1 # Hellenic support for mutt by
3 # Copyright (C) 1999-2002 Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>
5 # Nikos Mayrogiannopoulos <nmav@hellug.gr>
6 # Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>
7 # kromJx <kromJx@crosswinds.net>
8 # ta_panta_rei <ta_panta_rei@flashmail.com>
13 "Project-Id-Version: Mutt-1.5.7i\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-02-01 00:01GMT+2\n"
17 "Last-Translator: Dokianakis Fanis <madf@hellug.gr>\n"
18 "Language-Team: Greek <EL@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Γενικές συνδέσεις:\n"
38 "Unbound functions:\n"
42 "Μη συνδεδεμένες λειτουργίες:\n"
50 "[-- End of signed data --]\n"
53 "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n"
59 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
67 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
68 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
69 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
71 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
75 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
76 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
77 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
78 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
80 "χρήση: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] [ -m <τύπος> ] [ -f "
82 " mutt [ -nR ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -Q <ερώτηση>[ -Q "
84 " mutt [ -nx ] [ -e <εντολή> ] [ -a <αρχείο> ] [ -F <αρχείο> ] [ -H "
85 "<αρχείο> ] [ -i <αρχείο> ] [ -s <θέμα> ] [ -b <διευθ> ] [ -c <διευθ> ] "
87 " mutt [ -n ] [ -e <εντολή> ] [ -F <αρχείο> ] -p\n"
91 " -A <alias>\tαπεικόνιση του συγκεκριμένου ψευδώνυμου\n"
92 " -a <αρχείο>\tπροσαρτήστε ένα αρχείο σε αυτό το μήνυμα\n"
93 " -b <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση τυφλού-πιστού-αντιγράφου (BCC)\n"
94 " -c <διευθ>\tκαθορίστε μια διεύθυνση πιστού-αντιγράφου (CC)\n"
95 " -e <εντολή>\tκαθορίστε μια εντολή για να εκτελεστεί μετά την εκκίνηση\n"
96 " -f <αρχείο>\tκαθορίστε ποιο γραμματοκιβώτιο να αναγνωστεί\n"
97 " -F <αρχείο>\tκαθορίστε ένα εναλλακτικό αρχείο muttrc\n"
98 " -H <αρχείο>\tκαθορίστε ένα προσχέδιο από το οποίο θα διαβαστεί η "
100 " -i <αρχείο>\tκαθορίστε ένα αρχείο που το Mutt θα συμπεριλαμβάνει κατά "
103 " -m <τύπος>\tκαθορίστε ένα τύπο προκαθορισμένου γραμματοκιβωτίου\n"
104 " -n\t\tκάνετε το Mutt να μην διαβάσει το Muttrc του συστήματος\n"
105 " -p\t\tεπαναφέρετε ένα αναβληθέν μήνυμα\n"
106 " -Q <μεταβλητή>\tερώτηση(εμφάνιση τιμής) μιας μεταβλητής των ρυθμίσεων\n"
107 " -R\t\tανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο-ανάγνωσης\n"
108 " -s <θέμα>\tκαθορίστε ένα θέμα (σε εισαγωγικά εάν έχει κενά)\n"
109 " -v\t\tδείξτε την έκδοση και τους ορισμούς κατά τη μεταγλώττιση\n"
110 " -x\t\tεξομοιώστε την κατάσταση αποστολής mailx\n"
111 " -y\t\tδιαλέξτε ένα γραμματοκιβώτιο από την λίστα `γραμματοκιβωτίων'\n"
112 " -z\t\tεγκατάλειψη αμέσως εάν δεν υπάρχουν μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο\n"
113 " -Z\t\tανοίξτε τον πρώτο φάκελο με νέο μήνυμα, βγείτε εάν δεν υπάρχουν\n"
114 " -h\t\tαυτό το μήνυμα βοήθειας"
117 #: compose.c:124 compose.c:128
120 msgstr " υπογραφή ως: "
122 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
127 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
134 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
135 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
136 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
137 " -p\t\trecall a postponed message\n"
138 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
139 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
140 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
145 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
146 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
147 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
148 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
149 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
150 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
151 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
156 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
157 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
158 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
159 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
160 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
161 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
162 " -h\t\tthis help message"
165 #: lib-mx/compress.c:428
167 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
171 #: lib-ui/curs_lib.c:365
172 msgid " ('?' for list): "
173 msgstr "('?' για λίστα): "
182 msgstr "(εσωτερικό κείμενο)"
187 msgid " Press '%s' to toggle write"
188 msgstr "Πατήστε '%s' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!"
191 msgid " aka ......: "
195 #: lib-ui/curs_main.c:1532
196 msgid " in this limited view"
197 msgstr "σε αυτή την περιορισμένη όψη"
207 msgid "%c: invalid command"
208 msgstr "%c: μη έγκυρη εντολή"
213 msgid "%c: not supported in this mode"
214 msgstr "Το %c: δεν υποστηρίζεται σε αυτή την κατάσταση"
217 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
219 msgid "%d kept, %d deleted."
220 msgstr "%d κρατήθηκαν, %d διαγράφηκαν."
225 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
226 msgstr "%d κρατήθηκαν, %d μετακινήθηκαν, %d διαγράφηκαν."
235 msgid "%s (tagged: %d) %d"
247 msgid "%s Do you really want to use the key?"
248 msgstr "%s Θέλετε σίγουρα να χρησιμοποιήσετε το κλειδί;"
253 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
254 msgstr "Το %s [#%d] μεταβλήθηκε. Ενημέρωση της κωδικοποίησης;"
259 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
260 msgstr "Το %s [#%d] δεν υπάρχει πια!"
265 msgid "%s [%d of %d messages read]"
266 msgstr "%s [%d από %d μηνύματα διαβάστηκαν]"
270 msgid "%s does not exist. Create it?"
271 msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;"
273 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
275 msgid "%s is an invalid IMAP path"
276 msgstr "%s είναι μη έγκυρη διαδρομή IMAP"
278 #: pop.c:1034 pop.c:1231
280 msgid "%s is an invalid POP path"
281 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
285 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
286 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
290 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
291 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
294 #: browser.c:471 browser.c:1096
296 msgid "%s is not a directory."
297 msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος."
302 msgid "%s is not a mailbox!"
303 msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο!"
306 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
308 msgid "%s is not a mailbox."
309 msgstr "Το %s δεν είναι γραμματοκιβώτιο."
314 msgid "%s isn't a regular file."
315 msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο."
320 msgid "%s no longer exists!"
321 msgstr "Το %s δεν υπάρχει πια!"
325 msgid "%s not permitted by ACL."
328 #: lib-mx/compress.c:357
331 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
338 msgid "%s: Unknown type."
339 msgstr "%s: άγνωστος τύπος."
342 #: lib-ui/color.c:227
344 msgid "%s: color not supported by term"
345 msgstr "%s: το τερματικό δεν υποστηρίζει χρώμα"
348 #: lib-ui/color.c:276
350 msgid "%s: command valid only for index object"
351 msgstr "%s: η εντολή ισχύει μόνο για το χαρακτηριστικό αντικείμενο"
354 #: lib-ui/color.c:508
356 msgid "%s: no such attribute"
357 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια ιδιότητα"
360 #: lib-ui/color.c:233
362 msgid "%s: no such color"
363 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο χρώμα"
368 msgid "%s: no such function"
369 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια λειτουργία"
374 msgid "%s: no such function in map"
375 msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί τέτοια λειτουργία"
380 msgid "%s: no such menu"
381 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο μενού"
384 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
386 msgid "%s: no such object"
387 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοιο αντικείμενο"
390 #: lib-ui/color.c:283
392 msgid "%s: too few arguments"
393 msgstr "%s: πολύ λίγα ορίσματα"
398 msgid "%s: unable to attach file"
399 msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου"
404 msgid "%s: unable to attach file.\n"
405 msgstr "%s: αδυναμία προσάρτησης του αρχείου.\n"
410 msgid "%s: unknown command"
411 msgstr "%s: άγνωστη εντολή"
416 msgid "%s: unknown type"
417 msgstr "%s: άγνωστος τύπος"
422 msgid "%s: unknown variable"
423 msgstr "%s: άγνωστη μεταβλητή"
427 msgid "'%d' is invalid for $%s"
430 #: init.c:138 init.c:867
432 msgid "'%s' is invalid for $%s"
433 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
437 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
438 msgstr "%s είναι μη έγκυρη POP διαδρομή"
442 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
443 msgstr "(απαιτείται το 'view-attachments' να είναι συνδεδεμένο με πλήκτρο!"
446 #: lib-ui/status.c:113
448 msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)"
450 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
451 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
452 msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά"
454 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
455 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
456 msgstr "(r)απόρριψη, (o)αποδοχή μια φορά, (a)αποδοχή πάντα"
461 msgid "(size %s bytes) "
462 msgstr "(μέγεθος %s bytes) "
467 msgid "(use '%s' to view this part)"
468 msgstr "(χρησιμοποιήστε το '%s' για να δείτε αυτό το μέρος)"
471 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
474 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
475 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
481 msgid "-- Attachments"
482 msgstr "-- Προσαρτήσεις"
491 #: compose.c:125 compose.c:129
493 msgstr "<εξ'ορισμού>"
496 msgid "A policy requirement was not met\n"
500 msgid "A system error occurred"
504 msgid "APOP authentication failed."
505 msgstr "Αυθεντικοποίηση APOP απέτυχε."
509 msgid "Abort unmodified message?"
510 msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος;"
514 msgid "Aborted unmodified message."
515 msgstr "Ματαίωση αποστολής μη τροποποιημένου μηνύματος."
518 msgid "Adding new newsgroups..."
529 msgstr "Το ψευδώνυμο προστέθηκε."
534 msgstr "Ψευδώνυμο ως: "
541 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
542 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
547 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
548 msgstr "Όλα τα κλειδιά που ταιριάζουν είναι ληγμένα, ακυρωμένα ή ανενεργά."
553 msgid "Append messages to %s?"
554 msgstr "Πρόσθεση μηνυμάτων στο %s;"
557 #: lib-ui/curs_main.c:788
558 msgid "Argument must be a message number."
559 msgstr "Η παράμετρος πρέπει να είναι αριθμός μηνύματος."
563 msgid "Article %d not found on server"
566 #: lib-ui/curs_main.c:719
568 msgid "Article %s not found on server"
571 #: lib-ui/curs_main.c:689
572 msgid "Article has no parent reference!"
578 msgid "Article not posted."
579 msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε."
582 msgid "Article posted."
588 msgstr "Προσαρτήστε αρχείο"
591 msgid "Attaching selected files..."
592 msgstr "Προσάρτηση επιλεγμένων αρχείων..."
596 msgid "Attachment filtered."
597 msgstr "Η προσάρτηση έχει φιλτραριστεί."
600 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
601 msgid "Attachment saved."
