1 # vim:fileencoding=latin1:
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Benutzername bei %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Passwort für %s@%s: "
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
29 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
34 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
53 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
63 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
69 #: alias.c:279 send.c:195
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
75 msgid "Personal name: "
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
83 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
84 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Speichern in Datei: "
90 msgstr "Adresse eingetragen."
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
100 # ######################################################
102 # Until here: line numbers checked #
104 # ######################################################
105 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
106 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
107 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
109 #. For now, editing requires a file, no piping
112 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
113 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
115 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
118 msgid "Error running \"%s\"!"
119 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
122 msgid "Failure to open file to parse headers."
123 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
126 msgid "Failure to open file to strip headers."
127 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
130 msgid "Failure to rename file."
131 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
137 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
139 #. For now, editing requires a file, no piping
142 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
143 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
147 msgid "No mailcap edit entry for %s"
148 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
151 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
152 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
155 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
156 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
162 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
163 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
169 msgstr "Schreibfehler!"
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
179 #: browser.c:50 browser.c:62
193 msgstr "Beende Abonnement"
195 #: browser.c:61 curs_main.c:392
197 msgstr "Als gelesen markieren"
199 #: browser.c:522 browser.c:1173
201 msgid "%s is not a directory."
202 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
205 msgid "Subscribed newsgroups"
206 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
210 msgid "Newsgroups on server [%s]"
211 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
215 msgid "Mailboxes [%d]"
216 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
232 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Mailbox gelöscht."
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
263 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
265 #: browser.c:1161 browser.c:1227
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
271 msgstr "Dateimaske: "
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Neuer Dateiname: "
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
300 msgid "Subscribe pattern: "
301 msgstr "Abonnement-Muster: "
305 msgid "Unsubscribe pattern: "
306 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
314 msgstr "Neue Nachrichten in "
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Fehlende Parameter."
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
358 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "Zu wenige Parameter."
362 #: color.c:671 hook.c:83
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "Zu viele Parameter."
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
378 #. find out whether or not the verify signature
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
395 #: commands.c:191 commands.c:202
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
415 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
419 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
423 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Unverständliche Adresse!"
427 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
432 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
437 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
442 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
446 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
450 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
454 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
458 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "In Kommando einspeisen: "
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Nachricht drucken?"
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Nachricht gedruckt"
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Nachrichten gedruckt"
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
515 msgid "Shell command: "
516 msgstr "Shell-Kommando: "
520 msgid "Decode-save%s to mailbox"
521 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
525 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
535 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
540 msgid "Save%s to mailbox"
541 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
545 msgid "Copy%s to mailbox"
546 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
550 msgstr " ausgewählte"
554 msgid "Copying to %s..."
555 msgstr "Kopiere nach %s..."
558 msgid "Unable to create backup file"
559 msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
562 msgid "Unable to open backup file for reading"
563 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
566 msgid "Unable to open new file for writing"
567 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
571 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
572 msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
576 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
577 msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
581 msgid "Convert to %s upon sending?"
582 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
586 msgid "Content-Type changed to %s."
587 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
591 msgid "Character set changed to %s; %s."
592 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
595 msgid "not converting"
596 msgstr "nicht konvertiert"
603 msgid "There are no attachments."
604 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
606 #: compose.c:109 compose.c:122
610 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
614 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
616 msgstr "Datei anhängen"
618 #: compose.c:115 compose.c:127
623 msgid "Sign, Encrypt"
624 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
628 msgstr "Verschlüsseln"
646 #: compose.c:186 compose.c:191
648 msgstr " signiere als: "
650 #: compose.c:187 compose.c:192
652 msgstr "<Voreinstellung>"
655 msgid "Encrypt with: "
656 msgstr "Verschlüsseln mit: "
660 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
661 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
665 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
666 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
669 msgid "-- Attachments"
674 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
675 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
678 msgid "You may not delete the only attachment."
679 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
681 #: compose.c:718 send.c:1543
683 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
684 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
687 msgid "Attaching selected files..."
688 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
692 msgid "Unable to attach %s!"
693 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
696 msgid "Open mailbox to attach message from"
697 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
700 msgid "Open newsgroup to attach message from"
701 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
704 msgid "No messages in that folder."
705 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
708 msgid "Tag the messages you want to attach!"
709 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
712 msgid "Unable to attach!"
713 msgstr "Kann nicht anhängen!"
716 msgid "Recoding only affects text attachments."
717 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
720 msgid "The current attachment won't be converted."
721 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
724 msgid "The current attachment will be converted."
725 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
728 msgid "Invalid encoding."
729 msgstr "Ungültige Kodierung."
732 msgid "Save a copy of this message?"
733 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
737 msgstr "Umbenennen in: "
739 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
741 msgid "Can't stat %s: %s"
742 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
746 msgstr "Neue Datei: "
749 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
750 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
754 msgid "Unknown Content-Type %s"
755 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
759 msgid "Can't create file %s"
760 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
763 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
764 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
767 msgid "Postpone this message?"
768 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
771 msgid "Write message to mailbox"
772 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
776 msgid "Writing message to %s ..."
777 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
780 msgid "Message written."
781 msgstr "Nachricht geschrieben."
784 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
785 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
788 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
789 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
791 #: compress.c:202 mbox.c:519
792 msgid "Mailbox was corrupted!"
793 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
797 msgid "Decompressing %s..."
798 msgstr "Dekomprimiere %s..."
800 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
801 msgid "Unable to lock mailbox!"
802 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
806 msgid "echo Decompressing %s..."
807 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
811 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
814 #: compress.c:348 compress.c:420
816 msgid "Compressing %s..."
817 msgstr "Komprimiere %s..."
819 #: compress.c:375 compress.c:450
821 msgid "echo Compressing %s..."
822 msgstr "Komprimiere %s..."
827 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
830 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
831 "Entpackte beibehalten!\n"
835 msgid "Compressed-appending to %s..."
836 msgstr "Kopiere nach %s..."
840 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
841 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
845 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
846 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
850 msgid " (current time: %c)"
851 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
855 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
856 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
859 msgid "Passphrase(s) forgotten."
860 msgstr "Mantra(s) vergessen."
862 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
863 msgid "Invoking PGP..."
864 msgstr "Rufe PGP auf..."
867 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
868 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
870 #: crypt.c:158 send.c:1490
871 msgid "Mail not sent."
872 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
875 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
877 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
879 #: crypt.c:588 crypt.c:627
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
884 #: crypt.c:610 crypt.c:646
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
893 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
902 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
911 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
914 #. Now display the signed body
917 "[-- The following data is signed --]\n"
920 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
928 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
937 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
942 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
945 msgid "Invoking SMIME..."
946 msgstr "Rufe SMIME auf..."
