1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
26 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
31 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
36 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
44 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
45 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
47 #: recvattach.c:60 smime.c:428
53 msgstr "Vælg et alias: "
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
60 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
61 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
67 #: alias.c:280 send.c:197
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
73 msgid "Personal name: "
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
81 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
82 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
83 msgid "Save to file: "
88 msgstr "Adresse tilføjet."
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Adressebogen er tom!"
98 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
107 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
122 msgid "Failure to rename file."
123 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
142 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
145 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Kan ikke oprette filter."
152 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
153 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Kan ikke oprette filter"
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
167 msgstr "Skift filkatalog"
169 #: browser.c:51 browser.c:63
184 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
186 #: browser.c:62 curs_main.c:399
190 #: browser.c:519 browser.c:1175
192 msgid "%s is not a directory."
193 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
196 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgid "Mailboxes [%d]"
207 msgstr "Indbakker [%d]"
211 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
212 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
216 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
220 msgid "Can't attach a directory!"
221 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
223 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
224 msgid "No files match the file mask"
225 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
228 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
229 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
232 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
236 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
241 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
242 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
245 msgid "Mailbox deleted."
246 msgstr "Brevbakke slettet."
249 msgid "Mailbox not deleted."
250 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
254 msgstr "Skift til filkatalog: "
256 #: browser.c:1163 browser.c:1230
257 msgid "Error scanning directory."
258 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
265 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
266 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
269 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
277 msgid "New file name: "
278 msgstr "Nyt filnavn: "
281 msgid "Can't view a directory"
282 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
285 msgid "Error trying to view file"
286 msgstr "Fejl ved visning af fil."
290 msgid "Subscribe pattern: "
295 msgid "Unsubscribe pattern: "
296 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
300 msgid "No newsgroups match the mask"
301 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
314 msgid "%s: no such color"
315 msgstr "%s: ukendt farve."
317 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
319 msgid "%s: no such object"
320 msgstr "%s: ukendt objekt."
324 msgid "%s: command valid only for index object"
325 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
329 msgid "%s: too few arguments"
330 msgstr "%s: for få parametre."
333 msgid "Missing arguments."
334 msgstr "Manglende parameter."
336 #: color.c:571 color.c:581
337 msgid "color: too few arguments"
338 msgstr "color: for få parametre."
341 msgid "mono: too few arguments"
342 msgstr "mono: for få parametre."
346 msgid "%s: no such attribute"
347 msgstr "%s: ukendt attribut"
349 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
350 msgid "too few arguments"
351 msgstr "for få parametre."
353 #: color.c:672 hook.c:86
354 msgid "too many arguments"
355 msgstr "for mange parametre."
358 msgid "default colors not supported"
359 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
361 #: commands.c:80 mbox.c:612
362 msgid "Could not create temporary file!"
363 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
366 msgid "Cannot create display filter"
367 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
370 msgid "Verify PGP signature?"
371 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
385 #: commands.c:200 commands.c:211
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
405 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
406 msgid "Bounce message to: "
407 msgstr "Gensend brev til: "
409 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
410 msgid "Bounce tagged messages to: "
411 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
413 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
414 msgid "Error parsing address!"
415 msgstr "Ugyldig adresse!"
417 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
419 msgid "Bad IDN: '%s'"
420 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
422 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
424 msgid "Bounce message to %s"
425 msgstr "Gensend brev til %s"
427 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
429 msgid "Bounce messages to %s"
430 msgstr "Gensend breve til %s"
432 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
433 msgid "Message not bounced."
434 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
436 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
437 msgid "Messages not bounced."
438 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
440 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
441 msgid "Message bounced."
442 msgstr "Brevet er gensendt."
444 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
445 msgid "Messages bounced."
446 msgstr "Brevene er gensendt."
448 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
449 msgid "Can't create filter process"
450 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
453 msgid "Pipe to command: "
454 msgstr "Overfør til kommando: "
457 msgid "No printing command has been defined."
458 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
461 msgid "Print message?"
462 msgstr "Udskriv brev?"
465 msgid "Print tagged messages?"
466 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
469 msgid "Message printed"
470 msgstr "Brevet er udskrevet"
473 msgid "Messages printed"
474 msgstr "Brevene er udskrevet"
477 msgid "Message could not be printed"
478 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
481 msgid "Messages could not be printed"
482 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
486 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
489 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
494 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
497 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
505 msgid "Shell command: "
506 msgstr "Skalkommando: "
510 msgid "Decode-save%s to mailbox"
511 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
515 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
516 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
520 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
521 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
525 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
530 msgid "Save%s to mailbox"
531 msgstr "Gem%s i brevbakke"
535 msgid "Copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
544 msgid "Copying to %s..."
545 msgstr "Kopierer til %s ..."
549 msgid "Convert to %s upon sending?"
550 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
554 msgid "Content-Type changed to %s."
555 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
559 msgid "Character set changed to %s; %s."
560 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
563 msgid "not converting"
564 msgstr "omdanner ikke"
571 msgid "There are no attachments."
572 msgstr "Der er ingen bilag."
574 #: compose.c:111 compose.c:124
578 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
582 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
586 #: compose.c:117 compose.c:129
591 msgid "Sign, Encrypt"
592 msgstr "Underskriv og kryptér"
608 msgstr " (integreret)"
614 #: compose.c:186 compose.c:191
617 msgstr " underskriv som: "
619 #: compose.c:187 compose.c:192
624 msgid "Encrypt with: "
625 msgstr "Kryptér med: "
629 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
630 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
634 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
635 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
638 msgid "-- Attachments"
639 msgstr "-- MIME-dele"
643 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
644 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
647 msgid "You may not delete the only attachment."
648 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
650 #: compose.c:718 send.c:1580
652 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
653 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
656 msgid "Attaching selected files..."
657 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
661 msgid "Unable to attach %s!"
662 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
665 msgid "Open mailbox to attach message from"
666 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
670 msgid "Open newsgroup to attach message from"
671 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
674 msgid "No messages in that folder."
675 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
678 msgid "Tag the messages you want to attach!"
679 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
682 msgid "Unable to attach!"
683 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
686 msgid "Recoding only affects text attachments."
687 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
690 msgid "The current attachment won't be converted."
691 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
694 msgid "The current attachment will be converted."
695 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
698 msgid "Invalid encoding."
699 msgstr "Ugyldig indkodning."
702 msgid "Save a copy of this message?"
703 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
709 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
711 msgid "Can't stat %s: %s"
712 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
719 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
720 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
724 msgid "Unknown Content-Type %s"
725 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
729 msgid "Can't create file %s"
730 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
733 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
734 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
737 msgid "Postpone this message?"
738 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
741 msgid "Write message to mailbox"
742 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
746 msgid "Writing message to %s ..."
747 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
750 msgid "Message written."
751 msgstr "Brevet skrevet."
754 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
755 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
758 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
761 #: compress.c:202 mbox.c:520
762 msgid "Mailbox was corrupted!"
763 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
767 msgid "Decompressing %s..."
768 msgstr "Vælger %s ..."
770 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
771 msgid "Unable to lock mailbox!"
772 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
776 msgid "echo Decompressing %s..."
777 msgstr "Vælger %s ..."
781 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
784 #: compress.c:348 compress.c:420
786 msgid "Compressing %s..."
787 msgstr "Kopierer til %s ..."
789 #: compress.c:375 compress.c:450
791 msgid "echo Compressing %s..."
792 msgstr "Kopierer til %s ..."
797 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
803 msgid "Compressed-appending to %s..."
804 msgstr "Kopierer til %s ..."
808 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
813 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
818 msgid " (current time: %c)"
819 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
823 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
824 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
827 msgid "Passphrase(s) forgotten."
828 msgstr "Har glemt løsen(er)."
830 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
831 msgid "Invoking PGP..."
832 msgstr "Starter PGP ..."
835 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
836 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
838 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
839 msgid "Mail not sent."
840 msgstr "Brev ikke sendt."
843 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
844 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
846 #: crypt.c:589 crypt.c:628
847 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
848 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
850 #: crypt.c:611 crypt.c:647
851 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
852 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
856 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
859 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
865 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
868 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
874 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
876 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
880 "[-- The following data is signed --]\n"
883 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
888 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
890 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
895 "[-- End of signed data --]\n"
898 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
901 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
906 msgid "Invoking S/MIME..."
907 msgstr "Starter PGP ..."