602 msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε."
607 msgstr "Προσαρτήσεις"
611 msgid "Authenticating (%s)..."
612 msgstr "Αυθεντικοποίηση (%s)..."
615 msgid "Authenticating (APOP)..."
616 msgstr "Αυθεντικοποίηση (APOP)..."
619 msgid "Authenticating (SASL)..."
620 msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..."
624 msgid "Authenticating (USER)..."
625 msgstr "Αυθεντικοποίηση (SASL)..."
628 msgid "Available CRL is too old\n"
631 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
633 msgid "Bad IDN \"%s\"."
634 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN \"%s\"."
638 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
640 "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN %s κατά την δημιουργία του πεδίου "
643 #: compose.c:579 send.c:1512
645 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
646 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN στο \"%s\": '%s'"
648 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
650 msgid "Bad IDN: '%s'"
651 msgstr "Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN: '%s'"
655 msgid "Bad mailbox name"
656 msgstr "Κακό όνομα γραμματοκιβωτίου"
659 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
660 msgid "Bottom of message is shown."
661 msgstr "Εμφανίζεται η βάση του μηνύματος."
664 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
666 msgid "Bounce message to %s"
667 msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s"
670 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
671 msgid "Bounce message to: "
672 msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον: "
675 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
677 msgid "Bounce messages to %s"
678 msgstr "Διαβίβαση μηνυμάτων στον %s"
681 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
682 msgid "Bounce tagged messages to: "
683 msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: "
686 msgid "Built-In Defaults:"
690 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
692 msgstr "CLOSE απέτυχε"
694 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
695 msgid "Cache directory not created!"
699 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
701 msgid "Can't append to folder: %s"
702 msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s"
706 msgid "Can't attach a directory!"
707 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης ενός κατάλογου"
712 msgid "Can't create %s: %s."
713 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s."
718 msgid "Can't create file %s"
719 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου %s"
722 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
723 msgid "Can't create filter"
724 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου"
727 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
728 msgid "Can't create filter process"
729 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διεργασίας φίλτρου"
732 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
733 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
734 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
735 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
736 msgid "Can't create temporary file"
737 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
740 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
742 "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. MIME-"
743 "encapsulate τις άλλες;"
746 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
748 "Αδυναμία αποκωδικοποίησης όλων των σημειωμένων προσαρτήσεων. Προώθηση-MIME "
753 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
754 msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης του κρυπτογραφημένου μηνύματος!"
758 msgid "Can't delete attachment from POP server."
759 msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP."
764 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
765 msgstr "Αδυναμία διαγραφής προσάρτησης από τον εξυπηρετητή POP."
770 msgid "Can't dotlock %s.\n"
771 msgstr "Αδυναμία dotlock του %s.\n"
774 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
779 msgid "Can't find any tagged messages."
780 msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων."
783 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
784 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
785 msgstr "Αδυναμία ταιριάσματος του nametemplate, συνέχεια;"
790 msgid "Can't open message file: %s"
791 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο μηνυμάτων: %s"
796 msgid "Can't open trash folder"
797 msgstr "Αδυναμία πρόσθεσης στο φάκελο: %s"
800 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
802 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
803 msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s"
808 msgid "Can't post article. No connection to news server."
809 msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..."
813 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
817 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
819 msgid "Can't post article: %s"
820 msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s"
825 msgid "Can't rename %s to %s"
826 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s: %s."
830 msgid "Can't save message to POP mailbox."
831 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος στο POP γραμματοκιβώτιο."
836 msgid "Can't save message to newsserver."
837 msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP."
840 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
842 msgid "Can't stat %s: %s"
843 msgstr "Αδυναμία λήψης της κατάστασης του %s: %s"
846 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
851 msgid "Can't view a directory"
852 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ενός κατάλογου"
857 msgid "Can't write %s"
858 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του %s."
862 msgid "Can't write header to temporary file!"
863 msgstr "Αδυναμία εγγραφής επικεφαλίδας στο προσωρινό αρχείο!"
867 msgid "Can't write message"
868 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος"
872 msgid "Can't write message to temporary file!"
873 msgstr "Αδυναμία εγγραφής μηνύματος στο προσωρινό αρχείο!"
877 msgid "Cannot create display filter"
878 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου απεικόνισης"
882 msgid "Cannot create filter"
883 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φίλτρου"
886 #: lib-ui/curs_main.c:221
887 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
889 "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση εγγραφής σε γραμματοκιβώτιο μόνο για ανάγνωση!"
892 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
894 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
895 msgstr "Εντοπισμός του %s... Εγκατάλειψη.\n"
897 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
899 msgid "Certificate is not X.509"
900 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
902 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
903 msgid "Certificate saved"
904 msgstr "Το πιστοποιητικό αποθηκεύτηκε"
906 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
908 msgid "Certificate verification error (%s)"
912 #: lib-ui/curs_main.c:228
913 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
914 msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο θα γραφούν κατά τη έξοδο από το φάκελο."
917 #: lib-ui/curs_main.c:232
918 msgid "Changes to folder will not be written."
919 msgstr "Οι αλλαγές στο φάκελο δεν θα γραφούν."
921 #: lib-ui/curs_lib.c:321
923 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
924 msgstr "Χαρακτ = %s, Οκταδικός = %o, Δεκαδικός = %d"
928 msgid "Character set changed to %s; %s."
929 msgstr "Το σετ χαρακτήρων άλλαξε σε %s; %s."
934 msgstr "Αλλαγή καταλόγου σε:"
937 #: lib-ui/curs_main.c:752
939 msgid "Check for children of message..."
940 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."
943 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
944 msgid "Checking for new messages..."
945 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."
950 msgid "Checking for new newsgroups..."
951 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."
954 msgid "Checking mailbox subscriptions"
960 msgstr "Απενεργοποιημένο"
965 msgstr "Καθαρίστε σημαία"
968 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
970 msgid "Closing connection to %s..."
971 msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στο στο %s..."
975 msgid "Closing connection to POP server..."
976 msgstr "Κλείσιμο σύνδεσης στον εξυπηρετητή IMAP..."
981 msgid "Collecting data..."
982 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
985 #: pop.c:600 pop.c:863
987 msgid "Command TOP is not supported by server."
988 msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."
991 #: pop.c:602 pop.c:966
993 msgid "Command UIDL is not supported by server."
994 msgstr "Η εντολή UIDL δεν υποστηρίζετε από το διακομιστή."
998 msgid "Committing changes..."
999 msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών..."
1004 msgid "Compile Options:"
1007 "Παράμετροι μεταγλώττισης:"
1010 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
1011 msgid "Compiling search pattern..."
1012 msgstr "Σύνταξη μοντέλου αναζήτησης..."
1015 #: lib-mx/compress.c:394
1017 msgid "Compressed-appending to %s..."
1018 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
1021 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
1023 msgid "Compressing %s..."
1024 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
1028 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
1034 msgid "Connected to %s. Posting ok."
1035 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
1038 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
1040 msgid "Connecting to %s..."
1041 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
1044 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
1046 msgid "Connecting with \"%s\"..."
1047 msgstr "Σύνδεση στο %s..."
1052 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
1053 msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;"
1057 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
1058 msgstr "Απώλεια σύνδεσης. Επανασύνδεση στο διακομιστή POP;"
1061 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
1063 msgid "Connection to %s closed"
1064 msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s"
1069 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
1070 msgstr "Έκλεισε η σύνδεση στο %s"
1075 msgid "Content-Type changed to %s."
1076 msgstr "Το Content-Type άλλαξε σε %s."
1080 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
1081 msgstr "Το Content-Type είναι της μορφής base/sub"
1090 msgid "Convert to %s upon sending?"
1091 msgstr "Μετατροπή σε %s κατά τη μεταφορά;"
1096 msgid "Copy%s to mailbox"
1097 msgstr "Αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
1100 #: imap/message.c:681
1102 msgid "Copying %d messages to %s..."
1103 msgstr "Αντιγραφή %d μηνυμάτων στο %s..."
1106 #: imap/message.c:684
1108 msgid "Copying message %d to %s..."
1109 msgstr "Αντιγραφή μηνύματος %d στο %s ..."
1114 msgid "Copying to %s..."
1115 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
1119 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1120 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1121 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1122 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1124 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1125 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1129 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1131 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1132 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο %s (%s)."
1136 msgid "Could not copy message"
1137 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του μηνύματος."
1140 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1141 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1142 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
1144 msgid "Could not create temporary file"
1145 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!"
1148 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1149 msgid "Could not create temporary file!"
1150 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου!"
1154 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1156 "Αδυναμία εύρεσης της λειτουργίας ταξινόμησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]"
1159 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1161 msgid "Could not find the host \"%s\""
1162 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του διακομιστή \"%s\""
1166 msgid "Could not include all requested messages!"
1167 msgstr "Αδυναμία συμπερίληψης όλων των μηνυμάτων που ζητήθηκαν!"
1169 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1170 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1171 msgstr "Αδυναμία διαπραγμάτευσης σύνδεσης TLS"
1176 msgid "Could not open %s"
1177 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s"
1180 #: lib-mx/mbox.c:634
1181 msgid "Could not reopen mailbox!"
1182 msgstr "Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!"
1186 msgid "Could not send the message."
1187 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος."
1192 msgid "Couldn't lock %s\n"
1193 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του %s\n"
1196 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1199 msgstr "Δημιουργία του %s;"
1204 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1205 msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
1208 #: imap/browse.c:249
1209 msgid "Create mailbox: "
1210 msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: "
1215 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1216 msgstr "Αποκωδικοποίηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
1221 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1222 msgstr "Αποκωδικοποίηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
1225 #: lib-mx/compress.c:212
1227 msgid "Decompressing %s..."
1228 msgstr "Επιλογή %s..."
1233 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1234 msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αντιγραφή%s στο γραμματοκιβώτιο"
1239 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1240 msgstr "Αποκρυπτογράφηση-αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
1244 msgid "Decrypting message..."
1245 msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος..."
1249 msgid "Decryption failed."
1250 msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε."
1255 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1256 msgstr "Η διαγραφή υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
1260 msgid "Delete messages from server?"
1261 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;"
1264 #: lib-ui/curs_main.c:836
1265 msgid "Delete messages matching: "
1266 msgstr "Διαγραφή παρόμοιων μηνυμάτων: "
1269 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1270 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1277 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1279 "Η διαγραφή προσαρτήσεων από κρυπτογραφημένα μηνύματα δεν υποστηρίζεται."
1281 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1283 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1284 msgstr "Το ID %s δεν έχει επιβεβαιωθεί. Σίγουρα να γίνει χρήση του για %s ;"
1286 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1288 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1289 msgstr "Το %s δεν υπάρχει. Δημιουργία;"
1294 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1295 msgstr "Κατάλογος [%s], Μάσκα αρχείου: %s"
1299 msgid "ERROR: please report this bug"
1300 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: παρακαλώ αναφέρατε αυτό το σφάλμα προγράμματος"
1304 msgid "Edit forwarded message?"