950 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
951 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
955 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
956 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
960 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
961 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
963 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
965 msgid "error allocating data object: %s\n"
966 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
970 msgid "error rewinding data object: %s\n"
971 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
973 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
975 msgid "error reading data object: %s\n"
976 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
980 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
981 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
985 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
986 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
990 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
991 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
995 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
996 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
1000 msgid "error encrypting data: %s\n"
1001 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:751
1005 msgid "error signing data: %s\n"
1006 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:939
1009 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1010 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:947
1013 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1014 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
1016 #: crypt-gpgme.c:953
1017 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1018 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:967
1021 msgid "Warning: The signature expired at: "
1022 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
1024 #: crypt-gpgme.c:973
1025 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1026 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:977
1029 msgid "The CRL is not available\n"
1030 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:982
1033 msgid "Available CRL is too old\n"
1034 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:987
1037 msgid "A policy requirement was not met\n"
1038 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:995
1042 msgid "A system error occurred"
1043 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1045 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1046 msgid "Fingerprint: "
1047 msgstr "Fingerabdruck: "
1049 #: crypt-gpgme.c:1083
1051 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1054 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1057 #: crypt-gpgme.c:1089
1058 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1059 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:1093
1063 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1066 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1069 #: crypt-gpgme.c:1161
1070 msgid "Error getting key information: "
1071 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1073 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1074 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1075 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1077 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1078 msgid "Good signature from: "
1079 msgstr "Gültige Signatur von: "
1081 #: crypt-gpgme.c:1176
1085 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1087 msgstr " erstellt: "
1089 #: crypt-gpgme.c:1188
1090 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1091 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1093 #. can't decide (yellow)
1094 #: crypt-gpgme.c:1210
1095 msgid "Error checking signature"
1096 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1098 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1099 #. such an attack by separating the meta information from the
1101 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1102 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1103 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1261
1107 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1108 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1112 "[-- End signature information --]\n"
1115 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1407
1121 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1124 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1877
1129 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1130 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:1920
1133 msgid "Error: copy data failed\n"
1134 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1138 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1141 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1145 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1146 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1150 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1153 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1157 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1158 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1161 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1162 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1165 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1166 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1170 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1173 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1178 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1181 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1185 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1186 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2039
1190 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1193 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1198 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1201 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2062
1205 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1206 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1209 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1210 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1212 #: crypt-gpgme.c:2101
1214 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1217 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2102
1222 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1225 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:2129
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1230 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1232 #: crypt-gpgme.c:2130
1233 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1234 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1236 #: crypt-gpgme.c:2679
1237 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1238 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1240 #: crypt-gpgme.c:2681
1241 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1242 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1244 #: crypt-gpgme.c:2686
1245 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1246 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1248 #: crypt-gpgme.c:2758
1249 msgid " aka ......: "
1252 #: crypt-gpgme.c:2758
1253 msgid "Name ......: "
1256 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1260 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1262 msgid "Valid From : %s\n"
1263 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
1265 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1267 msgid "Valid To ..: %s\n"
1268 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
1270 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1272 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1275 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1277 msgid "Key Usage .: "
1280 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1282 msgstr "Verschlüsseln"
1284 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1285 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1289 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1293 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1294 msgid "certification"
1295 msgstr "Zertifizierung"
1297 #: crypt-gpgme.c:2853
1299 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1302 #: crypt-gpgme.c:2859
1304 msgid "Issued By .: "
1307 #. display only the short keyID
1308 #: crypt-gpgme.c:2875
1310 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1311 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1313 #: crypt-gpgme.c:2878
1315 msgstr "[Zurückgez.]"
1317 #: crypt-gpgme.c:2886
1319 msgstr "[Abgelaufen]"
1321 #: crypt-gpgme.c:2890
1325 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1326 msgid "Can't create temporary file"
1327 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1329 #: crypt-gpgme.c:2971
1330 msgid "Collecting data..."
1331 msgstr "Sammle Daten..."
1333 #: crypt-gpgme.c:2994
1335 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1336 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:3002
1339 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1340 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1342 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1344 msgid "Key ID: 0x%s"
1345 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1347 #: crypt-gpgme.c:3088
1349 msgid "gpgme_new failed: %s"
1350 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1352 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1354 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1355 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1359 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1360 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1362 #: crypt-gpgme.c:3270
1363 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1365 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1367 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1372 #. __STRCAT_CHECKED__
1373 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1377 #. __STRCAT_CHECKED__
1378 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1380 msgstr "Schlüssel prüfen "
1382 #: crypt-gpgme.c:3321
1383 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1384 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1386 #: crypt-gpgme.c:3323
1387 msgid "PGP keys matching"
1388 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1390 #: crypt-gpgme.c:3325
1391 msgid "S/MIME keys matching"
1392 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1394 #: crypt-gpgme.c:3327
1395 msgid "keys matching"
1396 msgstr "Passende Schlüssel"
1398 #: crypt-gpgme.c:3330
1403 #: crypt-gpgme.c:3332
1408 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1409 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1411 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1413 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1414 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1415 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1417 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1418 msgid "ID has undefined validity."
1419 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1421 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1422 msgid "ID is not valid."
1423 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1425 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1429 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1434 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1439 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1444 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "KeyID für %s: "
1449 #: crypt-gpgme.c:3833
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1452 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1454 #: crypt-gpgme.c:3834
1459 #: crypt-gpgme.c:3838
1461 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1462 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
1464 #: crypt-gpgme.c:3839
1470 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1472 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1474 msgstr "Signiere als: "
1484 #. restore blocking operation
1486 msgid "Exit Mutt-ng?"
1487 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1489 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1490 msgid "unknown error"
1491 msgstr "unbekannter Fehler"
1494 msgid "Press any key to continue..."
1495 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1498 msgid " ('?' for list): "
1499 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1501 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1502 msgid "No mailbox is open."
1503 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1505 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1506 msgid "There are no messages."
1507 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1509 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1510 msgid "Mailbox is read-only."
1511 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1513 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1514 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1515 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1533 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1537 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1541 #: curs_main.c:377 query.c:43
1545 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1553 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1557 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1562 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1563 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1566 msgid "New mail in this mailbox."
1567 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1570 msgid "Mailbox was externally modified."
1571 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1574 msgid "No tagged messages."
1575 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1577 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "Nichts zu erledigen."
1582 msgid "Enter Message-Id: "
1583 msgstr "KeyID eingeben: "
1586 msgid "Article has no parent reference!"
1587 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1590 msgid "Message not visible in limited view."
1591 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1595 msgid "Article %s not found on server"
1596 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1599 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1600 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1603 msgid "Check for children of message..."
1604 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1607 msgid "Jump to message: "
1608 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1611 msgid "Argument must be a message number."
1612 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1615 msgid "That message is not visible."
1616 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1619 msgid "Invalid message number."
1620 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1622 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1627 msgid "Delete messages matching: "
1628 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1631 msgid "No limit pattern is in effect."
1632 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1634 #. i18n: ask for a limit to apply
1638 msgstr "Begrenze: %s"
1641 msgid "Limit to messages matching: "
1642 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1645 msgid "Quit Mutt-ng?"
1646 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1649 msgid "Tag messages matching: "
1650 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1652 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1658 msgid "Undelete messages matching: "
1659 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1662 msgid "Untag messages matching: "
1663 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1666 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1667 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1670 msgid "Open mailbox"
1671 msgstr "Öffne Mailbox"
1674 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1675 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1678 msgid "Open newsgroup"
1679 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1681 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1683 msgid "%s is not a mailbox."
1684 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1687 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1688 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1690 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1691 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1692 msgid "Threading is not enabled."
1693 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1696 msgid "Thread broken"
1697 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1700 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1701 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1704 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1705 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1708 msgid "Threads linked"
1709 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1712 msgid "No thread linked"
1713 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1715 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1716 msgid "You are on the last message."
1717 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1719 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1720 msgid "No undeleted messages."
1721 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1723 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1724 msgid "You are on the first message."
1725 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1727 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1728 msgid "Search wrapped to top."
1729 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1731 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1732 msgid "Search wrapped to bottom."
1733 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1736 msgid "No new messages"
1737 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1740 msgid "No unread messages"
1741 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1744 msgid " in this limited view"
1745 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1747 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1749 msgstr "Wichtig-Markieren"
1751 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1753 msgstr "Neu-Markieren"
1756 msgid "No more threads."
1757 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1760 msgid "You are on the first thread."
1761 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1764 msgid "Thread contains unread messages."
1765 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1772 msgid "Marking as read"
1773 msgstr "Gelesen-Markierung"
1775 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1776 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1777 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1779 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1780 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1781 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1784 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1785 #. * declared "static" (sigh)
1789 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1790 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1791 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1792 "~f messages\tinclude messages\n"
1793 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1794 "~h\t\tedit the message header\n"
1795 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1796 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1797 "~p\t\tprint the message\n"
1798 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1799 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1800 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1801 "~u\t\trecall the previous line\n"
1802 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1803 "~w file\t\twrite message to file\n"
1804 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1805 "~?\t\tthis message\n"
1806 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1808 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1809 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1810 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1811 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1812 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1813 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1814 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1815 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1816 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1817 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1818 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1819 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1820 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1821 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1822 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1823 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1824 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1825 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1829 msgid "%d: invalid message number.\n"
1830 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1833 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1835 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1838 msgid "No mailbox.\n"
1839 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1842 msgid "Message contains:\n"
1843 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1845 #: edit.c:369 edit.c:423
1846 msgid "(continue)\n"
1850 msgid "missing filename.\n"
1851 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1854 msgid "No lines in message.\n"
1855 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1859 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1860 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1864 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1865 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1869 msgid "could not create temporary folder: %s"
1870 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1874 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1875 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1879 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1880 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1883 msgid "Message file is empty!"
