1 # vim:fileencoding=latin1:
4 "Project-Id-Version: 1.5.10\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:03+0100\n"
8 "Last-Translator: Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
9 "Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Benutzername bei %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Passwort für %s@%s: "
24 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
29 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
34 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
42 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
43 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
45 #: recvattach.c:60 smime.c:428
51 msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
56 "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
59 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
61 "Warnung: Dieser Adressbucheintrag könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
67 #: alias.c:280 send.c:197
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
73 msgid "Personal name: "
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
81 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
82 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Speichern in Datei: "
88 msgstr "Adresse eingetragen."
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
98 # ######################################################
100 # Until here: line numbers checked #
102 # ######################################################
103 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
104 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
105 msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
112 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
158 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
159 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
165 msgstr "Schreibfehler!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
175 #: browser.c:51 browser.c:63
189 msgstr "Beende Abonnement"
191 #: browser.c:62 curs_main.c:399
193 msgstr "Als gelesen markieren"
195 #: browser.c:519 browser.c:1175
197 msgid "%s is not a directory."
198 msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
201 msgid "Subscribed newsgroups"
202 msgstr "Abonnierte Newsgruppen"
206 msgid "Newsgroups on server [%s]"
207 msgstr "Newsgruppen auf Server [%s]"
211 msgid "Mailboxes [%d]"
212 msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
216 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
221 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
225 msgid "Can't attach a directory!"
226 msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
228 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
229 msgid "No files match the file mask"
230 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Mailbox gelöscht."
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
259 msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
261 #: browser.c:1163 browser.c:1230
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
267 msgstr "Dateimaske: "
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
275 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
283 msgid "New file name: "
284 msgstr "Neuer Dateiname: "
287 msgid "Can't view a directory"
288 msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
291 msgid "Error trying to view file"
292 msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
296 msgid "Subscribe pattern: "
297 msgstr "Abonnement-Muster: "
301 msgid "Unsubscribe pattern: "
302 msgstr "Muster für Abonnement beenden: "
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
310 msgstr "Neue Nachrichten in "
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: Farbe unbekannt."
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: Objekt unbekannt."
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Fehlende Parameter."
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: Zu wenige Parameter."
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: Attribut unbekannt."
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "Zu wenige Parameter."
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "Zu viele Parameter."
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
366 #: commands.c:80 mbox.c:612
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
390 #: commands.c:200 commands.c:211
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
410 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
414 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
418 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Unverständliche Adresse!"
422 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
427 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
432 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
437 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
441 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
445 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Nachricht weitergeleitet."
449 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
453 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "In Kommando einspeisen: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Nachricht drucken?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Nachricht gedruckt"
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Nachrichten gedruckt"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Shell-Kommando: "
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Speichere%s in Mailbox"
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
545 msgstr " ausgewählte"
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Kopiere nach %s..."
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
568 msgid "not converting"
569 msgstr "nicht konvertiert"
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
579 #: compose.c:111 compose.c:124
583 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
587 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
589 msgstr "Datei anhängen"
591 #: compose.c:117 compose.c:129
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
601 msgstr "Verschlüsseln"
619 #: compose.c:186 compose.c:191
621 msgstr " signiere als: "
623 #: compose.c:187 compose.c:192
625 msgstr "<Voreinstellung>"
628 msgid "Encrypt with: "
629 msgstr "Verschlüsseln mit: "
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
638 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
639 msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
642 msgid "-- Attachments"
647 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
648 msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
651 msgid "You may not delete the only attachment."
652 msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
654 #: compose.c:718 send.c:1580
656 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
657 msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
660 msgid "Attaching selected files..."
661 msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
665 msgid "Unable to attach %s!"
666 msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
669 msgid "Open mailbox to attach message from"
670 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Kann nicht anhängen!"
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Ungültige Kodierung."
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
710 msgstr "Umbenennen in: "
712 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
719 msgstr "Neue Datei: "
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Nachricht zurückstellen?"
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Nachricht geschrieben."
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
764 #: compress.c:202 mbox.c:520
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Dekomprimiere %s..."
773 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Dekomprimiere %s ..."
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
785 msgstr "Fehler beim Ausführen: %s: konnte Mailbox nicht öffnen!\n"
787 #: compress.c:348 compress.c:420
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Komprimiere %s..."
792 #: compress.c:375 compress.c:450
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Komprimiere %s..."
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
803 "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Original wurde gelöscht und "
804 "Entpackte beibehalten!\n"
808 msgid "Compressed-appending to %s..."
809 msgstr "Kopiere nach %s..."
813 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
814 msgstr "echo Anhängen an komprimierte Mailbox %s..."
818 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
819 msgstr " %s: Fehler beim Packen der Mailbox. Ungepackte beibehalten!\n"
823 msgid " (current time: %c)"
824 msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
828 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
829 msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
832 msgid "Passphrase(s) forgotten."
833 msgstr "Mantra(s) vergessen."
835 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
836 msgid "Invoking PGP..."
837 msgstr "Rufe PGP auf..."
840 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
841 msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
843 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
844 msgid "Mail not sent."
845 msgstr "Nachricht nicht verschickt."
848 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
850 "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
852 #: crypt.c:589 crypt.c:628
853 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
854 msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
856 #: crypt.c:611 crypt.c:647
857 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
858 msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
862 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
865 "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
871 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
874 "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
880 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
883 "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
888 "[-- The following data is signed --]\n"
891 "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
896 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
899 "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
905 "[-- End of signed data --]\n"
908 "[-- Ende der signierten Daten --]\n"
911 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
913 "\"crypt_use_gpgme\" ist gesetzt aber ohne GPGME-Unterstützung kompiliert."
916 msgid "Invoking S/MIME..."
917 msgstr "Rufe SMIME auf..."
921 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
922 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Kontextes: %s\n"
926 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
927 msgstr "Fehler bei Aktivierung des CMS Protokolls: %s\n"
931 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
932 msgstr "Fehler beim Erstellen des gpgme-Objektes: %s\n"
934 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
936 msgid "error allocating data object: %s\n"
937 msgstr "Fehler beim Erstellen des Objektes: %s\n"
941 msgid "error rewinding data object: %s\n"
942 msgstr "Fehler beim Zurückspulen des Objektes: %s\n"
944 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
946 msgid "error reading data object: %s\n"
947 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes: %s\n"
951 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
952 msgstr "Fehler beim Anhängen des Empfängers `%s': %s\n"
956 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
957 msgstr "Geheimer Schlüssel '%s' nicht gefunden: %s\n"
961 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
962 msgstr "Mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels '%s'\n"
966 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
967 msgstr "Fehler bei Auswahl des geheimen Schlüssels '%s': %s\n"
971 msgid "error encrypting data: %s\n"
972 msgstr "Fehler beim Verschlüsseln: %s\n"
976 msgid "error signing data: %s\n"
977 msgstr "Fehler beim Signieren: %s\n"
980 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
981 msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
984 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
985 msgstr "Warnung: Der Schlüssel der Signatur ist abgelaufen am: "
988 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
989 msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen.\n"
992 msgid "Warning: The signature expired at: "
993 msgstr "Warnung: Die Signatur ist abgelaufen am: "
996 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
997 msgstr "Konnte wegen fehlendem Schlüssel oder Zertifikat nicht verifizieren.\n"
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:981
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1005 msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt.\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:986
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1009 msgstr "Ein Bedingung wurde nicht erfüllt.\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:994
1012 msgid "A system error occurred"
1013 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1015 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1016 msgid "Fingerprint: "
1017 msgstr "Fingerabdruck: "
1019 #: crypt-gpgme.c:1082
1021 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1024 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1027 #: crypt-gpgme.c:1088
1028 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1029 msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört nicht der oben genannten Person\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:1092
1033 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1036 "WARNUNG: Es ist nicht sicher, dass der Schlüssel der oben genannten Person "
1039 #: crypt-gpgme.c:1160
1040 msgid "Error getting key information: "
1041 msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformationen: "
1043 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1044 msgid "Good signature from: "
1045 msgstr "Gültige Signatur von: "
1047 #: crypt-gpgme.c:1175
1049 msgstr " auch bekannt als: "
1051 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1053 msgstr " erstellt: "
1055 #: crypt-gpgme.c:1187
1056 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1057 msgstr "Ungültige Signatur angeblich von: "
1059 #: crypt-gpgme.c:1209
1060 msgid "Error checking signature"
1061 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1063 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1064 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1065 msgstr "[-- Anfang der Signatur-Information --]\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:1260
1069 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1070 msgstr "Fehler: Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1074 "[-- End signature information --]\n"
1077 "[-- Ende der Signatur-Information --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:1406
1083 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1086 "[-- Fehler: Entschlüsselung schlug fehl: %s --]\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:1877
1091 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1092 msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Verifizierung schlug fehl: %s\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:1920
1095 msgid "Error: copy data failed\n"
1096 msgstr "Fehler: Daten kopieren schlug fehl\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1100 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1103 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1107 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1108 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1112 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1115 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1119 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1120 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1123 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1124 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1127 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1128 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1132 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1135 "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1140 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1143 "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1147 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1148 msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:2039
1152 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1155 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1160 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1163 "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2062
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1170 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1171 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1172 msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:2101
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1179 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:2102
1184 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1187 "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2129
1191 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2130
1195 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1196 msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2677
1199 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1200 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (unbekannte Kodierung)]"
1202 #: crypt-gpgme.c:2679
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1204 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige Kodierung)]"
1206 #: crypt-gpgme.c:2684
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1208 msgstr "[Kann Nutzer-ID nicht anzeigen (ungültige DN)]"
1210 #: crypt-gpgme.c:2756
1211 msgid " aka ......: "
1214 #: crypt-gpgme.c:2756
1215 msgid "Name ......: "
1216 msgstr "Name ......: "
1218 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1222 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1224 msgid "Valid From : %s\n"
1225 msgstr "Gültig ab: %s\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1229 msgid "Valid To ..: %s\n"
1230 msgstr "Gültig bis : %s\n"
1232 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1234 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1235 msgstr "Schlüsseltyp: %s, %lu bit %s\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1239 msgid "Key Usage .: "
1240 msgstr "Schlüsselbenützung: "
1242 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1244 msgstr "Verschlüsseln"
1246 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1247 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1251 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1255 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1256 msgid "certification"
1257 msgstr "Zertifizierung"
1259 #: crypt-gpgme.c:2851
1261 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1264 #: crypt-gpgme.c:2857
1266 msgid "Issued By .: "
1269 #: crypt-gpgme.c:2873
1271 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1272 msgstr "Unterschlüssel: 0x%s"
1274 #: crypt-gpgme.c:2876
1276 msgstr "[Zurückgez.]"
