozdìj¹í pou¾ití"
5454 #~ msgid "rename/move an attached file"
5455 #~ msgstr "pøejmenovat/pøesunout pøilo¾ený soubor"
5458 #~ msgid "send the message"
5459 #~ msgstr "odeslat zprávu"
5461 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5462 #~ msgstr "pøepnout metodu pøilo¾ení mezi vlo¾ením a pøílohou"
5465 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5466 #~ msgstr "pøepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
5469 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
5470 #~ msgstr "upravit informaci o kódování pøílohy"
5473 #~ msgid "write the message to a folder"
5474 #~ msgstr "ulo¾it zprávu do slo¾ky"
5477 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
5478 #~ msgstr "ulo¾it kopii zprávy do souboru/schránky"
5481 #~ msgid "create an alias from a message sender"
5482 #~ msgstr "vytvoøit pøezdívku z odesílatele dopisu"
5485 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
5486 #~ msgstr "pøesunout polo¾ku na konec obrazovky"
5489 #~ msgid "move entry to middle of screen"
5490 #~ msgstr "pøesunout polo¾ku do støedu obrazovky"
5493 #~ msgid "move entry to top of screen"
5494 #~ msgstr "pøesunout polo¾ku na zaèátek obrazovky"
5497 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
5498 #~ msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain'"
5501 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
5502 #~ msgstr "vytvoøit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
5505 #~ msgid "delete the current entry"
5506 #~ msgstr "smazat aktuální polo¾ku"
5509 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
5510 #~ msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
5513 #~ msgid "delete all messages in subthread"
5514 #~ msgstr "smazat v¹echny zprávy v podvláknu"
5517 #~ msgid "delete all messages in thread"
5518 #~ msgstr "smazat v¹echny zprávy ve vláknu"
5521 #~ msgid "display full address of sender"
5522 #~ msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
5525 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
5526 #~ msgstr "zobrazit zprávu a pøepnout odstraòování hlavièek"
5529 #~ msgid "display a message"
5530 #~ msgstr "zobrazit zprávu"
5533 #~ msgid "edit the raw message"
5534 #~ msgstr "editovat pøímo tìlo zprávy"
5537 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
5538 #~ msgstr "smazat znak pøed kurzorem"
5541 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
5542 #~ msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
5545 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
5546 #~ msgstr "posunout kurzor na zaèátek slova"
5549 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
5550 #~ msgstr "pøeskoèit na zaèátek øádku"
5553 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
5554 #~ msgstr "procházet schránkami, pøijímajícími novou po¹tu"
5557 #~ msgid "complete filename or alias"
5558 #~ msgstr "doplnit jméno souboru nebo pøezdívku"
5561 #~ msgid "complete address with query"
5562 #~ msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
5565 #~ msgid "delete the char under the cursor"
5566 #~ msgstr "smazat znak pod kurzorem"
5569 #~ msgid "jump to the end of the line"
5570 #~ msgstr "pøeskoèit na konec øádku"
5573 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
5574 #~ msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
5577 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
5578 #~ msgstr "posunout kurzor na konec slova"
5581 #~ msgid "scroll down through the history list"
5582 #~ msgstr "rolovat dolù seznamem provedených pøíkazù"
5585 #~ msgid "scroll up through the history list"
5586 #~ msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených pøíkazù"
5589 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
5590 #~ msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce øádku"
5593 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
5594 #~ msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
5597 #~ msgid "delete all chars on the line"
5598 #~ msgstr "smazat v¹echny znaky na øádku"
5601 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
5602 #~ msgstr "smazat slovo pøed kurzorem"
5605 #~ msgid "quote the next typed key"
5606 #~ msgstr "pøí¹tí napsaný znak uzavøít do uvozovek"
5608 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5609 #~ msgstr "pøehodit znak pod kurzorem s pøedchozím"
5611 #~ msgid "capitalize the word"
5612 #~ msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
5615 #~ msgid "convert the word to lower case"
5616 #~ msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na malá"
5618 #~ msgid "convert the word to upper case"
5619 #~ msgstr "pøevést v¹echna písmena slova na velká"
5622 #~ msgid "enter a muttrc command"
5623 #~ msgstr "zadat muttrc pøíkaz"
5626 #~ msgid "enter a file mask"
5627 #~ msgstr "zmìnit souborovou masku"
5630 #~ msgid "exit this menu"
5631 #~ msgstr "odejít z tohoto menu"
5634 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
5635 #~ msgstr "filtrovat pøílohu pøíkazem shellu"
5638 #~ msgid "move to the first entry"
5639 #~ msgstr "pøeskoèit na první polo¾ku"
5642 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5643 #~ msgstr "pøepnout zprávì pøíznak dùle¾itosti"
5647 #~ msgid "followup to newsgroup"
5648 #~ msgstr "Odepsat %s%s?"