1884 msgstr "Nachricht ist leer!"
1887 msgid "Message not modified!"
1888 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1892 msgid "Can't open message file: %s"
1893 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1895 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1897 msgid "Can't append to folder: %s"
1898 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1902 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1903 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1907 msgstr "Setze Indikator"
1911 msgstr "Entferne Indikator"
1914 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1916 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1920 msgid "[-- Attachment #%d"
1921 msgstr "[-- Anhang #%d"
1925 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1930 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1931 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1935 msgid "Invoking autoview command: %s"
1936 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1940 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1941 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1943 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1945 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1946 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1949 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1951 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1956 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1960 msgid "(size %s bytes) "
1961 msgstr "(Größe %s Byte) "
1964 msgid "has been deleted --]\n"
1965 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1969 msgid "[-- on %s --]\n"
1970 msgstr "[-- am %s --]\n"
1974 msgid "[-- name: %s --]\n"
1975 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1977 #: handler.c:1423 handler.c:1437
1979 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1980 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1984 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1985 "[-- expired. --]\n"
1987 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1988 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1992 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1993 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1996 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1997 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
2000 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2001 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
2004 msgid "Unable to open temporary file!"
2005 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
2009 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2010 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
2014 msgid "(use '%s' to view this part)"
2015 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
2018 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2019 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
2023 msgid "%s: unable to attach file"
2024 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
2027 msgid "ERROR: please report this bug"
2028 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
2032 msgstr "<unbekannt>"
2037 "Generic bindings:\n"
2041 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
2047 "Unbound functions:\n"
2051 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2057 msgstr "Hilfe für %s"
2060 msgid "bad formatted command string"
2065 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2066 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2070 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2071 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2075 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2076 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2078 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2079 msgid "No authenticators available"
2080 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2082 #: imap/auth_anon.c:37
2083 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2084 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2086 #: imap/auth_anon.c:65
2087 msgid "Anonymous authentication failed."
2088 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2090 #: imap/auth_cram.c:42
2091 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2092 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2094 #: imap/auth_cram.c:121
2095 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2096 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2099 #: imap/auth_gss.c:98
2100 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2101 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2103 #: imap/auth_gss.c:252
2104 msgid "GSSAPI authentication failed."
2105 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2107 #: imap/auth_login.c:31
2108 msgid "LOGIN disabled on this server."
2109 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2111 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2112 msgid "Logging in..."
2113 msgstr "Anmeldung..."
2115 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2116 msgid "Login failed."
2117 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2119 #: imap/auth_sasl.c:109
2121 msgid "Authenticating (%s)..."
2122 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2124 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2125 msgid "SASL authentication failed."
2126 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2128 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2130 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2131 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2134 msgid "Getting namespaces..."
2135 msgstr "Hole Namensräume..."
2138 msgid "Getting folder list..."
2139 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2141 #: imap/browse.c:212
2142 msgid "No such folder"
2143 msgstr "Ordner existiert nicht"
2145 #: imap/browse.c:271
2146 msgid "Create mailbox: "
2147 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2149 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2150 msgid "Mailbox must have a name."
2151 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2153 #: imap/browse.c:283
2154 msgid "Mailbox created."
2155 msgstr "Mailbox erzeugt."
2157 #: imap/browse.c:312
2159 msgid "Rename mailbox %s to: "
2160 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2162 #: imap/browse.c:324
2164 msgid "Rename failed: %s"
2165 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2167 #: imap/browse.c:329
2168 msgid "Mailbox renamed."
2169 msgstr "Mailbox umbenannt."
2171 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2172 #: imap/command.c:286
2173 msgid "Mailbox closed"
2174 msgstr "Mailbox geschlossen"
2176 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2177 #. * than we previously saw
2179 #: imap/command.c:327
2180 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2181 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
2183 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2185 msgid "Closing connection to %s..."
2186 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2189 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2190 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2193 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2196 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2197 msgid "Secure connection with TLS?"
2198 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2200 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2201 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2202 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2204 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2205 msgid "Encrypted connection unavailable"
2208 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2210 msgid "Selecting %s..."
2211 msgstr "Wähle %s aus..."
2214 msgid "Error opening mailbox"
2215 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2217 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2220 msgstr "%s erstellen?"
2222 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2224 msgid "Marking %d messages deleted..."
2225 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2228 msgid "Expunge failed"
2229 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2233 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2234 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2237 msgid "Expunging messages from server..."
2238 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2241 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2242 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2244 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2245 msgid "CLOSE failed"
2246 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2249 msgid "Bad mailbox name"
2250 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2254 msgid "Subscribing to %s..."
2255 msgstr "Abonniere %s..."
2259 msgid "Unsubscribing to %s..."
2260 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2263 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2264 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2266 #. Unable to fetch headers for lower versions
2267 #: imap/message.c:95
2268 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2270 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2272 #: imap/message.c:105
2274 msgid "Could not create temporary file %s"
2275 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2277 #: imap/message.c:130
2279 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2280 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2282 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2284 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2285 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2287 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2288 msgid "Fetching message..."
2289 msgstr "Hole Nachricht..."
2291 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2292 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2294 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2296 #: imap/message.c:551
2297 msgid "Uploading message ..."
2298 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2300 #: imap/message.c:663
2302 msgid "Copying %d messages to %s..."
2303 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2305 #: imap/message.c:666
2307 msgid "Copying message %d to %s..."
2308 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2316 msgid "Bad regexp: %s"
2317 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2321 msgid "ifdef: too few arguments"
2322 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
2326 msgid "ifndef: too few arguments"
2327 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2330 msgid "spam: no matching pattern"
2331 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2334 msgid "nospam: no matching pattern"
2335 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2338 msgid "alias: no address"
2339 msgstr "alias: Keine Adresse"
2343 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2344 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2347 msgid "invalid header field"
2348 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2352 msgid "%s: unknown sorting method"
2353 msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
2357 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2358 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
2362 msgid "%s: unknown variable"
2363 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2367 msgid "prefix is illegal with reset"
2368 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2372 msgid "value is illegal with reset"
2373 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2378 msgstr "%s ist gesetzt."
2383 msgstr "%s ist nicht gesetzt."
2387 msgid "%s: invalid mailbox type"
2388 msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
2390 #: init.c:1253 init.c:1292
2392 msgid "%s: invalid value"
2393 msgstr "%s: Ungültiger Wert"
2397 msgid "%s: Unknown type."
2398 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2402 msgid "%s: unknown type"
2403 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2407 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2408 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2412 msgid "source: errors in %s"
2413 msgstr "source: Fehler in %s"
2417 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2418 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2422 msgid "source: error at %s"
2423 msgstr "source: Fehler bei %s"
2427 msgid "%s: unknown command"
2428 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2432 msgid "Error in command line: %s\n"
2433 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2436 msgid "unable to determine home directory"
2437 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2440 msgid "unable to determine username"
2441 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2445 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2450 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2454 msgid "Macro loop detected."
2455 msgstr "Makro-Schleife!"
2457 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2458 msgid "Key is not bound."
