1 # Mesaĝoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
29 "Unbound functions:\n"
33 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
39 "[-- End of signed data --]\n"
42 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
48 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
55 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
56 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
57 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
59 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
63 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
64 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
65 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
66 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
68 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
70 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
71 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
72 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
73 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
74 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
78 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
79 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaĝo\n"
80 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
81 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
82 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
83 " -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
84 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
85 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon\n"
86 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
87 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfakoj\n"
88 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
89 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon\n"
90 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
91 " -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
92 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
93 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
94 " -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
95 " -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
96 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
97 " -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
98 " -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
100 #: compose.c:124 compose.c:128
103 msgstr " subskribi kiel: "
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
110 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
117 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
118 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
119 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
120 " -p\t\trecall a postponed message\n"
121 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
122 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
123 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
128 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
129 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
130 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
131 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
132 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
133 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
134 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
139 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
140 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
141 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
142 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
143 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
144 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
145 " -h\t\tthis help message"
148 #: lib-mx/compress.c:428
150 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
153 #: lib-ui/curs_lib.c:365
154 msgid " ('?' for list): "
155 msgstr " ('?' por listo): "
168 msgid " Press '%s' to toggle write"
169 msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
172 msgid " aka ......: "
175 #: lib-ui/curs_main.c:1532
176 msgid " in this limited view"
177 msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
185 msgid "%c: invalid command"
186 msgstr "%c: nevalida komando"
190 msgid "%c: not supported in this mode"
191 msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
193 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
195 msgid "%d kept, %d deleted."
196 msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
200 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
201 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
210 msgid "%s (tagged: %d) %d"
220 msgid "%s Do you really want to use the key?"
221 msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
225 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
226 msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
230 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
231 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
235 msgid "%s [%d of %d messages read]"
236 msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
240 msgid "%s does not exist. Create it?"
241 msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
243 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
245 msgid "%s is an invalid IMAP path"
246 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
248 #: pop.c:1034 pop.c:1231
250 msgid "%s is an invalid POP path"
251 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
255 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
256 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
260 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
261 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
263 #: browser.c:471 browser.c:1096
265 msgid "%s is not a directory."
266 msgstr "%s ne estas dosierujo."
270 msgid "%s is not a mailbox!"
271 msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
273 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
275 msgid "%s is not a mailbox."
276 msgstr "%s ne estas poŝtfako."
280 msgid "%s isn't a regular file."
281 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
285 msgid "%s no longer exists!"
286 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
290 msgid "%s not permitted by ACL."
293 #: lib-mx/compress.c:357
296 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
302 msgid "%s: Unknown type."
303 msgstr "%s: Nekonata speco."
305 #: lib-ui/color.c:227
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
310 #: lib-ui/color.c:276
312 msgid "%s: command valid only for index object"
313 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
315 #: lib-ui/color.c:508
317 msgid "%s: no such attribute"
318 msgstr "%s: nekonata trajto"
320 #: lib-ui/color.c:233
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
327 msgid "%s: no such function"
328 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
332 msgid "%s: no such function in map"
333 msgstr "%s: nekonata funkcio"
337 msgid "%s: no such menu"
338 msgstr "%s: nekonata menuo"
340 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
345 #: lib-ui/color.c:283
347 msgid "%s: too few arguments"
348 msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
352 msgid "%s: unable to attach file"
353 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
357 msgid "%s: unable to attach file.\n"
358 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
362 msgid "%s: unknown command"
363 msgstr "%s: nekonata komando"
367 msgid "%s: unknown type"
368 msgstr "%s: nekonata speco"
372 msgid "%s: unknown variable"
373 msgstr "%s: nekonata variablo"
377 msgid "'%d' is invalid for $%s"
380 #: init.c:138 init.c:867
382 msgid "'%s' is invalid for $%s"
383 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
387 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
388 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
391 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
392 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
394 #: lib-ui/status.c:113
396 msgstr "(mankas poŝtfako)"
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
400 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
402 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
403 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
404 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
408 msgid "(size %s bytes) "
409 msgstr "(grando %s bitokoj) "
413 msgid "(use '%s' to view this part)"
414 msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
417 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
420 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
421 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
426 msgid "-- Attachments"
433 #: compose.c:125 compose.c:129
438 msgid "A policy requirement was not met\n"
442 msgid "A system error occurred"
446 msgid "APOP authentication failed."
447 msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
450 msgid "Abort unmodified message?"
451 msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
454 msgid "Aborted unmodified message."
455 msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
458 msgid "Adding new newsgroups..."
467 msgstr "Adreso aldonita."
471 msgstr "Aldonu nomon: "
477 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
478 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
483 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
485 "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
489 msgid "Append messages to %s?"
490 msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
492 #: lib-ui/curs_main.c:788
493 msgid "Argument must be a message number."
494 msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
498 msgid "Article %d not found on server"
501 #: lib-ui/curs_main.c:719
503 msgid "Article %s not found on server"
506 #: lib-ui/curs_main.c:689
507 msgid "Article has no parent reference!"
512 msgid "Article not posted."
513 msgstr "Parto skribita."
516 msgid "Article posted."
521 msgstr "Aldoni dosieron"
524 msgid "Attaching selected files..."
525 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
528 msgid "Attachment filtered."
529 msgstr "Parto filtrita."
531 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
532 msgid "Attachment saved."
533 msgstr "Parto skribita."
541 msgid "Authenticating (%s)..."
542 msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
545 msgid "Authenticating (APOP)..."
546 msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
549 msgid "Authenticating (SASL)..."
550 msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
554 msgid "Authenticating (USER)..."
555 msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
558 msgid "Available CRL is too old\n"
561 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
563 msgid "Bad IDN \"%s\"."
564 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
568 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
569 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
571 #: compose.c:579 send.c:1512
573 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
574 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
576 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
578 msgid "Bad IDN: '%s'"
579 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
582 msgid "Bad mailbox name"
583 msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
585 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
586 msgid "Bottom of message is shown."
587 msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
589 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
591 msgid "Bounce message to %s"
592 msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
594 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
595 msgid "Bounce message to: "
596 msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
598 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
600 msgid "Bounce messages to %s"
601 msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
603 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
604 msgid "Bounce tagged messages to: "
605 msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
608 msgid "Built-In Defaults:"
611 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
613 msgstr "CLOSE malsukcesis"
615 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
616 msgid "Cache directory not created!"
619 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
621 msgid "Can't append to folder: %s"
622 msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
625 msgid "Can't attach a directory!"
626 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
630 msgid "Can't create %s: %s."
631 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
635 msgid "Can't create file %s"
636 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
638 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
639 msgid "Can't create filter"
640 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
642 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
643 msgid "Can't create filter process"
644 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
646 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
647 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
648 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
649 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
650 msgid "Can't create temporary file"
651 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
654 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
655 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
658 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
659 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
662 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
663 msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
666 msgid "Can't delete attachment from POP server."
667 msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
671 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
672 msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
676 msgid "Can't dotlock %s.\n"
677 msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
680 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
684 msgid "Can't find any tagged messages."