5651 #~ msgid "forward a message with comments"
5652 #~ msgstr "pøeposlat zprávu jinému u¾ivateli s komentáøem"
5655 #~ msgid "select the current entry"
5656 #~ msgstr "zvolit aktuální polo¾ku"
5660 #~ msgid "get all children of the current message"
5661 #~ msgstr "Jste na první zprávì."
5665 #~ msgid "get message with Message-Id"
5666 #~ msgstr "editovat zprávu i s hlavièkami"
5670 #~ msgid "get parent of the current message"
5671 #~ msgstr "Jste na první zprávì."
5674 #~ msgid "reply to all recipients"
5675 #~ msgstr "odepsat v¹em pøíjemcùm"
5678 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5679 #~ msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
5682 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5683 #~ msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
5686 #~ msgid "this screen"
5687 #~ msgstr "tato obrazovka"
5690 #~ msgid "jump to an index number"
5691 #~ msgstr "pøeskoèit na indexové èíslo"
5694 #~ msgid "move to the last entry"
5695 #~ msgstr "pøeskoèit na poslední polo¾ku"
5698 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5699 #~ msgstr "odepsat do specifikovaných po¹tovních konferencí"
5703 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5704 #~ msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
5707 #~ msgid "execute a macro"
5708 #~ msgstr "spustit makro"
5711 #~ msgid "compose a new mail message"
5712 #~ msgstr "sestavit novou zprávu"
5715 #~ msgid "open a different folder"
5716 #~ msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
5719 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5720 #~ msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
5724 #~ msgid "open a different newsgroup"
5725 #~ msgstr "otevøít jinou slo¾ku"
5729 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5730 #~ msgstr "otevøít jinou slo¾ku pouze pro ètení"
5733 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5734 #~ msgstr "odstranit zprávì pøíznak stavu"
5737 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5738 #~ msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
5742 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5743 #~ msgstr "Vlákno obsahuje nepøeètené zprávy."