911 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
912 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
916 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
921 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
924 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
926 msgid "error allocating data object: %s\n"
927 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
931 msgid "error rewinding data object: %s\n"
932 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
934 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
936 msgid "error reading data object: %s\n"
937 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
941 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
942 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
946 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
951 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
956 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
961 msgid "error encrypting data: %s\n"
962 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
966 msgid "error signing data: %s\n"
967 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
971 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
972 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
975 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
980 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
981 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
984 msgid "Warning: The signature expired at: "
988 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
993 msgid "The CRL is not available\n"
994 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
997 msgid "Available CRL is too old\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:986
1001 msgid "A policy requirement was not met\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:994
1005 msgid "A system error occurred"
1008 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1010 msgid "Fingerprint: "
1011 msgstr "Fingeraftryk: %s"
1013 #: crypt-gpgme.c:1082
1015 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1019 #: crypt-gpgme.c:1088
1020 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:1092
1025 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1029 #: crypt-gpgme.c:1160
1030 msgid "Error getting key information: "
1033 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1034 msgid "Good signature from: "
1037 #: crypt-gpgme.c:1175
1041 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1045 #: crypt-gpgme.c:1187
1046 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1049 #: crypt-gpgme.c:1209
1051 msgid "Error checking signature"
1052 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
1054 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1055 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:1260
1060 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1061 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
1063 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1066 "[-- End signature information --]\n"
1070 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:1406
1075 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1077 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1079 #: crypt-gpgme.c:1877
1081 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:1920
1085 msgid "Error: copy data failed\n"
1088 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1090 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1093 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1097 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1098 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1100 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1102 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1105 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1109 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1110 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1113 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1114 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1117 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1118 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1122 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1125 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1130 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1133 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1137 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1138 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1140 #: crypt-gpgme.c:2039
1143 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1146 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1151 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1154 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:2062
1159 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1160 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2101
1169 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1171 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2102
1176 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1178 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2129
1182 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1185 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2130
1189 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1192 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2677
1195 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1198 #: crypt-gpgme.c:2679
1199 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1202 #: crypt-gpgme.c:2684
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1206 #: crypt-gpgme.c:2756
1207 msgid " aka ......: "
1210 #: crypt-gpgme.c:2756
1211 msgid "Name ......: "
1214 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1219 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1221 msgid "Valid From : %s\n"
1222 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1224 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1226 msgid "Valid To ..: %s\n"
1227 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1229 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1231 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1236 msgid "Key Usage .: "
1239 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1244 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1245 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1249 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1253 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1254 msgid "certification"
1257 #: crypt-gpgme.c:2851
1259 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1262 #: crypt-gpgme.c:2857
1264 msgid "Issued By .: "
1267 #: crypt-gpgme.c:2873
1269 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1270 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1272 #: crypt-gpgme.c:2876
1275 msgstr "Tilbagekaldt "
1277 #: crypt-gpgme.c:2884
1282 #: crypt-gpgme.c:2888
1286 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1287 msgid "Can't create temporary file"
1288 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1290 #: crypt-gpgme.c:2969
1292 msgid "Collecting data..."
1293 msgstr "Forbinder til %s ..."
1295 #: crypt-gpgme.c:2992
1297 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1298 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1300 #: crypt-gpgme.c:3000
1301 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1304 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1306 msgid "Key ID: 0x%s"
1307 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1309 #: crypt-gpgme.c:3086
1311 msgid "gpgme_new failed: %s"
1312 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1314 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1316 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1319 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1321 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1324 #: crypt-gpgme.c:3268
1326 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1327 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1329 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1334 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1338 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1340 msgstr "Undersøg nøgle "
1342 #: crypt-gpgme.c:3319
1344 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1345 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1347 #: crypt-gpgme.c:3321
1349 msgid "PGP keys matching"
1350 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1352 #: crypt-gpgme.c:3323
1354 msgid "S/MIME keys matching"
1355 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1357 #: crypt-gpgme.c:3325
1359 msgid "keys matching"
1360 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
1362 #: crypt-gpgme.c:3328
1367 #: crypt-gpgme.c:3330
1372 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1373 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1374 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1376 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1377 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1378 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1380 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1381 msgid "ID has undefined validity."
1382 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1384 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1385 msgid "ID is not valid."
1386 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1388 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1389 msgid "ID is only marginally valid."
1390 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1392 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1394 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1395 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1397 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1399 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1400 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1402 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1404 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1405 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1407 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1409 msgid "Enter keyID for %s: "
1410 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1412 #: crypt-gpgme.c:3831
1414 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1415 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1418 #: crypt-gpgme.c:3832
1423 #: crypt-gpgme.c:3836
1425 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1426 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1429 #: crypt-gpgme.c:3837
1434 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1436 msgstr "Underskriv som: "
1448 msgid "Exit Mutt-ng?"
1449 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1451 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1452 msgid "unknown error"
1453 msgstr "ukendt fejl"
1456 msgid "Press any key to continue..."
1457 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1460 msgid " ('?' for list): "
1461 msgstr " ('?' for en liste): "
1463 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1464 msgid "No mailbox is open."
1465 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1467 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1468 msgid "There are no messages."
1469 msgstr "Der er ingen breve."
1471 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1472 msgid "Mailbox is read-only."
1473 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1475 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1476 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1477 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1480 msgid "No visible messages."
1481 msgstr "Ingen synlige breve."
1484 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1485 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1488 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1489 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1492 msgid "Changes to folder will not be written."
1493 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1495 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1499 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1503 #: curs_main.c:384 query.c:44
1507 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1515 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1519 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1522 msgstr "Opfølg til %s%s?"
1525 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1526 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1529 msgid "New mail in this mailbox."
1530 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1533 msgid "Mailbox was externally modified."
1534 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1537 msgid "No tagged messages."
1538 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1540 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1541 msgid "Nothing to do."
1542 msgstr "Intet at gøre."
1546 msgid "Enter Message-ID: "
1547 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
1550 msgid "Article has no parent reference!"
1555 msgid "Message not visible in limited view."
1556 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
1560 msgid "Article %s not found on server"
1564 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1569 msgid "Check for children of message..."
1570 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
1573 msgid "Jump to message: "
1574 msgstr "Hop til brev: "
1577 msgid "Argument must be a message number."
1578 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1581 msgid "That message is not visible."
1582 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1585 msgid "Invalid message number."
1586 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1588 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1594 msgid "Delete messages matching: "
1595 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1598 msgid "No limit pattern is in effect."
1599 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1604 msgstr "Afgrænsning: %s"
1607 msgid "Limit to messages matching: "
1608 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1611 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1616 msgid "Quit Mutt-ng?"
1617 msgstr "Afslut Mutt?"
1620 msgid "Tag messages matching: "
1621 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1623 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1630 msgid "Undelete messages matching: "
1631 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1634 msgid "Untag messages matching: "
1635 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1638 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1639 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1642 msgid "Open mailbox"
1643 msgstr "Åbn brevbakke"
1647 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1648 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1651 msgid "Open newsgroup"
1654 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1656 msgid "%s is not a mailbox."
1657 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1661 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1662 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1664 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1665 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1666 msgid "Threading is not enabled."
1667 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1670 msgid "Thread broken"
1674 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1679 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1680 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1683 msgid "Threads linked"
1687 msgid "No thread linked"
1690 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1691 msgid "You are on the last message."
1692 msgstr "Du er ved sidste brev."
1694 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1695 msgid "No undeleted messages."
1696 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1698 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1699 msgid "You are on the first message."
1700 msgstr "Du er ved første brev."
1702 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1703 msgid "Search wrapped to top."
1704 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1706 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1707 msgid "Search wrapped to bottom."
1708 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1711 msgid "No new messages"
1712 msgstr "Ingen nye breve"
1715 msgid "No unread messages"
1716 msgstr "Ingen ulæste breve"
1719 msgid " in this limited view"
1720 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1722 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1726 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1731 msgid "No more threads."
1732 msgstr "Ikke flere tråde."
1735 msgid "You are on the first thread."
1736 msgstr "Du er ved den første tråd."
1739 msgid "Thread contains unread messages."
1740 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1747 msgid "Marking as read"
1750 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1751 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1754 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1755 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1760 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1761 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1762 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1763 "~f messages\tinclude messages\n"
1764 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1765 "~h\t\tedit the message header\n"
1766 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1767 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1768 "~p\t\tprint the message\n"
1769 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1770 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1771 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1772 "~u\t\trecall the previous line\n"
1773 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1774 "~w file\t\twrite message to file\n"
1775 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1776 "~?\t\tthis message\n"
1777 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1779 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1780 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1781 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1782 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1783 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1784 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1785 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1786 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1787 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1788 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1789 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1790 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1791 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1792 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1793 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1794 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1795 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1796 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1800 msgid "%d: invalid message number.\n"
1801 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1804 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1805 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1808 msgid "No mailbox.\n"
1809 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1812 msgid "Message contains:\n"
1813 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1815 #: edit.c:370 edit.c:424
1816 msgid "(continue)\n"
1817 msgstr "(fortsæt)\n"
1820 msgid "missing filename.\n"
1821 msgstr "manglende filnavn.\n"
1824 msgid "No lines in message.\n"
1825 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1829 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1830 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1834 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1835 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1839 msgid "could not create temporary folder: %s"
1840 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1844 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1845 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1849 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1850 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1853 msgid "Message file is empty!"
1854 msgstr "Brevfilen er tom!"
1857 msgid "Message not modified!"
1858 msgstr "Brevet er uændret!"
1862 msgid "Can't open message file: %s"
1863 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1865 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1867 msgid "Can't append to folder: %s"
1868 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1872 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1873 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1877 msgstr "Sæt status-indikator"
1881 msgstr "Fjern statusindikator"
1884 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1886 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1890 msgid "[-- Attachment #%d"
1891 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1895 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1896 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1900 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1901 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1905 msgid "Invoking autoview command: %s"
1906 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1910 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1911 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1913 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1915 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1916 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1919 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1921 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1925 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1926 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1930 msgid "(size %s bytes) "
1931 msgstr "(på %s bytes) "
1934 msgid "has been deleted --]\n"
1935 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1939 msgid "[-- on %s --]\n"
1940 msgstr "[-- den %s --]\n"
1944 msgid "[-- name: %s --]\n"
1945 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1947 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1949 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1950 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1954 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1955 "[-- expired. --]\n"
1956 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1960 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1961 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1964 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1965 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1968 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1969 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1972 msgid "Unable to open temporary file!"