685 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
687 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
688 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
689 msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
693 msgid "Can't open message file: %s"
694 msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
698 msgid "Can't open trash folder"
699 msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
701 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
703 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
704 msgstr "Konekto al %s fermita"
708 msgid "Can't post article. No connection to news server."
709 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
713 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
716 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
718 msgid "Can't post article: %s"
719 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
723 msgid "Can't rename %s to %s"
724 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
727 msgid "Can't save message to POP mailbox."
728 msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
732 msgid "Can't save message to newsserver."
733 msgstr "Ne eblas redakti mesaĝon en POP-servilo."
735 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
737 msgid "Can't stat %s: %s"
738 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
741 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
745 msgid "Can't view a directory"
746 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
750 msgid "Can't write %s"
751 msgstr "Ne povas krei %s."
754 msgid "Can't write header to temporary file!"
755 msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
758 msgid "Can't write message"
759 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
762 msgid "Can't write message to temporary file!"
763 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
766 msgid "Cannot create display filter"
767 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
770 msgid "Cannot create filter"
771 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
773 #: lib-ui/curs_main.c:221
774 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
775 msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
777 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
779 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
780 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
782 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
784 msgid "Certificate is not X.509"
785 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
787 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
788 msgid "Certificate saved"
789 msgstr "Atestilo skribita"
791 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
793 msgid "Certificate verification error (%s)"
796 #: lib-ui/curs_main.c:228
797 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
798 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
800 #: lib-ui/curs_main.c:232
801 msgid "Changes to folder will not be written."
802 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
804 #: lib-ui/curs_lib.c:321
806 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
807 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
811 msgid "Character set changed to %s; %s."
812 msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
816 msgstr "Iri al la dosierujo: "
818 #: lib-ui/curs_main.c:752
820 msgid "Check for children of message..."
821 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
823 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
824 msgid "Checking for new messages..."
825 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
829 msgid "Checking for new newsgroups..."
830 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
833 msgid "Checking mailbox subscriptions"
842 msgstr "Malŝalti flagon"
844 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
846 msgid "Closing connection to %s..."
847 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
850 msgid "Closing connection to POP server..."
851 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
855 msgid "Collecting data..."
856 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
858 #: pop.c:600 pop.c:863
860 msgid "Command TOP is not supported by server."
861 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
863 #: pop.c:602 pop.c:966
865 msgid "Command UIDL is not supported by server."
866 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
869 msgid "Committing changes..."
870 msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
874 msgid "Compile Options:"
877 "Parametroj de la tradukaĵo:"
879 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
880 msgid "Compiling search pattern..."
881 msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
883 #: lib-mx/compress.c:394
885 msgid "Compressed-appending to %s..."
886 msgstr "Kopias al %s ..."
888 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
890 msgid "Compressing %s..."
891 msgstr "Kopias al %s ..."
895 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
900 msgid "Connected to %s. Posting ok."
901 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
903 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
905 msgid "Connecting to %s..."
906 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
908 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
910 msgid "Connecting with \"%s\"..."
911 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
915 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
916 msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
919 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
920 msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
922 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
924 msgid "Connection to %s closed"
925 msgstr "Konekto al %s fermita"
929 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
930 msgstr "Konekto al %s fermita"
934 msgid "Content-Type changed to %s."
935 msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
938 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
939 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
947 msgid "Convert to %s upon sending?"
948 msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
952 msgid "Copy%s to mailbox"
953 msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
955 #: imap/message.c:681
957 msgid "Copying %d messages to %s..."
958 msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
960 #: imap/message.c:684
962 msgid "Copying message %d to %s..."
963 msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
967 msgid "Copying to %s..."
968 msgstr "Kopias al %s ..."
972 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
973 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
974 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
975 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
977 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
978 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
981 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
983 msgid "Could not connect to %s (%s)."
984 msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
987 msgid "Could not copy message"
988 msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
990 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
991 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
992 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
994 msgid "Could not create temporary file"
995 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
997 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
998 msgid "Could not create temporary file!"
999 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
1002 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1003 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
1005 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1007 msgid "Could not find the host \"%s\""
1008 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
1011 msgid "Could not include all requested messages!"
1012 msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
1014 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1015 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1016 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
1020 msgid "Could not open %s"
1021 msgstr "Ne povas malfermi %s"
1023 #: lib-mx/mbox.c:634
1024 msgid "Could not reopen mailbox!"
1025 msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
1028 msgid "Could not send the message."
1029 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
1033 msgid "Couldn't lock %s\n"
1034 msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
1036 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1039 msgstr "Ĉu krei %s?"
1042 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1043 msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
1045 #: imap/browse.c:249
1046 msgid "Create mailbox: "
1047 msgstr "Krei poŝtfakon: "
1051 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1052 msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
1056 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1057 msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
1059 #: lib-mx/compress.c:212
1061 msgid "Decompressing %s..."
1062 msgstr "Elektas %s ..."
1066 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1067 msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
1071 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1072 msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
1076 msgid "Decrypting message..."
1077 msgstr "Prenas mesaĝon ..."
1080 msgid "Decryption failed."
1081 msgstr "Malĉifro malsukcesis."
1084 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1085 msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
1088 msgid "Delete messages from server?"
1089 msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
1091 #: lib-ui/curs_main.c:836
1092 msgid "Delete messages matching: "
1093 msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1095 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1096 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1102 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1103 msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
1105 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1107 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1108 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
1110 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1112 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1113 msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
1117 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1118 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
1121 msgid "ERROR: please report this bug"
1122 msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
1125 msgid "Edit forwarded message?"
1126 msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
1128 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1134 msgid "Empty expression"
1135 msgstr "eraro en esprimo"
1142 msgid "Encrypt with: "
1143 msgstr "Ĉifri per: "
1145 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1146 msgid "Encrypted connection unavailable"
1149 #: lib-ui/curs_main.c:681
1151 msgid "Enter Message-ID: "
1152 msgstr "Donu keyID: "
1156 msgid "Enter keyID for %s: "
1157 msgstr "Donu keyID por %s: "
1159 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1160 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1161 msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
1164 msgid "Error bouncing message!"
1165 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
1168 msgid "Error bouncing messages!"
1169 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
1173 msgid "Error checking signature"
1174 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
1178 msgid "Error connecting to server: %s"
1179 msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
1181 #: lib-mx/compress.c:246
1183 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1188 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1189 msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
1192 msgid "Error getting key information: "
1197 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1198 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
1202 msgid "Error in command line: %s\n"
1203 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1207 msgid "Error in expression: %s"
1208 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
1210 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1212 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1213 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
1216 msgid "Error initializing terminal."
1217 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
1220 msgid "Error opening mailbox"
1221 msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
1223 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1224 msgid "Error parsing address!"
1225 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
1227 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1228 msgid "Error processing certificate data"
1231 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1233 msgid "Error running \"%s\"!"
1234 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
1236 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1237 msgid "Error scanning directory."
1238 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
1242 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1243 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
1245 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1247 msgid "Error talking to %s (%s)"
1248 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
1251 msgid "Error trying to view file"
1252 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
1255 msgid "Error while writing mailbox!"