5746 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5747 #~ msgstr "vynutit sta¾ení po¹ty z IMAP serveru"
5750 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5751 #~ msgstr "stáhnout po¹tu z POP serveru"
5754 #~ msgid "move to the first message"
5755 #~ msgstr "pøeskoèit na první zprávu"
5758 #~ msgid "move to the last message"
5759 #~ msgstr "pøeskoèit na poslední zprávu"
5762 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5763 #~ msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
5767 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5768 #~ msgstr "Zaslat kopii oznaèených zpráv na: "
5771 #~ msgid "jump to the next new message"
5772 #~ msgstr "pøeskoèit na následující novou zprávu"
5775 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5776 #~ msgstr "pøeskoèit na následující novou nebo nepøeètenou zprávu"
5779 #~ msgid "jump to the next subthread"
5780 #~ msgstr "pøeskoèit na následující podvlákno"
5783 #~ msgid "jump to the next thread"
5784 #~ msgstr "pøeskoèit na následující vlákno"
5787 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5788 #~ msgstr "pøeskoèit na následující obnovenou zprávu"
5791 #~ msgid "jump to the next unread message"
5792 #~ msgstr "pøeskoèit na následující nepøeètenou zprávu"
5795 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5796 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí zprávu ve vláknu"
5799 #~ msgid "jump to previous thread"
5800 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí vlákno"
5803 #~ msgid "jump to previous subthread"
5804 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí podvlákno"
5807 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5808 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí obnovenou zprávu"
5811 #~ msgid "jump to the previous new message"
5812 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou zprávu"
5815 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5816 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
5819 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5820 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí nepøeètenou zprávu"
5823 #~ msgid "mark the current thread as read"
5824 #~ msgstr "oznaèit toto vlákno jako pøeètené"
5827 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5828 #~ msgstr "oznaèit toto podvlákno jako pøeètené"
5831 #~ msgid "set a status flag on a message"
5832 #~ msgstr "nastavit zprávì pøíznak stavu"
5835 #~ msgid "save changes to mailbox"
5836 #~ msgstr "ulo¾it zmìny do schránky"
5839 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5840 #~ msgstr "oznaèit zprávy shodující se se vzorem"
5843 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5844 #~ msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
5847 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5848 #~ msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
5851 #~ msgid "move to the middle of the page"
5852 #~ msgstr "pøeskoèit do støedu stránky"
5855 #~ msgid "move to the next entry"
5856 #~ msgstr "pøeskoèit na dal¹í polo¾ku"
5859 #~ msgid "scroll down one line"
5860 #~ msgstr "rolovat o øádek dolù"
5863 #~ msgid "move to the next page"
5864 #~ msgstr "pøeskoèit na dal¹í stránku"
5867 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5868 #~ msgstr "pøeskoèit na konec zprávy"
5871 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5872 #~ msgstr "pøepnout zobrazování citovaného textu"
5875 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5876 #~ msgstr "pøeskoèit za citovaný text"
5879 #~ msgid "jump to the top of the message"
5880 #~ msgstr "pøeskoèit na zaèátek zprávy"
5883 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5884 #~ msgstr "poslat zprávu/pøílohu rourou do pøíkazu shellu"
5888 #~ msgid "post message to newsgroup"
5889 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
5892 #~ msgid "move to the previous entry"
5893 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí polo¾ku"
5896 #~ msgid "scroll up one line"
5897 #~ msgstr "rolovat o øádek nahoru"
5900 #~ msgid "move to the previous page"
5901 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí stránku"
5904 #~ msgid "print the current entry"
5905 #~ msgstr "vytisknout aktuální polo¾ku"
5908 #~ msgid "query external program for addresses"
5909 #~ msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
5912 #~ msgid "append new query results to current results"
5913 #~ msgstr "pøidat výsledky nového dotazu k ji¾ existujícím"
5916 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5917 #~ msgstr "ulo¾it zmìny do schránky a skonèit"
5920 #~ msgid "recall a postponed message"
5921 #~ msgstr "vrátit se k odlo¾ené zprávì"