2459 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2463 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2464 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2467 msgid "push: too many arguments"
2468 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2472 msgid "%s: no such menu"
2473 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2476 msgid "null key sequence"
2477 msgstr "Leere Tastenfolge"
2480 msgid "bind: too many arguments"
2481 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2485 msgid "%s: no such function in map"
2486 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2489 msgid "macro: empty key sequence"
2490 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2493 msgid "macro: too many arguments"
2494 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2497 msgid "exec: no arguments"
2498 msgstr "exec: Keine Parameter"
2502 msgid "%s: no such function"
2503 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2506 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2507 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2511 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2512 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2514 #: keymap_alldefs.h:5
2515 msgid "null operation"
2516 msgstr "Leere Funktion"
2518 #: keymap_alldefs.h:6
2519 msgid "end of conditional execution (noop)"
2520 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2522 #: keymap_alldefs.h:7
2523 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2524 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2526 #: keymap_alldefs.h:8
2527 msgid "view attachment as text"
2528 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2530 #: keymap_alldefs.h:9
2531 msgid "Toggle display of subparts"
2532 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2534 #: keymap_alldefs.h:10
2535 msgid "move to the bottom of the page"
2536 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2538 #: keymap_alldefs.h:11
2539 msgid "remail a message to another user"
2540 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2542 #: keymap_alldefs.h:12
2543 msgid "select a new file in this directory"
2544 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2546 #: keymap_alldefs.h:13
2548 msgstr "Zeige Datei an"
2550 #: keymap_alldefs.h:14
2551 msgid "display the currently selected file's name"
2552 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2554 #: keymap_alldefs.h:15
2555 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2556 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2558 #: keymap_alldefs.h:16
2559 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2560 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2562 #: keymap_alldefs.h:17
2563 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2564 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2566 #: keymap_alldefs.h:18
2567 msgid "list mailboxes with new mail"
2568 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2570 #: keymap_alldefs.h:19
2571 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2572 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
2574 #: keymap_alldefs.h:20
2575 msgid "change directories"
2576 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2578 #: keymap_alldefs.h:21
2579 msgid "check mailboxes for new mail"
2580 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2582 #: keymap_alldefs.h:22
2583 msgid "attach a file(s) to this message"
2584 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2586 #: keymap_alldefs.h:23
2587 msgid "attach message(s) to this message"
2588 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2590 #: keymap_alldefs.h:24
2591 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2592 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
2594 #: keymap_alldefs.h:25
2595 msgid "edit the BCC list"
2596 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2598 #: keymap_alldefs.h:26
2599 msgid "edit the CC list"
2600 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2602 #: keymap_alldefs.h:27
2603 msgid "edit attachment description"
2604 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2606 #: keymap_alldefs.h:28
2607 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2608 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2610 #: keymap_alldefs.h:29
2611 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2612 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2614 #: keymap_alldefs.h:30
2615 msgid "edit the file to be attached"
2616 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2618 #: keymap_alldefs.h:31
2619 msgid "edit the from field"
2620 msgstr "Editiere das From-Feld"
2622 #: keymap_alldefs.h:32
2623 msgid "edit the message with headers"
2624 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2626 #: keymap_alldefs.h:33
2627 msgid "edit the message"
2628 msgstr "Editiere Nachricht"
2630 #: keymap_alldefs.h:34
2631 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2632 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2634 #: keymap_alldefs.h:35
2635 msgid "edit the newsgroups list"
2636 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
2638 #: keymap_alldefs.h:36
2639 msgid "edit the Reply-To field"
2640 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2642 #: keymap_alldefs.h:37
2643 msgid "edit the Followup-To field"
2644 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
2646 #: keymap_alldefs.h:38
2647 msgid "edit the X-Comment-To field"
2648 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
2650 #: keymap_alldefs.h:39
2651 msgid "edit the subject of this message"
2652 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2654 #: keymap_alldefs.h:40
2655 msgid "edit the TO list"
2656 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2658 #: keymap_alldefs.h:41
2659 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2660 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2662 #: keymap_alldefs.h:42
2663 msgid "edit attachment content type"
2664 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2666 #: keymap_alldefs.h:43
2667 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2668 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2670 #: keymap_alldefs.h:44
2671 msgid "run ispell on the message"
2672 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2674 #: keymap_alldefs.h:45
2675 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2676 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2678 #: keymap_alldefs.h:46
2679 msgid "toggle recoding of this attachment"
2680 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2682 #: keymap_alldefs.h:47
2683 msgid "save this message to send later"
2684 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2686 #: keymap_alldefs.h:48
2687 msgid "rename/move an attached file"
2688 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2690 #: keymap_alldefs.h:49
2691 msgid "send the message"
2692 msgstr "Verschicke Nachricht"
2694 #: keymap_alldefs.h:50
2695 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2696 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2698 #: keymap_alldefs.h:51
2699 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2700 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2702 #: keymap_alldefs.h:52
2703 msgid "update an attachment's encoding info"
2704 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2706 #: keymap_alldefs.h:53
2707 msgid "write the message to a folder"
2708 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2710 #: keymap_alldefs.h:54
2711 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2712 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2714 #: keymap_alldefs.h:55
2715 msgid "create an alias from a message sender"
2716 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2718 #: keymap_alldefs.h:56
2719 msgid "move entry to bottom of screen"
2720 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2722 #: keymap_alldefs.h:57
2723 msgid "move entry to middle of screen"
2724 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2726 #: keymap_alldefs.h:58
2727 msgid "move entry to top of screen"
2728 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2730 #: keymap_alldefs.h:59
2731 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2732 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2734 #: keymap_alldefs.h:60
2735 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2736 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2738 #: keymap_alldefs.h:61
2739 msgid "delete the current entry"
2740 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2742 #: keymap_alldefs.h:62
2743 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2744 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2746 #: keymap_alldefs.h:63
2747 msgid "delete all messages in subthread"
2748 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2750 #: keymap_alldefs.h:64
2751 msgid "delete all messages in thread"
2752 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2754 #: keymap_alldefs.h:65
2755 msgid "display full address of sender"
2756 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2758 #: keymap_alldefs.h:66
2759 msgid "display message and toggle header weeding"
2760 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2762 #: keymap_alldefs.h:67
2763 msgid "display a message"
2764 msgstr "Zeige Nachricht an"
2766 #: keymap_alldefs.h:68
2767 msgid "edit the raw message"
2768 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2770 #: keymap_alldefs.h:69
2771 msgid "delete the char in front of the cursor"
2772 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2774 #: keymap_alldefs.h:70
2775 msgid "move the cursor one character to the left"
2776 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2778 #: keymap_alldefs.h:71
2779 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2780 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2782 #: keymap_alldefs.h:72
2783 msgid "jump to the beginning of the line"
2784 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2786 #: keymap_alldefs.h:73
2787 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2788 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2790 #: keymap_alldefs.h:74
2791 msgid "complete filename or alias"
2792 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2794 #: keymap_alldefs.h:75
2795 msgid "complete address with query"
2796 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2798 #: keymap_alldefs.h:76
2799 msgid "delete the char under the cursor"
2800 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2802 #: keymap_alldefs.h:77
2803 msgid "jump to the end of the line"
2804 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2806 #: keymap_alldefs.h:78
2807 msgid "move the cursor one character to the right"
2808 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2810 #: keymap_alldefs.h:79
2811 msgid "move the cursor to the end of the word"
2812 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2814 #: keymap_alldefs.h:80
2815 msgid "scroll down through the history list"
2816 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2818 #: keymap_alldefs.h:81
2819 msgid "scroll up through the history list"
2820 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2822 #: keymap_alldefs.h:82
2823 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2824 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2826 #: keymap_alldefs.h:83
2827 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2828 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2830 #: keymap_alldefs.h:84
2831 msgid "delete all chars on the line"
2832 msgstr "Lösche Zeile"
2834 #: keymap_alldefs.h:85
2835 msgid "delete the word in front of the cursor"
2836 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2838 #: keymap_alldefs.h:86
2839 msgid "quote the next typed key"
2840 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2842 #: keymap_alldefs.h:87
2843 msgid "transpose character under cursor with previous"
2844 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2846 #: keymap_alldefs.h:88
2847 msgid "capitalize the word"
2848 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2850 #: keymap_alldefs.h:89
2851 msgid "convert the word to lower case"
2852 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2854 #: keymap_alldefs.h:90
2855 msgid "convert the word to upper case"
2856 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2858 #: keymap_alldefs.h:91
2859 msgid "enter a muttrc command"
2860 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2862 #: keymap_alldefs.h:92
2863 msgid "enter a file mask"
2864 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2866 #: keymap_alldefs.h:93
2867 msgid "exit this menu"
2868 msgstr "Menü verlassen"
2870 #: keymap_alldefs.h:94
2871 msgid "filter attachment through a shell command"
2872 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2874 #: keymap_alldefs.h:95
2875 msgid "move to the first entry"
2876 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2878 #: keymap_alldefs.h:96
2879 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2880 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2882 #: keymap_alldefs.h:97
2883 msgid "followup to newsgroup"
2884 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
2886 #: keymap_alldefs.h:98
2887 msgid "forward to newsgroup"
2888 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
2890 #: keymap_alldefs.h:99
2891 msgid "forward a message with comments"
2892 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2894 #: keymap_alldefs.h:100
2895 msgid "select the current entry"
2896 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2898 #: keymap_alldefs.h:101
2899 msgid "get all children of the current message"
2900 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2902 #: keymap_alldefs.h:102
2903 msgid "get message with Message-Id"
2904 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2906 #: keymap_alldefs.h:103
2907 msgid "get parent of the current message"
2908 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
2910 #: keymap_alldefs.h:104
2911 msgid "reply to all recipients"
2912 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2914 #: keymap_alldefs.h:105
2915 msgid "scroll down 1/2 page"
2916 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2918 #: keymap_alldefs.h:106
2919 msgid "scroll up 1/2 page"
2920 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2922 #: keymap_alldefs.h:107
2924 msgstr "Dieser Bildschirm"