1256 msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
1260 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1261 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1263 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1265 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1266 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
1269 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1273 msgid "Error: copy data failed\n"
1278 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1282 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1283 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1286 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1287 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1289 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1290 msgid "Error: no TLS socket open"
1295 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1296 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1298 #: imap/message.c:109
1300 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1301 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ... [%d/%d]"
1304 msgid "Executing command on matching messages..."
1305 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
1307 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1309 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1310 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1312 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1314 msgid "Exit Madmutt?"
1315 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1318 msgid "Expunge failed"
1319 msgstr "Forviŝo malsukcesis"
1322 msgid "Expunging messages from server..."
1323 msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
1326 msgid "Failure to open file to parse headers."
1327 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
1330 msgid "Failure to open file to strip headers."
1331 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
1335 msgid "Failure to rename file."
1336 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
1338 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1339 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1340 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
1342 #: imap/command.c:274
1343 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1344 msgstr "Fatala eraro. Mesaĝonombro ne kongruas!"
1348 msgid "Fetching %s from server..."
1349 msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
1353 msgid "Fetching headers from cache..."
1354 msgstr "Prenas mesaĝon ..."
1358 msgid "Fetching list of articles..."
1359 msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
1362 msgid "Fetching list of messages..."
1363 msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
1367 msgid "Fetching message headers..."
1368 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ... [%d/%d]"
1370 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1372 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1373 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ... [%d/%d]"
1375 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1376 msgid "Fetching message..."
1377 msgstr "Prenas mesaĝon ..."
1381 msgstr "Dosieromasko: "
1384 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1385 msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
1388 msgid "File is a directory, save under it?"
1389 msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
1392 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1393 msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
1396 msgid "File under directory: "
1397 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
1400 msgid "Filter through: "
1401 msgstr "Filtri tra: "
1403 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1405 msgid "Fingerprint: "
1406 msgstr "Fingrospuro: %s"
1408 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1410 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1411 msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
1413 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1419 msgid "Follow-up to %s%s?"
1420 msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
1423 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1424 msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
1427 msgid "Forward as attachment?"
1428 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
1431 msgid "Forward as attachments?"
1432 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
1434 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1435 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1436 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1439 msgid "Getting folder list..."
1440 msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
1443 msgid "Getting namespaces..."
1444 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
1446 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1447 msgid "Good signature from: "
1452 msgid "Header search without header name: %s"
1458 msgstr "Helpo por %s"
1461 msgid "Help is currently being shown."
1462 msgstr "Helpo estas nun montrata."
1465 msgid "I don't know how to print that!"
1466 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
1470 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1471 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
1474 msgid "ID has undefined validity."
1475 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1478 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1479 msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1482 msgid "ID is not valid."
1483 msgstr "ID ne estas valida."
1486 msgid "ID is only marginally valid."
1487 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1490 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1493 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1494 msgid "Illegal PGP header"
1495 msgstr "Nevalida PGP-ĉapo"
1498 msgid "Illegal S/MIME header"
1499 msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
1501 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1503 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1504 msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
1507 msgid "Include message in reply?"
1508 msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
1511 msgid "Including quoted message..."
1512 msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
1516 msgid "Invalid day of month: %s"
1517 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
1522 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1523 "Please report this error: \"%s\"\n"
1527 msgid "Invalid encoding."
1528 msgstr "Nevalida kodado."
1530 #: lib-ui/menu.c:298
1531 msgid "Invalid index number."
1532 msgstr "Nevalida indeksnumero."
1534 #: lib-ui/curs_main.c:819
1535 msgid "Invalid message number."
1536 msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1540 msgid "Invalid month: %s"
1541 msgstr "Nevalida monato: %s"
1545 msgid "Invalid relative date: %s"
1546 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
1549 msgid "Invoking PGP..."
1550 msgstr "Alvokas PGP ..."
1554 msgid "Invoking S/MIME..."
1555 msgstr "Alvokas PGP ..."
1559 msgid "Invoking autoview command: %s"
1560 msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1564 msgid "Issued By .: "
1567 #: lib-ui/curs_main.c:783
1568 msgid "Jump to message: "
1569 msgstr "Salti al mesaĝo: "
1571 #: lib-ui/menu.c:291
1575 #: lib-ui/menu.c:820
1576 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1577 msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
1581 msgid "Key ID: 0x%s"
1582 msgstr "Key ID: 0x%s"
1584 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1586 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1589 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1591 msgid "Key Usage .: "
1594 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1595 msgid "Key is not bound."
1596 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1600 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1601 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1605 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1608 #: lib-ui/curs_main.c:892
1609 msgid "Limit to messages matching: "
1610 msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1612 #: lib-ui/curs_main.c:862
1615 msgstr "Ŝablono: %s"
1617 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1619 msgid "Loading descriptions..."
1620 msgstr "Salutas ..."
1624 msgid "Loading list from cache... %d"
1629 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1634 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1635 msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"
1638 msgid "Logging in..."
1639 msgstr "Salutas ..."
1641 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1642 msgid "Login failed."
1643 msgstr "Saluto malsukcesis."
1645 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1647 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1648 msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1650 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1652 msgid "Looking up %s..."
1653 msgstr "Serĉas pri %s ..."
1655 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1657 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1658 msgstr "Fingrospuro: %s"
1661 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1662 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
1665 msgid "Macro loop detected."
1666 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1669 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1672 #: send.c:1459 send.c:1557
1673 msgid "Mail not sent."
1674 msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1676 #: send.c:1741 send.c:1743
1678 msgstr "Mesaĝo sendita."
1681 msgid "Mailbox checkpointed."
1682 msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
1684 #: imap/command.c:235
1685 msgid "Mailbox closed"
1686 msgstr "Poŝtfako fermita"
1688 #: imap/browse.c:261
1689 msgid "Mailbox created."
1690 msgstr "Poŝtfako kreita."
1693 msgid "Mailbox deleted."
1694 msgstr "Poŝtfako forviŝita."
1697 msgid "Mailbox is empty."
1698 msgstr "Poŝtfako estas malplena."
1702 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1703 msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
1705 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1706 msgid "Mailbox is read-only."
1707 msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1709 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1710 msgid "Mailbox is unchanged."
1711 msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
1713 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1714 msgid "Mailbox must have a name."
1715 msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
1718 msgid "Mailbox not deleted."
1719 msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
1721 #: imap/browse.c:306
1723 msgid "Mailbox renamed."
1724 msgstr "Poŝtfako kreita."
1726 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1727 msgid "Mailbox was corrupted!"
1728 msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
1730 #: lib-ui/curs_main.c:445
1731 msgid "Mailbox was externally modified."
1732 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1734 #: lib-ui/curs_main.c:435
1735 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1736 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1740 msgid "Mailboxes [%d]"
1741 msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
1745 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1746 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
1750 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1751 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
1754 msgid "Mark all articles read?"
1757 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1759 msgid "Marking %d messages deleted..."