1305 msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;"
1307 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1314 msgid "Empty expression"
1315 msgstr "σφάλμα στην έκφραση"
1321 msgstr "Κρυπτογράφηση"
1326 msgid "Encrypt with: "
1327 msgstr "Κρυπτογράφηση με: "
1329 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1330 msgid "Encrypted connection unavailable"
1335 #: lib-ui/curs_main.c:681
1337 msgid "Enter Message-ID: "
1338 msgstr "Εισάγετε το keyID: "
1344 msgid "Enter keyID for %s: "
1345 msgstr "Εισάγετε keyID για το %s: "
1349 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1350 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1351 msgstr "Εισάγετε κλειδιά (^G για απόρριψη): "
1355 msgid "Error bouncing message!"
1356 msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση του μηνύματος!"
1360 msgid "Error bouncing messages!"
1361 msgstr "Σφάλμα κατά την μεταβίβαση των μηνυμάτων!"
1366 msgid "Error checking signature"
1367 msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος."
1372 msgid "Error connecting to server: %s"
1373 msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s"
1375 #: lib-mx/compress.c:246
1377 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1383 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1384 msgstr "Σφάλμα κατα τη σύνδεση στο διακομιστή: %s"
1387 msgid "Error getting key information: "
1393 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1394 msgstr "Σφάλμα στο %s, γραμμή %d: %s"
1399 msgid "Error in command line: %s\n"
1400 msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n"
1405 msgid "Error in expression: %s"
1406 msgstr "Λάθος στην έκφραση: %s"
1409 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1411 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1412 msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού."
1416 msgid "Error initializing terminal."
1417 msgstr "Λάθος κατά την αρχικοποίηση του τερματικού."
1421 msgid "Error opening mailbox"
1422 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου"
1425 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1426 msgid "Error parsing address!"
1427 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της διεύθυνσης!"
1429 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1430 msgid "Error processing certificate data"
1434 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1436 msgid "Error running \"%s\"!"
1437 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του \"%s\"!"
1440 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1441 msgid "Error scanning directory."
1442 msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου."
1447 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1448 msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος, τερματισμός θυγατρικής με %d (%s)."
1451 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1453 msgid "Error talking to %s (%s)"
1454 msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)"
1458 msgid "Error trying to view file"
1459 msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση αρχείου"
1463 msgid "Error while writing mailbox!"
1464 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο γραμματοκιβώτιο"
1469 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1470 msgstr "Σφάλμα. Διατήρηση προσωρινού αρχείου: %s"
1472 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1474 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1475 msgstr "Σφάλμα: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."
1478 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1482 msgid "Error: copy data failed\n"
1487 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1492 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1493 msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/κρυπτογραφημένο δεν έχει παράμετρο πρωτοκόλλου!"
1498 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1499 msgstr "Σφάλμα: το πολυμερές/υπογεγραμμένο δεν έχει πρωτόκολλο"
1501 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1502 msgid "Error: no TLS socket open"
1508 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1509 msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n"
1512 #: imap/message.c:109
1514 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1515 msgstr "Έλεγχος προσωρινής μνήμης... [%d/%d]"
1519 msgid "Executing command on matching messages..."
1520 msgstr "Εκτέλεση εντολής στα παρόμοια μηνύματα..."
1523 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1525 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1526 msgstr "Έξοδος από το Mutt χωρίς αποθήκευση;"
1529 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1531 msgid "Exit Madmutt?"
1532 msgstr "Έξοδος από το Mutt;"
1536 msgid "Expunge failed"
1537 msgstr "Διαγραφή απέτυχε"
1541 msgid "Expunging messages from server..."
1542 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..."
1546 msgid "Failure to open file to parse headers."
1547 msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την ανάλυση των επικεφαλίδων."
1551 msgid "Failure to open file to strip headers."
1552 msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα αρχείου για την απογύμνωση των επικεφαλίδων"
1556 msgid "Failure to rename file."
1557 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1560 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1561 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1562 msgstr "Μοιραίο λάθος! Αδυναμία επαναπρόσβασης του γραμματοκιβωτίου!"
1565 #: imap/command.c:274
1566 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1567 msgstr "Μοιραίο σφάλμα. Ο αριθμός των μηνυμάτων δεν είναι σε συμφωνία!"
1572 msgid "Fetching %s from server..."
1573 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή..."
1578 msgid "Fetching headers from cache..."
1579 msgstr "Λήψη μηνύματος..."
1584 msgid "Fetching list of articles..."
1585 msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..."
1589 msgid "Fetching list of messages..."
1590 msgstr "Λήψη λίστας μηνυμάτων..."
1595 msgid "Fetching message headers..."
1596 msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]"
1599 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1601 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1602 msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]"
1605 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1606 msgid "Fetching message..."
1607 msgstr "Λήψη μηνύματος..."
1612 msgstr "Μάσκα αρχείου: "
1615 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1616 msgstr "Το αρχείο υπάρχει, (o)διαγραφή του υπάρχοντος, (a)πρόσθεση, (c)άκυρο;"
1619 msgid "File is a directory, save under it?"
1620 msgstr "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού;"
1623 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1625 "Το αρχείο είναι φάκελος, αποθήκευση υπό αυτού; [(y)ναι, (n)όχι, (a)όλα]"
1628 msgid "File under directory: "
1629 msgstr "Αρχείο υπό φάκελο:"
1633 msgid "Filter through: "
1634 msgstr "Φιλτράρισμα μέσω: "
1636 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1638 msgid "Fingerprint: "
1639 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
1642 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1644 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1645 msgstr "αποθήκευση αυτού του μηνύματος για μετέπειτα αποστολή"
1647 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1654 msgid "Follow-up to %s%s?"
1655 msgstr "Συνέχεια στο %s%s;"
1659 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1660 msgstr "Προώθηση ενσωματωμένου MIME;"
1664 msgid "Forward as attachment?"
1665 msgstr "Προώθηση σαν προσάρτηση;"
1669 msgid "Forward as attachments?"
1670 msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;"
1673 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1674 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1675 msgstr "Η λειτουργία απαγορεύεται στην κατάσταση προσάρτηση-μηνύματος."
1678 msgid "Getting folder list..."
1679 msgstr "Λήψη λίστας φακέλων..."
1683 msgid "Getting namespaces..."
1684 msgstr "Λήψη namespaces..."
1686 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1687 msgid "Good signature from: "
1692 msgid "Header search without header name: %s"
1699 msgstr "Βοήθεια για το %s"
1703 msgid "Help is currently being shown."
1704 msgstr "Η βοήθεια ήδη εμφανίζεται."
1708 msgid "I don't know how to print that!"
1709 msgstr "Δεν γνωρίζω πώς να το τυπώσω αυτό!"
1714 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1715 msgstr "Δεν ξέρω πως να τυπώσω τις %s προσαρτήσεις!"
1718 msgid "ID has undefined validity."
1719 msgstr "Το ID έχει μη ορισμένη εγκυρότητα."
1722 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1723 msgstr "Το ID είναι ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο."
1727 msgid "ID is not valid."
1728 msgstr "Το ID δεν είναι έγκυρο."
1733 msgid "ID is only marginally valid."
1734 msgstr "Το ID είναι μόνο μερικώς έγκυρο."
1737 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1741 # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
1742 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1743 msgid "Illegal PGP header"
1744 msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα PGP"
1747 # postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
1749 msgid "Illegal S/MIME header"
1750 msgstr "Ακατάλληλη επικεφαλίδα S/MIME"
1753 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1755 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1756 msgstr "Ακατάλληλα μορφοποιημένη είσοδος για το τύπο %s στη \"%s\" γραμμή %d"
1760 msgid "Include message in reply?"
1761 msgstr "Συμπερίληψη του μηνύματος στην απάντηση;"
1765 msgid "Including quoted message..."
1766 msgstr "Συμπερίληψη καθορισμένου μηνύματος..."
1771 msgid "Invalid day of month: %s"
1772 msgstr "Μη έγκυρη μέρα του μήνα: %s"
1777 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1778 "Please report this error: \"%s\"\n"
1783 msgid "Invalid encoding."
1784 msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση."
1787 #: lib-ui/menu.c:298
1788 msgid "Invalid index number."
1789 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη"
1792 #: lib-ui/curs_main.c:819
1793 msgid "Invalid message number."
1794 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός μηνύματος."
1799 msgid "Invalid month: %s"
1800 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
1805 msgid "Invalid relative date: %s"
1806 msgstr "Μη έγκυρος αναφορικώς μήνας: %s"
1809 # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
1811 msgid "Invoking PGP..."
1812 msgstr "Κλήση του PGP..."
1815 # commands.c:87 commands.c:95 pgp.c:1373 pgpkey.c:220
1818 msgid "Invoking S/MIME..."
1819 msgstr "Κλήση του PGP..."
1824 msgid "Invoking autoview command: %s"
1825 msgstr "Κλήση της εντολής autoview: %s"
1829 msgid "Issued By .: "
1833 #: lib-ui/curs_main.c:783
1834 msgid "Jump to message: "
1835 msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "
1838 #: lib-ui/menu.c:291
1840 msgstr "Μετακίνηση στο: "
1843 #: lib-ui/menu.c:820
1844 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1845 msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί μετακίνηση για τους διαλόγους."
1851 msgid "Key ID: 0x%s"
1852 msgstr "ID κλειδιού: 0x%s"
1854 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1856 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1859 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1861 msgid "Key Usage .: "
1865 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1866 msgid "Key is not bound."
1867 msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο."
1872 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1873 msgstr "Το πλήκτρο δεν είναι συνδεδεμένο. Πατήστε '%s' για βοήθεια."
1877 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1881 #: lib-ui/curs_main.c:892
1882 msgid "Limit to messages matching: "
1883 msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: "
1886 #: lib-ui/curs_main.c:862
1892 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1894 msgid "Loading descriptions..."
1895 msgstr "Είσοδος στο σύστημα..."
1899 msgid "Loading list from cache... %d"
1904 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1910 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1911 msgstr "Ο αριθμός κλειδωμάτων ξεπεράστηκε, ξεκλείδωμα του %s;"
1915 msgid "Logging in..."
1916 msgstr "Είσοδος στο σύστημα..."
1919 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1920 msgid "Login failed."
1921 msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο σύστημα."
1923 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1925 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1926 msgstr "Εύρεση όμοιων κλειδιών με \"%s\"..."
1929 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1931 msgid "Looking up %s..."
1932 msgstr "Αναζήτηση του %s..."
1934 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1936 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1937 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
1941 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1942 msgstr "Ο τύπος MIME δεν έχει οριστεί. Αδυναμία εμφάνισης προσαρτήσεως."