1278 #: crypt-gpgme.c:2884
1280 msgstr "[Abgelaufen]"
1282 #: crypt-gpgme.c:2888
1286 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1287 msgid "Can't create temporary file"
1288 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
1290 #: crypt-gpgme.c:2969
1291 msgid "Collecting data..."
1292 msgstr "Sammle Daten..."
1294 #: crypt-gpgme.c:2992
1296 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1297 msgstr "Fehler beim Suchen nach Ausgeber-Schlüssel: %s\n"
1299 #: crypt-gpgme.c:3000
1300 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1301 msgstr "Fehler: Zertifzierungskette zu lang - Abbruch\n"
1303 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1305 msgid "Key ID: 0x%s"
1306 msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
1308 #: crypt-gpgme.c:3086
1310 msgid "gpgme_new failed: %s"
1311 msgstr "gpgme_new fehl geschlagen: %s"
1313 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1315 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1316 msgstr "gpgme_op_keylist_start fehl geschlagen: %s"
1318 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1320 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1321 msgstr "gpgme_op_keylist_next fehl geschlagen: %s"
1323 #: crypt-gpgme.c:3268
1324 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1326 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
1328 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1333 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1337 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1339 msgstr "Schlüssel prüfen "
1341 #: crypt-gpgme.c:3319
1342 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1343 msgstr "Passende PGP- und S/MIME-Schlüssel"
1345 #: crypt-gpgme.c:3321
1346 msgid "PGP keys matching"
1347 msgstr "Passende PGP-Schlüssel"
1349 #: crypt-gpgme.c:3323
1350 msgid "S/MIME keys matching"
1351 msgstr "Passende S/MIME-Zertifikate"
1353 #: crypt-gpgme.c:3325
1354 msgid "keys matching"
1355 msgstr "Passende Schlüssel"
1357 #: crypt-gpgme.c:3328
1362 #: crypt-gpgme.c:3330
1367 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1368 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1370 "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1372 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1373 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1374 msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
1376 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1377 msgid "ID has undefined validity."
1378 msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
1380 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1381 msgid "ID is not valid."
1382 msgstr "Diese ID ist ungültig."
1384 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1385 msgid "ID is only marginally valid."
1386 msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
1388 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1390 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1391 msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
1393 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1395 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1396 msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
1398 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1400 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1401 msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
1403 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1405 msgid "Enter keyID for %s: "
1406 msgstr "KeyID für %s: "
1408 #: crypt-gpgme.c:3831
1409 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1411 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (k)ein S/MIME? "
1413 #: crypt-gpgme.c:3832
1417 #: crypt-gpgme.c:3836
1418 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1419 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (k)ein PGP? "
1421 #: crypt-gpgme.c:3837
1425 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1427 msgstr "Signiere als: "
1438 msgid "Exit Mutt-ng?"
1439 msgstr "Mutt-ng verlassen?"
1441 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1442 msgid "unknown error"
1443 msgstr "unbekannter Fehler"
1446 msgid "Press any key to continue..."
1447 msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
1450 msgid " ('?' for list): "
1451 msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
1453 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1454 msgid "No mailbox is open."
1455 msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
1457 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1458 msgid "There are no messages."
1459 msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
1461 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1462 msgid "Mailbox is read-only."
1463 msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
1465 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1466 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1467 msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
1470 msgid "No visible messages."
1471 msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
1474 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1475 msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
1478 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1479 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
1482 msgid "Changes to folder will not be written."
1483 msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
1485 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1489 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1493 #: curs_main.c:384 query.c:44
1497 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1505 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1509 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1514 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1515 msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
1518 msgid "New mail in this mailbox."
1519 msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
1522 msgid "Mailbox was externally modified."
1523 msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
1526 msgid "No tagged messages."
1527 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
1529 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1530 msgid "Nothing to do."
1531 msgstr "Nichts zu erledigen."
1534 msgid "Enter Message-ID: "
1535 msgstr "Message-ID eingeben: "
1538 msgid "Article has no parent reference!"
1539 msgstr "Artikel hat keinen Vorgänger!"
1542 msgid "Message not visible in limited view."
1543 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
1547 msgid "Article %s not found on server"
1548 msgstr "Artikel %s auf Server nicht gefunden"
1551 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1552 msgstr "Keine Message-Id. Kann Aktion nicht ausführen"
1555 msgid "Check for children of message..."
1556 msgstr "Prüfe auf untergeordnete Nachrichten..."
1559 msgid "Jump to message: "
1560 msgstr "Springe zu Nachricht: "
1563 msgid "Argument must be a message number."
1564 msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
1567 msgid "That message is not visible."
1568 msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
1571 msgid "Invalid message number."
1572 msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
1574 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1579 msgid "Delete messages matching: "
1580 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
1583 msgid "No limit pattern is in effect."
1584 msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
1589 msgstr "Begrenze: %s"
1592 msgid "Limit to messages matching: "
1593 msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
1596 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1600 msgid "Quit Mutt-ng?"
1601 msgstr "Mutt-ng beenden?"
1604 msgid "Tag messages matching: "
1605 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
1607 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1613 msgid "Undelete messages matching: "
1614 msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
1617 msgid "Untag messages matching: "
1618 msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
1621 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1622 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1625 msgid "Open mailbox"
1626 msgstr "Öffne Mailbox"
1629 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1630 msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
1633 msgid "Open newsgroup"
1634 msgstr "Newsgruppe öffnen"
1636 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1638 msgid "%s is not a mailbox."
1639 msgstr "%s ist keine Mailbox."
1642 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1643 msgstr "Mutt-ng verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
1645 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1646 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1647 msgid "Threading is not enabled."
1648 msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
1651 msgid "Thread broken"
1652 msgstr "Diskussionsfaden aufgebrochen"
1655 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1656 msgstr "Keine Message-ID verfügbar um Diskussionsfäden zu verbinden"
1659 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1660 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
1663 msgid "Threads linked"
1664 msgstr "Diskussionsfäden verbunden"
1667 msgid "No thread linked"
1668 msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
1670 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1671 msgid "You are on the last message."
1672 msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
1674 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1675 msgid "No undeleted messages."
1676 msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."
1678 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1679 msgid "You are on the first message."
1680 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
1682 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1683 msgid "Search wrapped to top."
1684 msgstr "Suche von vorne begonnen."
1686 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1687 msgid "Search wrapped to bottom."
1688 msgstr "Suche von hinten begonnen."
1691 msgid "No new messages"
1692 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
1695 msgid "No unread messages"
1696 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
1699 msgid " in this limited view"
1700 msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."
1702 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1704 msgstr "Wichtig-Markieren"
1706 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1708 msgstr "Neu-Markieren"
1711 msgid "No more threads."
1712 msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
1715 msgid "You are on the first thread."
1716 msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
1719 msgid "Thread contains unread messages."
1720 msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
1727 msgid "Marking as read"
1728 msgstr "Gelesen-Markierung"
1730 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1731 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1732 msgstr "Per Mail antworten wie Autor bevorzugt?"
1734 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1735 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1736 msgstr "Posten in diese Gruppe ist nicht erlaubt, mglw. moderiert. Weiter?"
1740 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1741 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1742 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1743 "~f messages\tinclude messages\n"
1744 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1745 "~h\t\tedit the message header\n"
1746 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1747 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1748 "~p\t\tprint the message\n"
1749 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1750 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1751 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1752 "~u\t\trecall the previous line\n"
1753 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1754 "~w file\t\twrite message to file\n"
1755 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1756 "~?\t\tthis message\n"
1757 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1759 "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt.\n"
1760 "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
1761 "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
1762 "~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
1763 "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
1764 "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
1765 "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
1766 "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
1767 "~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
1768 "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
1769 "~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
1770 "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
1771 "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
1772 "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual.\n"
1773 "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
1774 "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
1775 "~?\t\tDiese Nachricht.\n"
1776 ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"
1780 msgid "%d: invalid message number.\n"
1781 msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
1784 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1786 "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
1789 msgid "No mailbox.\n"
1790 msgstr "Keine Mailbox.\n"
1793 msgid "Message contains:\n"
1794 msgstr "Nachricht enthält:\n"
1796 #: edit.c:370 edit.c:424
1797 msgid "(continue)\n"
1801 msgid "missing filename.\n"
1802 msgstr "Dateiname fehlt.\n"
1805 msgid "No lines in message.\n"
1806 msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
1810 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1811 msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
1815 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1816 msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
1820 msgid "could not create temporary folder: %s"
1821 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
1825 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
1830 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1831 msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
1834 msgid "Message file is empty!"
1835 msgstr "Nachricht ist leer!"
1838 msgid "Message not modified!"
1839 msgstr "Nachricht nicht verändert!"
1843 msgid "Can't open message file: %s"
1844 msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
1846 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1848 msgid "Can't append to folder: %s"
1849 msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
1853 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1854 msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
1858 msgstr "Setze Indikator"
1862 msgstr "Entferne Indikator"
1865 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1867 "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
1871 msgid "[-- Attachment #%d"
1872 msgstr "[-- Anhang #%d"
1876 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1877 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
1881 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1882 msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
1886 msgid "Invoking autoview command: %s"
1887 msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
1891 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1892 msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
1894 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1896 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1897 msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
1900 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1902 "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
1906 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1907 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
1911 msgid "(size %s bytes) "
1912 msgstr "(Größe %s Byte) "
1915 msgid "has been deleted --]\n"
1916 msgstr "wurde gelöscht --]\n"
1920 msgid "[-- on %s --]\n"
1921 msgstr "[-- am %s --]\n"
1925 msgid "[-- name: %s --]\n"
1926 msgstr "[-- Name: %s --]\n"
1928 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1930 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1931 msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
1935 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1936 "[-- expired. --]\n"
1938 "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
1939 "[-- existiert nicht mehr. --]\n"
1943 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1944 msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
1947 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1948 msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
1951 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1952 msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
1955 msgid "Unable to open temporary file!"