1760 msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
1762 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1763 msgid "Marking as read"
1766 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1767 msgid "Message bounced."
1768 msgstr "Mesaĝo redirektita."
1771 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1775 msgid "Message could not be printed"
1776 msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
1779 msgid "Message file is empty!"
1780 msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
1782 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1783 msgid "Message not bounced."
1784 msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
1787 msgid "Message not modified!"
1788 msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
1790 #: lib-ui/curs_main.c:709
1792 msgid "Message not visible in limited view."
1793 msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
1796 msgid "Message postponed."
1797 msgstr "Mesaĝo prokrastita."
1800 msgid "Message printed"
1801 msgstr "Mesaĝo presita"
1804 msgid "Message written."
1805 msgstr "Mesaĝo skribita."
1807 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1808 msgid "Messages bounced."
1809 msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
1812 msgid "Messages could not be printed"
1813 msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
1815 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1816 msgid "Messages not bounced."
1817 msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
1820 msgid "Messages printed"
1821 msgstr "Mesaĝoj presitaj"
1823 #: lib-ui/color.c:422
1824 msgid "Missing arguments."
1825 msgstr "Mankas argumentoj"
1829 msgid "Move read messages to %s?"
1830 msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
1834 msgid "Moving read messages to %s..."
1835 msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
1838 msgid "Name ......: "
1842 msgid "New file name: "
1843 msgstr "Nova dosieronomo: "
1847 msgstr "Nova dosiero: "
1850 msgid "New mail in "
1851 msgstr "Nova mesaĝo en "
1853 #: lib-ui/curs_main.c:439
1854 msgid "New mail in this mailbox."
1855 msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1859 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1864 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1867 #: lib-ui/curs_main.c:732
1868 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1871 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1872 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1876 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1880 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1883 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1884 msgid "No authenticators available"
1885 msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
1888 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1889 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
1891 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1892 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1893 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1895 msgstr "Neniaj registroj."
1897 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1898 msgid "No files match the file mask"
1899 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
1902 msgid "No incoming mailboxes defined."
1903 msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
1905 #: lib-ui/curs_main.c:856
1906 msgid "No limit pattern is in effect."
1907 msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1909 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1910 #: lib-ui/curs_main.c:577
1911 msgid "No mailbox is open."
1912 msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1915 msgid "No mailbox with new mail."
1916 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
1920 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1922 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
1927 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1928 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
1930 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1931 msgid "No mailing lists found!"
1932 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
1935 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1936 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
1939 msgid "No messages in that folder."
1940 msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
1943 msgid "No messages matched criteria."
1944 msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
1947 msgid "No more quoted text."
1948 msgstr "Ne plu da citita teksto."
1950 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1951 msgid "No more threads."
1952 msgstr "Ne restas fadenoj."
1955 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1956 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
1959 msgid "No new mail in POP mailbox."
1960 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
1962 #: lib-ui/curs_main.c:1530
1963 msgid "No new messages"
1964 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1968 msgid "No newsgroup specified."
1969 msgstr "Temlinio ne specifita."
1973 msgid "No newsgroups match the mask"
1974 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
1977 msgid "No newsserver defined!"
1980 #: postpone.c:215 postpone.c:224
1981 msgid "No postponed messages."
1982 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
1985 msgid "No printing command has been defined."
1986 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
1989 msgid "No recipients are specified!"
1990 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
1993 msgid "No recipients specified.\n"
1994 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
1997 msgid "No recipients were specified."
1998 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
2000 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2001 msgid "No search pattern."
2002 msgstr "Mankas serĉŝablono."
2004 #: send.c:1526 send.c:1532
2005 msgid "No subject specified."
2006 msgstr "Temlinio ne specifita."
2009 msgid "No subject, abort sending?"
2010 msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
2013 msgid "No subject, abort?"
2014 msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
2017 msgid "No subject, aborting."
2018 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
2020 #: imap/browse.c:193
2021 msgid "No such folder"
2022 msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
2024 #: lib-ui/menu.c:714
2025 msgid "No tagged entries."
2026 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2029 msgid "No tagged messages are visible!"
2030 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
2032 #: lib-ui/curs_main.c:555
2033 msgid "No tagged messages."
2034 msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
2036 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2037 msgid "No thread linked"
2040 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2041 msgid "No undeleted messages."
2042 msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
2044 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2045 msgid "No unread messages"
2046 msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
2048 #: lib-ui/curs_main.c:42
2049 msgid "No visible messages."
2050 msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
2052 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2054 msgid "Not available in this menu."
2055 msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
2057 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2059 msgstr "Ne trovita."
2061 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2062 msgid "Nothing to do."
2063 msgstr "Nenio farenda."
2065 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2066 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2067 msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
2069 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2070 msgid "Open mailbox"
2071 msgstr "Malfermi poŝtfakon"
2073 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2074 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2075 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
2078 msgid "Open mailbox to attach message from"
2079 msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
2081 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2082 msgid "Open newsgroup"
2085 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2087 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2088 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
2092 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2093 msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
2096 msgid "Output of the delivery process"
2097 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
2101 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2103 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"i(n)line\", aŭ (f)"
2107 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2108 msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
2112 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2113 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
2117 msgid "PGP keys matching"
2118 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
2121 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2122 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
2125 msgid "PGP signature successfully verified."
2126 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
2129 msgid "POP host is not defined."
2130 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
2133 msgid "Parent message is not available."
2134 msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
2137 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2138 msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
2142 msgid "Password for %s@%s: "
2143 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
2146 msgid "Personal name: "
2147 msgstr "Plena nomo: "
2150 msgid "Pipe to command: "
2151 msgstr "Filtri per komando: "
2155 msgstr "Trakti per: "
2157 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2158 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2162 msgid "Postpone this message?"
2163 msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
2166 msgid "Postponed Messages"
2167 msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
2169 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2170 msgid "Preconnect command failed."
2171 msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
2174 msgid "Preparing forwarded message..."
2175 msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
2177 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2178 msgid "Press any key to continue..."
2179 msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
2182 msgid "Print attachment?"
2183 msgstr "Ĉu presi parton?"
2186 msgid "Print message?"
2187 msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
2190 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2191 msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
2194 msgid "Print tagged messages?"
2195 msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
2197 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2199 msgid "Purge %d deleted message?"
2200 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
2202 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2204 msgid "Purge %d deleted messages?"
2205 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
2207 #: lib-ui/query.c:244
2212 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2215 msgstr "Demando '%s'"
2217 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2218 msgid "Query command not defined."
2219 msgstr "Demandokomando ne difinita."
2221 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2225 #: lib-ui/curs_main.c:924
2227 msgid "Quit Madmutt?"
2228 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
2232 msgid "Quitting newsgroup..."
2233 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2237 msgid "Reading %s..."
2238 msgstr "Legas %s ..."
2240 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2242 msgid "Reading %s... %d"
2243 msgstr "Legas %s ... %d"
2245 #: lib-mx/mbox.c:123
2247 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2248 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2252 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2253 msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
2257 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2258 msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
2261 msgid "Recall postponed message?"