5924 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5925 #~ msgstr "smazat a pøekreslit obrazovku"
5928 #~ msgid "{internal}"
5929 #~ msgstr "<vnitøní>"
5933 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5934 #~ msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
5937 #~ msgid "reply to a message"
5938 #~ msgstr "odepsat na zprávu"
5941 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5942 #~ msgstr "pou¾ít aktuální zprávu jako ¹ablonu pro novou"
5945 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5946 #~ msgstr "ulo¾it zprávu/pøílohu do souboru"
5949 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5950 #~ msgstr "vyhledat regulární výraz opaèným smìrem"
5953 #~ msgid "search for next match"
5954 #~ msgstr "vyhledat následující shodu"
5957 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5958 #~ msgstr "vyhledat následující shodu opaèným smìrem"
5961 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5962 #~ msgstr "pøepnout obarvování hledaných vzorù"
5965 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5966 #~ msgstr "spustit pøíkaz v podshellu"
5969 #~ msgid "sort messages"
5970 #~ msgstr "seøadit zprávy"
5973 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5974 #~ msgstr "seøadit zprávy v opaèném poøadí"
5978 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5979 #~ msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
5982 #~ msgid "tag the current entry"
5983 #~ msgstr "oznaèit aktuální polo¾ku"
5986 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5987 #~ msgstr "prefix funkce, která má být pou¾ita pouze pro oznaèené zprávy"
5990 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5991 #~ msgstr "následující funkci pou¾ij POUZE pro oznaèené zprávy"
5994 #~ msgid "tag the current subthread"
5995 #~ msgstr "oznaèit toto podvlákno"
5998 #~ msgid "tag the current thread"
5999 #~ msgstr "oznaèit toto vlákno"
6002 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
6003 #~ msgstr "pøepnout zprávì pøíznak 'nová'"
6007 #~ msgid "toggle view of read messages"
6008 #~ msgstr "pøeskoèit na pøedchozí novou nebo nepøeètenou zprávu"
6011 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
6012 #~ msgstr "pøepnout, zda bude schránka pøepsána"
6015 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
6016 #~ msgstr "pøepnout, zda procházet schránky nebo v¹echny soubory"
6019 #~ msgid "move to the top of the page"
6020 #~ msgstr "pøeskoèit na zaèátek stránky"
6023 #~ msgid "undelete the current entry"
6024 #~ msgstr "obnovit aktuální polo¾ku"
6027 #~ msgid "undelete all messages in thread"
6028 #~ msgstr "obnovit v¹echny zprávy ve vláknu"
6031 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
6032 #~ msgstr "obnovit v¹echny zprávy v podvláknu"
6036 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
6037 #~ msgstr "odznaèit zprávy shodující se se vzorem"
6040 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
6041 #~ msgstr "Vypí¹e oznaèení verze a datum"
6044 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
6045 #~ msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit pøílohy pomocí mailcapu"
6048 #~ msgid "show MIME attachments"
6049 #~ msgstr "zobrazit MIME pøílohy"
6051 #~ msgid "display the keycode for a key press"
6052 #~ msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
6055 #~ msgid "show currently active limit pattern"
6056 #~ msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
6059 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
6060 #~ msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
6063 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
6064 #~ msgstr "zavinout/rozvinout v¹echna vlákna"
6068 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
6069 #~ msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
6073 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
6074 #~ msgstr "rolovat dolù o 1/2 stránky"
6078 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
6079 #~ msgstr "V ¾ádné schránce není nová po¹ta."
6083 #~ msgid "go to previous mailbox"
6084 #~ msgstr "Chyba pøi otevírání schránky"
6088 #~ msgid "open hilighted mailbox"
6089 #~ msgstr "Otevírám schránku znovu..."
6092 #~ msgid "attach a PGP public key"
6093 #~ msgstr "pøipojit veøejný PGP klíè"
6096 #~ msgid "show PGP options"
6097 #~ msgstr "zobrazit menu PGP"
6100 #~ msgid "mail a PGP public key"
6101 #~ msgstr "odeslat veøejný klíè PGP"
6104 #~ msgid "verify a PGP public key"
6105 #~ msgstr "ovìøit veøejný klíè PGP"
6108 #~ msgid "view the key's user id"
6109 #~ msgstr "zobrazit u¾ivatelské ID klíèe"
6111 #~ msgid "check for classic pgp"
6112 #~ msgstr "hledat klasické pgp"
6114 #~ msgid "Accept the chain constructed"
6115 #~ msgstr "Akceptovat øetìz."