1946 msgid "Macro loop detected."
1947 msgstr "Εντοπίστηκε βρόγχος μακροεντολής."
1950 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1954 #: send.c:1459 send.c:1557
1955 msgid "Mail not sent."
1956 msgstr "Το γράμμα δεν εστάλη."
1959 #: send.c:1741 send.c:1743
1961 msgstr "Το γράμμα εστάλη."
1965 msgid "Mailbox checkpointed."
1966 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο σημειώθηκε."
1969 #: imap/command.c:235
1970 msgid "Mailbox closed"
1971 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έκλεισε"
1974 #: imap/browse.c:261
1975 msgid "Mailbox created."
1976 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε."
1980 msgid "Mailbox deleted."
1981 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο διαγράφηκε."
1985 msgid "Mailbox is empty."
1986 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι άδειο."
1991 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1992 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι σημειωμένο μη εγγράψιμο. %s"
1995 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1996 msgid "Mailbox is read-only."
1997 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι μόνο για ανάγνωση."
2000 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
2001 msgid "Mailbox is unchanged."
2002 msgstr "Δεν έγινε αλλαγή στο γραμματοκιβώτιο "
2005 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
2006 msgid "Mailbox must have a name."
2007 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο πρέπει να έχει όνομα."
2011 msgid "Mailbox not deleted."
2012 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν διαγράφηκε."
2015 #: imap/browse.c:306
2017 msgid "Mailbox renamed."
2018 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δημιουργήθηκε."
2021 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
2022 msgid "Mailbox was corrupted!"
2023 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είχε αλλοιωθεί!"
2026 #: lib-ui/curs_main.c:445
2027 msgid "Mailbox was externally modified."
2028 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά."
2031 #: lib-ui/curs_main.c:435
2032 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
2034 "Το γραμματοκιβώτιο τροποποιήθηκε εξωτερικά. Οι σημαίες μπορεί να είναι λάθος"
2039 msgid "Mailboxes [%d]"
2040 msgstr "Γραμματοκιβώτια [%d]"
2045 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
2046 msgstr "Η καταχώρηση mailcap Edit χρειάζεται το %%s"
2051 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
2052 msgstr "Η καταχώρηση στοιχείων του mailcap χρειάζεται το %%s"
2055 msgid "Mark all articles read?"
2059 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
2061 msgid "Marking %d messages deleted..."
2062 msgstr "Σημείωση %d διαγραφέντων μηνυμάτων..."
2064 #: lib-ui/curs_main.c:2006
2065 msgid "Marking as read"
2069 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
2070 msgid "Message bounced."
2071 msgstr "Το μήνυμα διαβιβάστηκε."
2074 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2079 msgid "Message could not be printed"
2080 msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνύματος"
2084 msgid "Message file is empty!"
2085 msgstr "Το αρχείο μηνυμάτων είναι άδειο!"
2088 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
2089 msgid "Message not bounced."
2090 msgstr "Το μήνυμα δεν διαβιβάστηκε."
2094 msgid "Message not modified!"
2095 msgstr "Το μήνυμα δεν τροποποιήθηκε!"
2098 #: lib-ui/curs_main.c:709
2100 msgid "Message not visible in limited view."
2101 msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
2105 msgid "Message postponed."
2106 msgstr "Το μήνυμα ανεβλήθη."
2110 msgid "Message printed"
2111 msgstr "Το μήνυμα εκτυπώθηκε"
2115 msgid "Message written."
2116 msgstr "Το μήνυμα γράφτηκε."
2119 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
2120 msgid "Messages bounced."
2121 msgstr "Τα μηνύματα διαβιβάστηκαν."
2125 msgid "Messages could not be printed"
2126 msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης μηνυμάτων"
2129 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
2130 msgid "Messages not bounced."
2131 msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν."
2135 msgid "Messages printed"
2136 msgstr "Τα μηνύματα εκτυπώθηκαν"
2139 #: lib-ui/color.c:422
2140 msgid "Missing arguments."
2141 msgstr "Ελλιπή ορίσματα."
2146 msgid "Move read messages to %s?"
2147 msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s;"
2152 msgid "Moving read messages to %s..."
2153 msgstr "Μετακίνηση αναγνωσμένων μηνυμάτων στο %s..."
2156 msgid "Name ......: "
2161 msgid "New file name: "
2162 msgstr "Νέο όνομα αρχείου: "
2167 msgstr "Νέο αρχείο: "
2171 msgid "New mail in "
2172 msgstr "Νέα αλληλογραφία στο "
2175 #: lib-ui/curs_main.c:439
2176 msgid "New mail in this mailbox."
2177 msgstr "Νέα αλληλογραφία σε αυτό το γραμματοκιβώτιο."
2181 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
2186 msgid "Newsgroups on server [%s]"
2189 #: lib-ui/curs_main.c:732
2190 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2193 #: lib-ui/curs_main.c:1309
2194 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2198 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2202 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2205 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2206 msgid "No authenticators available"
2207 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη αυθεντικοποίηση."
2211 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2212 msgstr "Δε βρέθηκε παράμετρος οριοθέτησης! [αναφέρατε αυτό το σφάλμα]"
2215 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
2216 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
2217 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
2219 msgstr "Καμμία καταχώρηση"
2222 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
2223 msgid "No files match the file mask"
2224 msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου"
2228 msgid "No incoming mailboxes defined."
2229 msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων."
2232 #: lib-ui/curs_main.c:856
2233 msgid "No limit pattern is in effect."
2234 msgstr "Κανένα υπόδειγμα ορίων σε λειτουργία."
2237 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
2238 #: lib-ui/curs_main.c:577
2239 msgid "No mailbox is open."
2240 msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά γραμματοκιβώτια."
2244 msgid "No mailbox with new mail."
2245 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
2250 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2251 msgstr "Καμμία καταχώρηση mailcap για το %s, δημιουργία κενού αρχείου."
2256 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2257 msgstr "Δεν υπάρχει καταχώρηση mailcap για επεξεργασία κειμένου για το %s"
2260 #: recvcmd.c:753 send.c:772
2261 msgid "No mailing lists found!"
2262 msgstr "Δεν βρέθηκαν λίστες συζητήσεων!"
2266 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2267 msgstr "Δεν βρέθηκε όμοια καταχώρηση Mailcap. Απεικόνιση ως κείμενο."
2271 msgid "No messages in that folder."
2272 msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο."
2276 msgid "No messages matched criteria."
2277 msgstr "Κανένα μήνυμα δεν ταιριάζει στα κριτήρια."
2281 msgid "No more quoted text."
2282 msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο."
2285 #: lib-ui/curs_main.c:1652
2286 msgid "No more threads."
2287 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες συζητήσεις."
2291 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2292 msgstr "Όχι άλλο μη καθορισμένο κείμενο μετά από καθορισμένο."
2296 msgid "No new mail in POP mailbox."
2297 msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία στο POP γραμματοκιβώτιο."
2300 #: lib-ui/curs_main.c:1530
2301 msgid "No new messages"
2302 msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα"
2307 msgid "No newsgroup specified."
2308 msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα."
2313 msgid "No newsgroups match the mask"
2314 msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου"
2317 msgid "No newsserver defined!"
2321 #: postpone.c:215 postpone.c:224
2322 msgid "No postponed messages."
2323 msgstr "Δεν υπάρχουν αναβληθέντα μηνύματα."
2327 msgid "No printing command has been defined."
2328 msgstr "Δεν έχει οριστεί εντολή εκτυπώσεως."
2332 msgid "No recipients are specified!"
2333 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί παραλήπτες!"
2337 msgid "No recipients specified.\n"
2338 msgstr "Δεν έχουν οριστεί παραλήπτες.\n"
2342 msgid "No recipients were specified."
2343 msgstr "Δεν καθορίστηκαν παραλήπτες."
2346 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2347 msgid "No search pattern."
2348 msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης."
2351 #: send.c:1526 send.c:1532
2352 msgid "No subject specified."
2353 msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα."
2357 msgid "No subject, abort sending?"
2358 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, ακύρωση αποστολής;"
2362 msgid "No subject, abort?"
2363 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, να εγκαταλείψω;"
2367 msgid "No subject, aborting."
2368 msgstr "Δεν υπάρχει θέμα, εγκατάλειψη."
2371 #: imap/browse.c:193
2372 msgid "No such folder"
2373 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος"
2376 #: lib-ui/menu.c:714
2377 msgid "No tagged entries."
2378 msgstr "Καμμία σημειωμένη είσοδος."
2382 msgid "No tagged messages are visible!"
2383 msgstr "Κανένα σημειωμένο μήνυμα δεν είναι ορατό!"
2386 #: lib-ui/curs_main.c:555
2387 msgid "No tagged messages."
2388 msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα."
2390 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2391 msgid "No thread linked"
2395 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2396 msgid "No undeleted messages."
2397 msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα."
2400 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2401 msgid "No unread messages"
2402 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
2405 #: lib-ui/curs_main.c:42
2406 msgid "No visible messages."
2407 msgstr "Δεν υπάρχουν ορατά μηνύματα."
2410 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2412 msgid "Not available in this menu."
2413 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε αυτό το μενού."
2416 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2418 msgstr "Δε βρέθηκε."
2421 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2422 msgid "Nothing to do."
2423 msgstr "Καμμία ενέργεια."
2426 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2427 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2428 msgstr "Μόνο η διαγραφή πολυμερών προσαρτήσεων υποστηρίζεται."
2431 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2432 msgid "Open mailbox"
2433 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο"
2436 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2437 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2438 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
2442 msgid "Open mailbox to attach message from"
2443 msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από"
2445 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2446 msgid "Open newsgroup"
2450 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2452 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2453 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
2458 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2459 msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου για την προσάρτηση μηνύματος από"
2463 msgid "Output of the delivery process"
2464 msgstr "Έξοδος της διεργασίας αποστολής"
2470 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2471 msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; "
2474 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2475 msgstr "Το PGP είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; "
2480 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2481 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
2486 msgid "PGP keys matching"
2487 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
2490 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2491 msgstr "Η υπογραφή PGP ΔΕΝ επαληθεύτηκε."
2494 msgid "PGP signature successfully verified."
2495 msgstr "Η υπογραφή PGP επαληθεύτηκε επιτυχώς."
2499 msgid "POP host is not defined."
2500 msgstr "Ο POP host δεν καθορίστηκε."
2504 msgid "Parent message is not available."
2505 msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο."
2509 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2510 msgstr "Το τρέχον μήνυμα δεν είναι ορατό σε αυτή τη περιορισμένη όψη"
2515 msgid "Password for %s@%s: "
2516 msgstr "Συνθηματικό για το %s@%s: "
2520 msgid "Personal name: "
2521 msgstr "Προσωπικό Όνομα: "
2525 msgid "Pipe to command: "
2526 msgstr "Διοχέτευση στην εντολή: "
2531 msgstr "Διοχέτευση στο: "
2533 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2534 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2539 msgid "Postpone this message?"