2262 msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
2265 msgid "Recoding only affects text attachments."
2266 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
2268 #: imap/browse.c:300
2270 msgid "Rename failed: %s"
2271 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2275 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2276 msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
2278 #: imap/browse.c:288
2280 msgid "Rename mailbox %s to: "
2281 msgstr "Krei poŝtfakon: "
2285 msgstr "Renomi al: "
2287 #: lib-mx/mbox.c:674
2288 msgid "Reopening mailbox..."
2289 msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2291 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2292 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2297 msgid "Reply to %s%s?"
2298 msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
2303 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2306 "Inversa ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
2307 "rando/(p)oentoj?: "
2309 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2310 msgid "Reverse search for: "
2311 msgstr "Inversa serĉo pri: "
2314 msgid "Reverse search: "
2315 msgstr "Inversa serĉo: "
2318 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2319 msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
2323 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2325 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"i(n)line\", aŭ (f)"
2329 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2330 msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
2333 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2334 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
2338 msgid "S/MIME keys matching"
2339 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
2341 #: lib-mime/crypt.c:180
2342 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2343 msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
2346 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2347 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
2350 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2351 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
2353 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2354 msgid "SASL authentication failed."
2355 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2357 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2359 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2360 msgstr "Fingrospuro: %s"
2362 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2364 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2365 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2368 msgid "Save a copy of this message?"
2369 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
2372 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2375 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2377 msgid "Save to file: "
2378 msgstr "Skribi al dosiero: "
2382 msgid "Save%s to mailbox"
2383 msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
2387 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2388 msgstr "Skribas mesaĝoflagojn ... [%d/%d]"
2392 msgstr "Skribas ..."
2394 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2395 msgid "Search for: "
2396 msgstr "Serĉi pri: "
2399 msgid "Search hit bottom without finding match"
2400 msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
2403 msgid "Search hit top without finding match"
2404 msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
2407 msgid "Search interrupted."
2408 msgstr "Serĉo interrompita."
2410 #: lib-ui/menu.c:815
2411 msgid "Search is not implemented for this menu."
2412 msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2414 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2415 msgid "Search wrapped to bottom."
2416 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
2418 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2419 msgid "Search wrapped to top."
2420 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
2426 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2428 msgid "Selecting %s..."
2429 msgstr "Elektas %s ..."
2432 msgid "Sending in background."
2433 msgstr "Sendas en fono."
2436 msgid "Sending message..."
2437 msgstr "Sendas mesaĝon ..."
2441 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2446 msgid "Server %s does not support this operation!"
2449 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2450 msgid "Server closed connection!"
2451 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
2455 msgstr "Ŝalti flagon"
2458 msgid "Shell command: "
2459 msgstr "Ŝelkomando: "
2467 msgstr "Subskribi kiel: "
2470 msgid "Sign, Encrypt"
2471 msgstr "Subskribi, Ĉifri"
2476 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2479 "Ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
2483 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2484 msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
2487 msgid "Sorting mailbox..."
2488 msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
2492 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2493 msgstr "Key ID: 0x%s"
2497 msgid "Subscribe pattern: "
2502 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2503 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
2506 msgid "Subscribed newsgroups"
2511 msgid "Subscribing to %s..."
2512 msgstr "Abonas %s ..."
2514 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2516 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2517 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
2519 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2520 msgid "Tag messages matching: "
2521 msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
2524 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2525 msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
2527 #: lib-ui/menu.c:858
2528 msgid "Tagging is not supported."
2529 msgstr "Markado ne funkcias."
2531 #: lib-ui/curs_main.c:816
2532 msgid "That message is not visible."
2533 msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
2537 msgid "The CRL is not available\n"
2538 msgstr "SSL ne estas disponata."
2541 msgid "The current attachment will be converted."
2542 msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
2545 msgid "The current attachment won't be converted."
2546 msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
2548 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2549 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2550 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2553 msgid "There are no attachments."
2554 msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
2556 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2557 msgid "There are no messages."
2558 msgstr "Ne estas mesaĝoj."
2561 msgid "There are no subparts to show!"
2562 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
2565 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2566 msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2568 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2569 msgid "This certificate belongs to:"
2570 msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
2572 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2574 msgid "This certificate is valid"
2575 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
2577 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2578 msgid "This certificate was issued by:"
2579 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
2582 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2583 msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
2585 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2586 msgid "Thread broken"
2589 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2590 msgid "Thread contains unread messages."
2591 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
2593 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2594 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2596 msgid "Threading is not enabled."
2597 msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
2599 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2600 msgid "Threads linked"
2604 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2605 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
2608 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2609 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
2611 #: lib-ui/curs_main.c:913
2612 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2616 msgid "Toggle display of subparts"
2619 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2623 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2624 msgid "Top of message is shown."
2625 msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
2628 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2629 msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
2632 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2633 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
2635 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2637 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2638 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2640 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2642 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2647 msgid "USER authentication failed."
2648 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2652 msgid "Unable to attach %s!"
2653 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
2656 msgid "Unable to attach!"
2657 msgstr "Ne povas aldoni!"
2659 #: imap/message.c:74
2660 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2661 msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2663 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2664 msgid "Unable to get certificate from peer"
2665 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2668 msgid "Unable to leave messages on server."
2669 msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
2673 msgid "Unable to lock %s"
2674 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
2676 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2677 #: lib-mx/mbox.c:407
2678 msgid "Unable to lock mailbox!"
2679 msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
2683 msgid "Unable to open %s for reading"
2684 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2688 msgid "Unable to open %s for writing"
2689 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2692 msgid "Unable to open temporary file!"
2693 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
2695 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2696 msgid "Undelete messages matching: "
2697 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
2699 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2700 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2707 msgid "Unknown Content-Type %s"
2708 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
2712 msgid "Unsubscribe pattern: "
2713 msgstr "Malabonas %s ..."
2717 msgid "Unsubscribing to %s..."
2718 msgstr "Malabonas %s ..."
2720 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2721 msgid "Untag messages matching: "
2722 msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
2724 #: imap/message.c:546
2726 msgid "Uploading message..."
2727 msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2730 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2731 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
2735 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2736 msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
2740 msgid "Username at %s: "
2741 msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
2743 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2745 msgid "Valid From : %s\n"
2746 msgstr "Nevalida monato: %s"
2748 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2750 msgid "Valid To ..: %s\n"
2751 msgstr "Nevalida monato: %s"
2754 msgid "Verify PGP signature?"
2755 msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
2758 msgid "Verifying message indexes..."
2759 msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
2763 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2764 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
2768 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2772 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2774 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2775 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2777 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2779 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2780 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2782 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2784 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2785 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2787 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2788 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2791 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2793 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2794 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2797 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2802 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2808 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2809 msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
2813 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2814 msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
2816 #: lib-ui/query.c:74
2817 msgid "Waiting for response..."
2818 msgstr "Atendas respondon ..."