1956 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
1960 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1961 msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
1965 msgid "(use '%s' to view this part)"
1966 msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
1969 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1970 msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
1974 msgid "%s: unable to attach file"
1975 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
1978 msgid "ERROR: please report this bug"
1979 msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
1983 msgstr "<unbekannt>"
1988 "Generic bindings:\n"
1992 "Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
1998 "Unbound functions:\n"
2002 "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
2008 msgstr "Hilfe für %s"
2011 msgid "bad formatted command string"
2016 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2017 msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
2021 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2022 msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
2026 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2027 msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
2029 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2030 msgid "No authenticators available"
2031 msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
2033 #: imap/auth_anon.c:37
2034 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2035 msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
2037 #: imap/auth_anon.c:65
2038 msgid "Anonymous authentication failed."
2039 msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
2041 #: imap/auth_cram.c:42
2042 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2043 msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
2045 #: imap/auth_cram.c:121
2046 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2047 msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
2049 #: imap/auth_gss.c:98
2050 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2051 msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
2053 #: imap/auth_gss.c:252
2054 msgid "GSSAPI authentication failed."
2055 msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
2057 #: imap/auth_login.c:31
2058 msgid "LOGIN disabled on this server."
2059 msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
2061 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2062 msgid "Logging in..."
2063 msgstr "Anmeldung..."
2065 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2066 msgid "Login failed."
2067 msgstr "Anmeldung gescheitert..."
2069 #: imap/auth_sasl.c:90
2071 msgid "Authenticating (%s)..."
2072 msgstr "Authentifiziere (%s)..."
2074 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2075 msgid "SASL authentication failed."
2076 msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
2078 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2080 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2081 msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
2084 msgid "Getting namespaces..."
2085 msgstr "Hole Namensräume..."
2088 msgid "Getting folder list..."
2089 msgstr "Hole Liste der Ordner..."
2091 #: imap/browse.c:213
2092 msgid "No such folder"
2093 msgstr "Ordner existiert nicht"
2095 #: imap/browse.c:272
2096 msgid "Create mailbox: "
2097 msgstr "Erzeuge Mailbox: "
2099 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2100 msgid "Mailbox must have a name."
2101 msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
2103 #: imap/browse.c:284
2104 msgid "Mailbox created."
2105 msgstr "Mailbox erzeugt."
2107 #: imap/browse.c:313
2109 msgid "Rename mailbox %s to: "
2110 msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
2112 #: imap/browse.c:325
2114 msgid "Rename failed: %s"
2115 msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
2117 #: imap/browse.c:330
2118 msgid "Mailbox renamed."
2119 msgstr "Mailbox umbenannt."
2121 #: imap/command.c:290
2122 msgid "Mailbox closed"
2123 msgstr "Mailbox geschlossen"
2125 #: imap/command.c:331
2126 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2127 msgstr "Kritischer Fehler. Nachrichtenzähler weicht ab!"
2129 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2131 msgid "Closing connection to %s..."
2132 msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
2135 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2136 msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
2139 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2142 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2143 msgid "Secure connection with TLS?"
2144 msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
2146 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2147 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2148 msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
2150 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2151 msgid "Encrypted connection unavailable"
2154 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2156 msgid "Selecting %s..."
2157 msgstr "Wähle %s aus..."
2160 msgid "Error opening mailbox"
2161 msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
2163 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2166 msgstr "%s erstellen?"
2168 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2170 msgid "Marking %d messages deleted..."
2171 msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
2174 msgid "Expunge failed"
2175 msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
2179 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2180 msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"
2183 msgid "Expunging messages from server..."
2184 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
2187 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2188 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
2190 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2191 msgid "CLOSE failed"
2192 msgstr "CLOSE fehlgeschlagen"
2196 msgid "Header search without header name: %s"
2200 msgid "Bad mailbox name"
2201 msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
2205 msgid "Subscribing to %s..."
2206 msgstr "Abonniere %s..."
2210 msgid "Unsubscribing to %s..."
2211 msgstr "Beende Abonnement von %s..."
2214 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2215 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
2217 #: imap/message.c:96
2218 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2220 "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
2222 #: imap/message.c:106
2224 msgid "Could not create temporary file %s"
2225 msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
2227 #: imap/message.c:131
2229 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2230 msgstr "Werte Cache aus... [%d/%d]"
2232 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2234 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2235 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"
2237 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2238 msgid "Fetching message..."
2239 msgstr "Hole Nachricht..."
2241 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2242 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2244 "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
2246 #: imap/message.c:530
2247 msgid "Uploading message..."
2248 msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."
2250 #: imap/message.c:676
2252 msgid "Copying %d messages to %s..."
2253 msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
2255 #: imap/message.c:679
2257 msgid "Copying message %d to %s..."
2258 msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
2264 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2266 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2267 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s"
2271 msgid "%s: Unknown type."
2272 msgstr "%s: Unbekannter Typ."
2276 msgid "Bad regexp: %s"
2277 msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
2281 msgid "ifdef: too few arguments"
2282 msgstr "ifdef: Zu wenige Parameter."
2286 msgid "ifndef: too few arguments"
2287 msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
2290 msgid "spam: no matching pattern"
2291 msgstr "Spam: kein passendes Muster"
2294 msgid "nospam: no matching pattern"
2295 msgstr "nospam: kein passendes Muster"
2299 msgid "attachments: no disposition"
2300 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2304 msgid "attachments: invalid disposition"
2305 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2309 msgid "unattachments: no disposition"
2310 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2313 msgid "unattachments: invalid disposition"
2317 msgid "alias: no address"
2318 msgstr "alias: Keine Adresse"
2322 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2323 msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
2326 msgid "invalid header field"
2327 msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
2332 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2333 "Please report this error: \"%s\"\n"
2336 #: init.c:1751 init.c:1765
2338 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2341 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2343 msgid "Not available in this menu."
2344 msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
2348 msgid "%s: unknown variable"
2349 msgstr "%s: Unbekannte Variable."
2353 msgid "prefix is illegal with reset"
2354 msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2358 msgid "value is illegal with reset"
2359 msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
2361 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2363 msgid "$%s is read-only"
2364 msgstr "$%s kann nur gelesen werden"
2368 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2369 msgstr "'%s' ist ungültig für $%s\n"
2373 msgid "%s: unknown type"
2374 msgstr "%s: Unbekannter Typ"
2378 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2379 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
2383 msgid "source: errors in %s"
2384 msgstr "source: Fehler in %s"
2388 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2389 msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
2393 msgid "source: error at %s"
2394 msgstr "source: Fehler bei %s"
2398 msgid "%s: unknown command"
2399 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
2403 msgid "Error in command line: %s\n"
2404 msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
2407 msgid "unable to determine home directory"
2408 msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
2411 msgid "unable to determine username"
2412 msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
2416 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2421 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2425 msgid "Macro loop detected."
2426 msgstr "Makro-Schleife!"
2428 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2429 msgid "Key is not bound."
2430 msgstr "Taste ist nicht belegt."
2434 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2435 msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
2438 msgid "push: too many arguments"
2439 msgstr "push: Zu viele Argumente"
2443 msgid "%s: no such menu"
2444 msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
2447 msgid "null key sequence"
2448 msgstr "Leere Tastenfolge"
2451 msgid "bind: too many arguments"
2452 msgstr "bind: Zu viele Argumente"
2456 msgid "%s: no such function in map"
2457 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2460 msgid "macro: empty key sequence"
2461 msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
2464 msgid "macro: too many arguments"
2465 msgstr "macro: Zu viele Parameter"
2468 msgid "exec: no arguments"
2469 msgstr "exec: Keine Parameter"
2473 msgid "%s: no such function"
2474 msgstr "%s: Funktion unbekannt"
2477 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2478 msgstr "Schlüssel eingeben (^G zum Abbrechen): "
2482 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2483 msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
2485 #: keymap_alldefs.h:5
2486 msgid "null operation"
2487 msgstr "Leere Funktion"
2489 #: keymap_alldefs.h:6
2490 msgid "end of conditional execution (noop)"
2491 msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
2493 #: keymap_alldefs.h:7
2494 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2495 msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
2497 #: keymap_alldefs.h:8
2498 msgid "view attachment as text"
2499 msgstr "Zeige Anhang als Text an"
2501 #: keymap_alldefs.h:9
2502 msgid "Toggle display of subparts"
2503 msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
2505 #: keymap_alldefs.h:10
2506 msgid "move to the bottom of the page"
2507 msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
2509 #: keymap_alldefs.h:11
2510 msgid "remail a message to another user"
2511 msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
2513 #: keymap_alldefs.h:12
2514 msgid "select a new file in this directory"
2515 msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
2517 #: keymap_alldefs.h:13
2519 msgstr "Zeige Datei an"
2521 #: keymap_alldefs.h:14
2522 msgid "display the currently selected file's name"
2523 msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
2525 #: keymap_alldefs.h:15
2526 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2527 msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2529 #: keymap_alldefs.h:16
2530 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2531 msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
2533 #: keymap_alldefs.h:17