6117 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
6118 #~ msgstr "Pøipojit k øetìzu remailer"
6120 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
6121 #~ msgstr "Vlo¾it do øetìzu remailer"
6124 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
6125 #~ msgstr "Odstranit remailer z øetìzu"
6127 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
6128 #~ msgstr "Vybrat pøedchozí èlánek øetìzu"
6130 #~ msgid "Select the next element of the chain"
6131 #~ msgstr "Vybrat dal¹í èlánek øetìzu"
6133 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
6134 #~ msgstr "odeslat zprávu pomocí øetìzu remailerù typu mixmaster"
6137 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
6138 #~ msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii a smazat"
6141 #~ msgid "make decrypted copy"
6142 #~ msgstr "vytvoøit de¹ifrovanou kopii"
6145 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
6146 #~ msgstr "odstranit v¹echna hesla z pamìti"
6149 #~ msgid "extract supported public keys"
6150 #~ msgstr "extrahovat v¹echny podporované veøejné klíèe"
6153 #~ msgid "show S/MIME options"
6154 #~ msgstr "zobrazit menu S/MIME"
6159 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
6160 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
6161 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
6162 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
6163 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
6164 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
6165 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
6167 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
6168 #~ " Parts were written/modified by:\n"
6169 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
6170 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
6171 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
6173 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
6174 #~ "fixes, and suggestions.\n"
6176 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
6177 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
6178 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
6179 #~ " (at your option) any later version.\n"
6181 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6182 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6183 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6184 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
6186 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
6187 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6188 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
6191 #~ "Copyright (C) 1996-2003 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
6192 #~ "Copyright (C) 1996-2003 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
6193 #~ "Copyright (C) 1997-2003 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
6194 #~ "Copyright (C) 1998-2003 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
6195 #~ "Copyright (C) 1999-2003 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
6196 #~ "Copyright (C) 1999-2003 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
6197 #~ "Copyright (C) 2000-2003 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
6199 #~ "Mnoho dal¹ích lidí, kteøí zde nejsou zmínìni, pøispìlo zdrojovým kódem,\n"
6200 #~ "opravami a pøipomínkami.\n"
6202 #~ " Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a "
6204 #~ "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
6206 #~ "a to buï verze 2 této licence anebo (podle va¹eho uvá¾ení), kterékoli "
6210 #~ " Tento program je roz¹iøován v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak BEZ "
6212 #~ "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI "
6214 #~ "NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti najdete v Obecné veøejné licenci "
6217 #~ " Kopie Obecné veøejné licence GNU mìla být dodána spolu s tímto "
6219 #~ "pokud se tak nestalo, napi¹te o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
6220 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
6226 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
6227 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
6228 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
6229 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
6230 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
6231 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
6232 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
6233 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
6234 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
6235 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
6236 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
6237 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
6238 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
6239 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
6240 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
6241 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
6242 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
6243 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
6244 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
6245 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
6246 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
6247 #~ " -h\t\tthis help message"
6249 #~ "Pou¾ití: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -"
6251 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -Q <dotaz> [ -Q "
6252 #~ "<dotaz> ] [...]\n"
6253 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -A <alias> [ -A "
6254 #~ "<alias> ] [...]\n"
6255 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <pøíkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H "
6256 #~ "<soubor> ][ -i <soubor> ] [ -s <vìc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] "
6259 #~ " mutt [ -n ] [ -e <pøíkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
6263 #~ " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
6264 #~ " -a <soubor>\tpøipojí soubor ke zprávì\n"
6265 #~ " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
6266 #~ " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
6267 #~ " -e <pøíkaz>\tpøíkaz bude vykonán po inicializaci\n"
6268 #~ " -f <soubor>\tète z této schránky\n"
6269 #~ " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
6270 #~ " -H <soubor>\tz tohoto souboru budou naèteny vzory hlavièek\n"
6271 #~ " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vlo¾í do odpovìdi\n"
6272 #~ " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
6273 #~ " -n\t\tMutt nebude èíst systémový soubor Muttrc\n"
6274 #~ " -p\t\tvrátí se k odlo¾ené zprávì\n"
6275 #~ " -Q <promìná>\tdotá¾e se na konfiguraèní promìnnou\n"
6276 #~ " -R\t\totevøe schránku pouze pro ètení\n"
6277 #~ " -s <vìc>\tspecifikuje vìc (pokud obsahuje mezery,\n"
6278 #~ " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
6279 #~ " -v\t\tzobrazí oznaèení verze a parametry zadané pøi pøekladu\n"
6280 #~ " -x\t\tnapodobí odesílací re¾im programu mailx\n"
6281 #~ " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
6282 #~ " -z\t\tpokud ve schránce není po¹ta, pak okam¾itì skonèí\n"
6283 #~ " -Z\t\totevøe první slo¾ku s novou po¹tou; pokud není ¾ádná nová po¹ta,\n"
6284 #~ " \t\ttak okam¾itì skonèí\n"
6285 #~ " -h\t\tvypí¹e tuto nápovìdu"
6288 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
6289 #~ msgstr "pøi pøekladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
6292 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
6294 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
6299 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6300 #~ msgstr "Integer overflow -- can't allocate memory!"