2926 #: keymap_alldefs.h:108
2927 msgid "jump to an index number"
2928 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2930 #: keymap_alldefs.h:109
2931 msgid "move to the last entry"
2932 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2934 #: keymap_alldefs.h:110
2935 msgid "reply to specified mailing list"
2936 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2938 #: keymap_alldefs.h:111
2939 msgid "load active file from NNTP server"
2940 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2942 #: keymap_alldefs.h:112
2943 msgid "execute a macro"
2944 msgstr "Führe Makro aus"
2946 #: keymap_alldefs.h:113
2947 msgid "compose a new mail message"
2948 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2950 #: keymap_alldefs.h:114
2951 msgid "break the thread in two"
2952 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
2954 #: keymap_alldefs.h:115
2955 msgid "open a different folder"
2956 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2958 #: keymap_alldefs.h:116
2959 msgid "open a different folder in read only mode"
2960 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2962 #: keymap_alldefs.h:117
2963 msgid "open a different newsgroup"
2964 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2966 #: keymap_alldefs.h:118
2967 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2968 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
2970 #: keymap_alldefs.h:119
2971 msgid "clear a status flag from a message"
2972 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2974 #: keymap_alldefs.h:120
2975 msgid "delete messages matching a pattern"
2976 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2978 #: keymap_alldefs.h:121
2979 msgid "reconstruct thread containing current message"
2980 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
2982 #: keymap_alldefs.h:122
2983 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2984 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2986 #: keymap_alldefs.h:123
2987 msgid "retrieve mail from POP server"
2988 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2990 #: keymap_alldefs.h:124
2991 msgid "move to the first message"
2992 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2994 #: keymap_alldefs.h:125
2995 msgid "move to the last message"
2996 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2998 #: keymap_alldefs.h:126
2999 msgid "show only messages matching a pattern"
3000 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
3002 #: keymap_alldefs.h:127
3003 msgid "link tagged message to the current one"
3004 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
3006 #: keymap_alldefs.h:128
3007 msgid "jump to the next new message"
3008 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
3010 #: keymap_alldefs.h:129
3011 msgid "jump to the next new or unread message"
3012 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
3014 #: keymap_alldefs.h:130
3015 msgid "jump to the next subthread"
3016 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
3018 #: keymap_alldefs.h:131
3019 msgid "jump to the next thread"
3020 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
3022 #: keymap_alldefs.h:132
3023 msgid "move to the next undeleted message"
3024 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
3026 #: keymap_alldefs.h:133
3027 msgid "jump to the next unread message"
3028 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
3030 #: keymap_alldefs.h:134
3031 msgid "jump to parent message in thread"
3032 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
3034 #: keymap_alldefs.h:135
3035 msgid "jump to previous thread"
3036 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
3038 #: keymap_alldefs.h:136
3039 msgid "jump to previous subthread"
3040 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
3042 #: keymap_alldefs.h:137
3043 msgid "move to the previous undeleted message"
3044 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
3046 #: keymap_alldefs.h:138
3047 msgid "jump to the previous new message"
3048 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
3050 #: keymap_alldefs.h:139
3051 msgid "jump to the previous new or unread message"
3052 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3054 #: keymap_alldefs.h:140
3055 msgid "jump to the previous unread message"
3056 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3058 #: keymap_alldefs.h:141
3059 msgid "mark the current thread as read"
3060 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3062 #: keymap_alldefs.h:142
3063 msgid "mark the current subthread as read"
3064 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3066 #: keymap_alldefs.h:143
3067 msgid "set a status flag on a message"
3068 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3070 #: keymap_alldefs.h:144
3071 msgid "save changes to mailbox"
3072 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3074 #: keymap_alldefs.h:145
3075 msgid "tag messages matching a pattern"
3076 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3078 #: keymap_alldefs.h:146
3079 msgid "undelete messages matching a pattern"
3080 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3082 #: keymap_alldefs.h:147
3083 msgid "untag messages matching a pattern"
3084 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3086 #: keymap_alldefs.h:148
3087 msgid "move to the middle of the page"
3088 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3090 #: keymap_alldefs.h:149
3091 msgid "move to the next entry"
3092 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3094 #: keymap_alldefs.h:150
3095 msgid "scroll down one line"
3096 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3098 #: keymap_alldefs.h:151
3099 msgid "move to the next page"
3100 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3102 #: keymap_alldefs.h:152
3103 msgid "jump to the bottom of the message"
3104 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3106 #: keymap_alldefs.h:153
3107 msgid "toggle display of quoted text"
3108 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3110 #: keymap_alldefs.h:154
3111 msgid "skip beyond quoted text"
3112 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3114 #: keymap_alldefs.h:155
3115 msgid "jump to the top of the message"
3116 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3118 #: keymap_alldefs.h:156
3119 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3120 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3122 #: keymap_alldefs.h:157
3123 msgid "post message to newsgroup"
3124 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
3126 #: keymap_alldefs.h:158
3127 msgid "move to the previous entry"
3128 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3130 #: keymap_alldefs.h:159
3131 msgid "scroll up one line"
3132 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3134 #: keymap_alldefs.h:160
3135 msgid "move to the previous page"
3136 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3138 #: keymap_alldefs.h:161
3139 msgid "print the current entry"
3140 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3142 #: keymap_alldefs.h:162
3143 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3146 #: keymap_alldefs.h:163
3147 msgid "query external program for addresses"
3148 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3150 #: keymap_alldefs.h:164
3151 msgid "append new query results to current results"
3152 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3154 #: keymap_alldefs.h:165
3155 msgid "save changes to mailbox and quit"
3156 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3158 #: keymap_alldefs.h:166
3159 msgid "recall a postponed message"
3160 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3162 #: keymap_alldefs.h:167
3163 msgid "clear and redraw the screen"
3164 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3166 #: keymap_alldefs.h:168
3170 #: keymap_alldefs.h:169
3171 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3172 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3174 #: keymap_alldefs.h:170
3175 msgid "reply to a message"
3176 msgstr "Beantworte Nachricht"
3178 #: keymap_alldefs.h:171
3179 msgid "use the current message as a template for a new one"
3180 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3182 #: keymap_alldefs.h:172
3183 msgid "save message/attachment to a file"
3184 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3186 #: keymap_alldefs.h:173
3187 msgid "search for a regular expression"
3188 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3190 #: keymap_alldefs.h:174
3191 msgid "search backwards for a regular expression"
3192 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3194 #: keymap_alldefs.h:175
3195 msgid "search for next match"
3196 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3198 #: keymap_alldefs.h:176
3199 msgid "search for next match in opposite direction"
3200 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3202 #: keymap_alldefs.h:177
3203 msgid "toggle search pattern coloring"
3204 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3206 #: keymap_alldefs.h:178
3207 msgid "invoke a command in a subshell"
3208 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3210 #: keymap_alldefs.h:179
3211 msgid "sort messages"
3212 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3214 #: keymap_alldefs.h:180
3215 msgid "sort messages in reverse order"
3216 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3218 #: keymap_alldefs.h:181
3219 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3220 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
3222 #: keymap_alldefs.h:182
3223 msgid "tag the current entry"
3224 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3226 #: keymap_alldefs.h:183
3227 msgid "apply next function to tagged messages"
3228 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3230 #: keymap_alldefs.h:184
3231 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3232 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3234 #: keymap_alldefs.h:185
3235 msgid "tag the current subthread"
3236 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3238 #: keymap_alldefs.h:186
3239 msgid "tag the current thread"
3240 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3242 #: keymap_alldefs.h:187
3243 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3244 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3246 #: keymap_alldefs.h:188
3247 msgid "toggle view of read messages"
3248 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3250 #: keymap_alldefs.h:189
3251 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3252 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3254 #: keymap_alldefs.h:190
3255 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3256 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3258 #: keymap_alldefs.h:191
3259 msgid "move to the top of the page"
3260 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3262 #: keymap_alldefs.h:192
3263 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3266 #: keymap_alldefs.h:193
3267 msgid "undelete the current entry"
3268 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3270 #: keymap_alldefs.h:194
3271 msgid "undelete all messages in thread"
3272 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3274 #: keymap_alldefs.h:195
3275 msgid "undelete all messages in subthread"
3276 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3278 #: keymap_alldefs.h:196
3279 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3280 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
3282 #: keymap_alldefs.h:197
3283 msgid "show the Mutt version number and date"
3284 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3286 #: keymap_alldefs.h:198
3287 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3288 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3290 #: keymap_alldefs.h:199
3291 msgid "show MIME attachments"
3292 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3294 #: keymap_alldefs.h:200
3295 msgid "display the keycode for a key press"
3296 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3298 #: keymap_alldefs.h:201
3299 msgid "show currently active limit pattern"
3300 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3302 #: keymap_alldefs.h:202
3303 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3304 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3306 #: keymap_alldefs.h:203
3307 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3308 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3310 #: keymap_alldefs.h:204
3311 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3312 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
3314 #: keymap_alldefs.h:205
3315 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3316 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
3318 #: keymap_alldefs.h:206
3319 msgid "go down to next mailbox"
3320 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
3322 #: keymap_alldefs.h:207
3323 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3324 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
3326 #: keymap_alldefs.h:208
3327 msgid "go to previous mailbox"
3328 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
3330 #: keymap_alldefs.h:209
3331 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3332 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
3334 #: keymap_alldefs.h:210
3335 msgid "open hilighted mailbox"
3336 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
3338 #: keymap_alldefs.h:211
3339 msgid "attach a PGP public key"
3340 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3342 #: keymap_alldefs.h:212
3343 msgid "show PGP options"
3344 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3346 #: keymap_alldefs.h:213
3347 msgid "mail a PGP public key"
3348 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3350 #: keymap_alldefs.h:214
3351 msgid "verify a PGP public key"
3352 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3354 #: keymap_alldefs.h:215
3355 msgid "view the key's user id"
3356 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3358 #: keymap_alldefs.h:216
3359 msgid "check for classic pgp"
3360 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3362 #: keymap_alldefs.h:217
3363 msgid "Accept the chain constructed"
3364 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3366 #: keymap_alldefs.h:218
3367 msgid "Append a remailer to the chain"
3368 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3370 #: keymap_alldefs.h:219