1973 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1977 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1978 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1982 msgid "(use '%s' to view this part)"
1983 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1986 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1987 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1991 msgid "%s: unable to attach file"
1992 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1995 msgid "ERROR: please report this bug"
1996 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2005 "Generic bindings:\n"
2009 "Almene tastetildelinger:\n"
2015 "Unbound functions:\n"
2019 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2025 msgstr "Hjælp for %s"
2028 msgid "bad formatted command string"
2033 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2034 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2038 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2039 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2043 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2044 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2046 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2047 msgid "No authenticators available"
2048 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2050 #: imap/auth_anon.c:37
2051 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2052 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2054 #: imap/auth_anon.c:65
2055 msgid "Anonymous authentication failed."
2056 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2058 #: imap/auth_cram.c:42
2059 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2060 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2062 #: imap/auth_cram.c:121
2063 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2064 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2066 #: imap/auth_gss.c:98
2067 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2068 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2070 #: imap/auth_gss.c:252
2071 msgid "GSSAPI authentication failed."
2072 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2074 #: imap/auth_login.c:31
2075 msgid "LOGIN disabled on this server."
2076 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2078 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2079 msgid "Logging in..."
2080 msgstr "Logger ind ..."
2082 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2083 msgid "Login failed."
2084 msgstr "Login slog fejl."
2086 #: imap/auth_sasl.c:90
2088 msgid "Authenticating (%s)..."
2089 msgstr "Godkender (%s) ..."
2091 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2092 msgid "SASL authentication failed."
2093 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2095 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2097 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2098 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2101 msgid "Getting namespaces..."
2102 msgstr "Henter navnerum ..."
2105 msgid "Getting folder list..."
2106 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2108 #: imap/browse.c:213
2109 msgid "No such folder"
2110 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2112 #: imap/browse.c:272
2113 msgid "Create mailbox: "
2114 msgstr "Opret brevbakke: "
2116 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2117 msgid "Mailbox must have a name."
2118 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2120 #: imap/browse.c:284
2121 msgid "Mailbox created."
2122 msgstr "Brevbakke oprettet."
2124 #: imap/browse.c:313
2126 msgid "Rename mailbox %s to: "
2127 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2129 #: imap/browse.c:325
2131 msgid "Rename failed: %s"
2132 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2134 #: imap/browse.c:330
2135 msgid "Mailbox renamed."
2136 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2138 #: imap/command.c:290
2139 msgid "Mailbox closed"
2140 msgstr "Brevbakke lukket"
2142 #: imap/command.c:331
2143 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2144 msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
2146 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2148 msgid "Closing connection to %s..."
2149 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2152 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2153 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2156 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2159 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2160 msgid "Secure connection with TLS?"
2161 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2163 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2164 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2165 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2167 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2168 msgid "Encrypted connection unavailable"
2171 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2173 msgid "Selecting %s..."
2174 msgstr "Vælger %s ..."
2177 msgid "Error opening mailbox"
2178 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2180 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2185 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2187 msgid "Marking %d messages deleted..."
2188 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2191 msgid "Expunge failed"
2192 msgstr "Sletning slog fejl"
2196 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2197 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2200 msgid "Expunging messages from server..."
2201 msgstr "Sletter breve på server ..."
2204 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2205 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2207 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2208 msgid "CLOSE failed"
2209 msgstr "CLOSE slog fejl"
2213 msgid "Header search without header name: %s"
2217 msgid "Bad mailbox name"
2218 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2222 msgid "Subscribing to %s..."
2223 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2227 msgid "Unsubscribing to %s..."
2228 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2232 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2233 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
2235 #: imap/message.c:96
2236 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2237 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2239 #: imap/message.c:106
2241 msgid "Could not create temporary file %s"
2242 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2244 #: imap/message.c:131
2246 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2247 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2249 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2251 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2252 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2254 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2255 msgid "Fetching message..."
2256 msgstr "Henter brev ..."
2258 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2259 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2260 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2262 #: imap/message.c:530
2264 msgid "Uploading message..."
2265 msgstr "Uploader brev ..."
2267 #: imap/message.c:676
2269 msgid "Copying %d messages to %s..."
2270 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2272 #: imap/message.c:679
2274 msgid "Copying message %d to %s..."
2275 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2281 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2283 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2284 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2288 msgid "%s: Unknown type."
2289 msgstr "%s: Ukendt type"
2293 msgid "Bad regexp: %s"
2294 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2298 msgid "ifdef: too few arguments"
2299 msgstr "%s: for få parametre."
2303 msgid "ifndef: too few arguments"
2304 msgstr "mono: for få parametre."
2307 msgid "spam: no matching pattern"
2308 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2311 msgid "nospam: no matching pattern"
2312 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2316 msgid "attachments: no disposition"
2317 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2321 msgid "attachments: invalid disposition"
2322 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2326 msgid "unattachments: no disposition"
2327 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2330 msgid "unattachments: invalid disposition"
2334 msgid "alias: no address"
2335 msgstr "alias: Ingen adresse"
2339 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2340 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2343 msgid "invalid header field"
2344 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2349 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2350 "Please report this error: \"%s\"\n"
2353 #: init.c:1751 init.c:1765
2355 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2358 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2360 msgid "Not available in this menu."
2361 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2365 msgid "%s: unknown variable"
2366 msgstr "%s: ukendt variabel."
2370 msgid "prefix is illegal with reset"
2371 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2375 msgid "value is illegal with reset"
2376 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2378 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2380 msgid "$%s is read-only"
2381 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
2385 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2386 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
2390 msgid "%s: unknown type"
2391 msgstr "%s: ukendt type"
2395 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2396 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2400 msgid "source: errors in %s"
2401 msgstr "source: Fejl i %s"
2405 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2406 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2410 msgid "source: error at %s"
2411 msgstr "source: Fejl ved %s"
2415 msgid "%s: unknown command"
2416 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2420 msgid "Error in command line: %s\n"
2421 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2424 msgid "unable to determine home directory"
2425 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2428 msgid "unable to determine username"
2429 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2433 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2438 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2442 msgid "Macro loop detected."
2443 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2445 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2446 msgid "Key is not bound."
2447 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2451 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2452 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2455 msgid "push: too many arguments"
2456 msgstr "push: For mange parametre"
2460 msgid "%s: no such menu"
2461 msgstr "%s: ukendt menu."
2464 msgid "null key sequence"
2465 msgstr "tom tastesekvens"
2468 msgid "bind: too many arguments"
2469 msgstr "bind: for mange parametre"
2473 msgid "%s: no such function in map"
2474 msgstr "%s: ukendt funktion"
2477 msgid "macro: empty key sequence"
2478 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2481 msgid "macro: too many arguments"
2482 msgstr "macro: for mange parametre"
2485 msgid "exec: no arguments"
2486 msgstr "exec: ingen parametre."