2822 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2823 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
2827 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2828 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2832 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2833 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2835 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2836 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2837 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
2840 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2843 #: commands.c:141 commands.c:151
2844 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2848 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2852 msgid "Warning: The signature expired at: "
2857 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2862 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2866 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2867 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
2869 #: lib-mx/mbox.c:576
2871 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2872 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2875 msgid "Write fault!"
2876 msgstr "Skriberaro!"
2879 msgid "Write message to mailbox"
2880 msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
2884 msgid "Writing %s..."
2885 msgstr "Skribas %s ..."
2889 msgid "Writing message to %s ..."
2890 msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
2892 #: lib-mx/mbox.c:473
2894 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2895 msgstr "Skribas mesaĝojn ... %d (%d%%)"
2899 msgid "XOVER command failed: %s"
2900 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2903 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2904 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
2906 #: lib-ui/menu.c:502
2907 msgid "You are on the first entry."
2908 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2910 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2911 msgid "You are on the first message."
2912 msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
2914 #: lib-ui/menu.c:374
2915 msgid "You are on the first page."
2916 msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2918 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2919 msgid "You are on the first thread."
2920 msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
2922 #: lib-ui/menu.c:492
2923 msgid "You are on the last entry."
2924 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2926 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2927 msgid "You are on the last message."
2928 msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
2930 #: lib-ui/menu.c:375
2931 msgid "You are on the last page."
2932 msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2934 #: lib-ui/menu.c:320
2935 msgid "You cannot scroll down farther."
2936 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2938 #: lib-ui/menu.c:337
2939 msgid "You cannot scroll up farther."
2940 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2943 msgid "You have no aliases!"
2944 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
2947 msgid "You may not delete the only attachment."
2948 msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
2951 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2952 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
2956 msgid "[%s = %s] Accept?"
2957 msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
2961 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2962 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
2966 msgid "[-- Attachment #%d"
2967 msgstr "[-- Parto #%d"
2969 #: handler.c:1117 handler.c:1133
2971 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2972 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
2976 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2977 msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
2981 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2983 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
2986 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2987 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
2991 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2994 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
2997 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2998 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3003 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3004 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
3007 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3008 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
3011 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3012 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
3015 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3016 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
3019 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3020 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
3024 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3025 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
3029 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3032 "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
3036 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3039 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
3041 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3044 "[-- End signature information --]\n"
3048 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
3051 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3052 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
3056 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3059 "[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
3065 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3068 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
3071 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3072 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3073 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3077 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3080 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
3086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3088 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3092 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3095 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
3099 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3100 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
3104 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3107 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
3113 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3116 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
3122 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3124 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
3129 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3131 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
3135 "[-- The following data is signed --]\n"
3138 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
3143 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3144 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
3146 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3148 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3149 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
3153 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3154 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
3158 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3161 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
3167 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3170 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
3175 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3176 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
3180 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3181 "[-- expired. --]\n"
3182 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
3186 msgid "[-- name: %s --]\n"
3187 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
3191 msgid "[-- on %s --]\n"
3192 msgstr "[-- je %s --]\n"
3195 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3199 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3203 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3213 msgstr "Eksvalidiĝinte"
3215 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3225 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3226 msgid "[invalid date]"
3227 msgstr "[nevalida dato]"
3229 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3231 msgid "[unable to calculate]"
3232 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3235 msgid "alias: no address"
3236 msgstr "adresaro: mankas adreso"
3238 #: keymap_defs.h:164
3239 msgid "append new query results to current results"
3242 #: keymap_defs.h:184
3244 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3245 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3247 #: keymap_defs.h:183
3249 msgid "apply next function to tagged messages"
3250 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3254 msgid "attach a file(s) to this message"
3255 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
3258 msgid "attach message(s) to this message"
3262 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3267 msgid "attachments: invalid disposition"
3268 msgstr "redakti priskribon de parto"
3272 msgid "attachments: no disposition"
3273 msgstr "redakti priskribon de parto"
3276 msgid "bad formatted command string"
3280 msgid "bind: too many arguments"
3281 msgstr "bind: tro da argumentoj"
3283 #: keymap_defs.h:114
3284 msgid "break the thread in two"
3288 msgid "capitalize the word"
3291 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3292 msgid "certification"
3297 msgid "change directories"
3298 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
3300 #: keymap_defs.h:215
3301 msgid "check for classic pgp"
3306 msgid "check mailboxes for new mail"
3307 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
3309 #: keymap_defs.h:119
3310 msgid "clear a status flag from a message"
3313 #: keymap_defs.h:167
3314 msgid "clear and redraw the screen"
3317 #: keymap_defs.h:203
3318 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3321 #: keymap_defs.h:202
3322 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3325 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3326 msgid "color: too few arguments"
3327 msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
3330 msgid "complete address with query"
3334 msgid "complete filename or alias"
3337 #: keymap_defs.h:113
3339 msgid "compose a new mail message"
3340 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
3343 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3347 msgid "convert the word to lower case"
3351 msgid "convert the word to upper case"
3360 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3361 msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
3365 msgid "could not create temporary folder: %s"
3366 msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
3370 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3371 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
3375 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3376 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
3379 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3383 msgid "create an alias from a message sender"
3388 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3389 msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
3395 #: lib-ui/color.c:567
3396 msgid "default colors not supported"
3397 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
3400 msgid "delete all chars on the line"
3405 msgid "delete all messages in subthread"
3406 msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
3410 msgid "delete all messages in thread"
3411 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
3414 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3418 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3421 #: keymap_defs.h:120
3423 msgid "delete messages matching a pattern"
3424 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
3427 msgid "delete the char in front of the cursor"
3431 msgid "delete the char under the cursor"
3435 msgid "delete the current entry"
3439 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3443 msgid "delete the word in front of the cursor"
3453 msgid "display a message"
3454 msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
3457 msgid "display full address of sender"
3461 msgid "display message and toggle header weeding"
3465 msgid "display the currently selected file's name"
3468 #: keymap_defs.h:200
3469 msgid "display the keycode for a key press"
3472 #: lib-mx/compress.c:422
3474 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3477 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3479 msgid "echo Compressing %s..."
3480 msgstr "Kopias al %s ..."
3482 #: lib-mx/compress.c:235
3484 msgid "echo Decompressing %s..."
3485 msgstr "Elektas %s ..."