2540 msgstr "Να αναβληθεί η ταχυδρόμηση αυτού του μηνύματος;"
2544 msgid "Postponed Messages"
2545 msgstr "Αναβληθέντα Μηνύματα"
2547 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2548 msgid "Preconnect command failed."
2549 msgstr "Αποτυχία εντολής προσύνδεσης"
2553 msgid "Preparing forwarded message..."
2554 msgstr "Ετοιμασία προωθημένου μηνύματος ..."
2557 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2558 msgid "Press any key to continue..."
2559 msgstr "Πατήστε ένα πλήκτρο για να συνεχίσετε..."
2563 msgid "Print attachment?"
2564 msgstr "Εκτύπωση προσαρτήσεων;"
2568 msgid "Print message?"
2569 msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;"
2573 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2574 msgstr "Εκτύπωση σημειωμένου/ων προσάρτησης/σεων;"
2578 msgid "Print tagged messages?"
2579 msgstr "Εκτύπωση των σημειωμένων μηνυμάτων;"
2582 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2584 msgid "Purge %d deleted message?"
2585 msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένου μηνύματος;"
2588 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2590 msgid "Purge %d deleted messages?"
2591 msgstr "Καθαρισμός %d διεγραμμένων μηνυμάτων;"
2594 #: lib-ui/query.c:244
2600 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2603 msgstr "Ερώτηση '%s'"
2606 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2607 msgid "Query command not defined."
2608 msgstr "Η εντολή ερωτήσεως δεν καθορίστηκε."
2611 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2616 #: lib-ui/curs_main.c:924
2618 msgid "Quit Madmutt?"
2619 msgstr "Έξοδος από το Mutt;"
2624 msgid "Quitting newsgroup..."
2625 msgstr "Λήψη namespaces..."
2630 msgid "Reading %s..."
2631 msgstr "Ανάγνωση %s..."
2634 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2636 msgid "Reading %s... %d"
2637 msgstr "Ανάγνωση %s... %d"
2640 #: lib-mx/mbox.c:123
2642 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2643 msgstr "Ανάγνωση %s... %d (%d%%)"
2648 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2649 msgstr "Ανάγνωση νέων μηνυμάτων (%d bytes)..."
2653 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2654 msgstr "Διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%s\";"
2658 msgid "Recall postponed message?"
2659 msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;"
2662 msgid "Recoding only affects text attachments."
2663 msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου."
2666 #: imap/browse.c:300
2668 msgid "Rename failed: %s"
2669 msgstr "SSL απέτυχε: %s"
2675 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2676 msgstr "Η δημιουργία υποστηρίζεται μόνο για τα γραμματοκιβώτια IMAP"
2679 #: imap/browse.c:288
2681 msgid "Rename mailbox %s to: "
2682 msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου: "
2687 msgstr "Μετονομασία σε: "
2690 #: lib-mx/mbox.c:674
2691 msgid "Reopening mailbox..."
2692 msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..."
2694 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2695 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2701 msgid "Reply to %s%s?"
2702 msgstr "Απάντηση στο %s%s;"
2707 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2710 "Αντ-Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s"
2714 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2715 msgid "Reverse search for: "
2716 msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση για: "
2720 msgid "Reverse search: "
2721 msgstr "Ανάστροφη αναζήτηση: "
2725 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2727 "Ανάστροφη ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)"
2734 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2735 msgstr "PGP (e)κλείδ, (s)υπογρ, υπογρ.σ(a)ν, (b)κλ+υπ, %s, ή (c)τίποτα; "
2738 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2739 msgstr "Το S/MIME είχε ήδη επιλεγεί. Καθαρισμός ή συνέχεια ; "
2742 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2743 msgstr "Ο ιδιοκτήτης του πιστοποιητικού S/MIME δεν ταιριάζει με τον αποστολέα."
2748 msgid "S/MIME keys matching"
2749 msgstr "Όμοια πιστοποιητικά S/MIME \"%s\"."
2751 #: lib-mime/crypt.c:180
2752 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2753 msgstr "Δεν υποστηρίζονται μηνύματα S/MIME χωρίς πληροφορίες στην επικεφαλίδα."
2756 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2757 msgstr "Η υπογραφή S/MIME ΔΕΝ επαληθεύτηκε."
2760 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2761 msgstr "Η υπογραφή S/MIME επαληθεύτηκε επιτυχώς."
2763 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2764 msgid "SASL authentication failed."
2765 msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
2767 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2769 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2770 msgstr "Αποτύπωμα: %s"
2773 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2775 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2776 msgstr "Σύνδεση SSL χρησιμοποιώντας το %s (%s)"
2780 msgid "Save a copy of this message?"
2781 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
2784 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2788 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2790 msgid "Save to file: "
2791 msgstr "Αποθήκευση στο αρχείο: "
2796 msgid "Save%s to mailbox"
2797 msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
2802 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2803 msgstr "Αποθήκευση σημαιών κατάστασης μηνύματος... [%d/%d]"
2808 msgstr "Αποθήκευση..."
2811 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2812 msgid "Search for: "
2813 msgstr "Αναζήτηση για: "
2817 msgid "Search hit bottom without finding match"
2818 msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στο τέλος χωρίς να βρει όμοιο"
2822 msgid "Search hit top without finding match"
2823 msgstr "Η αναζήτηση έφθασε στην αρχή χωρίς να βρει όμοιο"
2827 msgid "Search interrupted."
2828 msgstr "Η αναζήτηση διακόπηκε."
2831 #: lib-ui/menu.c:815
2832 msgid "Search is not implemented for this menu."
2833 msgstr "Δεν έχει εφαρμοστεί αναζήτηση για αυτό το μενού."
2836 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2837 msgid "Search wrapped to bottom."
2838 msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε στη βάση."
2841 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2842 msgid "Search wrapped to top."
2843 msgstr "Αναζήτηση συνεχίστηκε από την κορυφή."
2851 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2853 msgid "Selecting %s..."
2854 msgstr "Επιλογή %s..."
2858 msgid "Sending in background."
2859 msgstr "Αποστολή στο παρασκήνιο."
2863 msgid "Sending message..."
2864 msgstr "Αποστολή μηνύματος..."
2868 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2873 msgid "Server %s does not support this operation!"
2877 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2878 msgid "Server closed connection!"
2879 msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή έκλεισε!"
2884 msgstr "Ορίστε σημαία"
2888 msgid "Shell command: "
2889 msgstr "Εντολή φλοιού: "
2900 msgstr "Υπογραφή ως: "
2905 msgid "Sign, Encrypt"
2906 msgstr "Υπογραφή, κρυπτογράφηση"
2911 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2914 "Ταξ (d)ημν/(f)από/(r)λήψ/(s)θέμ/(o)προς/(t)νήμ/(u)άνευ/(z)μεγ/(c)βαθμ/s(p)"
2919 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2920 msgstr "Ταξινόμηση κατά (d)ημερομηνία, (a)αλφαβητικά, (z)μέγεθος ή (n)άκυρο;"
2924 msgid "Sorting mailbox..."
2925 msgstr "Τακτοποίηση γραμματοκιβωτίου..."
2931 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2932 msgstr "ID κλειδιού: 0x%s"
2936 msgid "Subscribe pattern: "
2942 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2943 msgstr "Εγγεγραμμένα [%s], Μάσκα αρχείου: %s"
2946 msgid "Subscribed newsgroups"
2952 msgid "Subscribing to %s..."
2953 msgstr "Εγγραφή στο %s..."
2955 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2957 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2958 msgstr "Έλεγχος Πιστοποιητικού SSL"
2961 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2962 msgid "Tag messages matching: "
2963 msgstr "Σημειώστε μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
2967 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2968 msgstr "Σημειώστε τα μηνύματα που θέλετε να προσαρτήσετε!"
2971 #: lib-ui/menu.c:858
2972 msgid "Tagging is not supported."
2973 msgstr "Σημειώσεις δεν υποστηρίζονται."
2976 #: lib-ui/curs_main.c:816
2977 msgid "That message is not visible."
2978 msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι ορατό."
2982 msgid "The CRL is not available\n"
2983 msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο."
2986 msgid "The current attachment will be converted."
2987 msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση θα μετατραπεί."
2990 msgid "The current attachment won't be converted."
2991 msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί."
2993 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2994 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2995 msgstr "Ο δείκτης του μηνύματος είναι άκυρος. Ξανανοίξτε το γραμματοκιβώτιο."
2999 msgid "There are no attachments."
3000 msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρτήσεις."
3003 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
3004 msgid "There are no messages."
3005 msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα."
3009 msgid "There are no subparts to show!"
3010 msgstr "Δεν υπάρχουν επιμέρους τμήματα για να εμφανιστούν."
3014 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
3016 "Αυτός ο εξυπηρετητής IMAP είναι αρχαίος. Το Mutt δεν είναι συμβατό με αυτόν."
3018 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
3019 msgid "This certificate belongs to:"
3020 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό ανήκει στο:"
3022 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
3024 msgid "This certificate is valid"
3025 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό είναι έγκυρο"
3027 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
3028 msgid "This certificate was issued by:"
3029 msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό εκδόθηκε από το:"
3032 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3034 "Αυτό το κλειδί δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ληγμένο/αχρηστευμένο/άκυρο."
3036 #: lib-ui/curs_main.c:1288
3037 msgid "Thread broken"
3041 #: lib-ui/curs_main.c:1726
3042 msgid "Thread contains unread messages."
3043 msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα."
3046 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
3047 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
3049 msgid "Threading is not enabled."
3050 msgstr "Η χρήση συζητήσεων δεν έχει ενεργοποιηθεί."
3052 #: lib-ui/curs_main.c:1323
3053 msgid "Threads linked"
3058 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3059 msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος με fcntl!"
3063 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3064 msgstr "Το όριο χρόνου ξεπεράστηκε κατά την προσπάθεια κλειδώματος flock!"
3066 #: lib-ui/curs_main.c:913
3067 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
3071 msgid "Toggle display of subparts"
3074 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
3079 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
3080 msgid "Top of message is shown."
3081 msgstr "Εμφανίζεται η αρχή του μηνύματος."
3084 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
3085 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής κλειδιών PGP...\n"
3088 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
3089 msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής πιστοποιητικών S/MIME...\n"
3092 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3094 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3095 msgstr "Σφάλμα στη συνομιλία με το %s (%s)"
3097 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3099 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3104 msgid "USER authentication failed."
3105 msgstr "Αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε."
3110 msgid "Unable to attach %s!"
3111 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!"
3115 msgid "Unable to attach!"
3116 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης!"