6303 #~ msgid "Out of memory!"
6304 #~ msgstr "Pamì» vyèerpána!"
6308 #~ msgid "Unable to create backup file"
6309 #~ msgstr "soubor %s nelze pøipojit"
6312 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
6313 #~ msgstr "metoda %s pro øazení není známa"
6316 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
6317 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
6320 #~ msgid "%s is set"
6321 #~ msgstr "%s je nastaveno"
6324 #~ msgid "%s is unset"
6325 #~ msgstr "%s není nastaveno"
6328 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
6329 #~ msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
6332 #~ msgid "%s: invalid value"
6333 #~ msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
6336 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
6337 #~ msgstr "Úroveò ladìní je %d.\n"
6340 #~ msgid "First entry is shown."
6341 #~ msgstr "První polo¾ka je zobrazena."
6344 #~ msgid "Last entry is shown."
6345 #~ msgstr "Poslední polo¾ka je zobrazena."
6348 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
6349 #~ msgstr "pøíkaz pøed spojením selhal"
6358 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
6360 #~ "PGP - ¹i(f)rovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, èi (n)ic?"
6362 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
6363 #~ msgstr "Neoèekávaná odpovìï od serveru: %s"
6367 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
6368 #~ msgstr "%s nelze pøipojit!"
6371 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
6372 #~ msgstr "U zpráv ulo¾ených na POP serveru nelze nastavit pøíznak 'Dùle¾ité'."
6375 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
6376 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze pøipojovat."
6379 #~ msgid "source: too many arguments"
6380 #~ msgstr "source: pøíli¹ mnoho argumentù"
6383 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
6384 #~ msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
6386 #~ msgid "unspecified protocol error"
6387 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
6390 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
6391 #~ msgstr "Vytvoøit tradièní vlo¾enou (inline) PGP zprávu?"
6394 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
6395 #~ msgstr "Konèím spojení s IMAP serverem..."
6398 #~ msgid "%s: stat: %s"
6399 #~ msgstr "Chyba pøi volání funkce stat pro %s: %s"
6402 #~ msgid "%s: not a regular file"
6403 #~ msgstr "%s není øádným souborem."
6406 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
6407 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s...?"
6410 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
6411 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s...?"
6414 #~ msgid "Decode-save"
6415 #~ msgstr "Dekódovat-ulo¾it"
6418 #~ msgid "Decode-copy"
6419 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
6422 #~ msgid "Decrypt-save"
6423 #~ msgstr "De¹ifrovat-ulo¾it"
6426 #~ msgid "Decrypt-copy"
6427 #~ msgstr "De¹ifrovat-kopírovat"
6431 #~ msgstr "Kopírovat"
6436 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
6440 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
6444 #~ msgid "%s: no such command"
6445 #~ msgstr "pøíkaz %s neexistuje"
6447 #~ msgid "Authentication method is unknown."
6448 #~ msgstr "Neznámá autentikaèní metoda"
6451 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
6452 #~ msgstr "Spou¹tím OpenSSL..."
6454 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
6455 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* pøidán."
6458 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
6459 #~ msgstr "Míra dùvìryhodnosti tohoto ID není definována."