3489 msgid "edit attachment content type"
3490 msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
3494 msgid "edit attachment description"
3495 msgstr "redakti priskribon de parto"
3498 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3502 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3506 msgid "edit the BCC list"
3510 msgid "edit the CC list"
3514 msgid "edit the Followup-To field"
3518 msgid "edit the Reply-To field"
3522 msgid "edit the TO list"
3526 msgid "edit the file to be attached"
3530 msgid "edit the from field"
3535 msgid "edit the message"
3536 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
3540 msgid "edit the message with headers"
3541 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ... [%d/%d]"
3544 msgid "edit the newsgroups list"
3549 msgid "edit the raw message"
3550 msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
3554 msgid "edit the subject of this message"
3555 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
3558 msgid "empty pattern"
3559 msgstr "malplena ŝablono"
3561 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3567 msgid "end of conditional execution (noop)"
3571 msgid "enter a file mask"
3576 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3577 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
3580 msgid "enter a muttrc command"
3585 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3586 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3588 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3590 msgid "error allocating data object: %s\n"
3591 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3595 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3596 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3600 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3605 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3610 msgid "error encrypting data: %s\n"
3611 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3615 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3616 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3620 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3621 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3624 msgid "error in expression"
3625 msgstr "eraro en esprimo"
3627 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3629 msgid "error in pattern at: %s"
3630 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3632 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3634 msgid "error reading data object: %s\n"
3635 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3639 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3640 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3644 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3649 msgid "error signing data: %s\n"
3650 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3654 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3655 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3668 msgid "exec: no arguments"
3669 msgstr "exec: mankas argumentoj"
3671 #: keymap_defs.h:112
3672 msgid "execute a macro"
3676 msgid "exit this menu"
3679 #: keymap_defs.h:219
3680 msgid "extract supported public keys"
3684 msgid "filter attachment through a shell command"
3689 msgid "followup to newsgroup"
3690 msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
3692 #: keymap_defs.h:122
3693 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3697 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3702 msgid "forward a message with comments"
3703 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
3706 msgid "forward to newsgroup"
3710 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3713 #: keymap_defs.h:101
3715 msgid "get all children of the current message"
3716 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
3718 #: keymap_defs.h:102
3719 msgid "get message with Message-Id"
3722 #: keymap_defs.h:103
3724 msgid "get parent of the current message"
3725 msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
3727 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3729 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3732 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3734 msgid "gnutls_global_init: %s"
3737 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3739 msgid "gnutls_handshake: %s"
3742 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3744 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3747 #: keymap_defs.h:206
3749 msgid "go down to next mailbox"
3750 msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
3752 #: keymap_defs.h:207
3754 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3755 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
3757 #: keymap_defs.h:208
3759 msgid "go to previous mailbox"
3760 msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
3762 #: keymap_defs.h:209
3764 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3765 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
3767 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3769 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3772 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3774 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3778 msgid "has been deleted --]\n"
3779 msgstr "estas forviŝita --]\n"
3782 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3783 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
3786 msgid "invalid header field"
3787 msgstr "nevalida ĉaplinio"
3789 #: keymap_defs.h:178
3790 msgid "invoke a command in a subshell"
3793 #: keymap_defs.h:108
3795 msgid "jump to an index number"
3796 msgstr "Nevalida indeksnumero."
3798 #: keymap_defs.h:134
3800 msgid "jump to parent message in thread"
3801 msgstr "Salti al mesaĝo: "
3803 #: keymap_defs.h:136
3804 msgid "jump to previous subthread"
3807 #: keymap_defs.h:135
3808 msgid "jump to previous thread"
3812 msgid "jump to the beginning of the line"
3815 #: keymap_defs.h:152
3816 msgid "jump to the bottom of the message"
3820 msgid "jump to the end of the line"
3823 #: keymap_defs.h:128
3825 msgid "jump to the next new message"
3826 msgstr "Salti al mesaĝo: "
3828 #: keymap_defs.h:129
3830 msgid "jump to the next new or unread message"
3831 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
3833 #: keymap_defs.h:130
3834 msgid "jump to the next subthread"
3837 #: keymap_defs.h:131
3839 msgid "jump to the next thread"
3840 msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
3842 #: keymap_defs.h:133
3844 msgid "jump to the next unread message"
3845 msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
3847 #: keymap_defs.h:138
3848 msgid "jump to the previous new message"
3851 #: keymap_defs.h:139
3852 msgid "jump to the previous new or unread message"
3855 #: keymap_defs.h:140
3857 msgid "jump to the previous unread message"
3858 msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
3860 #: keymap_defs.h:155
3862 msgid "jump to the top of the message"
3863 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
3867 msgid "keys matching"
3868 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3870 #: keymap_defs.h:127
3872 msgid "link tagged message to the current one"
3873 msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
3877 msgid "list mailboxes with new mail"
3878 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
3880 #: keymap_defs.h:111
3881 msgid "load active file from NNTP server"
3885 msgid "macro: empty key sequence"
3886 msgstr "macro: malplena klavoserio"
3889 msgid "macro: too many arguments"
3890 msgstr "macro: tro da argumentoj"
3892 #: keymap_defs.h:212
3893 msgid "mail a PGP public key"
3896 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3898 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3899 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3902 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3903 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
3906 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3910 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3913 #: keymap_defs.h:218
3914 msgid "make decrypted copy"
3917 #: keymap_defs.h:217
3918 msgid "make decrypted copy and delete"
3922 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3925 #: keymap_defs.h:192
3926 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3929 #: keymap_defs.h:142
3930 msgid "mark the current subthread as read"
3933 #: keymap_defs.h:141
3934 msgid "mark the current thread as read"
3939 msgid "message(s) not deleted"
3940 msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
3944 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3945 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3949 msgid "missing parameter"
3950 msgstr "parametro mankas"
3952 #: lib-ui/color.c:489
3953 msgid "mono: too few arguments"
3954 msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
3957 msgid "move entry to bottom of screen"
3961 msgid "move entry to middle of screen"
3965 msgid "move entry to top of screen"
3969 msgid "move the cursor one character to the left"
3973 msgid "move the cursor one character to the right"
3977 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3981 msgid "move the cursor to the end of the word"
3985 msgid "move to the bottom of the page"
3990 msgid "move to the first entry"
3991 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
3993 #: keymap_defs.h:124
3995 msgid "move to the first message"
3996 msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
3998 #: keymap_defs.h:109
4000 msgid "move to the last entry"
4001 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
4003 #: keymap_defs.h:125
4005 msgid "move to the last message"
4006 msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
4008 #: keymap_defs.h:148
4009 msgid "move to the middle of the page"
4012 #: keymap_defs.h:149
4014 msgid "move to the next entry"
4015 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
4017 #: keymap_defs.h:151
4019 msgid "move to the next page"
4020 msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
4022 #: keymap_defs.h:132
4024 msgid "move to the next undeleted message"
4025 msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
4027 #: keymap_defs.h:158
4029 msgid "move to the previous entry"
4030 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
4032 #: keymap_defs.h:160
4034 msgid "move to the previous page"
4035 msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
4037 #: keymap_defs.h:137
4039 msgid "move to the previous undeleted message"
4040 msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
4042 #: keymap_defs.h:191
4044 msgid "move to the top of the page"
4045 msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
4047 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4048 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4049 msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
4051 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4055 #: lib-ui/status.c:85
4058 msgstr "(mankas poŝtfako)"
4061 msgid "not converting"
4062 msgstr "ne konvertas"
4065 msgid "null key sequence"
4066 msgstr "malplena klavoserio"
4069 msgid "null operation"
4076 #: keymap_defs.h:115
4077 msgid "open a different folder"
4080 #: keymap_defs.h:116
4082 msgid "open a different folder in read only mode"
4083 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
4085 #: keymap_defs.h:117
4086 msgid "open a different newsgroup"
4089 #: keymap_defs.h:118
4091 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4092 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
4094 #: keymap_defs.h:210
4096 msgid "open hilighted mailbox"
4097 msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
4099 #: keymap_defs.h:156
4100 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4103 #: keymap_defs.h:157
4105 msgid "post message to newsgroup"
4106 msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
4110 msgid "prefix is illegal with reset"
4111 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
4113 #: keymap_defs.h:161
4115 msgid "print the current entry"
4116 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
4119 msgid "push: too many arguments"
4120 msgstr "push: tro da argumentoj"
4122 #: keymap_defs.h:163
4123 msgid "query external program for addresses"
4127 msgid "quote the next typed key"
4130 #: keymap_defs.h:162
4131 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4134 #: keymap_defs.h:166
4136 msgid "recall a postponed message"
4137 msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
4139 #: keymap_defs.h:121
4141 msgid "reconstruct thread containing current message"
4142 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
4146 msgid "remail a message to another user"
4147 msgstr "Ne eblas redakti mesaĝon en POP-servilo."