2534 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2535 msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
2537 #: keymap_alldefs.h:18
2538 msgid "list mailboxes with new mail"
2539 msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
2541 #: keymap_alldefs.h:19
2542 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2543 msgstr "Markiere alle Artikel der Gruppe als 'gelesen'"
2545 #: keymap_alldefs.h:20
2546 msgid "change directories"
2547 msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
2549 #: keymap_alldefs.h:21
2550 msgid "check mailboxes for new mail"
2551 msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
2553 #: keymap_alldefs.h:22
2554 msgid "attach a file(s) to this message"
2555 msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
2557 #: keymap_alldefs.h:23
2558 msgid "attach message(s) to this message"
2559 msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
2561 #: keymap_alldefs.h:24
2562 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2563 msgstr "Hänge Newsartikel an diese Nachricht an"
2565 #: keymap_alldefs.h:25
2566 msgid "edit the BCC list"
2567 msgstr "Editiere die BCC-Liste"
2569 #: keymap_alldefs.h:26
2570 msgid "edit the CC list"
2571 msgstr "Editiere die CC-Liste"
2573 #: keymap_alldefs.h:27
2574 msgid "edit attachment description"
2575 msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
2577 #: keymap_alldefs.h:28
2578 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2579 msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
2581 #: keymap_alldefs.h:29
2582 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2583 msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
2585 #: keymap_alldefs.h:30
2586 msgid "edit the file to be attached"
2587 msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
2589 #: keymap_alldefs.h:31
2590 msgid "edit the from field"
2591 msgstr "Editiere das From-Feld"
2593 #: keymap_alldefs.h:32
2594 msgid "edit the message with headers"
2595 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2597 #: keymap_alldefs.h:33
2598 msgid "edit the message"
2599 msgstr "Editiere Nachricht"
2601 #: keymap_alldefs.h:34
2602 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2603 msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
2605 #: keymap_alldefs.h:35
2606 msgid "edit the newsgroups list"
2607 msgstr "Editiere die Newsgruppen-Liste"
2609 #: keymap_alldefs.h:36
2610 msgid "edit the Reply-To field"
2611 msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
2613 #: keymap_alldefs.h:37
2614 msgid "edit the Followup-To field"
2615 msgstr "Editiere Followup-To-Feld"
2617 #: keymap_alldefs.h:38
2618 msgid "edit the X-Comment-To field"
2619 msgstr "Editiere X-Comment-To-Feld"
2621 #: keymap_alldefs.h:39
2622 msgid "edit the subject of this message"
2623 msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
2625 #: keymap_alldefs.h:40
2626 msgid "edit the TO list"
2627 msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
2629 #: keymap_alldefs.h:41
2630 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2631 msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
2633 #: keymap_alldefs.h:42
2634 msgid "edit attachment content type"
2635 msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
2637 #: keymap_alldefs.h:43
2638 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2639 msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
2641 #: keymap_alldefs.h:44
2642 msgid "run ispell on the message"
2643 msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
2645 #: keymap_alldefs.h:45
2646 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2647 msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
2649 #: keymap_alldefs.h:46
2650 msgid "toggle recoding of this attachment"
2651 msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
2653 #: keymap_alldefs.h:47
2654 msgid "save this message to send later"
2655 msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
2657 #: keymap_alldefs.h:48
2658 msgid "rename/move an attached file"
2659 msgstr "Benenne angehängte Datei um"
2661 #: keymap_alldefs.h:49
2662 msgid "send the message"
2663 msgstr "Verschicke Nachricht"
2665 #: keymap_alldefs.h:50
2666 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2667 msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
2669 #: keymap_alldefs.h:51
2670 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2671 msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
2673 #: keymap_alldefs.h:52
2674 msgid "update an attachment's encoding info"
2675 msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
2677 #: keymap_alldefs.h:53
2678 msgid "write the message to a folder"
2679 msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
2681 #: keymap_alldefs.h:54
2682 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2683 msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
2685 #: keymap_alldefs.h:55
2686 msgid "create an alias from a message sender"
2687 msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
2689 #: keymap_alldefs.h:56
2690 msgid "move entry to bottom of screen"
2691 msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
2693 #: keymap_alldefs.h:57
2694 msgid "move entry to middle of screen"
2695 msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
2697 #: keymap_alldefs.h:58
2698 msgid "move entry to top of screen"
2699 msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
2701 #: keymap_alldefs.h:59
2702 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2703 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
2705 #: keymap_alldefs.h:60
2706 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2707 msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
2709 #: keymap_alldefs.h:61
2710 msgid "delete the current entry"
2711 msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
2713 #: keymap_alldefs.h:62
2714 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2715 msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
2717 #: keymap_alldefs.h:63
2718 msgid "delete all messages in subthread"
2719 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
2721 #: keymap_alldefs.h:64
2722 msgid "delete all messages in thread"
2723 msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
2725 #: keymap_alldefs.h:65
2726 msgid "display full address of sender"
2727 msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
2729 #: keymap_alldefs.h:66
2730 msgid "display message and toggle header weeding"
2731 msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
2733 #: keymap_alldefs.h:67
2734 msgid "display a message"
2735 msgstr "Zeige Nachricht an"
2737 #: keymap_alldefs.h:68
2738 msgid "edit the raw message"
2739 msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
2741 #: keymap_alldefs.h:69
2742 msgid "delete the char in front of the cursor"
2743 msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
2745 #: keymap_alldefs.h:70
2746 msgid "move the cursor one character to the left"
2747 msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
2749 #: keymap_alldefs.h:71
2750 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2751 msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
2753 #: keymap_alldefs.h:72
2754 msgid "jump to the beginning of the line"
2755 msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
2757 #: keymap_alldefs.h:73
2758 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2759 msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
2761 #: keymap_alldefs.h:74
2762 msgid "complete filename or alias"
2763 msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
2765 #: keymap_alldefs.h:75
2766 msgid "complete address with query"
2767 msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
2769 #: keymap_alldefs.h:76
2770 msgid "delete the char under the cursor"
2771 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
2773 #: keymap_alldefs.h:77
2774 msgid "jump to the end of the line"
2775 msgstr "Springe zum Zeilenende"
2777 #: keymap_alldefs.h:78
2778 msgid "move the cursor one character to the right"
2779 msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
2781 #: keymap_alldefs.h:79
2782 msgid "move the cursor to the end of the word"
2783 msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
2785 #: keymap_alldefs.h:80
2786 msgid "scroll down through the history list"
2787 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
2789 #: keymap_alldefs.h:81
2790 msgid "scroll up through the history list"
2791 msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
2793 #: keymap_alldefs.h:82
2794 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2795 msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
2797 #: keymap_alldefs.h:83
2798 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2799 msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
2801 #: keymap_alldefs.h:84
2802 msgid "delete all chars on the line"
2803 msgstr "Lösche Zeile"
2805 #: keymap_alldefs.h:85
2806 msgid "delete the word in front of the cursor"
2807 msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
2809 #: keymap_alldefs.h:86
2810 msgid "quote the next typed key"
2811 msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
2813 #: keymap_alldefs.h:87
2814 msgid "transpose character under cursor with previous"
2815 msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
2817 #: keymap_alldefs.h:88
2818 msgid "capitalize the word"
2819 msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
2821 #: keymap_alldefs.h:89
2822 msgid "convert the word to lower case"
2823 msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
2825 #: keymap_alldefs.h:90
2826 msgid "convert the word to upper case"
2827 msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
2829 #: keymap_alldefs.h:91
2830 msgid "enter a muttrc command"
2831 msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
2833 #: keymap_alldefs.h:92
2834 msgid "enter a file mask"
2835 msgstr "Gib Dateimaske ein"
2837 #: keymap_alldefs.h:93
2838 msgid "exit this menu"
2839 msgstr "Menü verlassen"
2841 #: keymap_alldefs.h:94
2842 msgid "filter attachment through a shell command"
2843 msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
2845 #: keymap_alldefs.h:95
2846 msgid "move to the first entry"
2847 msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
2849 #: keymap_alldefs.h:96
2850 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2851 msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
2853 #: keymap_alldefs.h:97
2854 msgid "followup to newsgroup"
2855 msgstr "Antworte an Newsgruppe"
2857 #: keymap_alldefs.h:98
2858 msgid "forward to newsgroup"
2859 msgstr "An Newsgruppe weiterleiten"
2861 #: keymap_alldefs.h:99
2862 msgid "forward a message with comments"
2863 msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
2865 #: keymap_alldefs.h:100
2866 msgid "select the current entry"
2867 msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
2869 #: keymap_alldefs.h:101
2870 msgid "get all children of the current message"
2871 msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
2873 #: keymap_alldefs.h:102
2874 msgid "get message with Message-Id"
2875 msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
2877 #: keymap_alldefs.h:103
2878 msgid "get parent of the current message"
2879 msgstr "Wähle Vorgänger der aktuellen Nachricht"
2881 #: keymap_alldefs.h:104
2882 msgid "reply to all recipients"
2883 msgstr "Antworte an alle Empfänger"
2885 #: keymap_alldefs.h:105
2886 msgid "scroll down 1/2 page"
2887 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
2889 #: keymap_alldefs.h:106
2890 msgid "scroll up 1/2 page"
2891 msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
2893 #: keymap_alldefs.h:107
2895 msgstr "Dieser Bildschirm"
2897 #: keymap_alldefs.h:108
2898 msgid "jump to an index number"
2899 msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
2901 #: keymap_alldefs.h:109
2902 msgid "move to the last entry"
2903 msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
2905 #: keymap_alldefs.h:110
2906 msgid "reply to specified mailing list"
2907 msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
2909 #: keymap_alldefs.h:111
2910 msgid "load active file from NNTP server"
2911 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2913 #: keymap_alldefs.h:112
2914 msgid "execute a macro"
2915 msgstr "Führe Makro aus"
2917 #: keymap_alldefs.h:113
2918 msgid "compose a new mail message"
2919 msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
2921 #: keymap_alldefs.h:114
2922 msgid "break the thread in two"
2923 msgstr "Diskussionsfade in zwei aufbrechen"
2925 #: keymap_alldefs.h:115
2926 msgid "open a different folder"
2927 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2929 #: keymap_alldefs.h:116
2930 msgid "open a different folder in read only mode"
2931 msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
2933 #: keymap_alldefs.h:117
2934 msgid "open a different newsgroup"
2935 msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
2937 #: keymap_alldefs.h:118
2938 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2939 msgstr "Öffne eine andere Newsgruppe im Nur-Lesen-Modus"
2941 #: keymap_alldefs.h:119
2942 msgid "clear a status flag from a message"
2943 msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
2945 #: keymap_alldefs.h:120
2946 msgid "delete messages matching a pattern"
2947 msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
2949 #: keymap_alldefs.h:121
2950 msgid "rebuild header caching databases"
2953 #: keymap_alldefs.h:122
2954 msgid "reconstruct thread containing current message"
2955 msgstr "Diskussionsfaden mit aktueller Nachricht wieder herstellen."