2490 msgid "%s: no such function"
2491 msgstr "%s: ukendt funktion"
2494 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2495 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2499 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2500 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2502 #: keymap_alldefs.h:5
2503 msgid "null operation"
2504 msgstr "tom funktion"
2506 #: keymap_alldefs.h:6
2507 msgid "end of conditional execution (noop)"
2508 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
2510 #: keymap_alldefs.h:7
2511 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2512 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
2514 #: keymap_alldefs.h:8
2515 msgid "view attachment as text"
2516 msgstr "vis denne del som tekst"
2518 #: keymap_alldefs.h:9
2519 msgid "Toggle display of subparts"
2520 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
2522 #: keymap_alldefs.h:10
2523 msgid "move to the bottom of the page"
2524 msgstr "gå til bunden af siden"
2526 #: keymap_alldefs.h:11
2527 msgid "remail a message to another user"
2528 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
2530 #: keymap_alldefs.h:12
2531 msgid "select a new file in this directory"
2532 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
2534 #: keymap_alldefs.h:13
2538 #: keymap_alldefs.h:14
2539 msgid "display the currently selected file's name"
2540 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
2542 #: keymap_alldefs.h:15
2544 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2545 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2547 #: keymap_alldefs.h:16
2549 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2550 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2552 #: keymap_alldefs.h:17
2553 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2554 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
2556 #: keymap_alldefs.h:18
2557 msgid "list mailboxes with new mail"
2558 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
2560 #: keymap_alldefs.h:19
2561 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2564 #: keymap_alldefs.h:20
2565 msgid "change directories"
2566 msgstr "skift filkatalog"
2568 #: keymap_alldefs.h:21
2569 msgid "check mailboxes for new mail"
2570 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
2572 #: keymap_alldefs.h:22
2573 msgid "attach a file(s) to this message"
2574 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
2576 #: keymap_alldefs.h:23
2577 msgid "attach message(s) to this message"
2578 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2580 #: keymap_alldefs.h:24
2582 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2583 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
2585 #: keymap_alldefs.h:25
2586 msgid "edit the BCC list"
2587 msgstr "ret i Bcc-listen"
2589 #: keymap_alldefs.h:26
2590 msgid "edit the CC list"
2591 msgstr "ret i Cc-listen"
2593 #: keymap_alldefs.h:27
2594 msgid "edit attachment description"
2595 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2597 #: keymap_alldefs.h:28
2598 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2599 msgstr "ret brevdelens indkodning"
2601 #: keymap_alldefs.h:29
2602 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2603 msgstr "kopiér dette brev til fil"
2605 #: keymap_alldefs.h:30
2606 msgid "edit the file to be attached"
2607 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
2609 #: keymap_alldefs.h:31
2610 msgid "edit the from field"
2611 msgstr "ret afsender (from:)"
2613 #: keymap_alldefs.h:32
2614 msgid "edit the message with headers"
2615 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2617 #: keymap_alldefs.h:33
2618 msgid "edit the message"
2619 msgstr "redigér brev"
2621 #: keymap_alldefs.h:34
2622 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2623 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
2625 #: keymap_alldefs.h:35
2627 msgid "edit the newsgroups list"
2628 msgstr "ret i Cc-listen"
2630 #: keymap_alldefs.h:36
2631 msgid "edit the Reply-To field"
2632 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2634 #: keymap_alldefs.h:37
2636 msgid "edit the Followup-To field"
2637 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2639 #: keymap_alldefs.h:38
2641 msgid "edit the X-Comment-To field"
2642 msgstr "ret Reply-To-feltet"
2644 #: keymap_alldefs.h:39
2645 msgid "edit the subject of this message"
2646 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
2648 #: keymap_alldefs.h:40
2649 msgid "edit the TO list"
2650 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
2652 #: keymap_alldefs.h:41
2653 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2654 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
2656 #: keymap_alldefs.h:42
2657 msgid "edit attachment content type"
2658 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
2660 #: keymap_alldefs.h:43
2661 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2662 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
2664 #: keymap_alldefs.h:44
2665 msgid "run ispell on the message"
2666 msgstr "stavekontrollér brevet"
2668 #: keymap_alldefs.h:45
2669 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2670 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
2672 #: keymap_alldefs.h:46
2673 msgid "toggle recoding of this attachment"
2674 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
2676 #: keymap_alldefs.h:47
2677 msgid "save this message to send later"
2678 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
2680 #: keymap_alldefs.h:48
2681 msgid "rename/move an attached file"
2682 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
2684 #: keymap_alldefs.h:49
2685 msgid "send the message"
2686 msgstr "send brevet"
2688 #: keymap_alldefs.h:50
2689 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2690 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
2692 #: keymap_alldefs.h:51
2693 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2694 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
2696 #: keymap_alldefs.h:52
2697 msgid "update an attachment's encoding info"
2698 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
2700 #: keymap_alldefs.h:53
2701 msgid "write the message to a folder"
2702 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
2704 #: keymap_alldefs.h:54
2705 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2706 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
2708 #: keymap_alldefs.h:55
2709 msgid "create an alias from a message sender"
2710 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
2712 #: keymap_alldefs.h:56
2713 msgid "move entry to bottom of screen"
2714 msgstr "flyt til nederste listning"
2716 #: keymap_alldefs.h:57
2717 msgid "move entry to middle of screen"
2718 msgstr "flyt til midterste listning"
2720 #: keymap_alldefs.h:58
2721 msgid "move entry to top of screen"
2722 msgstr "flyt til øverste listning"
2724 #: keymap_alldefs.h:59
2725 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2726 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
2728 #: keymap_alldefs.h:60
2729 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2730 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
2732 #: keymap_alldefs.h:61
2733 msgid "delete the current entry"
2734 msgstr "slet den aktuelle listning"
2736 #: keymap_alldefs.h:62
2737 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2738 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
2740 #: keymap_alldefs.h:63
2741 msgid "delete all messages in subthread"
2742 msgstr "slet alle breve i deltråd"
2744 #: keymap_alldefs.h:64
2745 msgid "delete all messages in thread"
2746 msgstr "slet alle breve i tråd"
2748 #: keymap_alldefs.h:65
2749 msgid "display full address of sender"
2750 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
2752 #: keymap_alldefs.h:66
2753 msgid "display message and toggle header weeding"
2754 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
2756 #: keymap_alldefs.h:67
2757 msgid "display a message"
2758 msgstr "fremvis et brev"
2760 #: keymap_alldefs.h:68
2761 msgid "edit the raw message"
2762 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
2764 #: keymap_alldefs.h:69
2765 msgid "delete the char in front of the cursor"
2766 msgstr "slet tegnet foran markøren"
2768 #: keymap_alldefs.h:70
2769 msgid "move the cursor one character to the left"
2770 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
2772 #: keymap_alldefs.h:71
2773 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2774 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
2776 #: keymap_alldefs.h:72
2777 msgid "jump to the beginning of the line"
2778 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
2780 #: keymap_alldefs.h:73
2781 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2782 msgstr "Gennemløb indbakker"
2784 #: keymap_alldefs.h:74
2785 msgid "complete filename or alias"
2786 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
2788 #: keymap_alldefs.h:75
2789 msgid "complete address with query"
2790 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
2792 #: keymap_alldefs.h:76
2793 msgid "delete the char under the cursor"
2794 msgstr "slet tegnet under markøren"
2796 #: keymap_alldefs.h:77
2797 msgid "jump to the end of the line"
2798 msgstr "gå til linjeslut"
2800 #: keymap_alldefs.h:78
2801 msgid "move the cursor one character to the right"
2802 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
2804 #: keymap_alldefs.h:79
2805 msgid "move the cursor to the end of the word"
2806 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
2808 #: keymap_alldefs.h:80
2809 msgid "scroll down through the history list"
2810 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
2812 #: keymap_alldefs.h:81
2813 msgid "scroll up through the history list"
2814 msgstr "gå op igennem historik-listen"
2816 #: keymap_alldefs.h:82
2817 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2818 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
2820 #: keymap_alldefs.h:83
2821 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2822 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
2824 #: keymap_alldefs.h:84
2825 msgid "delete all chars on the line"
2828 #: keymap_alldefs.h:85
2829 msgid "delete the word in front of the cursor"
2830 msgstr "slet ord foran markør"
2832 #: keymap_alldefs.h:86
2833 msgid "quote the next typed key"
2834 msgstr "citér den næste tast"
2836 #: keymap_alldefs.h:87
2837 msgid "transpose character under cursor with previous"
2838 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
2840 #: keymap_alldefs.h:88
2841 msgid "capitalize the word"
2842 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
2844 #: keymap_alldefs.h:89
2845 msgid "convert the word to lower case"
2846 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
2848 #: keymap_alldefs.h:90
2849 msgid "convert the word to upper case"
2850 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
2852 #: keymap_alldefs.h:91
2853 msgid "enter a muttrc command"
2854 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
2856 #: keymap_alldefs.h:92
2857 msgid "enter a file mask"
2858 msgstr "skriv en filmaske"
2860 #: keymap_alldefs.h:93
2861 msgid "exit this menu"
2862 msgstr "forlad denne menu"
2864 #: keymap_alldefs.h:94
2865 msgid "filter attachment through a shell command"
2866 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
2868 #: keymap_alldefs.h:95
2869 msgid "move to the first entry"
2870 msgstr "gå til den første listning"
2872 #: keymap_alldefs.h:96
2873 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2874 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
2876 #: keymap_alldefs.h:97
2878 msgid "followup to newsgroup"
2879 msgstr "Opfølg til %s%s?"
2881 #: keymap_alldefs.h:98
2882 msgid "forward to newsgroup"
2885 #: keymap_alldefs.h:99
2886 msgid "forward a message with comments"
2887 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
2889 #: keymap_alldefs.h:100
2890 msgid "select the current entry"
2891 msgstr "vælg den aktuelle listning"
2893 #: keymap_alldefs.h:101
2895 msgid "get all children of the current message"
2896 msgstr "Du er ved første brev."
2898 #: keymap_alldefs.h:102
2900 msgid "get message with Message-Id"
2901 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
2903 #: keymap_alldefs.h:103
2905 msgid "get parent of the current message"
2906 msgstr "Du er ved første brev."