3119 #: imap/message.c:74
3120 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
3121 msgstr "Αδυναμία λήψης επικεφαλίδων από αυτή την έκδοση του εξυπηρετητή IMAP."
3124 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
3125 msgid "Unable to get certificate from peer"
3126 msgstr "Αδυναμία στη λήψη πιστοποιητικού από το ταίρι"
3130 msgid "Unable to leave messages on server."
3131 msgstr "Αδυναμία άφεσης των μηνυμάτων στον εξυπηρετητή."
3136 msgid "Unable to lock %s"
3137 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s!"
3140 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
3141 #: lib-mx/mbox.c:407
3142 msgid "Unable to lock mailbox!"
3143 msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του γραμματοκιβωτίου!"
3148 msgid "Unable to open %s for reading"
3149 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!"
3154 msgid "Unable to open %s for writing"
3155 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!"
3159 msgid "Unable to open temporary file!"
3160 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου!"
3163 #: lib-ui/curs_main.c:1012
3164 msgid "Undelete messages matching: "
3165 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
3168 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
3169 #: pager.c:2337 pager.c:2353
3177 msgid "Unknown Content-Type %s"
3178 msgstr "Άγνωστο Content-Type %s"
3183 msgid "Unsubscribe pattern: "
3184 msgstr "Διαγραφή στο %s..."
3189 msgid "Unsubscribing to %s..."
3190 msgstr "Διαγραφή στο %s..."
3193 #: lib-ui/curs_main.c:1021
3194 msgid "Untag messages matching: "
3195 msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
3198 #: imap/message.c:546
3200 msgid "Uploading message..."
3201 msgstr "Ανέβασμα μηνύματος ..."
3205 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3206 msgstr "Χρησιμοποιήστε το 'toggle-write' για να ενεργοποιήσετε την εγγραφή!"
3212 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3213 msgstr "Να χρησιμοποιηθεί keyID = \"%s\" για το %s;"
3218 msgid "Username at %s: "
3219 msgstr "Όνομα χρήστη στο %s: "
3222 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
3224 msgid "Valid From : %s\n"
3225 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
3228 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
3230 msgid "Valid To ..: %s\n"
3231 msgstr "Μη έγκυρος μήνας: %s"
3236 msgid "Verify PGP signature?"
3237 msgstr "Επιβεβαίωση της PGP ψηφιακής υπογραφής;"
3241 msgid "Verifying message indexes..."
3242 msgstr "Επιβεβαίωση των ευρετηρίων μηνυμάτων..."
3247 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3248 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πρόκειται να γράψεις πάνω από το %s, συνέχεια;"
3252 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
3256 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
3258 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3259 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
3261 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
3263 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3264 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
3266 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
3268 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3269 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
3271 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
3272 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3275 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
3277 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3278 msgstr "Η πιστοποίηση του διακομιστή δεν είναι ακόμα έγκυρη"
3281 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3286 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3293 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3294 msgstr "Αναμονή για το κλείδωμα fcntl... %d"
3299 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3300 msgstr "Αναμονή για προσπάθεια flock... %d"
3303 #: lib-ui/query.c:74
3304 msgid "Waiting for response..."
3305 msgstr "Αναμονή απάντησης..."
3309 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3310 msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN."
3314 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3315 msgstr "Το πιστοποιητικό του διακομιστή έληξε"
3319 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3321 "Προειδοποίηση: Λανθασμένη διεθνής διεύθυνση IDN '%s' στο ψευδώνυμο '%s'.\n"
3323 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
3324 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3325 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αποθήκευσης πιστοποιητικού"
3329 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3330 msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο."
3332 #: commands.c:141 commands.c:151
3333 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3334 msgstr "Προειδοποίηση: Τμήμα αυτού του μηνύματος δεν είναι υπογεγραμμένο."
3337 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3341 msgid "Warning: The signature expired at: "
3346 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3351 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3356 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3357 msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία προσάρτησης"
3360 #: lib-mx/mbox.c:576
3362 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3363 msgstr "Η εγγραφή απέτυχε! Μέρος του γραμματοκιβωτίου αποθηκεύτηκε στο %s"
3367 msgid "Write fault!"
3368 msgstr "Σφάλμα εγγραφής!"
3372 msgid "Write message to mailbox"
3373 msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο"
3378 msgid "Writing %s..."
3379 msgstr "Εγγραφή %s..."
3384 msgid "Writing message to %s ..."
3385 msgstr "Εγγραφή μηνύματος στο %s ..."
3388 #: lib-mx/mbox.c:473
3390 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3391 msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων... %d (%d%%)"
3396 msgid "XOVER command failed: %s"
3397 msgstr "Λάθος στη γραμμή εντολών: %s\n"
3401 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3402 msgstr "Έχετε ήδη ένα ψευδώνυμο με αυτό το όνομα!"
3405 #: lib-ui/menu.c:502
3406 msgid "You are on the first entry."
3407 msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."
3410 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
3411 msgid "You are on the first message."
3412 msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα."
3415 #: lib-ui/menu.c:374
3416 msgid "You are on the first page."
3417 msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα."
3420 #: lib-ui/curs_main.c:1655
3421 msgid "You are on the first thread."
3422 msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση."
3425 #: lib-ui/menu.c:492
3426 msgid "You are on the last entry."
3427 msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση."
3430 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
3431 msgid "You are on the last message."
3432 msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα."
3435 #: lib-ui/menu.c:375
3436 msgid "You are on the last page."
3437 msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα."
3440 #: lib-ui/menu.c:320
3441 msgid "You cannot scroll down farther."
3442 msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παρακάτω."
3445 #: lib-ui/menu.c:337
3446 msgid "You cannot scroll up farther."
3447 msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινηθείτε παραπάνω."
3451 msgid "You have no aliases!"
3452 msgstr "Δεν έχετε κανένα ψευδώνυμο!"
3456 msgid "You may not delete the only attachment."
3457 msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τη μοναδική προσάρτηση."
3461 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3462 msgstr "Μπορείτε να διαβιβάσετε μόνο μήνυμα/μέρη rfc822"
3467 msgid "[%s = %s] Accept?"
3468 msgstr "[%s = %s] Δέχεστε;"
3473 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3474 msgstr "[-- Το %s/%s δεν υποστηρίζεται "
3479 msgid "[-- Attachment #%d"
3480 msgstr "[-- Προσάρτηση #%d"
3483 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3485 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3486 msgstr "[-- Autoview κανονική έξοδος του %s --]\n"
3491 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3492 msgstr "[-- Autoview χρησιμοποιώντας το %s --]\n"
3498 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3501 "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n"
3507 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3508 msgstr "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n"
3514 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3517 "[-- ΕΝΑΡΞΗ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n"
3520 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
3521 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3527 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3528 msgstr "[-- Αδυναμία εκτέλεσης στις %s --]\n"
3533 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3534 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ PGP --]\n"
3539 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3540 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΟΜΑΔΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΚΛΕΙΔΙΩΝ PGP --]\n"
3545 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3546 msgstr "[-- ΤΕΛΟΣ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΥ PGP ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ --]\n"
3551 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3552 msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n"
3558 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3559 msgstr "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω PGP/MIME --]\n"
3565 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3568 "[-- Τέλος δεδομένων κρυπτογραφημένων μέσω S/MIME --]\n"
3574 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3577 "[-- Τέλος δεδομένων υπογεγραμμένων με S/MIME --]\n"
3581 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3584 "[-- End signature information --]\n"
3588 "[-- Τέλος υπογεγραμμένων δεδομένων --]\n"
3592 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3594 "[-- Σφάλμα: Αδυναμία απεικόνισης σε όλα τα μέρη του Multipart/Alternative! "
3599 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3602 "[-- Σφάλμα: Ασυνεπής πολυμερής/υπογεγραμμένη δομή! --]\n"
3610 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3613 "[-- Σφάλμα: Άγνωστο πολυμερές/υπογεγραμμένο πρωτόκολλο %s! --]\n"
3617 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3618 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3619 msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n"
3624 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3627 "[-- Σφάλμα: δε μπόρεσε να βρεθεί η αρχή του μηνύματος PGP! --]\n"
3634 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3636 msgstr "[-- Σφάλμα: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου! --]\n"
3642 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3645 "[-- Σφάλμα: κακοφτιαγμένο μήνυμα PGP/MIME! --]\n"
3650 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3652 "[-- Σφάλμα: το μήνυμα/εξωτερικό-σώμα δεν έχει παράμετρο access-type --]\n"
3658 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3661 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n"
3669 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3672 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω PGP/MIME --]\n"
3680 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3682 msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι κρυπτογραφημένα μέσω S/MIME --]\n"
3689 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3691 msgstr "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα με S/MIME --]\n"
3697 "[-- The following data is signed --]\n"
3700 "[-- Τα επόμενα δεδομένα είναι υπογεγραμμένα --]\n"
3706 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3707 msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση "
3710 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3712 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3713 msgstr "[-- Αυτή η %s/%s προσάρτηση δεν περιλαμβάνετε, --]\n"
3718 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3719 msgstr "[-- Τύπος: %s/%s, Κωδικοποίηση: %s, Μέγεθος: %s --]\n"
3723 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3726 "[-- Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης υπογραφών. --]\n"
3732 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3735 "[-- Προειδοποίηση: αδυναμία επιβεβαίωσης %s%s υπογραφών --]\n"
3741 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3742 msgstr "[-- και το ενδεδειγμένο access-type %s δεν υποστηρίζεται --]\n"
3747 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3748 "[-- expired. --]\n"
3750 "[-- και η ενδεδειγμένη εξωτερική πηγή έχει --]\n"
3756 msgid "[-- name: %s --]\n"
3757 msgstr "[-- όνομα: %s --]\n"
3762 msgid "[-- on %s --]\n"
3763 msgstr "[-- στις %s --]\n"
3766 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3770 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3774 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3788 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3796 msgstr "Ανακλήθηκε "
3799 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3800 msgid "[invalid date]"
3801 msgstr "[μη έγκυρη ημερομηνία]"
3804 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3806 msgid "[unable to calculate]"
3807 msgstr "[αδυναμία υπολογισμού]"
3811 msgid "alias: no address"
3812 msgstr "ψευδώνυμο: καμμία διεύθυνση"
3814 #: keymap_defs.h:164
3815 msgid "append new query results to current results"
3819 #: keymap_defs.h:184
3821 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3822 msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων."
3825 #: keymap_defs.h:183
3827 msgid "apply next function to tagged messages"
3828 msgstr "Αδυναμία εύρεσης σημειωμένων μηνυμάτων."
3833 msgid "attach a file(s) to this message"
3834 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
3837 msgid "attach message(s) to this message"
3841 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3847 msgid "attachments: invalid disposition"
3848 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
3853 msgid "attachments: no disposition"
3854 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
3857 msgid "bad formatted command string"
3862 msgid "bind: too many arguments"
3863 msgstr "bind: πάρα πολλά ορίσματα"
3865 #: keymap_defs.h:114
3866 msgid "break the thread in two"
3870 msgid "capitalize the word"
3873 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3874 msgid "certification"
3880 msgid "change directories"
3881 msgstr "Σφάλμα κατά τη διερεύνηση του καταλόγου."