2957 #: keymap_alldefs.h:123
2958 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2959 msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
2961 #: keymap_alldefs.h:124
2962 msgid "retrieve mail from POP server"
2963 msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
2965 #: keymap_alldefs.h:125
2966 msgid "move to the first message"
2967 msgstr "Springe zu erster Nachricht"
2969 #: keymap_alldefs.h:126
2970 msgid "move to the last message"
2971 msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
2973 #: keymap_alldefs.h:127
2974 msgid "show only messages matching a pattern"
2975 msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
2977 #: keymap_alldefs.h:128
2978 msgid "link tagged message to the current one"
2979 msgstr "Ausgewählte Nachricht mit aktueller verbinden"
2981 #: keymap_alldefs.h:129
2982 msgid "jump to the next new message"
2983 msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
2985 #: keymap_alldefs.h:130
2986 msgid "jump to the next new or unread message"
2987 msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
2989 #: keymap_alldefs.h:131
2990 msgid "jump to the next subthread"
2991 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
2993 #: keymap_alldefs.h:132
2994 msgid "jump to the next thread"
2995 msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
2997 #: keymap_alldefs.h:133
2998 msgid "move to the next undeleted message"
2999 msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
3001 #: keymap_alldefs.h:134
3002 msgid "jump to the next unread message"
3003 msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
3005 #: keymap_alldefs.h:135
3006 msgid "jump to parent message in thread"
3007 msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
3009 #: keymap_alldefs.h:136
3010 msgid "jump to previous thread"
3011 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
3013 #: keymap_alldefs.h:137
3014 msgid "jump to previous subthread"
3015 msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
3017 #: keymap_alldefs.h:138
3018 msgid "move to the previous undeleted message"
3019 msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
3021 #: keymap_alldefs.h:139
3022 msgid "jump to the previous new message"
3023 msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
3025 #: keymap_alldefs.h:140
3026 msgid "jump to the previous new or unread message"
3027 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3029 #: keymap_alldefs.h:141
3030 msgid "jump to the previous unread message"
3031 msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
3033 #: keymap_alldefs.h:142
3034 msgid "mark the current thread as read"
3035 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
3037 #: keymap_alldefs.h:143
3038 msgid "mark the current subthread as read"
3039 msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
3041 #: keymap_alldefs.h:144
3042 msgid "set a status flag on a message"
3043 msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
3045 #: keymap_alldefs.h:145
3046 msgid "save changes to mailbox"
3047 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
3049 #: keymap_alldefs.h:146
3050 msgid "tag messages matching a pattern"
3051 msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
3053 #: keymap_alldefs.h:147
3054 msgid "undelete messages matching a pattern"
3055 msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
3057 #: keymap_alldefs.h:148
3058 msgid "untag messages matching a pattern"
3059 msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
3061 #: keymap_alldefs.h:149
3062 msgid "move to the middle of the page"
3063 msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
3065 #: keymap_alldefs.h:150
3066 msgid "move to the next entry"
3067 msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
3069 #: keymap_alldefs.h:151
3070 msgid "scroll down one line"
3071 msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
3073 #: keymap_alldefs.h:152
3074 msgid "move to the next page"
3075 msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
3077 #: keymap_alldefs.h:153
3078 msgid "jump to the bottom of the message"
3079 msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
3081 #: keymap_alldefs.h:154
3082 msgid "toggle display of quoted text"
3083 msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
3085 #: keymap_alldefs.h:155
3086 msgid "skip beyond quoted text"
3087 msgstr "Übergehe zitierten Text"
3089 #: keymap_alldefs.h:156
3090 msgid "jump to the top of the message"
3091 msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
3093 #: keymap_alldefs.h:157
3094 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3095 msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
3097 #: keymap_alldefs.h:158
3098 msgid "post message to newsgroup"
3099 msgstr "Nachricht in Newsgruppe posten"
3101 #: keymap_alldefs.h:159
3102 msgid "move to the previous entry"
3103 msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
3105 #: keymap_alldefs.h:160
3106 msgid "scroll up one line"
3107 msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
3109 #: keymap_alldefs.h:161
3110 msgid "move to the previous page"
3111 msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
3113 #: keymap_alldefs.h:162
3114 msgid "print the current entry"
3115 msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
3117 #: keymap_alldefs.h:163
3118 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3121 #: keymap_alldefs.h:164
3122 msgid "query external program for addresses"
3123 msgstr "Externe Adressenabfrage"
3125 #: keymap_alldefs.h:165
3126 msgid "append new query results to current results"
3127 msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
3129 #: keymap_alldefs.h:166
3130 msgid "save changes to mailbox and quit"
3131 msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
3133 #: keymap_alldefs.h:167
3134 msgid "recall a postponed message"
3135 msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
3137 #: keymap_alldefs.h:168
3138 msgid "clear and redraw the screen"
3139 msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
3141 #: keymap_alldefs.h:169
3145 #: keymap_alldefs.h:170
3146 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3147 msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
3149 #: keymap_alldefs.h:171
3150 msgid "reply to a message"
3151 msgstr "Beantworte Nachricht"
3153 #: keymap_alldefs.h:172
3154 msgid "use the current message as a template for a new one"
3155 msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
3157 #: keymap_alldefs.h:173
3158 msgid "save message/attachment to a file"
3159 msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"
3161 #: keymap_alldefs.h:174
3162 msgid "search for a regular expression"
3163 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
3165 #: keymap_alldefs.h:175
3166 msgid "search backwards for a regular expression"
3167 msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
3169 #: keymap_alldefs.h:176
3170 msgid "search for next match"
3171 msgstr "Suche nächsten Treffer"
3173 #: keymap_alldefs.h:177
3174 msgid "search for next match in opposite direction"
3175 msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
3177 #: keymap_alldefs.h:178
3178 msgid "toggle search pattern coloring"
3179 msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
3181 #: keymap_alldefs.h:179
3182 msgid "invoke a command in a subshell"
3183 msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
3185 #: keymap_alldefs.h:180
3186 msgid "sort messages"
3187 msgstr "Sortiere Nachrichten"
3189 #: keymap_alldefs.h:181
3190 msgid "sort messages in reverse order"
3191 msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
3193 #: keymap_alldefs.h:182
3194 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3195 msgstr "Newsgruppen mit Muster abonnieren"
3197 #: keymap_alldefs.h:183
3198 msgid "tag the current entry"
3199 msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
3201 #: keymap_alldefs.h:184
3202 msgid "apply next function to tagged messages"
3203 msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
3205 #: keymap_alldefs.h:185
3206 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3207 msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
3209 #: keymap_alldefs.h:186
3210 msgid "tag the current subthread"
3211 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
3213 #: keymap_alldefs.h:187
3214 msgid "tag the current thread"
3215 msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
3217 #: keymap_alldefs.h:188
3218 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3219 msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
3221 #: keymap_alldefs.h:189
3222 msgid "toggle view of read messages"
3223 msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
3225 #: keymap_alldefs.h:190
3226 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3227 msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
3229 #: keymap_alldefs.h:191
3230 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3231 msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
3233 #: keymap_alldefs.h:192
3234 msgid "move to the top of the page"
3235 msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
3237 #: keymap_alldefs.h:193
3238 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3241 #: keymap_alldefs.h:194
3242 msgid "undelete the current entry"
3243 msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
3245 #: keymap_alldefs.h:195
3246 msgid "undelete all messages in thread"
3247 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
3249 #: keymap_alldefs.h:196
3250 msgid "undelete all messages in subthread"
3251 msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
3253 #: keymap_alldefs.h:197
3254 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3255 msgstr "Newsgruppen-Abonnement mit Muster beenden"
3257 #: keymap_alldefs.h:198
3258 msgid "show the Mutt version number and date"
3259 msgstr "Zeige Versionsnummer an"
3261 #: keymap_alldefs.h:199
3262 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3263 msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
3265 #: keymap_alldefs.h:200
3266 msgid "show MIME attachments"
3267 msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
3269 #: keymap_alldefs.h:201
3270 msgid "display the keycode for a key press"
3271 msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
3273 #: keymap_alldefs.h:202
3274 msgid "show currently active limit pattern"
3275 msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
3277 #: keymap_alldefs.h:203
3278 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3279 msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
3281 #: keymap_alldefs.h:204
3282 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3283 msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
3285 #: keymap_alldefs.h:205
3286 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3287 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach oben"
3289 #: keymap_alldefs.h:206
3290 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3291 msgstr "Gehe in Mailbox-Liste eine Seite nach unten"
3293 #: keymap_alldefs.h:207
3294 msgid "go down to next mailbox"
3295 msgstr "Gehe zu nächster Mailbox"
3297 #: keymap_alldefs.h:208
3298 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3299 msgstr "Gehe zur nächsten Mailbox mit neuen Nachrichten"
3301 #: keymap_alldefs.h:209
3302 msgid "go to previous mailbox"
3303 msgstr "Gehe zu vorheriger Mailbox"
3305 #: keymap_alldefs.h:210
3306 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3307 msgstr "Gehe zur vorherigen Mailbox mit neuen Nachrichten"
3309 #: keymap_alldefs.h:211
3310 msgid "open hilighted mailbox"
3311 msgstr "Öffne ausgewählte Mailbox"
3313 #: keymap_alldefs.h:212
3314 msgid "attach a PGP public key"
3315 msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
3317 #: keymap_alldefs.h:213
3318 msgid "show PGP options"
3319 msgstr "Zeige PGP-Optionen"
3321 #: keymap_alldefs.h:214
3322 msgid "mail a PGP public key"
3323 msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
3325 #: keymap_alldefs.h:215
3326 msgid "verify a PGP public key"
3327 msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
3329 #: keymap_alldefs.h:216
3330 msgid "view the key's user id"
3331 msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
3333 #: keymap_alldefs.h:217
3334 msgid "check for classic pgp"
3335 msgstr "Suche nach klassischem PGP"
3337 #: keymap_alldefs.h:218
3338 msgid "Accept the chain constructed"
3339 msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
3341 #: keymap_alldefs.h:219
3342 msgid "Append a remailer to the chain"
3343 msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
3345 #: keymap_alldefs.h:220
3346 msgid "Insert a remailer into the chain"
3347 msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
3349 #: keymap_alldefs.h:221
3350 msgid "Delete a remailer from the chain"
3351 msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
3353 #: keymap_alldefs.h:222
3354 msgid "Select the previous element of the chain"
3355 msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
3357 #: keymap_alldefs.h:223
3358 msgid "Select the next element of the chain"
3359 msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
3361 #: keymap_alldefs.h:224
3362 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3363 msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
3365 #: keymap_alldefs.h:225
3366 msgid "make decrypted copy and delete"
3367 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
3369 #: keymap_alldefs.h:226
3370 msgid "make decrypted copy"
3371 msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
3373 #: keymap_alldefs.h:227
3374 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3375 msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
3377 #: keymap_alldefs.h:228
3378 msgid "extract supported public keys"
3379 msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
3381 #: keymap_alldefs.h:229
3382 msgid "show S/MIME options"
3383 msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
3387 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3388 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3389 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3391 "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
3392 "eine Nachricht an <mutt-ng-devevel@lists.berlios.de>.\n"
3393 "Um die Internetseite zu besuchen, gehen Sie bitte auf http://www.muttng."