2908 #: keymap_alldefs.h:104
2909 msgid "reply to all recipients"
2910 msgstr "svar til alle modtagere"
2912 #: keymap_alldefs.h:105
2913 msgid "scroll down 1/2 page"
2914 msgstr "gå ½ side ned"
2916 #: keymap_alldefs.h:106
2917 msgid "scroll up 1/2 page"
2918 msgstr "gå ½ side op"
2920 #: keymap_alldefs.h:107
2922 msgstr "dette skærmbillede"
2924 #: keymap_alldefs.h:108
2925 msgid "jump to an index number"
2926 msgstr "gå til et indeksnummer"
2928 #: keymap_alldefs.h:109
2929 msgid "move to the last entry"
2930 msgstr "gå til den sidste listning"
2932 #: keymap_alldefs.h:110
2933 msgid "reply to specified mailing list"
2934 msgstr "svar til en angivet postliste"
2936 #: keymap_alldefs.h:111
2938 msgid "load active file from NNTP server"
2939 msgstr "hent post fra POP-server"
2941 #: keymap_alldefs.h:112
2942 msgid "execute a macro"
2943 msgstr "udfør makro"
2945 #: keymap_alldefs.h:113
2946 msgid "compose a new mail message"
2947 msgstr "skriv et nyt brev"
2949 #: keymap_alldefs.h:114
2950 msgid "break the thread in two"
2953 #: keymap_alldefs.h:115
2954 msgid "open a different folder"
2955 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2957 #: keymap_alldefs.h:116
2958 msgid "open a different folder in read only mode"
2959 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2961 #: keymap_alldefs.h:117
2963 msgid "open a different newsgroup"
2964 msgstr "åbn en anden brevbakke"
2966 #: keymap_alldefs.h:118
2968 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2969 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
2971 #: keymap_alldefs.h:119
2972 msgid "clear a status flag from a message"
2973 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
2975 #: keymap_alldefs.h:120
2976 msgid "delete messages matching a pattern"
2977 msgstr "slet breve efter mønster"
2979 #: keymap_alldefs.h:121
2980 msgid "rebuild header caching databases"
2983 #: keymap_alldefs.h:122
2985 msgid "reconstruct thread containing current message"
2986 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
2988 #: keymap_alldefs.h:123
2989 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2990 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
2992 #: keymap_alldefs.h:124
2993 msgid "retrieve mail from POP server"
2994 msgstr "hent post fra POP-server"
2996 #: keymap_alldefs.h:125
2997 msgid "move to the first message"
2998 msgstr "gå til det første brev"
3000 #: keymap_alldefs.h:126
3001 msgid "move to the last message"
3002 msgstr "gå til det sidste brev"
3004 #: keymap_alldefs.h:127
3005 msgid "show only messages matching a pattern"
3006 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
3008 #: keymap_alldefs.h:128
3010 msgid "link tagged message to the current one"
3011 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
3013 #: keymap_alldefs.h:129
3014 msgid "jump to the next new message"
3015 msgstr "hop til det næste nye brev"
3017 #: keymap_alldefs.h:130
3018 msgid "jump to the next new or unread message"
3019 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
3021 #: keymap_alldefs.h:131
3022 msgid "jump to the next subthread"
3023 msgstr "hop til næste deltråd"
3025 #: keymap_alldefs.h:132
3026 msgid "jump to the next thread"
3027 msgstr "hop til næste tråd"
3029 #: keymap_alldefs.h:133
3030 msgid "move to the next undeleted message"
3031 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
3033 #: keymap_alldefs.h:134
3034 msgid "jump to the next unread message"
3035 msgstr "hop til næste ulæste brev"
3037 #: keymap_alldefs.h:135
3038 msgid "jump to parent message in thread"
3039 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
3041 #: keymap_alldefs.h:136
3042 msgid "jump to previous thread"
3043 msgstr "hop til forrige tråd"
3045 #: keymap_alldefs.h:137
3046 msgid "jump to previous subthread"
3047 msgstr "hop til forrige deltråd"
3049 #: keymap_alldefs.h:138
3050 msgid "move to the previous undeleted message"
3051 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
3053 #: keymap_alldefs.h:139
3054 msgid "jump to the previous new message"
3055 msgstr "hop til forrige nye brev"
3057 #: keymap_alldefs.h:140
3058 msgid "jump to the previous new or unread message"
3059 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3061 #: keymap_alldefs.h:141
3062 msgid "jump to the previous unread message"
3063 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
3065 #: keymap_alldefs.h:142
3066 msgid "mark the current thread as read"
3067 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
3069 #: keymap_alldefs.h:143
3070 msgid "mark the current subthread as read"
3071 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
3073 #: keymap_alldefs.h:144
3074 msgid "set a status flag on a message"
3075 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
3077 #: keymap_alldefs.h:145
3078 msgid "save changes to mailbox"
3079 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
3081 #: keymap_alldefs.h:146
3082 msgid "tag messages matching a pattern"
3083 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
3085 #: keymap_alldefs.h:147
3086 msgid "undelete messages matching a pattern"
3087 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
3089 #: keymap_alldefs.h:148
3090 msgid "untag messages matching a pattern"
3091 msgstr "fjern valg efter mønster"
3093 #: keymap_alldefs.h:149
3094 msgid "move to the middle of the page"
3095 msgstr "gå til midten af siden"
3097 #: keymap_alldefs.h:150
3098 msgid "move to the next entry"
3099 msgstr "gå til næste listning"
3101 #: keymap_alldefs.h:151
3102 msgid "scroll down one line"
3103 msgstr "flyt en linje ned"
3105 #: keymap_alldefs.h:152
3106 msgid "move to the next page"
3107 msgstr "gå til næste side"
3109 #: keymap_alldefs.h:153
3110 msgid "jump to the bottom of the message"
3111 msgstr "gå til bunden af brevet"
3113 #: keymap_alldefs.h:154
3114 msgid "toggle display of quoted text"
3115 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
3117 #: keymap_alldefs.h:155
3118 msgid "skip beyond quoted text"
3119 msgstr "gå forbi citeret tekst"
3121 #: keymap_alldefs.h:156
3122 msgid "jump to the top of the message"
3123 msgstr "gå til toppen af brevet"
3125 #: keymap_alldefs.h:157
3126 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3127 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
3129 #: keymap_alldefs.h:158
3131 msgid "post message to newsgroup"
3132 msgstr "Gensend brev til %s"
3134 #: keymap_alldefs.h:159
3135 msgid "move to the previous entry"
3136 msgstr "gå til forrige listning"
3138 #: keymap_alldefs.h:160
3139 msgid "scroll up one line"
3140 msgstr "flyt en linje op"
3142 #: keymap_alldefs.h:161
3143 msgid "move to the previous page"
3144 msgstr "gå til den forrige side"
3146 #: keymap_alldefs.h:162
3147 msgid "print the current entry"
3148 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
3150 #: keymap_alldefs.h:163
3151 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3154 #: keymap_alldefs.h:164
3155 msgid "query external program for addresses"
3156 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
3158 #: keymap_alldefs.h:165
3159 msgid "append new query results to current results"
3160 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
3162 #: keymap_alldefs.h:166
3163 msgid "save changes to mailbox and quit"
3164 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
3166 #: keymap_alldefs.h:167
3167 msgid "recall a postponed message"
3168 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
3170 #: keymap_alldefs.h:168
3171 msgid "clear and redraw the screen"
3172 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
3174 #: keymap_alldefs.h:169
3178 #: keymap_alldefs.h:170
3179 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3180 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
3182 #: keymap_alldefs.h:171
3183 msgid "reply to a message"
3184 msgstr "svar på et brev"
3186 #: keymap_alldefs.h:172
3187 msgid "use the current message as a template for a new one"
3188 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
3190 #: keymap_alldefs.h:173
3191 msgid "save message/attachment to a file"
3192 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
3194 #: keymap_alldefs.h:174
3195 msgid "search for a regular expression"
3196 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
3198 #: keymap_alldefs.h:175
3199 msgid "search backwards for a regular expression"
3200 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
3202 #: keymap_alldefs.h:176
3203 msgid "search for next match"
3204 msgstr "søg efter næste resultat"
3206 #: keymap_alldefs.h:177
3207 msgid "search for next match in opposite direction"
3208 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
3210 #: keymap_alldefs.h:178
3211 msgid "toggle search pattern coloring"
3212 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
3214 #: keymap_alldefs.h:179
3215 msgid "invoke a command in a subshell"
3216 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
3218 #: keymap_alldefs.h:180
3219 msgid "sort messages"
3220 msgstr "sortér breve"
3222 #: keymap_alldefs.h:181
3223 msgid "sort messages in reverse order"
3224 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
3226 #: keymap_alldefs.h:182
3228 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3229 msgstr "fjern valg efter mønster"
3231 #: keymap_alldefs.h:183
3232 msgid "tag the current entry"
3233 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
3235 #: keymap_alldefs.h:184
3236 msgid "apply next function to tagged messages"
3237 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
3239 #: keymap_alldefs.h:185
3240 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3241 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
3243 #: keymap_alldefs.h:186
3244 msgid "tag the current subthread"
3245 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
3247 #: keymap_alldefs.h:187
3248 msgid "tag the current thread"
3249 msgstr "markér den aktuelle tråd"
3251 #: keymap_alldefs.h:188
3252 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3253 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
3255 #: keymap_alldefs.h:189
3257 msgid "toggle view of read messages"
3258 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
3260 #: keymap_alldefs.h:190
3261 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3262 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
3264 #: keymap_alldefs.h:191
3265 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3266 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
3268 #: keymap_alldefs.h:192
3269 msgid "move to the top of the page"
3270 msgstr "gå til toppen af siden"
3272 #: keymap_alldefs.h:193
3273 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3276 #: keymap_alldefs.h:194
3277 msgid "undelete the current entry"
3278 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
3280 #: keymap_alldefs.h:195
3281 msgid "undelete all messages in thread"
3282 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
3284 #: keymap_alldefs.h:196
3285 msgid "undelete all messages in subthread"
3286 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
3288 #: keymap_alldefs.h:197
3290 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3291 msgstr "fjern valg efter mønster"
3293 #: keymap_alldefs.h:198
3294 msgid "show the Mutt version number and date"
3295 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
3297 #: keymap_alldefs.h:199
3298 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3299 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
3301 #: keymap_alldefs.h:200
3302 msgid "show MIME attachments"
3303 msgstr "vis MIME-dele"
3305 #: keymap_alldefs.h:201
3306 msgid "display the keycode for a key press"
3307 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
3309 #: keymap_alldefs.h:202
3310 msgid "show currently active limit pattern"
3311 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
3313 #: keymap_alldefs.h:203
3314 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3315 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
3317 #: keymap_alldefs.h:204
3318 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3319 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
3321 #: keymap_alldefs.h:205
3323 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3324 msgstr "gå ½ side op"
3326 #: keymap_alldefs.h:206
3328 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3329 msgstr "gå ½ side ned"
3331 #: keymap_alldefs.h:207
3332 msgid "go down to next mailbox"
3335 #: keymap_alldefs.h:208
3337 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3338 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3340 #: keymap_alldefs.h:209
3342 msgid "go to previous mailbox"
3343 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
3345 #: keymap_alldefs.h:210
3347 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3348 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3350 #: keymap_alldefs.h:211
3352 msgid "open hilighted mailbox"
3353 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3355 #: keymap_alldefs.h:212
3356 msgid "attach a PGP public key"
3357 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
3359 #: keymap_alldefs.h:213
3360 msgid "show PGP options"
3361 msgstr "vis tilvalg for PGP"
3363 #: keymap_alldefs.h:214
3364 msgid "mail a PGP public key"
3365 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
3367 #: keymap_alldefs.h:215
3368 msgid "verify a PGP public key"
3369 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
3371 #: keymap_alldefs.h:216
3372 msgid "view the key's user id"
3373 msgstr "vis nøglens bruger-id"
3375 #: keymap_alldefs.h:217
3376 msgid "check for classic pgp"
3377 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
3379 #: keymap_alldefs.h:218
3380 msgid "Accept the chain constructed"
3381 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
3383 #: keymap_alldefs.h:219
3384 msgid "Append a remailer to the chain"
3385 msgstr "Føj en genposter til kæden"
3387 #: keymap_alldefs.h:220
3388 msgid "Insert a remailer into the chain"
3389 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
3391 #: keymap_alldefs.h:221
3392 msgid "Delete a remailer from the chain"
3393 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
3395 #: keymap_alldefs.h:222
3396 msgid "Select the previous element of the chain"
3397 msgstr "Vælg kædens forrige led"
3399 #: keymap_alldefs.h:223
3400 msgid "Select the next element of the chain"
3401 msgstr "Vælg kædens næste led"
3403 #: keymap_alldefs.h:224
3404 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3405 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
3407 #: keymap_alldefs.h:225
3408 msgid "make decrypted copy and delete"
3409 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
3411 #: keymap_alldefs.h:226
3412 msgid "make decrypted copy"
3413 msgstr "opret dekrypteret kopi"
3415 #: keymap_alldefs.h:227
3416 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3417 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
3419 #: keymap_alldefs.h:228
3420 msgid "extract supported public keys"
3421 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
3423 #: keymap_alldefs.h:229
3424 msgid "show S/MIME options"
3425 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
3430 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3431 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3432 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3434 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3435 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
3440 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3441 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3442 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3443 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3445 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
3446 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3447 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
3448 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