3371 msgid "Insert a remailer into the chain"
3372 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3374 #: keymap_alldefs.h:220
3375 msgid "Delete a remailer from the chain"
3376 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3378 #: keymap_alldefs.h:221
3379 msgid "Select the previous element of the chain"
3380 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3382 #: keymap_alldefs.h:222
3383 msgid "Select the next element of the chain"
3384 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3386 #: keymap_alldefs.h:223
3387 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3388 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3390 #: keymap_alldefs.h:224
3391 msgid "make decrypted copy and delete"
3392 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3394 #: keymap_alldefs.h:225
3395 msgid "make decrypted copy"
3396 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3398 #: keymap_alldefs.h:226
3399 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3400 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3402 #: keymap_alldefs.h:227
3403 msgid "extract supported public keys"
3404 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3406 #: keymap_alldefs.h:228
3407 msgid "show S/MIME options"
3408 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3412 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3413 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3414 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3416 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3417 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
3418 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
3420 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
3424 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3425 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3426 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3427 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3429 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3430 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
3431 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3432 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3433 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
3437 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3438 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3439 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3440 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3441 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3442 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3443 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3445 "Copyright (C) 2005:\n"
3446 " Parts were written/modified by:\n"
3447 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3448 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3449 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3451 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3452 "fixes, and suggestions.\n"
3454 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3455 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3456 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3457 " (at your option) any later version.\n"
3459 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3460 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3461 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3462 " GNU General Public License for more details.\n"
3464 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3465 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3466 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3468 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3469 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3470 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3471 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3472 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3473 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3474 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3476 "Copyright (C) 2005:\n"
3477 " Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
3478 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3479 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3480 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3482 "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
3483 "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
3485 " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
3486 " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
3487 " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
3488 " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
3489 " jeder späteren Version.\n"
3491 " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
3492 " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
3493 " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
3494 " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
3495 " mehr Details zu erfahren.\n"
3497 " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
3498 " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
3499 " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
3505 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3507 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3509 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3511 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3512 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3513 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3514 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3518 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3519 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3520 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3521 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3522 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3524 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3526 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3528 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3530 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3531 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3532 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3536 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3537 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3538 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3539 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3540 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3541 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3542 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3543 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3544 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3545 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3546 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3547 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3548 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3549 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3550 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3551 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3552 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3553 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3554 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3555 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3556 " -h\t\tDiese Hilfe"
3559 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3565 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3566 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3567 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3568 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3569 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3570 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3571 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3572 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3573 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3574 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3575 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3576 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3577 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3578 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3579 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3580 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3581 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3582 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3583 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3584 " -h\t\tthis help message"
3586 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3588 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3590 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3592 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3593 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3594 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3598 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3599 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3600 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3601 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3602 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3603 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3604 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3605 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3606 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3607 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3608 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3609 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3610 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3611 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3612 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3613 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3614 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3615 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3616 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3617 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3618 " -h\t\tDiese Hilfe"
3626 "Einstellungen bei der Compilierung:"
3629 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3630 msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
3633 msgid "Error initializing terminal."
3634 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3638 msgid "Debugging at level %d.\n"
3639 msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
3643 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3657 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3658 msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
3662 msgid "%s does not exist. Create it?"
3663 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3667 msgid "Can't create %s: %s."
3668 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3671 msgid "No recipients specified.\n"
3672 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3676 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3677 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3680 msgid "No mailbox with new mail."
3681 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3684 msgid "No incoming mailboxes defined."
3685 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3688 msgid "Mailbox is empty."
3689 msgstr "Mailbox ist leer."
3691 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3693 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3694 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3696 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3697 msgid "Mailbox is corrupt!"
3698 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3700 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3701 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3702 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3705 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3707 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3711 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3712 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3714 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3715 #. * change/deleted message
3718 msgid "Committing changes..."
3719 msgstr "Speichere Änderungen..."
3723 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3724 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3727 msgid "Could not reopen mailbox!"
3728 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3731 msgid "Reopening mailbox..."
3732 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3735 msgid "Can't write message"
3736 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3740 msgstr "Springe zu: "
3743 msgid "Invalid index number."
3744 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3746 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3747 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3749 msgstr "Keine Einträge"
3752 msgid "You cannot scroll down farther."
3753 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3756 msgid "You cannot scroll up farther."
3757 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3760 msgid "You are on the last page."
3761 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3764 msgid "You are on the first page."
3765 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3768 msgid "First entry is shown."
3769 msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
3772 msgid "Last entry is shown."
3773 msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
3776 msgid "You are on the last entry."
3777 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3780 msgid "You are on the first entry."
3781 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3783 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3784 msgid "Search for: "
3785 msgstr "Suche nach: "
3787 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3788 msgid "Reverse search for: "
3789 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3791 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3792 msgid "No search pattern."
3793 msgstr "Kein Suchmuster."
3795 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3797 msgstr "Nicht gefunden."
3800 msgid "No tagged entries."
3801 msgstr "Keine markierten Einträge."
3804 msgid "Search is not implemented for this menu."
3805 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3808 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3809 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3812 msgid "Tagging is not supported."