3883 #: keymap_defs.h:215
3884 msgid "check for classic pgp"
3890 msgid "check mailboxes for new mail"
3891 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
3893 #: keymap_defs.h:119
3894 msgid "clear a status flag from a message"
3897 #: keymap_defs.h:167
3898 msgid "clear and redraw the screen"
3901 #: keymap_defs.h:203
3902 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3905 #: keymap_defs.h:202
3906 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3910 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3911 msgid "color: too few arguments"
3912 msgstr "χρώμα: πολύ λίγα ορίσματα"
3915 msgid "complete address with query"
3919 msgid "complete filename or alias"
3923 #: keymap_defs.h:113
3925 msgid "compose a new mail message"
3926 msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα"
3929 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3933 msgid "convert the word to lower case"
3937 msgid "convert the word to upper case"
3947 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3948 msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο"
3953 msgid "could not create temporary folder: %s"
3954 msgstr "αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου: %s"
3959 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3960 msgstr "αδυναμία περικοπή προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s"
3965 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3966 msgstr "αδυναμία εγγραφής προσωρινού φακέλου αλληλογραφίας: %s"
3969 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3973 msgid "create an alias from a message sender"
3979 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3980 msgstr "Δεν έχει οριστεί γραμματοκιβώτιο εισερχομένων."
3988 #: lib-ui/color.c:567
3989 msgid "default colors not supported"
3990 msgstr "δεν υποστηρίζονται τα εξ'ορισμού χρώματα"
3993 msgid "delete all chars on the line"
3999 msgid "delete all messages in subthread"
4000 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;"
4005 msgid "delete all messages in thread"
4006 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
4009 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4013 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4017 #: keymap_defs.h:120
4019 msgid "delete messages matching a pattern"
4020 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
4023 msgid "delete the char in front of the cursor"
4027 msgid "delete the char under the cursor"
4031 msgid "delete the current entry"
4035 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4039 msgid "delete the word in front of the cursor"
4050 msgid "display a message"
4051 msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;"
4054 msgid "display full address of sender"
4058 msgid "display message and toggle header weeding"
4062 msgid "display the currently selected file's name"
4065 #: keymap_defs.h:200
4066 msgid "display the keycode for a key press"
4069 #: lib-mx/compress.c:422
4071 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
4075 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
4077 msgid "echo Compressing %s..."
4078 msgstr "Αντιγραφή στο %s..."
4081 #: lib-mx/compress.c:235
4083 msgid "echo Decompressing %s..."
4084 msgstr "Επιλογή %s..."
4088 msgid "edit attachment content type"
4089 msgstr "Η τρέχουσα προσάρτηση δεν θα μετατραπεί."
4094 msgid "edit attachment description"
4095 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
4098 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4102 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4106 msgid "edit the BCC list"
4110 msgid "edit the CC list"
4114 msgid "edit the Followup-To field"
4118 msgid "edit the Reply-To field"
4122 msgid "edit the TO list"
4126 msgid "edit the file to be attached"
4130 msgid "edit the from field"
4136 msgid "edit the message"
4137 msgstr "Αδυναμία εγγραφής του μηνύματος"
4142 msgid "edit the message with headers"
4143 msgstr "Λήψη επικεφαλίδων από τα μηνύματα... [%d/%d]"
4146 msgid "edit the newsgroups list"
4152 msgid "edit the raw message"
4153 msgstr "Επεξεργασία προωθημένου μηνύματος;"
4158 msgid "edit the subject of this message"
4159 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
4163 msgid "empty pattern"
4164 msgstr "άδειο μοντέλο/μορφή"
4168 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
4171 msgstr "Κρυπτογράφηση"
4174 msgid "end of conditional execution (noop)"
4178 msgid "enter a file mask"
4184 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4185 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
4188 msgid "enter a muttrc command"
4194 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
4195 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4198 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
4200 msgid "error allocating data object: %s\n"
4201 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4206 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4207 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4211 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4216 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4222 msgid "error encrypting data: %s\n"
4223 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4228 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
4229 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4234 msgid "error importing gpg data: %s\n"
4235 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4239 msgid "error in expression"
4240 msgstr "σφάλμα στην έκφραση"
4243 #: pattern.c:667 pattern.c:771
4245 msgid "error in pattern at: %s"
4246 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4249 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
4251 msgid "error reading data object: %s\n"
4252 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4257 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4258 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4262 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4268 msgid "error signing data: %s\n"
4269 msgstr "σφάλμα στο μοντέλο στο: %s"
4274 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4275 msgstr "λάθος: άγνωστη διεργασία %d (ανέφερε αυτό το σφάλμα)."
4293 msgid "exec: no arguments"
4294 msgstr "exec: καθόλου ορίσματα"
4296 #: keymap_defs.h:112
4297 msgid "execute a macro"
4301 msgid "exit this menu"
4304 #: keymap_defs.h:219
4305 msgid "extract supported public keys"
4309 msgid "filter attachment through a shell command"
4315 msgid "followup to newsgroup"
4316 msgstr "Συνέχεια στο %s%s;"
4318 #: keymap_defs.h:122
4319 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4323 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4329 msgid "forward a message with comments"
4330 msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;"
4333 msgid "forward to newsgroup"
4337 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4341 #: keymap_defs.h:101
4343 msgid "get all children of the current message"
4344 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα..."
4346 #: keymap_defs.h:102
4347 msgid "get message with Message-Id"
4351 #: keymap_defs.h:103
4353 msgid "get parent of the current message"
4354 msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα."
4356 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
4358 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4361 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
4363 msgid "gnutls_global_init: %s"
4366 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
4368 msgid "gnutls_handshake: %s"
4371 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
4373 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4377 #: keymap_defs.h:206
4379 msgid "go down to next mailbox"
4380 msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα."
4383 #: keymap_defs.h:207
4385 msgid "go down to next mailbox with new mail"
4386 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
4389 #: keymap_defs.h:208
4391 msgid "go to previous mailbox"
4392 msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου"
4395 #: keymap_defs.h:209
4397 msgid "go to previous mailbox with new mail"
4398 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
4400 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
4402 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4405 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
4407 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4412 msgid "has been deleted --]\n"
4413 msgstr "έχει διαγραφεί --]\n"
4416 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
4417 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE απέτυχε"
4421 msgid "invalid header field"
4422 msgstr "μη έγκυρο πεδίο επικεφαλίδας"
4424 #: keymap_defs.h:178
4425 msgid "invoke a command in a subshell"
4429 #: keymap_defs.h:108
4431 msgid "jump to an index number"
4432 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός δείκτη"
4435 #: keymap_defs.h:134
4437 msgid "jump to parent message in thread"
4438 msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "
4440 #: keymap_defs.h:136
4441 msgid "jump to previous subthread"
4444 #: keymap_defs.h:135
4445 msgid "jump to previous thread"
4449 msgid "jump to the beginning of the line"
4452 #: keymap_defs.h:152
4453 msgid "jump to the bottom of the message"
4457 msgid "jump to the end of the line"
4461 #: keymap_defs.h:128
4463 msgid "jump to the next new message"
4464 msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "
4467 #: keymap_defs.h:129
4469 msgid "jump to the next new or unread message"
4470 msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα."
4472 #: keymap_defs.h:130
4473 msgid "jump to the next subthread"
4477 #: keymap_defs.h:131
4479 msgid "jump to the next thread"
4480 msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση."
4483 #: keymap_defs.h:133
4485 msgid "jump to the next unread message"
4486 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
4488 #: keymap_defs.h:138
4489 msgid "jump to the previous new message"
4492 #: keymap_defs.h:139
4493 msgid "jump to the previous new or unread message"
4497 #: keymap_defs.h:140
4499 msgid "jump to the previous unread message"
4500 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
4503 #: keymap_defs.h:155
4505 msgid "jump to the top of the message"
4506 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου του μηνύματος;"
4511 msgid "keys matching"
4512 msgstr "Όμοια PGP κλειδιά <%s>."
4515 #: keymap_defs.h:127
4517 msgid "link tagged message to the current one"
4518 msgstr "Διαβίβαση σημειωμένων μηνυμάτων στον: "
4523 msgid "list mailboxes with new mail"
4524 msgstr "Δεν υπάρχει νέα αλληλογραφία σε κανένα γραμματοκιβώτιο."
4526 #: keymap_defs.h:111
4527 msgid "load active file from NNTP server"
4532 msgid "macro: empty key sequence"
4533 msgstr "macro: άδεια ακολουθία πλήκτρων"
4537 msgid "macro: too many arguments"
4538 msgstr "macro: πάρα πολλές παράμετροι"
4540 #: keymap_defs.h:212
4541 msgid "mail a PGP public key"
4545 #: lib-mime/rfc1524.c:382
4547 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4548 msgstr "Η είσοδος mailcap για το τύπο %s δε βρέθηκε"
4551 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
4552 msgstr "maildir_commit_message(): αδυναμία ορισμού χρόνου στο αρχείο"
4555 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4559 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4562 #: keymap_defs.h:218
4563 msgid "make decrypted copy"
4566 #: keymap_defs.h:217
4567 msgid "make decrypted copy and delete"
4571 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
4574 #: keymap_defs.h:192
4575 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
4578 #: keymap_defs.h:142
4579 msgid "mark the current subthread as read"
4582 #: keymap_defs.h:141
4583 msgid "mark the current thread as read"
4589 msgid "message(s) not deleted"
4590 msgstr "Τα μηνύματα δεν διαβιβάστηκαν."
4595 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4596 msgstr "αταίριαστη παρένθεση/εις: %s"
4601 msgid "missing parameter"
4602 msgstr "έλλειψη παραμέτρου"
4605 #: lib-ui/color.c:489
4606 msgid "mono: too few arguments"
4607 msgstr "μονόχρωμα: λίγα ορίσματα"
4610 msgid "move entry to bottom of screen"
4614 msgid "move entry to middle of screen"
4618 msgid "move entry to top of screen"
4622 msgid "move the cursor one character to the left"
4626 msgid "move the cursor one character to the right"
4630 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4634 msgid "move the cursor to the end of the word"
4638 msgid "move to the bottom of the page"
4644 msgid "move to the first entry"
4645 msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."
4648 #: keymap_defs.h:124
4650 msgid "move to the first message"
4651 msgstr "Είστε στο πρώτο μήνυμα."
4654 #: keymap_defs.h:109
4656 msgid "move to the last entry"
4657 msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση."
4660 #: keymap_defs.h:125
4662 msgid "move to the last message"
4663 msgstr "Είστε στο τελευταίο μήνυμα."