3452 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3453 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3454 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3455 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3456 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3457 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3458 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3463 "Copyright (C) 2005:\n"
3464 " Parts were written/modified by:\n"
3465 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3466 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3467 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3469 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3470 "fixes, and suggestions."
3476 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3477 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3478 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3479 " (at your option) any later version.\n"
3484 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3485 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3486 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3487 " GNU General Public License for more details.\n"
3492 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3493 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3494 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3500 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3502 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3504 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3506 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3512 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3513 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3514 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3515 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3519 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3520 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3521 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3522 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3524 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
3526 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
3528 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3530 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
3531 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3532 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
3536 " -A <alias>\tudfold alias\n"
3537 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
3538 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
3539 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
3540 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
3541 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
3542 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
3543 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
3544 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
3545 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
3546 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
3547 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
3548 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
3549 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
3550 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
3551 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
3552 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
3553 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
3554 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
3555 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
3556 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
3559 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3564 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3565 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3566 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3567 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3568 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3569 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3570 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3575 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3576 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3577 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3578 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3579 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3580 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3581 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3586 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3587 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3588 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3589 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3590 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3591 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3592 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3593 " -h\t\tthis help message"
3598 msgid "Compile Options:"
3601 "Tilvalg ved oversættelsen:"
3604 msgid "Built-In Defaults:"
3608 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3612 msgid "Error initializing terminal."
3613 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3617 msgid "%s does not exist. Create it?"
3618 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
3622 msgid "Can't create %s: %s."
3623 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
3626 msgid "No recipients specified.\n"
3627 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
3631 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3632 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
3635 msgid "No mailbox with new mail."
3636 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
3639 msgid "No incoming mailboxes defined."
3640 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
3643 msgid "Mailbox is empty."
3644 msgstr "Brevbakken er tom."
3646 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3648 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3649 msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
3651 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3652 msgid "Mailbox is corrupt!"
3653 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
3655 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3656 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3657 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3660 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3661 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
3665 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3666 msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
3669 msgid "Committing changes..."
3670 msgstr "Udfører ændringer ..."
3674 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3675 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
3678 msgid "Could not reopen mailbox!"
3679 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
3682 msgid "Reopening mailbox..."
3683 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
3686 msgid "Can't write message"
3687 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3694 msgid "Invalid index number."
3695 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
3697 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3698 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3700 msgstr "Ingen listninger"
3703 msgid "You cannot scroll down farther."
3704 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
3707 msgid "You cannot scroll up farther."
3708 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
3711 msgid "You are on the first page."
3712 msgstr "Du er på den første side."
3715 msgid "You are on the last page."
3716 msgstr "Du er på den sidste side."
3719 msgid "You are on the last entry."
3720 msgstr "Du er på sidste listning."
3723 msgid "You are on the first entry."
3724 msgstr "Du er på første listning."
3726 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3727 msgid "Search for: "
3728 msgstr "Søg efter: "
3730 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3731 msgid "Reverse search for: "
3732 msgstr "Søg baglæns efter: "
3734 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3735 msgid "No search pattern."
3736 msgstr "Intet søgemønster."
3738 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3740 msgstr "Ikke fundet."
3743 msgid "No tagged entries."
3744 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
3747 msgid "Search is not implemented for this menu."
3748 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
3751 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3752 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
3755 msgid "Tagging is not supported."
3756 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
3758 #: mh.c:638 mh.c:880
3760 msgid "Reading %s... %d"
3761 msgstr "Læser %s ... %d"
3764 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3765 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3768 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3769 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3776 msgid "File is a directory, save under it?"
3777 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3780 msgid "File under directory: "
3781 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3784 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3785 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3792 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3793 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3797 msgid "Can't save message to newsserver."
3798 msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
3802 msgid "Append messages to %s?"
3803 msgstr "Føj breve til %s?"
3807 msgid "%s is not a mailbox!"
3808 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3810 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3812 msgid "Connection to %s closed"
3813 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
3815 #: mutt_socket.c:247
3816 msgid "SSL is unavailable."
3817 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
3819 #: mutt_socket.c:276
3820 msgid "Preconnect command failed."
3821 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
3823 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3825 msgid "Error talking to %s (%s)"
3826 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3828 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3830 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3831 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
3833 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3835 msgid "Looking up %s..."
3836 msgstr "Opsøger %s ..."
3838 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3840 msgid "Could not find the host \"%s\""
3841 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3843 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3845 msgid "Connecting to %s..."
3846 msgstr "Forbinder til %s ..."
3848 #: mutt_socket.c:490
3850 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3851 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3854 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3855 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3859 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3860 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3864 msgid "%s has insecure permissions!"
3865 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3868 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3869 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3877 msgid "SSL failed: %s"
3878 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3880 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3881 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3882 msgid "Unable to get certificate from peer"
3883 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3887 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3888 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3894 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3896 msgid "[unable to calculate]"
3897 msgstr "[kan ikke beregne]"
3899 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3900 msgid "[invalid date]"
3901 msgstr "[ugyldig dato]"
3904 msgid "Server certificate is not yet valid"
3905 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3908 msgid "Server certificate has expired"
3909 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3911 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3912 msgid "This certificate belongs to:"
3913 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3915 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3916 msgid "This certificate was issued by:"
3917 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3919 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3921 msgid "This certificate is valid"
3922 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3924 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3929 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3936 msgid "Fingerprint: %s"
3937 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3940 msgid "SSL Certificate check"
3941 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
3943 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3944 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3945 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3947 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3951 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3952 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3953 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3955 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3959 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3960 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3961 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3963 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3964 msgid "Certificate saved"
3965 msgstr "Certifikat gemt"
3967 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3969 msgid "gnutls_global_init: %s"
3972 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3973 msgid "Error: no TLS socket open"
3976 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3978 msgid "tls_socket_read (%s)"
3981 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3983 msgid "tls_socket_write (%s)"
3986 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
3988 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3991 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
3992 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3995 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
3997 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4000 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4002 msgid "gnutls_handshake: %s"
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4007 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4008 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4012 msgid "Certificate verification error (%s)"
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4017 msgid "Certificate is not X.509"
4018 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4022 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4023 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
4025 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4026 msgid "Error processing certificate data"
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4031 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4032 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4036 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4037 msgstr "Fingeraftryk: %s"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4041 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4042 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4046 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4047 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4051 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4052 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4055 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4060 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4061 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4065 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4066 msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
4070 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4071 msgstr "Forbinder til %s ..."