4149 #: keymap_defs.h:169
4150 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4155 msgid "rename/move an attached file"
4156 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
4158 #: keymap_defs.h:170
4160 msgid "reply to a message"
4161 msgstr "Salti al mesaĝo: "
4163 #: keymap_defs.h:104
4164 msgid "reply to all recipients"
4167 #: keymap_defs.h:110
4168 msgid "reply to specified mailing list"
4171 #: keymap_defs.h:123
4173 msgid "retrieve mail from POP server"
4174 msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
4176 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4180 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4184 #: keymap_defs.h:144
4186 msgid "save changes to mailbox"
4187 msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
4189 #: keymap_defs.h:165
4191 msgid "save changes to mailbox and quit"
4192 msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
4194 #: keymap_defs.h:172
4195 msgid "save message/attachment to a file"
4200 msgid "save this message to send later"
4201 msgstr "Ne eblas redakti mesaĝon en POP-servilo."
4203 #: keymap_defs.h:105
4204 msgid "scroll down 1/2 page"
4207 #: keymap_defs.h:150
4208 msgid "scroll down one line"
4212 msgid "scroll down through the history list"
4215 #: keymap_defs.h:205
4216 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4219 #: keymap_defs.h:204
4220 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4223 #: keymap_defs.h:106
4224 msgid "scroll up 1/2 page"
4227 #: keymap_defs.h:159
4228 msgid "scroll up one line"
4232 msgid "scroll up through the history list"
4235 #: keymap_defs.h:174
4236 msgid "search backwards for a regular expression"
4239 #: keymap_defs.h:173
4241 msgid "search for a regular expression"
4242 msgstr "eraro en esprimo"
4244 #: keymap_defs.h:175
4246 msgid "search for next match"
4247 msgstr "Serĉi pri: "
4249 #: keymap_defs.h:176
4250 msgid "search for next match in opposite direction"
4254 msgid "select a new file in this directory"
4257 #: keymap_defs.h:100
4258 msgid "select the current entry"
4263 msgid "send the message"
4264 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
4266 #: keymap_defs.h:143
4267 msgid "set a status flag on a message"
4270 #: keymap_defs.h:199
4272 msgid "show MIME attachments"
4273 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
4275 #: keymap_defs.h:211
4276 msgid "show PGP options"
4279 #: keymap_defs.h:216
4280 msgid "show S/MIME options"
4283 #: keymap_defs.h:201
4284 msgid "show currently active limit pattern"
4287 #: keymap_defs.h:126
4289 msgid "show only messages matching a pattern"
4290 msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
4292 #: keymap_defs.h:197
4293 msgid "show the Mutt version number and date"
4296 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4300 #: keymap_defs.h:154
4302 msgid "skip beyond quoted text"
4303 msgstr "Ne plu da citita teksto."
4305 #: keymap_defs.h:179
4307 msgid "sort messages"
4308 msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
4310 #: keymap_defs.h:180
4312 msgid "sort messages in reverse order"
4313 msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
4317 msgid "source: error at %s"
4318 msgstr "source: eraro ĉe %s"
4322 msgid "source: errors in %s"
4323 msgstr "source: eraroj en %s"
4327 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4328 msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
4331 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4334 #: keymap_defs.h:181
4336 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4337 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
4339 #: lib-mx/mbox.c:443
4340 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4342 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4344 #: keymap_defs.h:145
4346 msgid "tag messages matching a pattern"
4347 msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
4349 #: keymap_defs.h:182
4350 msgid "tag the current entry"
4353 #: keymap_defs.h:185
4354 msgid "tag the current subthread"
4357 #: keymap_defs.h:186
4359 msgid "tag the current thread"
4360 msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
4362 #: keymap_defs.h:107
4366 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4368 msgid "tls_socket_read (%s)"
4371 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4373 msgid "tls_socket_write (%s)"
4377 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4380 #: keymap_defs.h:187
4381 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4384 #: keymap_defs.h:153
4386 msgid "toggle display of quoted text"
4387 msgstr "Ne plu da citita teksto."
4390 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4395 msgid "toggle recoding of this attachment"
4396 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
4398 #: keymap_defs.h:177
4400 msgid "toggle search pattern coloring"
4401 msgstr "Mankas serĉŝablono."
4404 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4407 #: keymap_defs.h:188
4409 msgid "toggle view of read messages"
4410 msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
4412 #: keymap_defs.h:189
4413 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4416 #: keymap_defs.h:190
4417 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4421 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4424 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4425 msgid "too few arguments"
4426 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
4428 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4429 msgid "too many arguments"
4430 msgstr "tro da argumentoj"
4433 msgid "transpose character under cursor with previous"
4437 msgid "unattachments: invalid disposition"
4442 msgid "unattachments: no disposition"
4443 msgstr "redakti priskribon de parto"
4445 #: keymap_defs.h:195
4447 msgid "undelete all messages in subthread"
4448 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
4450 #: keymap_defs.h:194
4452 msgid "undelete all messages in thread"
4453 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
4455 #: keymap_defs.h:146
4457 msgid "undelete messages matching a pattern"
4458 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
4460 #: keymap_defs.h:193
4461 msgid "undelete the current entry"
4466 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4467 msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
4471 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4472 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
4476 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4477 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
4479 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4480 msgid "unknown error"
4481 msgstr "nekonata eraro"
4483 #: keymap_defs.h:196
4484 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4488 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4491 #: keymap_defs.h:147
4493 msgid "untag messages matching a pattern"
4494 msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
4498 msgid "update an attachment's encoding info"
4499 msgstr "redakti priskribon de parto"
4503 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4505 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4507 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4509 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4512 #: keymap_defs.h:171
4513 msgid "use the current message as a template for a new one"
4518 msgid "value is illegal with reset"
4519 msgstr "reset: valoro ne permesata"
4521 #: keymap_defs.h:213
4522 msgid "verify a PGP public key"
4527 msgid "view attachment as text"
4528 msgstr "Parto skribita."
4530 #: keymap_defs.h:198
4531 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4537 msgstr "Nova dosiero: "
4539 #: keymap_defs.h:214
4540 msgid "view the key's user id"
4545 msgid "write the message to a folder"
4546 msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
4548 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4556 #: keymap_defs.h:168