3813 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3815 #: mh.c:637 mh.c:874
3817 msgid "Reading %s... %d"
3818 msgstr "Lese %s... %d"
3821 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3822 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3825 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3826 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3833 msgid "File is a directory, save under it?"
3834 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3837 msgid "File under directory: "
3838 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3841 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3842 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3849 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3850 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3853 msgid "Can't save message to newsserver."
3854 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
3856 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3859 msgid "Append messages to %s?"
3860 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3864 msgid "%s is not a mailbox!"
3865 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3867 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3869 msgid "Connection to %s closed"
3870 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3872 #: mutt_socket.c:248
3873 msgid "SSL is unavailable."
3874 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3876 #: mutt_socket.c:277
3877 msgid "Preconnect command failed."
3878 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3880 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3882 msgid "Error talking to %s (%s)"
3883 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3885 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3887 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3888 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3890 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3892 msgid "Looking up %s..."
3893 msgstr "Schlage %s nach..."
3895 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3897 msgid "Could not find the host \"%s\""
3898 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3900 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3902 msgid "Connecting to %s..."
3903 msgstr "Verbinde zu %s..."
3905 #: mutt_socket.c:490
3907 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3908 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3911 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3912 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3916 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3917 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3921 msgid "%s has insecure permissions!"
3922 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3925 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3926 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3930 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3934 msgid "SSL failed: %s"
3935 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3937 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3938 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3939 msgid "Unable to get certificate from peer"
3940 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3944 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3945 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3951 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3953 msgid "[unable to calculate]"
3954 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3956 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
3957 msgid "[invalid date]"
3958 msgstr "[ungültiges Datum]"
3961 msgid "Server certificate is not yet valid"
3962 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3965 msgid "Server certificate has expired"
3966 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3968 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
3969 msgid "This certificate belongs to:"
3970 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3972 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
3973 msgid "This certificate was issued by:"
3974 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3976 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
3978 msgid "This certificate is valid"
3979 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3981 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3986 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
3993 msgid "Fingerprint: %s"
3994 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3997 msgid "SSL Certificate check"
3998 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
4000 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4001 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4002 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
4004 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4008 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4009 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4010 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
4012 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4016 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4017 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4018 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
4020 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4021 msgid "Certificate saved"
4022 msgstr "Zertifikat gespeichert"
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4026 msgid "gnutls_global_init: %s"
4027 msgstr "gnutls_global_init: %s"
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4030 msgid "Error: no TLS socket open"
4031 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4035 msgid "tls_socket_read (%s)"
4036 msgstr "tls_socket_read (%s)"
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4040 msgid "tls_socket_write (%s)"
4041 msgstr "tls_socker_write (%s)"
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4045 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4046 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4049 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4050 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4054 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4055 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4059 msgid "gnutls_handshake: %s"
4060 msgstr "gnutls_handshake: %s"
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4064 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4065 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4069 msgid "Certificate verification error (%s)"
4070 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4074 msgid "Certificate is not X.509"
4075 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4078 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4079 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4082 msgid "Error processing certificate data"
4083 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
4085 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4087 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4088 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
4090 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4092 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4093 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
4095 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4096 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4097 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4100 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4101 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4103 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4104 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4105 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4108 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4109 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4112 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4113 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
4115 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4116 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4117 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
4121 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4122 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
4124 #: mutt_tunnel.c:127
4126 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4129 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4131 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4132 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
4136 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4137 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4141 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4142 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4145 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4146 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4150 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4151 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4154 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4155 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4159 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4160 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4164 msgid "Couldn't lock %s\n"
4165 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4169 msgid "Reading %s..."
4174 msgid "Writing %s..."
4175 msgstr "Schreibe %s..."
4178 msgid "message(s) not deleted"
4179 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
4182 msgid "Can't open trash folder"
4183 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
4187 msgid "Move read messages to %s?"
4188 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4190 #: mx.c:771 mx.c:1026
4192 msgid "Purge %d deleted message?"
4193 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4195 #: mx.c:772 mx.c:1027
4197 msgid "Purge %d deleted messages?"
4198 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4202 msgid "Moving read messages to %s..."
4203 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4205 #: mx.c:844 mx.c:1017
4206 msgid "Mailbox is unchanged."
4207 msgstr "Mailbox unverändert."
4211 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4212 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4214 #: mx.c:886 mx.c:1070
4216 msgid "%d kept, %d deleted."
4217 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4221 msgid " Press '%s' to toggle write"
4222 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4225 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4226 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4230 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4231 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4234 msgid "Mailbox checkpointed."
4235 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4238 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4239 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4241 #: nntp/newsrc.c:189
4243 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4244 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4246 #: nntp/newsrc.c:193
4247 msgid "Cache directory not created!"
4248 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
4250 #: nntp/newsrc.c:341
4251 msgid "No newsserver defined!"
4252 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
4254 #: nntp/newsrc.c:355
4256 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4257 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
4259 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4260 msgid "Server closed connection!"
4261 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4265 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4266 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
4270 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4271 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
4275 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4276 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
4280 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4281 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
4284 msgid "Fetching message headers..."
4285 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
4287 #. fetch list of articles
4289 msgid "Fetching list of articles..."
4290 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4294 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4295 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4299 msgid "GROUP command failed: %s"
4300 msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4303 msgid "Fetching headers from cache..."
4304 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
4308 msgid "XOVER command failed: %s"
4309 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
4313 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4314 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
4318 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4319 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
4323 msgid "Article %d not found on server"
4324 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
4327 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4328 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
4332 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4333 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
4335 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4337 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4338 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
4340 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4342 msgid "Can't post article: %s"
4343 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
4346 msgid "Quitting newsgroup..."
4347 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
4350 msgid "Mark all articles read?"
4351 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
4353 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4354 msgid "Checking for new messages..."
4355 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4358 msgid "Checking for new newsgroups..."
4359 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
4362 msgid "Adding new newsgroups..."
4363 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
4365 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4366 msgid "Loading descriptions..."
4367 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
4371 msgid "Loading list from cache... %d"
4372 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
4376 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4377 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
4381 msgid "Fetching %s from server..."
4382 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
4386 msgid "Server %s does not support this operation!"
4387 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
4390 msgid "Not available in this menu."
4391 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
4402 msgid "View Attachm."
4403 msgstr "Anhänge betr."
4405 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4407 msgstr "Nächste Nachr."
4409 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4410 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4411 msgid "Bottom of message is shown."
4412 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4414 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4415 msgid "Top of message is shown."
4416 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4419 msgid "Reverse search: "
4420 msgstr "Suche rückwärts: "
4427 msgid "Help is currently being shown."
4428 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4431 msgid "No more quoted text."
4432 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4435 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4436 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4439 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4440 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4444 msgid "Error in expression: %s"
4445 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4449 msgid "Invalid day of month: %s"
4450 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4454 msgid "Invalid month: %s"
4455 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4457 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4460 msgid "Invalid relative date: %s"
4461 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4464 msgid "error in expression"
4465 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4467 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4469 msgid "error in pattern at: %s"
4470 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4474 msgid "%c: invalid command"
4475 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4479 msgid "%c: not supported in this mode"
4480 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4484 msgid "missing parameter"
4485 msgstr "Fehlender Parameter"
4489 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4490 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4493 msgid "empty pattern"
4494 msgstr "Leeres Muster"
4498 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4499 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4501 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4502 msgid "Compiling search pattern..."
4503 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4506 msgid "Executing command on matching messages..."
4507 msgstr "Führe Kommando aus..."
4510 msgid "No messages matched criteria."
4511 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4514 msgid "Search hit bottom without finding match"
4515 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4518 msgid "Search hit top without finding match"
4519 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4522 msgid "Search interrupted."
4523 msgstr "Suche unterbrochen."
4526 msgid "Enter PGP passphrase:"
4527 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4530 msgid "PGP passphrase forgotten."
4531 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4534 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4535 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4537 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4539 "[-- End of PGP output --]\n"
4542 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4545 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4547 msgid "Could not decrypt PGP message"
4548 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
4550 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4551 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4553 msgid "PGP message successfully decrypted."