4073 #: mutt_tunnel.c:128
4075 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4078 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4080 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4081 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
4085 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4086 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
4090 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4091 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
4094 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4095 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
4099 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4100 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
4103 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4104 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
4108 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4109 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
4113 msgid "Couldn't lock %s\n"
4114 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
4118 msgid "Reading %s..."
4119 msgstr "Læser %s ..."
4123 msgid "Writing %s..."
4124 msgstr "Skriver %s ..."
4128 msgid "message(s) not deleted"
4129 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
4133 msgid "Can't open trash folder"
4134 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
4138 msgid "Move read messages to %s?"
4139 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
4141 #: mx.c:770 mx.c:1033
4143 msgid "Purge %d deleted message?"
4144 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
4146 #: mx.c:771 mx.c:1034
4148 msgid "Purge %d deleted messages?"
4149 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
4153 msgid "Moving read messages to %s..."
4154 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
4156 #: mx.c:843 mx.c:1024
4157 msgid "Mailbox is unchanged."
4158 msgstr "Brevbakken er uændret."
4162 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4163 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
4165 #: mx.c:885 mx.c:1077
4167 msgid "%d kept, %d deleted."
4168 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
4172 msgid " Press '%s' to toggle write"
4173 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
4176 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4177 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
4181 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4182 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
4185 msgid "Mailbox checkpointed."
4186 msgstr "Brevbakke opdateret."
4189 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4190 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
4193 msgid "Support for header caching was not build in."
4198 msgid "No mailboxes defined."
4199 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
4201 #: nntp/newsrc.c:190
4203 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4204 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
4206 #: nntp/newsrc.c:194
4207 msgid "Cache directory not created!"
4210 #: nntp/newsrc.c:342
4211 msgid "No newsserver defined!"
4214 #: nntp/newsrc.c:356
4216 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4217 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4219 #: nntp/newsrc.c:645
4221 msgid "Unable to open %s for reading"
4222 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
4224 #: nntp/newsrc.c:650
4226 msgid "Unable to lock %s"
4227 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
4229 #: nntp/newsrc.c:664
4231 msgid "Unable to open %s for writing"
4232 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
4234 #: nntp/newsrc.c:729
4236 msgid "Can't write %s"
4237 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4239 #: nntp/newsrc.c:738
4241 msgid "Can't rename %s to %s"
4242 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
4244 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4245 msgid "Server closed connection!"
4246 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
4250 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4251 msgstr "Forbinder til %s ..."
4255 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4260 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4261 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4265 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4270 msgid "Fetching message headers..."
4271 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
4275 msgid "Fetching headers from cache..."
4276 msgstr "Henter brev ..."
4280 msgid "Fetching list of articles..."
4281 msgstr "Henter liste over breve ..."
4285 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4290 msgid "XOVER command failed: %s"
4291 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
4295 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4296 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4300 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4305 msgid "Article %d not found on server"
4310 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4311 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4315 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4318 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4320 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4321 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
4323 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4325 msgid "Can't post article: %s"
4326 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
4330 msgid "Quitting newsgroup..."
4331 msgstr "Henter navnerum ..."
4334 msgid "Mark all articles read?"
4337 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4338 msgid "Checking for new messages..."
4339 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4343 msgid "Checking for new newsgroups..."
4344 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
4347 msgid "Adding new newsgroups..."
4350 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4352 msgid "Loading descriptions..."
4353 msgstr "Logger ind ..."
4357 msgid "Loading list from cache... %d"
4362 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4367 msgid "Fetching %s from server..."
4368 msgstr "Sletter breve på server ..."
4372 msgid "Server %s does not support this operation!"
4384 msgid "View Attachm."
4385 msgstr "Vis brevdel"
4387 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4391 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4392 msgid "Bottom of message is shown."
4393 msgstr "Bunden af brevet vises."
4395 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4396 msgid "Top of message is shown."
4397 msgstr "Toppen af brevet vises."
4400 msgid "Reverse search: "
4401 msgstr "Søg baglæns: "
4408 msgid "Help is currently being shown."
4409 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
4412 msgid "No more quoted text."
4413 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
4416 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4417 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
4420 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4421 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
4425 msgid "Error in expression: %s"
4426 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
4430 msgid "Empty expression"
4431 msgstr "Fejl i udtryk."
4435 msgid "Invalid day of month: %s"
4436 msgstr "Ugyldig dag: %s"
4440 msgid "Invalid month: %s"
4441 msgstr "Ugyldig måned: %s"
4445 msgid "Invalid relative date: %s"
4446 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
4449 msgid "error in expression"
4450 msgstr "Fejl i udtryk."
4452 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4454 msgid "error in pattern at: %s"
4455 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
4459 msgid "%c: invalid command"
4460 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
4464 msgid "%c: not supported in this mode"
4465 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
4469 msgid "missing parameter"
4470 msgstr "manglende parameter"
4474 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4475 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
4478 msgid "empty pattern"
4479 msgstr "tomt mønster"
4483 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4484 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
4486 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4487 msgid "Compiling search pattern..."
4488 msgstr "Klargør søgemønster ..."
4491 msgid "Executing command on matching messages..."
4492 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
4495 msgid "No messages matched criteria."
4496 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
4499 msgid "Search hit bottom without finding match"
4500 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
4503 msgid "Search hit top without finding match"
4504 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
4507 msgid "Search interrupted."
4508 msgstr "Søgning afbrudt."
4511 msgid "Enter PGP passphrase:"
4512 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
4515 msgid "PGP passphrase forgotten."
4516 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
4519 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4520 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4522 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4524 "[-- End of PGP output --]\n"
4527 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
4530 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4532 msgid "Could not decrypt PGP message"
4533 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4537 msgid "Could not decrypt PGP message."
4538 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
4540 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4542 msgid "PGP message successfully decrypted."
4543 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
4546 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4547 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
4551 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4554 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
4557 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4558 msgid "Decryption failed."
4559 msgstr "Dekryptering slog fejl."
4562 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4563 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
4566 msgid "Can't invoke PGP"
4567 msgstr "Kan ikke starte PGP"
4571 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4572 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
4580 msgstr "in(t)egreret"
4588 msgid "Fetching PGP key..."
4589 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
4592 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4593 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
4597 msgid "PGP keys matching <%s>."
4598 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
4602 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4603 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
4605 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4606 msgid "Can't open /dev/null"
4607 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
4610 msgid "Please enter the key ID: "
4611 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
4614 msgid "Invoking pgp..."
4615 msgstr "Starter pgp ..."
4620 msgstr "PGP-nøgle %s."
4622 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4624 msgid "Command TOP is not supported by server."
4625 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
4628 msgid "Can't write header to temporary file!"
4629 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
4632 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4635 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4637 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4638 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
4640 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4642 msgid "%s is an invalid POP path"
4643 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
4646 msgid "Fetching list of messages..."
4647 msgstr "Henter liste over breve ..."
4650 msgid "Can't write message to temporary file!"
4651 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
4654 msgid "POP host is not defined."
4655 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
4658 msgid "No new mail in POP mailbox."
4659 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
4662 msgid "Delete messages from server?"
4663 msgstr "Slet breve på server?"
4667 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4668 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
4671 msgid "Error while writing mailbox!"
4672 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
4676 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4677 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
4679 #: pop/pop_auth.c:78
4680 msgid "Authenticating (SASL)..."
4681 msgstr "Godkender (SASL) ..."
4683 #: pop/pop_auth.c:185
4684 msgid "Authenticating (APOP)..."
4685 msgstr "Godkender (APOP) ..."
4687 #: pop/pop_auth.c:213
4688 msgid "APOP authentication failed."
4689 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
4691 #: pop/pop_auth.c:245
4693 msgid "Command USER is not supported by server."
4694 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
4696 #: pop/pop_lib.c:190
4697 msgid "Unable to leave messages on server."
4698 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
4700 #: pop/pop_lib.c:218
4702 msgid "Error connecting to server: %s"
4703 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
4705 #: pop/pop_lib.c:363
4706 msgid "Closing connection to POP server..."
4707 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
4709 #: pop/pop_lib.c:523
4710 msgid "Verifying message indexes..."
4711 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
4713 #: pop/pop_lib.c:545
4714 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4715 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
4718 msgid "Postponed Messages"
4719 msgstr "Tilbageholdte breve"
4721 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4722 msgid "No postponed messages."
4723 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
4725 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4726 msgid "Illegal PGP header"
4727 msgstr "Ugyldig PGP-header"
4730 msgid "Illegal S/MIME header"
4731 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
4734 msgid "Decrypting message..."