4665 #: keymap_defs.h:148
4666 msgid "move to the middle of the page"
4670 #: keymap_defs.h:149
4672 msgid "move to the next entry"
4673 msgstr "Είστε στην τελευταία καταχώρηση."
4676 #: keymap_defs.h:151
4678 msgid "move to the next page"
4679 msgstr "Είστε στην τελευταία σελίδα."
4682 #: keymap_defs.h:132
4684 msgid "move to the next undeleted message"
4685 msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα."
4688 #: keymap_defs.h:158
4690 msgid "move to the previous entry"
4691 msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."
4694 #: keymap_defs.h:160
4696 msgid "move to the previous page"
4697 msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα."
4700 #: keymap_defs.h:137
4702 msgid "move to the previous undeleted message"
4703 msgstr "Δεν υπάρχουν αποκαταστημένα μηνύματα."
4706 #: keymap_defs.h:191
4708 msgid "move to the top of the page"
4709 msgstr "Είστε στην πρώτη σελίδα."
4712 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4713 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4714 msgstr "το πολυμερές μήνυμα δεν έχει οριοθέτουσα παράμετρο!"
4717 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4722 #: lib-ui/status.c:85
4725 msgstr "(κανένα γραμματοκιβώτιο)"
4728 msgid "not converting"
4729 msgstr "όχι μετατροπή"
4733 msgid "null key sequence"
4734 msgstr "κενή ακολουθία πλήκτρων"
4737 msgid "null operation"
4744 #: keymap_defs.h:115
4745 msgid "open a different folder"
4749 #: keymap_defs.h:116
4751 msgid "open a different folder in read only mode"
4752 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
4754 #: keymap_defs.h:117
4755 msgid "open a different newsgroup"
4759 #: keymap_defs.h:118
4761 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4762 msgstr "Ανοίξτε το γραμματοκιβώτιο σε κατάσταση μόνο για εγγραφή"
4765 #: keymap_defs.h:210
4767 msgid "open hilighted mailbox"
4768 msgstr "Επαναπρόσβαση στο γραμματοκιβώτιο..."
4770 #: keymap_defs.h:156
4771 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4775 #: keymap_defs.h:157
4777 msgid "post message to newsgroup"
4778 msgstr "Διαβίβαση μηνύματος στον %s"
4783 msgid "prefix is illegal with reset"
4784 msgstr "το πρόθεμα είναι άκυρο με την επαναφορά"
4787 #: keymap_defs.h:161
4789 msgid "print the current entry"
4790 msgstr "Είστε στην πρώτη καταχώρηση."
4794 msgid "push: too many arguments"
4795 msgstr "push: πάρα πολλά ορίσματα"
4797 #: keymap_defs.h:163
4798 msgid "query external program for addresses"
4802 msgid "quote the next typed key"
4805 #: keymap_defs.h:162
4806 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4810 #: keymap_defs.h:166
4812 msgid "recall a postponed message"
4813 msgstr "Ανάκληση αναβληθέντος μηνύματος;"
4816 #: keymap_defs.h:121
4818 msgid "reconstruct thread containing current message"
4819 msgstr "Η συζήτηση περιέχει μη αναγνωσμένα μηνύματα."
4824 msgid "remail a message to another user"
4825 msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP."
4827 #: keymap_defs.h:169
4828 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4834 msgid "rename/move an attached file"
4835 msgstr "%s: αδυναμία στην προσάρτηση του αρχείου"
4838 #: keymap_defs.h:170
4840 msgid "reply to a message"
4841 msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα: "
4843 #: keymap_defs.h:104
4844 msgid "reply to all recipients"
4847 #: keymap_defs.h:110
4848 msgid "reply to specified mailing list"
4852 #: keymap_defs.h:123
4854 msgid "retrieve mail from POP server"
4855 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρετητή;"
4857 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4861 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4866 #: keymap_defs.h:144
4868 msgid "save changes to mailbox"
4869 msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
4872 #: keymap_defs.h:165
4874 msgid "save changes to mailbox and quit"
4875 msgstr "Αποθήκευση%s στο γραμματοκιβώτιο"
4877 #: keymap_defs.h:172
4878 msgid "save message/attachment to a file"
4884 msgid "save this message to send later"
4885 msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας μηνύματος στο διακομιστή POP."
4887 #: keymap_defs.h:105
4888 msgid "scroll down 1/2 page"
4891 #: keymap_defs.h:150
4892 msgid "scroll down one line"
4896 msgid "scroll down through the history list"
4899 #: keymap_defs.h:205
4900 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4903 #: keymap_defs.h:204
4904 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4907 #: keymap_defs.h:106
4908 msgid "scroll up 1/2 page"
4911 #: keymap_defs.h:159
4912 msgid "scroll up one line"
4916 msgid "scroll up through the history list"
4919 #: keymap_defs.h:174
4920 msgid "search backwards for a regular expression"
4924 #: keymap_defs.h:173
4926 msgid "search for a regular expression"
4927 msgstr "σφάλμα στην έκφραση"
4930 #: keymap_defs.h:175
4932 msgid "search for next match"
4933 msgstr "Αναζήτηση για: "
4935 #: keymap_defs.h:176
4936 msgid "search for next match in opposite direction"
4940 msgid "select a new file in this directory"
4943 #: keymap_defs.h:100
4944 msgid "select the current entry"
4950 msgid "send the message"
4951 msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος."
4953 #: keymap_defs.h:143
4954 msgid "set a status flag on a message"
4958 #: keymap_defs.h:199
4960 msgid "show MIME attachments"
4961 msgstr "Προώθηση σαν προσαρτήσεις;"
4963 #: keymap_defs.h:211
4964 msgid "show PGP options"
4967 #: keymap_defs.h:216
4968 msgid "show S/MIME options"
4971 #: keymap_defs.h:201
4972 msgid "show currently active limit pattern"
4976 #: keymap_defs.h:126
4978 msgid "show only messages matching a pattern"
4979 msgstr "Περιορισμός στα παρόμοια μηνύματα: "
4981 #: keymap_defs.h:197
4982 msgid "show the Mutt version number and date"
4985 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4990 #: keymap_defs.h:154
4992 msgid "skip beyond quoted text"
4993 msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο."
4996 #: keymap_defs.h:179
4998 msgid "sort messages"
4999 msgstr "Εκτύπωση μηνύματος;"
5002 #: keymap_defs.h:180
5004 msgid "sort messages in reverse order"
5005 msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το φάκελο."
5010 msgid "source: error at %s"
5011 msgstr "source: λάθος στο %s"
5016 msgid "source: errors in %s"
5017 msgstr "source: λάθη στο %s"
5021 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
5022 msgstr "πηγή: απόρριψη ανάγνωσης λόγω πολλών σφαλμάτων στο %s"
5025 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5029 #: keymap_defs.h:181
5031 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5032 msgstr "Κανένα αρχείο δεν ταιριάζει με τη μάσκα αρχείου"
5035 #: lib-mx/mbox.c:443
5036 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
5038 "sync: το mbox έχει τροποποιηθεί, δεν υπάρχουν τροποποιημένα μηνύματα!\n"
5039 "(αναφέρατε αυτό το σφάλμα)"
5042 #: keymap_defs.h:145
5044 msgid "tag messages matching a pattern"
5045 msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
5047 #: keymap_defs.h:182
5048 msgid "tag the current entry"
5051 #: keymap_defs.h:185
5052 msgid "tag the current subthread"
5056 #: keymap_defs.h:186
5058 msgid "tag the current thread"
5059 msgstr "Είστε στην πρώτη συζήτηση."
5061 #: keymap_defs.h:107
5065 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
5067 msgid "tls_socket_read (%s)"
5070 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
5072 msgid "tls_socket_write (%s)"
5076 msgid "toggle a message's 'important' flag"
5079 #: keymap_defs.h:187
5080 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5084 #: keymap_defs.h:153
5086 msgid "toggle display of quoted text"
5087 msgstr "Όχι άλλο καθορισμένο κείμενο."
5090 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
5095 msgid "toggle recoding of this attachment"
5096 msgstr "Η επανακωδικοποίηση επηρεάζει μόνο της προσαρτήσεις κειμένου."
5099 #: keymap_defs.h:177
5101 msgid "toggle search pattern coloring"
5102 msgstr "Κανένα σχέδιο αναζήτησης."
5105 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
5109 #: keymap_defs.h:188
5111 msgid "toggle view of read messages"
5112 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
5114 #: keymap_defs.h:189
5115 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5118 #: keymap_defs.h:190
5119 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5123 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
5127 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
5128 msgid "too few arguments"
5129 msgstr "πολύ λίγα ορίσματα"
5132 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
5133 msgid "too many arguments"
5134 msgstr "πάρα πολλά ορίσματα"
5137 msgid "transpose character under cursor with previous"
5141 msgid "unattachments: invalid disposition"
5147 msgid "unattachments: no disposition"
5148 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
5151 #: keymap_defs.h:195
5153 msgid "undelete all messages in subthread"
5154 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
5157 #: keymap_defs.h:194
5159 msgid "undelete all messages in thread"
5160 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
5163 #: keymap_defs.h:146
5165 msgid "undelete messages matching a pattern"
5166 msgstr "Επαναφορά τα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
5168 #: keymap_defs.h:193
5169 msgid "undelete the current entry"
5174 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
5175 msgstr "unhook: Αδυναμία διαγραφής ενός %s μέσα από ένα %s."
5179 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
5180 msgstr "unhook: Αδυναμία unhook * μέσα από ένα hook."
5185 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
5186 msgstr "unhook: άγνωστος τύπος hook: %s"
5189 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
5190 msgid "unknown error"
5191 msgstr "άγνωστο σφάλμα"
5193 #: keymap_defs.h:196
5194 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5198 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
5202 #: keymap_defs.h:147
5204 msgid "untag messages matching a pattern"
5205 msgstr "Αφαίρεση της σημείωσης στα μηνύματα που ταιριάζουν σε: "
5210 msgid "update an attachment's encoding info"
5211 msgstr "επεξεργασία της περιγραφής της προσάρτησης"
5215 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5217 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5219 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5221 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
5224 #: keymap_defs.h:171
5225 msgid "use the current message as a template for a new one"
5231 msgid "value is illegal with reset"
5232 msgstr "η τιμή είναι άκυρη με την επαναφορά"
5234 #: keymap_defs.h:213
5235 msgid "verify a PGP public key"
5241 msgid "view attachment as text"
5242 msgstr "Η προσάρτηση αποθηκεύθηκε."
5244 #: keymap_defs.h:198
5245 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5252 msgstr "Νέο αρχείο: "
5254 #: keymap_defs.h:214
5255 msgid "view the key's user id"
5261 msgid "write the message to a folder"
5262 msgstr "Εγγραφή τους μηνύματος στο γραμματοκιβώτιο"
5265 #: lib-ui/curs_lib.c:118
5273 #: keymap_defs.h:168