3395 "Um einen Fehler zu melden, benutzen Sie bitte das fleang(1) Programm.\n"
3399 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3400 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3401 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3402 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3404 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins und andere.\n"
3405 "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `muttng -vv', um\n"
3406 "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
3407 "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
3408 "`muttng -vv' für weitere Details.\n"
3412 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3413 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3414 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3415 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3416 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3417 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3418 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3423 "Copyright (C) 2005:\n"
3424 " Parts were written/modified by:\n"
3425 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3426 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3427 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3429 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3430 "fixes, and suggestions."
3436 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3437 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3438 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3439 " (at your option) any later version.\n"
3444 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3445 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3446 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3447 " GNU General Public License for more details.\n"
3452 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3453 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3454 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3460 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3462 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3464 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3466 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3472 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3473 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3474 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3475 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3479 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3480 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3481 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3482 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3484 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3486 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3488 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3490 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3491 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3492 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3496 " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
3497 " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
3498 " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
3499 " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
3500 " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
3501 " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
3502 " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
3503 " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
3504 " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
3505 " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
3506 " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
3507 " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
3508 " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
3509 " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
3510 " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
3511 " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
3512 " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
3513 " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
3514 " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
3515 " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
3516 " -h\t\tDiese Hilfe"
3519 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3524 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3525 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3526 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3527 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3528 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3529 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3530 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3535 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3536 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3537 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3538 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3539 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3540 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3541 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3546 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3547 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3548 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3549 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3550 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3551 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3552 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3553 " -h\t\tthis help message"
3557 msgid "Compile Options:"
3558 msgstr "Compile-Optionen:"
3561 msgid "Built-In Defaults:"
3562 msgstr "Eingebaute Standardeinstellungen:"
3565 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3569 msgid "Error initializing terminal."
3570 msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
3574 msgid "%s does not exist. Create it?"
3575 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
3579 msgid "Can't create %s: %s."
3580 msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
3583 msgid "No recipients specified.\n"
3584 msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
3588 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3589 msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
3592 msgid "No mailbox with new mail."
3593 msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
3596 msgid "No incoming mailboxes defined."
3597 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
3600 msgid "Mailbox is empty."
3601 msgstr "Mailbox ist leer."
3603 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3605 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3606 msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"
3608 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3609 msgid "Mailbox is corrupt!"
3610 msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
3612 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3613 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3614 msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3617 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3619 "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
3623 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3624 msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"
3627 msgid "Committing changes..."
3628 msgstr "Speichere Änderungen..."
3632 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3633 msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
3636 msgid "Could not reopen mailbox!"
3637 msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
3640 msgid "Reopening mailbox..."
3641 msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
3644 msgid "Can't write message"
3645 msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
3649 msgstr "Springe zu: "
3652 msgid "Invalid index number."
3653 msgstr "Ungültige Indexnummer."
3655 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3656 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3658 msgstr "Keine Einträge"
3661 msgid "You cannot scroll down farther."
3662 msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
3665 msgid "You cannot scroll up farther."
3666 msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
3669 msgid "You are on the first page."
3670 msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
3673 msgid "You are on the last page."
3674 msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
3677 msgid "You are on the last entry."
3678 msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
3681 msgid "You are on the first entry."
3682 msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
3684 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3685 msgid "Search for: "
3686 msgstr "Suche nach: "
3688 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3689 msgid "Reverse search for: "
3690 msgstr "Suche rückwärts nach: "
3692 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3693 msgid "No search pattern."
3694 msgstr "Kein Suchmuster."
3696 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3698 msgstr "Nicht gefunden."
3701 msgid "No tagged entries."
3702 msgstr "Keine markierten Einträge."
3705 msgid "Search is not implemented for this menu."
3706 msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
3709 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3710 msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
3713 msgid "Tagging is not supported."
3714 msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
3716 #: mh.c:638 mh.c:880
3718 msgid "Reading %s... %d"
3719 msgstr "Lese %s... %d"
3722 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3723 msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
3726 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3727 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
3734 msgid "File is a directory, save under it?"
3735 msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
3738 msgid "File under directory: "
3739 msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
3742 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3743 msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
3750 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3751 msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
3754 msgid "Can't save message to newsserver."
3755 msgstr "Kann Nachricht auf Newsserver nicht speichern."
3759 msgid "Append messages to %s?"
3760 msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
3764 msgid "%s is not a mailbox!"
3765 msgstr "%s ist keine Mailbox!"
3767 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3769 msgid "Connection to %s closed"
3770 msgstr "Verbindung zu %s beendet"
3772 #: mutt_socket.c:247
3773 msgid "SSL is unavailable."
3774 msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
3776 #: mutt_socket.c:276
3777 msgid "Preconnect command failed."
3778 msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
3780 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3782 msgid "Error talking to %s (%s)"
3783 msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
3785 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3787 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3788 msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
3790 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3792 msgid "Looking up %s..."
3793 msgstr "Schlage %s nach..."
3795 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3797 msgid "Could not find the host \"%s\""
3798 msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
3800 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3802 msgid "Connecting to %s..."
3803 msgstr "Verbinde zu %s..."
3805 #: mutt_socket.c:490
3807 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3808 msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
3811 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3812 msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
3816 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3817 msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
3821 msgid "%s has insecure permissions!"
3822 msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
3825 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3826 msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
3830 msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
3834 msgid "SSL failed: %s"
3835 msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
3837 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3838 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3839 msgid "Unable to get certificate from peer"
3840 msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
3844 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3845 msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
3851 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3853 msgid "[unable to calculate]"
3854 msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
3856 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3857 msgid "[invalid date]"
3858 msgstr "[ungültiges Datum]"
3861 msgid "Server certificate is not yet valid"
3862 msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3865 msgid "Server certificate has expired"
3866 msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
3868 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3869 msgid "This certificate belongs to:"
3870 msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
3872 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3873 msgid "This certificate was issued by:"
3874 msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
3876 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3878 msgid "This certificate is valid"
3879 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
3881 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3886 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3893 msgid "Fingerprint: %s"
3894 msgstr "Fingerabdruck: %s"
3897 msgid "SSL Certificate check"
3898 msgstr "SSL Zertifikat Überprüfung"
3900 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3901 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3902 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
3904 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3908 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3909 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3910 msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
3912 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3916 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3917 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3918 msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
3920 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3921 msgid "Certificate saved"
3922 msgstr "Zertifikat gespeichert"
3924 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3926 msgid "gnutls_global_init: %s"
3927 msgstr "gnutls_global_init: %s"
3929 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3930 msgid "Error: no TLS socket open"
3931 msgstr "Fehler: keine TLS-Verbindung offen"
3933 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3935 msgid "tls_socket_read (%s)"
3936 msgstr "tls_socket_read (%s)"
3938 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3940 msgid "tls_socket_write (%s)"
3941 msgstr "tls_socker_write (%s)"
3943 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
3945 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3946 msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3948 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
3949 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3950 msgstr "Alle verfügbaren Protokolle für TLS-/SSL-Verbindungen deaktiviert"
3952 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
3954 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3955 msgstr "gnutls_handshake: %s(%s)"
3957 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
3959 msgid "gnutls_handshake: %s"
3960 msgstr "gnutls_handshake: %s"
3962 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
3964 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3965 msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
3967 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
3969 msgid "Certificate verification error (%s)"
3970 msgstr "Fehler bei Zertifikatsverifizierung (%s)"
3972 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
3973 msgid "Certificate is not X.509"
3974 msgstr "Fehler: Zertifikat entspricht nicht X.509-Standard"
3976 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
3977 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3978 msgstr "Fehler: kann gnutls-Daten nicht initialisieren"
3980 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
3981 msgid "Error processing certificate data"
3982 msgstr "Fehler beim Abarbeiten des Zertifikats"
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
3986 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3987 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s"
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
3991 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3992 msgstr "MD5-Fingerabdruck: %s"
3994 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
3995 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3996 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
3999 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4000 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4003 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4004 msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
4006 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4007 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4008 msgstr "WARNUNG: Servername stimmt nicht mit Angaben in Zertifikat überein"
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4011 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4012 msgstr "WARNUNG: Austeller des Server-Zertifikats nicht authorisiert"
4014 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4015 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4016 msgstr "TLS/SSL Zertifikat Überprüfung"
4020 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4021 msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
4023 #: mutt_tunnel.c:128
4025 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4026 msgstr "Tunnel zu %s gab Fehler %d zurück (%s)"
4028 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4030 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4031 msgstr "Fehler bei Tunnerlverbindung mit %s: %s"
4035 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4036 msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
4040 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4041 msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
4044 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4045 msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4049 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4050 msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
4053 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4054 msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
4058 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4059 msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
4063 msgid "Couldn't lock %s\n"
4064 msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
4068 msgid "Reading %s..."
4073 msgid "Writing %s..."
4074 msgstr "Schreibe %s..."
4077 msgid "message(s) not deleted"
4078 msgstr "Nachricht(en) nicht gelöscht."
4081 msgid "Can't open trash folder"
4082 msgstr "Kann Papierkorb nicht öffnen"
4086 msgid "Move read messages to %s?"
4087 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
4089 #: mx.c:770 mx.c:1033
4091 msgid "Purge %d deleted message?"