4735 msgstr "Dekrypterer brev ..."
4739 msgstr "Ny forespørgsel"
4743 msgstr "Opret alias"
4750 msgid "Waiting for response..."
4751 msgstr "Venter på svar ..."
4753 #: query.c:214 query.c:240
4754 msgid "Query command not defined."
4755 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
4760 msgstr "Forespørgsel"
4762 #: query.c:279 query.c:300
4764 msgstr "Forespørgsel: "
4766 #: query.c:285 query.c:307
4769 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
4773 msgstr "Overfør til program"
4780 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4787 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4788 msgid "Attachment saved."
4789 msgstr "Bilag gemt."
4793 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4794 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
4797 msgid "Attachment filtered."
4798 msgstr "Brevdel filtreret."
4801 msgid "Filter through: "
4802 msgstr "Filtrér gennem: "
4806 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
4810 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4811 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
4814 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4815 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
4818 msgid "Print attachment?"
4819 msgstr "Udskriv brevdel?"
4822 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4823 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
4829 #: recvattach.c:1023
4830 msgid "There are no subparts to show!"
4831 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
4833 #: recvattach.c:1089
4834 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4835 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4837 #: recvattach.c:1098
4839 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4840 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
4842 #: recvattach.c:1107
4843 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4844 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
4846 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4847 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4848 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
4851 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4852 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
4855 msgid "Error bouncing message!"
4856 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
4859 msgid "Error bouncing messages!"
4860 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
4864 msgid "Can't open temporary file %s."
4865 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
4868 msgid "Forward as attachments?"
4869 msgstr "Videresend som bilag?"
4872 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4873 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
4876 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4877 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
4879 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4881 msgid "Can't create %s."
4882 msgstr "Kan ikke oprette %s."
4885 msgid "Can't find any tagged messages."
4886 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
4888 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4889 msgid "No mailing lists found!"
4890 msgstr "Ingen postlister fundet!"
4893 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4894 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
4913 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4914 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
4917 msgid "Select a remailer chain."
4918 msgstr "Vælg en genposterkæde"
4922 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4923 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
4927 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4928 msgstr "Kæden må højst have %d led."
4931 msgid "The remailer chain is already empty."
4932 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
4935 msgid "You already have the first chain element selected."
4936 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
4939 msgid "You already have the last chain element selected."
4940 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
4943 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4944 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
4948 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4949 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
4953 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4954 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
4957 msgid "Error sending message."
4958 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
4962 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4963 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
4966 msgid "No mailcap path specified"
4967 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
4971 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4972 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
4975 msgid "score: too few arguments"
4976 msgstr "score: for få parametre."
4979 msgid "score: too many arguments"
4980 msgstr "score: for mange parametre."
4983 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4987 msgid "No subject, abort?"
4988 msgstr "Intet emne, afbryd?"
4991 msgid "No subject, aborting."
4992 msgstr "Intet emne, afbryder."
4995 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5000 msgid "Reply to %s%s?"
5001 msgstr "Svar til %s%s?"
5005 msgid "Follow-up to %s%s?"
5006 msgstr "Opfølg til %s%s?"
5009 msgid "No tagged messages are visible!"
5010 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
5013 msgid "Include message in reply?"
5014 msgstr "Citér brevet i svar?"
5017 msgid "Including quoted message..."
5018 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
5021 msgid "Could not include all requested messages!"
5022 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
5025 msgid "Forward as attachment?"
5026 msgstr "Videresend som bilag?"
5029 msgid "Preparing forwarded message..."
5030 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
5033 msgid "Recall postponed message?"
5034 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
5037 msgid "Edit forwarded message?"
5038 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
5041 msgid "Abort unmodified message?"
5042 msgstr "Annullér uændret brev?"
5045 msgid "Aborted unmodified message."
5046 msgstr "Annullerede uændret brev."
5050 msgid "Article not posted."
5051 msgstr "Bilag gemt."
5054 msgid "Message postponed."
5055 msgstr "Brev tilbageholdt."
5058 msgid "No recipients are specified!"
5059 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
5062 msgid "No recipients were specified."
5063 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
5066 msgid "No subject, abort sending?"
5067 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
5069 #: send.c:1594 send.c:1600
5070 msgid "No subject specified."
5071 msgstr "Intet emne er angivet."
5075 msgid "No newsgroup specified."
5076 msgstr "Intet emne er angivet."
5079 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5083 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5087 msgid "Sending message..."
5088 msgstr "Sender brev ..."
5091 msgid "Could not send the message."
5092 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
5095 msgid "Sending in background."
5096 msgstr "Sender i baggrunden."
5099 msgid "Article posted."
5102 #: send.c:1814 send.c:1816
5104 msgstr "Brev sendt."
5107 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5108 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
5112 msgid "%s no longer exists!"
5113 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
5117 msgid "%s isn't a regular file."
5118 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
5122 msgid "Could not open %s"
5123 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
5127 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5128 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
5131 msgid "Output of the delivery process"
5132 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
5136 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5137 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
5141 msgid "%s... Exiting.\n"
5142 msgstr "%s... Afslutter.\n"
5144 #: signal.c:39 signal.c:42
5146 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5147 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
5151 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5152 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
5156 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5157 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
5165 msgstr "kontrolleret "
5169 msgstr "Ikke kontrolleret"
5177 msgstr "Tilbagekaldt "
5188 msgid "Enter keyID: "
5189 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
5193 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5194 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
5196 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5198 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5199 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
5201 #: smime.c:537 smime.c:598
5203 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5204 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
5206 #: smime.c:540 smime.c:600
5208 msgid "Use ID %s for %s ?"
5209 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
5213 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5215 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
5220 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5221 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
5223 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5224 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5225 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
5229 msgstr "ingen certfil"
5233 msgstr "ingen afsender-adresse"
5236 msgid "No output from OpenSSL.."
5237 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
5240 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5241 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
5244 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5245 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
5248 msgid "No output from OpenSSL..."
5249 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
5251 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5253 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5256 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
5259 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5260 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5261 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
5264 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5265 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
5268 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5269 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
5274 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5277 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
5282 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5285 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
5289 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5291 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
5298 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5306 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5314 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5322 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5330 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5331 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
5334 msgid "Sorting mailbox..."
5335 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
5338 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5339 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
5344 msgstr "(ingen brevbakke)"
5347 msgid "(no mailbox)"
5348 msgstr "(ingen brevbakke)"
5351 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5352 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
5355 msgid "Parent message is not available."
5356 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
5361 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5362 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5367 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5368 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5369 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5370 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5371 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5372 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5373 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5375 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5376 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5377 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5378 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5379 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5381 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5382 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5384 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5385 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5386 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5387 #~ " (at your option) any later version.\n"
5389 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5390 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5391 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5392 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5394 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5395 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5396 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5399 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5400 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5401 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5402 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5403 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5404 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5405 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5407 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5408 #~ "rettelser og forslag.\n"
5410 #~ " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5411 #~ " det under betingelserne i GNU General Public License som "
5412 #~ "offentliggjort\n"
5413 #~ " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5414 #~ " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5416 #~ " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5417 #~ " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5418 #~ " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5419 #~ " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5421 #~ " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5422 #~ " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5423 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5428 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5429 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5430 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5431 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5432 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5433 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5434 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5435 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5436 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5437 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5438 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5439 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5440 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5441 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5442 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5443 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5444 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5445 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5446 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5447 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5448 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5449 #~ " -h\t\tthis help message"
5451 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5453 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5455 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5457 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5458 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5459 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5463 #~ " -A <alias>\tudfold alias\n"
5464 #~ " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5465 #~ " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5466 #~ " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5467 #~ " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5468 #~ " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5469 #~ " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5470 #~ " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5471 #~ " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5472 #~ " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5473 #~ " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5474 #~ " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5475 #~ " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5476 #~ " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5477 #~ " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5479 #~ " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5480 #~ " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5481 #~ " -y\t\tvælg en indbakke\n"
5482 #~ " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5483 #~ " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5484 #~ " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5486 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5487 #~ msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
5490 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5492 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5497 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5498 #~ msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
5500 #~ msgid "Out of memory!"
5501 #~ msgstr "Ikke mere hukommelse!"
5504 #~ msgid "Unable to create backup file"
5505 #~ msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
5507 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5508 #~ msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
5510 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5511 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
5513 #~ msgid "%s is set"
5514 #~ msgstr "%s er sat."
5516 #~ msgid "%s is unset"
5517 #~ msgstr "%s er ikke sat."
5519 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5520 #~ msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
5522 #~ msgid "%s: invalid value"
5523 #~ msgstr "%s: Ugyldig værdi"
5525 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5526 #~ msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
5528 #~ msgid "First entry is shown."
5529 #~ msgstr "Første listning vises."
5531 #~ msgid "Last entry is shown."
5532 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5535 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5536 #~ msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
5544 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5546 #~ "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
5548 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5549 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5552 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5553 #~ msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
5555 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5556 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5558 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5559 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."
5561 #~ msgid "source: too many arguments"
5562 #~ msgstr "source: For mange parametre"
5564 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5565 #~ msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"