4554 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
4557 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4558 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4562 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4565 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4568 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4569 msgid "Decryption failed."
4570 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4573 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4574 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4577 msgid "Can't invoke PGP"
4578 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4582 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4583 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4598 msgid "Fetching PGP key..."
4599 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4602 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4604 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4608 msgid "PGP keys matching <%s>."
4609 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4613 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4614 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4616 #. __FOPEN_CHECKED__
4617 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4618 msgid "Can't open /dev/null"
4619 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4622 msgid "Please enter the key ID: "
4623 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4626 msgid "Invoking pgp..."
4627 msgstr "Rufe PGP auf..."
4632 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4634 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4636 msgid "Command TOP is not supported by server."
4637 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4640 msgid "Can't write header to temporary file!"
4641 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4643 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4645 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4646 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4648 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4650 msgid "%s is an invalid POP path"
4651 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4654 msgid "Fetching list of messages..."
4655 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4658 msgid "Can't write message to temporary file!"
4659 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4662 msgid "POP host is not defined."
4663 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4666 msgid "No new mail in POP mailbox."
4667 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4670 msgid "Delete messages from server?"
4671 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4675 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4676 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4678 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4680 msgid "Error while writing mailbox!"
4681 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4685 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4686 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4688 #: pop/pop_auth.c:88
4689 msgid "Authenticating (SASL)..."
4690 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4692 #: pop/pop_auth.c:198
4693 msgid "Authenticating (APOP)..."
4694 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4696 #: pop/pop_auth.c:222
4697 msgid "APOP authentication failed."
4698 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4700 #: pop/pop_auth.c:255
4702 msgid "Command USER is not supported by server."
4703 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4705 #: pop/pop_lib.c:190
4706 msgid "Unable to leave messages on server."
4707 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4709 #: pop/pop_lib.c:218
4711 msgid "Error connecting to server: %s"
4712 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4714 #: pop/pop_lib.c:365
4715 msgid "Closing connection to POP server..."
4716 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4718 #: pop/pop_lib.c:521
4719 msgid "Verifying message indexes..."
4720 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4722 #: pop/pop_lib.c:544
4723 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4724 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4727 msgid "Postponed Messages"
4728 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4730 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4731 msgid "No postponed messages."
4732 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4734 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4735 msgid "Illegal PGP header"
4736 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4739 msgid "Illegal S/MIME header"
4740 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4743 msgid "Decrypting message..."
4744 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4748 msgstr "Neue Abfrage"
4752 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4759 msgid "Waiting for response..."
4760 msgstr "Warte auf Antwort..."
4762 #: query.c:213 query.c:239
4763 msgid "Query command not defined."
4764 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4772 #: query.c:278 query.c:300
4776 #: query.c:284 query.c:307
4779 msgstr "Abfrage: '%s'"
4790 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4795 msgstr "Speichere..."
4797 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4798 msgid "Attachment saved."
4799 msgstr "Anhang gespeichert."
4803 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4804 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
4807 msgid "Attachment filtered."
4808 msgstr "Anhang gefiltert."
4811 msgid "Filter through: "
4812 msgstr "Filtere durch: "
4816 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4820 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4821 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4824 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4825 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4828 msgid "Print attachment?"
4829 msgstr "Drucke Anhang?"
4832 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4833 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4839 #: recvattach.c:1003
4840 msgid "There are no subparts to show!"
4841 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4843 #: recvattach.c:1069
4844 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4845 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4847 #: recvattach.c:1078
4848 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4849 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4851 #: recvattach.c:1087
4852 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4853 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4855 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4856 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4857 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4860 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4861 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4864 msgid "Error bouncing message!"
4865 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4868 msgid "Error bouncing messages!"
4869 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4873 msgid "Can't open temporary file %s."
4874 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4877 msgid "Forward as attachments?"
4878 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4881 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4883 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4886 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4887 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4889 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4891 msgid "Can't create %s."
4892 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4895 msgid "Can't find any tagged messages."
4896 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4898 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4899 msgid "No mailing lists found!"
4900 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4903 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4905 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4924 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4925 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4928 msgid "Select a remailer chain."
4929 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4933 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4935 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4939 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4940 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4943 msgid "The remailer chain is already empty."
4944 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4947 msgid "You already have the first chain element selected."
4948 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4951 msgid "You already have the last chain element selected."
4952 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4955 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4956 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4960 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4962 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4966 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4967 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4970 msgid "Error sending message."
4971 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4975 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4976 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4979 msgid "No mailcap path specified"
4980 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4984 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4985 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4988 msgid "score: too few arguments"
4989 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4992 msgid "score: too many arguments"
4993 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4996 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5000 msgid "No subject, abort?"
5001 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
5004 msgid "No subject, aborting."
5005 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
5008 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5011 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5012 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5013 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5014 #. * provides a way to do that.
5018 msgid "Reply to %s%s?"
5019 msgstr "Antworte an %s%s?"
5023 msgid "Follow-up to %s%s?"
5024 msgstr "Antworte an %s%s?"
5026 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5027 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5030 msgid "No tagged messages are visible!"
5031 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
5034 msgid "Include message in reply?"
5035 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
5038 msgid "Including quoted message..."
5039 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
5042 msgid "Could not include all requested messages!"
5043 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
5046 msgid "Forward as attachment?"
5047 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
5050 msgid "Preparing forwarded message..."
5051 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
5054 msgid "Recall postponed message?"
5055 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
5058 msgid "Edit forwarded message?"
5059 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
5062 msgid "Abort unmodified message?"
5063 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
5066 msgid "Aborted unmodified message."
5067 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
5070 msgid "Article not posted."
5071 msgstr "Anhang gespeichert."
5074 msgid "Message postponed."
5075 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
5078 msgid "No recipients are specified!"
5079 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5082 msgid "No recipients were specified."
5083 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5086 msgid "No subject, abort sending?"
5087 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
5089 #: send.c:1557 send.c:1563
5090 msgid "No subject specified."
5091 msgstr "Kein Betreff."
5094 msgid "No newsgroup specified."
5095 msgstr "Kein Betreff."
5098 msgid "Sending message..."
5099 msgstr "Verschicke Nachricht..."
5102 msgid "Could not send the message."
5103 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
5106 msgid "Sending in background."
5107 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5110 msgid "Article posted."
5113 #: send.c:1763 send.c:1765
5115 msgstr "Nachricht verschickt."
5118 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5119 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5123 msgid "%s no longer exists!"
5124 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5128 msgid "%s isn't a regular file."
5129 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5133 msgid "Could not open %s"
5134 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5138 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5139 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5142 msgid "Output of the delivery process"
5143 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5147 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5148 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5152 msgid "%s... Exiting.\n"
5153 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5155 #: signal.c:39 signal.c:42
5157 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5158 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5162 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5163 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5166 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5167 msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
5198 msgid "Enter keyID: "
5199 msgstr "KeyID eingeben: "
5203 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5204 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5206 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5208 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5209 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5211 #: smime.c:536 smime.c:597
5213 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5214 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5216 #: smime.c:539 smime.c:599
5218 msgid "Use ID %s for %s ?"
5219 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5223 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5224 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5228 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5229 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5231 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5232 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5233 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5237 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5241 msgstr "keine Mailbox"
5244 msgid "No output from OpenSSL.."
5245 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5248 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5249 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5252 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5253 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5256 msgid "No output from OpenSSL..."
5257 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5259 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5261 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5264 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5267 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5268 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5269 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5272 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5273 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5276 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5277 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5282 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5285 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5290 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5293 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5297 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5299 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5307 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5309 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/MIME? "
5316 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5318 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5321 msgid "Sorting mailbox..."
5322 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5325 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5326 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5330 msgstr "(keine Mailbox)"
5333 msgid "(no mailbox)"
5334 msgstr "(keine Mailbox)"
5337 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5338 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5341 msgid "Parent message is not available."
5342 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5344 #. mutt_endwin (NULL);
5348 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5349 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5353 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5354 msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5357 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5358 msgid "Out of memory!"
5359 msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5370 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5371 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5373 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5374 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5376 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5377 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5379 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5380 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5382 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5383 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5385 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5386 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5388 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5389 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"