4092 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4094 #: mx.c:771 mx.c:1034
4096 msgid "Purge %d deleted messages?"
4097 msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
4101 msgid "Moving read messages to %s..."
4102 msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
4104 #: mx.c:843 mx.c:1024
4105 msgid "Mailbox is unchanged."
4106 msgstr "Mailbox unverändert."
4110 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4111 msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
4113 #: mx.c:885 mx.c:1077
4115 msgid "%d kept, %d deleted."
4116 msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
4120 msgid " Press '%s' to toggle write"
4121 msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
4124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4125 msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
4129 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4130 msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
4133 msgid "Mailbox checkpointed."
4134 msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
4137 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4138 msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
4141 msgid "Support for header caching was not build in."
4146 msgid "No mailboxes defined."
4147 msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
4149 #: nntp/newsrc.c:190
4151 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4152 msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
4154 #: nntp/newsrc.c:194
4155 msgid "Cache directory not created!"
4156 msgstr "Cache-Verzeichnis nicht angelegt!"
4158 #: nntp/newsrc.c:342
4159 msgid "No newsserver defined!"
4160 msgstr "Kein Newsserver fest gelegt!"
4162 #: nntp/newsrc.c:356
4164 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4165 msgstr "%s ist keine gültige Newsserver-Angabe!"
4167 #: nntp/newsrc.c:645
4169 msgid "Unable to open %s for reading"
4170 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
4172 #: nntp/newsrc.c:650
4174 msgid "Unable to lock %s"
4175 msgstr "Kann %s nicht sperren!"
4177 #: nntp/newsrc.c:664
4179 msgid "Unable to open %s for writing"
4180 msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen"
4182 #: nntp/newsrc.c:729
4184 msgid "Can't write %s"
4185 msgstr "Kann %s nicht schreiben."
4187 #: nntp/newsrc.c:738
4189 msgid "Can't rename %s to %s"
4190 msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
4192 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4193 msgid "Server closed connection!"
4194 msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
4198 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4199 msgstr "Verbunden mit %s. Posten erlaubt."
4203 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4204 msgstr "Verbunden mit %s. Posten nicht erlaubt."
4208 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4209 msgstr "Verbindung zu %s beendet. Wieder herstellen?"
4213 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4214 msgstr "%s (ausgewählt: %d) %d"
4217 msgid "Fetching message headers..."
4218 msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
4221 msgid "Fetching headers from cache..."
4222 msgstr "Hole Nachrichten-Köfpe aus Cache..."
4225 msgid "Fetching list of articles..."
4226 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4230 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4231 msgstr "LISTGROUP-Befehl schlug fehl: %s"
4235 msgid "XOVER command failed: %s"
4236 msgstr "XOVER-Befehl schlug fehl: %s"
4240 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4241 msgstr "%s ist keine gültige Newsgruppen-Angabe!"
4245 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4246 msgstr "Newsgruppe %s auf Server %s nicht gefunden"
4250 msgid "Article %d not found on server"
4251 msgstr "Artikel %d auf Server nicht gefunden"
4254 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4255 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Keine Verbindung zum Server."
4259 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4260 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Konnte %s nicht öffnen."
4262 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4264 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4265 msgstr "Kann Artikel nicht senden. Verbindung zu %s verloren."
4267 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4269 msgid "Can't post article: %s"
4270 msgstr "Kann Artikel nicht senden: %s"
4273 msgid "Quitting newsgroup..."
4274 msgstr "Schliesse Newsgruppe..."
4277 msgid "Mark all articles read?"
4278 msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
4280 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4281 msgid "Checking for new messages..."
4282 msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
4285 msgid "Checking for new newsgroups..."
4286 msgstr "Prüfe auf neue Newsgruppen..."
4289 msgid "Adding new newsgroups..."
4290 msgstr "Füge neue Newsgruppen hinzu..."
4292 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4293 msgid "Loading descriptions..."
4294 msgstr "Lade Newsgruppen-Beschreibungen..."
4298 msgid "Loading list from cache... %d"
4299 msgstr "Lade Liste aus Cache... %d"
4303 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4304 msgstr "Lade Liste aller Newsgruppen auf Server %s..."
4308 msgid "Fetching %s from server..."
4309 msgstr "Hole Nachricht %s vom Server..."
4313 msgid "Server %s does not support this operation!"
4314 msgstr "Server %s unterstützt diese Operation nicht!"
4325 msgid "View Attachm."
4326 msgstr "Anhänge betr."
4328 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4330 msgstr "Nächste Nachr."
4332 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4333 msgid "Bottom of message is shown."
4334 msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
4336 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4337 msgid "Top of message is shown."
4338 msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
4341 msgid "Reverse search: "
4342 msgstr "Suche rückwärts: "
4349 msgid "Help is currently being shown."
4350 msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
4353 msgid "No more quoted text."
4354 msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
4357 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4358 msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
4361 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4362 msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
4366 msgid "Error in expression: %s"
4367 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4371 msgid "Empty expression"
4372 msgstr "Leerer Ausdruck"
4376 msgid "Invalid day of month: %s"
4377 msgstr "Ungültiger Tag: %s"
4381 msgid "Invalid month: %s"
4382 msgstr "Ungültiger Monat: %s"
4386 msgid "Invalid relative date: %s"
4387 msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
4390 msgid "error in expression"
4391 msgstr "Fehler in Ausdruck."
4393 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4395 msgid "error in pattern at: %s"
4396 msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
4400 msgid "%c: invalid command"
4401 msgstr "%c: Ungültiges Kommando"
4405 msgid "%c: not supported in this mode"
4406 msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
4410 msgid "missing parameter"
4411 msgstr "Fehlender Parameter"
4415 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4416 msgstr "Unpassende Klammern: %s"
4419 msgid "empty pattern"
4420 msgstr "Leeres Muster"
4424 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4425 msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
4427 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4428 msgid "Compiling search pattern..."
4429 msgstr "Compiliere Suchmuster..."
4432 msgid "Executing command on matching messages..."
4433 msgstr "Führe Kommando aus..."
4436 msgid "No messages matched criteria."
4437 msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
4440 msgid "Search hit bottom without finding match"
4441 msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4444 msgid "Search hit top without finding match"
4445 msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
4448 msgid "Search interrupted."
4449 msgstr "Suche unterbrochen."
4452 msgid "Enter PGP passphrase:"
4453 msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
4456 msgid "PGP passphrase forgotten."
4457 msgstr "PGP-Mantra vergessen."
4460 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4461 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
4463 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4465 "[-- End of PGP output --]\n"
4468 "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
4471 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4472 msgid "Could not decrypt PGP message"
4473 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4477 msgid "Could not decrypt PGP message."
4478 msgstr "Konnte PGP-Nachricht nicht entschlüsseln"
4480 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4481 msgid "PGP message successfully decrypted."
4482 msgstr "PGP-Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
4485 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4486 msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
4490 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4493 "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
4496 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4497 msgid "Decryption failed."
4498 msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
4501 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4502 msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
4505 msgid "Can't invoke PGP"
4506 msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
4510 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4511 msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
4526 msgid "Fetching PGP key..."
4527 msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
4530 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4532 "Alles passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
4536 msgid "PGP keys matching <%s>."
4537 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
4541 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4542 msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
4544 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4545 msgid "Can't open /dev/null"
4546 msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
4549 msgid "Please enter the key ID: "
4550 msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
4553 msgid "Invoking pgp..."
4554 msgstr "Rufe PGP auf..."
4559 msgstr "PGP Schlüssel %s."
4561 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4563 msgid "Command TOP is not supported by server."
4564 msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
4567 msgid "Can't write header to temporary file!"
4568 msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
4571 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4572 msgstr "Kann Header nicht abholen: Nicht verbunden!"
4574 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4576 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4577 msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
4579 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4581 msgid "%s is an invalid POP path"
4582 msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
4585 msgid "Fetching list of messages..."
4586 msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
4589 msgid "Can't write message to temporary file!"
4590 msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
4593 msgid "POP host is not defined."
4594 msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
4597 msgid "No new mail in POP mailbox."
4598 msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
4601 msgid "Delete messages from server?"
4602 msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
4606 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4607 msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
4610 msgid "Error while writing mailbox!"
4611 msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
4615 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4616 msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
4618 #: pop/pop_auth.c:78
4619 msgid "Authenticating (SASL)..."
4620 msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
4622 #: pop/pop_auth.c:185
4623 msgid "Authenticating (APOP)..."
4624 msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
4626 #: pop/pop_auth.c:213
4627 msgid "APOP authentication failed."
4628 msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
4630 #: pop/pop_auth.c:245
4632 msgid "Command USER is not supported by server."
4633 msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
4635 #: pop/pop_lib.c:190
4636 msgid "Unable to leave messages on server."
4637 msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
4639 #: pop/pop_lib.c:218
4641 msgid "Error connecting to server: %s"
4642 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
4644 #: pop/pop_lib.c:363
4645 msgid "Closing connection to POP server..."
4646 msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
4648 #: pop/pop_lib.c:523
4649 msgid "Verifying message indexes..."
4650 msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
4652 #: pop/pop_lib.c:545
4653 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4654 msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
4657 msgid "Postponed Messages"
4658 msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
4660 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4661 msgid "No postponed messages."
4662 msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
4664 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4665 msgid "Illegal PGP header"
4666 msgstr "Unzulässiger PGP-Header"
4669 msgid "Illegal S/MIME header"
4670 msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
4673 msgid "Decrypting message..."
4674 msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
4678 msgstr "Neue Abfrage"
4682 msgstr "Kurznamen erzeugen"
4689 msgid "Waiting for response..."
4690 msgstr "Warte auf Antwort..."
4692 #: query.c:214 query.c:240
4693 msgid "Query command not defined."
4694 msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
4701 #: query.c:279 query.c:300
4705 #: query.c:285 query.c:307
4708 msgstr "Abfrage: '%s'"
4719 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4720 msgstr "In Datei speichern ('#' für letzten verwendeten Ordner): "
4724 msgstr "Speichere..."
4726 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4727 msgid "Attachment saved."
4728 msgstr "Anhang gespeichert."
4732 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4733 msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
4736 msgid "Attachment filtered."
4737 msgstr "Anhang gefiltert."
4740 msgid "Filter through: "
4741 msgstr "Filtere durch: "
4745 msgstr "Übergebe an (pipe): "
4749 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4750 msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
4753 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4754 msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
4757 msgid "Print attachment?"
4758 msgstr "Drucke Anhang?"
4761 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4762 msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
4768 #: recvattach.c:1023
4769 msgid "There are no subparts to show!"
4770 msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
4772 #: recvattach.c:1089
4773 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4774 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4776 #: recvattach.c:1098
4777 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4778 msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
4780 #: recvattach.c:1107
4781 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4782 msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
4784 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4785 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4786 msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
4789 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4790 msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
4793 msgid "Error bouncing message!"
4794 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
4797 msgid "Error bouncing messages!"
4798 msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
4802 msgid "Can't open temporary file %s."
4803 msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
4806 msgid "Forward as attachments?"
4807 msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
4810 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4812 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
4815 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4816 msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
4818 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4820 msgid "Can't create %s."
4821 msgstr "Kann %s nicht anlegen."
4824 msgid "Can't find any tagged messages."
4825 msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
4827 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4828 msgid "No mailing lists found!"
4829 msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
4832 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4834 "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
4853 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4854 msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
4857 msgid "Select a remailer chain."
4858 msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
4862 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4864 "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
4868 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4869 msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
4872 msgid "The remailer chain is already empty."
4873 msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
4876 msgid "You already have the first chain element selected."
4877 msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
4880 msgid "You already have the last chain element selected."
4881 msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
4884 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4885 msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
4889 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4891 "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
4895 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4896 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
4899 msgid "Error sending message."
4900 msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
4904 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4905 msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
4908 msgid "No mailcap path specified"
4909 msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
4913 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4914 msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
4917 msgid "score: too few arguments"
4918 msgstr "score: Zu wenige Parameter."
4921 msgid "score: too many arguments"
4922 msgstr "score: Zu viele Parameter."
4925 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4926 msgstr "Ignoriere $strip_was: Betreff würde leer sein."
4929 msgid "No subject, abort?"
4930 msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
4933 msgid "No subject, aborting."
4934 msgstr "Kein Betreff, breche ab."
4938 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4939 msgstr "Nachricht kam von einer Mailingliste. Nur dem Autor antworten?"
4943 msgid "Reply to %s%s?"
4944 msgstr "Antworte an %s%s?"
4948 msgid "Follow-up to %s%s?"
4949 msgstr "Antworte an %s%s?"
4952 msgid "No tagged messages are visible!"
4953 msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
4956 msgid "Include message in reply?"
4957 msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
4960 msgid "Including quoted message..."
4961 msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
4964 msgid "Could not include all requested messages!"
4965 msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
4968 msgid "Forward as attachment?"
4969 msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
4972 msgid "Preparing forwarded message..."
4973 msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
4976 msgid "Recall postponed message?"
4977 msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
4980 msgid "Edit forwarded message?"
4981 msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
4984 msgid "Abort unmodified message?"
4985 msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
4988 msgid "Aborted unmodified message."
4989 msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
4992 msgid "Article not posted."
4993 msgstr "Anhang gespeichert."
4996 msgid "Message postponed."
4997 msgstr "Nachricht zurückgestellt."
5000 msgid "No recipients are specified!"
5001 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5004 msgid "No recipients were specified."
5005 msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
5008 msgid "No subject, abort sending?"
5009 msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
5011 #: send.c:1594 send.c:1600
5012 msgid "No subject specified."
5013 msgstr "Kein Betreff."
5016 msgid "No newsgroup specified."
5017 msgstr "Kein Betreff."
5020 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5022 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweis darauf in Text gefunden. Senden "
5026 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5028 "Keine Dateien angehängt, aber Hinweise darauf in Text gefunden. Senden "
5032 msgid "Sending message..."
5033 msgstr "Verschicke Nachricht..."
5036 msgid "Could not send the message."
5037 msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
5040 msgid "Sending in background."
5041 msgstr "Verschicke im Hintergrund."
5044 msgid "Article posted."
5045 msgstr "Artikel gepostet."
5047 #: send.c:1814 send.c:1816
5049 msgstr "Nachricht verschickt."
5052 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5053 msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
5057 msgid "%s no longer exists!"
5058 msgstr "%s existiert nicht mehr!"
5062 msgid "%s isn't a regular file."
5063 msgstr "%s ist keine normale Datei."
5067 msgid "Could not open %s"
5068 msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
5072 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5073 msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
5076 msgid "Output of the delivery process"
5077 msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
5081 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5082 msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
5086 msgid "%s... Exiting.\n"
5087 msgstr "%s... Abbruch.\n"
5089 #: signal.c:39 signal.c:42
5091 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5092 msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
5096 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5097 msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
5100 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5101 msgstr "S/MIME-Passwort eingeben:"
5132 msgid "Enter keyID: "
5133 msgstr "KeyID eingeben: "
5137 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5138 msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
5140 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5142 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5143 msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
5145 #: smime.c:537 smime.c:598
5147 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5148 msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
5150 #: smime.c:540 smime.c:600
5152 msgid "Use ID %s for %s ?"
5153 msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
5157 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5158 msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
5162 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5163 msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
5165 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5166 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5167 msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
5171 msgstr "keine Zertifikat-Datei"
5175 msgstr "keine Mailbox"
5178 msgid "No output from OpenSSL.."
5179 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
5182 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5183 msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
5186 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5187 msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
5190 msgid "No output from OpenSSL..."
5191 msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
5193 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5195 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5198 "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
5201 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5202 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5203 msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
5206 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5207 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
5210 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5211 msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
5216 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5219 "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
5224 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5227 "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
5231 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5233 "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
5240 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5248 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5256 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5264 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5272 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5274 "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
5277 msgid "Sorting mailbox..."
5278 msgstr "Sortiere Mailbox..."
5281 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5282 msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
5286 msgstr "(keine Mailbox)"
5289 msgid "(no mailbox)"
5290 msgstr "(keine Mailbox)"
5293 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5294 msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
5297 msgid "Parent message is not available."
5298 msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
5303 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5304 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5306 "Fataler Fehler in Funktion '%s', aufgerufen aus Datei '%s', Zeile '%d': %s\n"
5307 "(bitte melden sie diesen Fehler auf <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5310 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5311 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5312 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5313 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5314 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5315 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5316 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5318 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5319 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5320 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5321 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5322 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5324 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5325 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5327 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5328 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5329 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5330 #~ " (at your option) any later version.\n"
5332 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5333 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5334 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5335 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5337 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5338 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5339 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5342 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5343 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5344 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5345 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5346 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5347 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5348 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5350 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5351 #~ " Teile wurden geschrieben/modifiziert von:\n"
5352 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5353 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5354 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5356 #~ "Viele andere, die hier nicht erwähnt sind, haben viel Code, viele\n"
5357 #~ "Bugfixes und viele Ideen beigesteuert.\n"
5359 #~ " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
5360 #~ " und/oder es unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
5361 #~ " wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, verändern;\n"
5362 #~ " entweder unter Version 2 dieser Lizenz oder, wenn Sie es wünschen,\n"
5363 #~ " jeder späteren Version.\n"
5365 #~ " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
5366 #~ " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
5367 #~ " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
5368 #~ " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
5369 #~ " mehr Details zu erfahren.\n"
5371 #~ " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
5372 #~ " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an Free\n"
5373 #~ " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
5377 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5378 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5379 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5380 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5381 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5382 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5383 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5384 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5385 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5386 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5387 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5388 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5389 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5390 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5391 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5392 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5393 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5394 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5395 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5396 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5397 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5398 #~ " -h\t\tthis help message"
5400 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5402 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5404 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5406 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5407 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5409 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5413 #~ " -A <alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
5414 #~ " -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
5415 #~ " -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
5416 #~ " -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
5417 #~ " -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
5418 #~ " -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
5419 #~ " -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
5420 #~ " -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden "
5422 #~ " -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
5423 #~ " -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
5424 #~ " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
5425 #~ " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
5426 #~ " -Q <variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
5427 #~ " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
5428 #~ " -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
5429 #~ " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
5430 #~ " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
5431 #~ " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
5432 #~ " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
5433 #~ " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
5434 #~ " -h\t\tDiese Hilfe"
5436 #~ msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
5437 #~ msgstr "Mutt-ng basiert auf den folgenden für mutt entwickelten Patches:\n"
5439 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5440 #~ msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
5443 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5445 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, oder (k)ein S/"
5451 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5452 #~ msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
5454 #~ msgid "Out of memory!"
5455 #~ msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
5457 #~ msgid "Unable to create backup file"
5458 #~ msgstr "Konnte temporäre Datei erstellen."
5460 #~ msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
5461 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht sperren, behalte alte als %s"
5463 #~ msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
5464 #~ msgstr "Konnte nach Datei %s nicht schreiben, behalte alte als %s"
5466 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5467 #~ msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
5469 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5470 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
5472 #~ msgid "%s is set"
5473 #~ msgstr "%s ist gesetzt."
5475 #~ msgid "%s is unset"
5476 #~ msgstr "%s ist nicht gesetzt."
5478 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5479 #~ msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
5481 #~ msgid "%s: invalid value"
5482 #~ msgstr "%s: Ungültiger Wert"
5484 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5485 #~ msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
5487 #~ msgid "First entry is shown."
5488 #~ msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."
5490 #~ msgid "Last entry is shown."
5491 #~ msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."
5493 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5494 #~ msgstr "GROUP-Befehl schlug fehl: %s"
5505 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5506 #~ msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s, (k)ein PGP? "
5508 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5509 #~ msgstr "Unerwartete Antwort vom Server empfangen: %s"
5511 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5512 #~ msgstr "%s schlug fehl (Fehler %d)"
5514 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5515 #~ msgstr "SSL_AuthCertificate schlug fehl (Fehler %d)"
5517 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5518 #~ msgstr "Konnte IP-Addresse für Rechner %s nicht finden"
5520 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5521 #~ msgstr "PR_NewTCPSocket schlug fehl."
5523 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5524 #~ msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %s"