1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
26 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
31 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
36 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
44 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
45 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
46 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
47 #: recvattach.c:60 smime.c:428
53 msgstr "Aldonu nomon: "
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
60 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
61 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
67 #: alias.c:280 send.c:197
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
70 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
73 msgid "Personal name: "
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
81 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
82 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Skribi al dosiero: "
88 msgstr "Adreso aldonita."
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
98 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
104 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
105 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
107 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
110 msgid "Error running \"%s\"!"
111 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
114 msgid "Failure to open file to parse headers."
115 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
118 msgid "Failure to open file to strip headers."
119 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
123 msgid "Failure to rename file."
124 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
128 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
144 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
145 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
148 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
149 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
155 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
156 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
172 #: browser.c:51 browser.c:63
187 msgstr "Malabonas %s ..."
189 #: browser.c:62 curs_main.c:399
193 #: browser.c:519 browser.c:1175
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s ne estas dosierujo."
199 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
226 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Poþtfako forviþita."
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
258 msgstr "Iri al la dosierujo: "
260 #: browser.c:1163 browser.c:1230
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
266 msgstr "Dosieromasko: "
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nova dosieronomo: "
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
294 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Malabonas %s ..."
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
309 msgstr "Nova mesaøo en "
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Mankas argumentoj"
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: nekonata trajto"
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "tro da argumentoj"
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
365 #: commands.c:80 mbox.c:612
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
389 #: commands.c:200 commands.c:211
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
409 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
413 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
417 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
421 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
426 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
431 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
436 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
440 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
444 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Mesaøo redirektita."
448 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
452 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Filtri per komando: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Æu presi mesaøon?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "Mesaøo presita"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Mesaøoj presitaj"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
500 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
503 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Þelkomando: "
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Kopias al %s ..."
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
570 msgid "not converting"
571 msgstr "ne konvertas"
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
581 #: compose.c:111 compose.c:124
585 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
589 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
591 msgstr "Aldoni dosieron"
593 #: compose.c:117 compose.c:129
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Subskribi, Æifri"
622 #: compose.c:186 compose.c:191
625 msgstr " subskribi kiel: "
627 #: compose.c:187 compose.c:192
632 msgid "Encrypt with: "
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
646 msgid "-- Attachments"
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
658 #: compose.c:718 send.c:1580
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Ne povas aldoni!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Nevalida kodado."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
717 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
724 msgstr "Nova dosiero: "
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Mesaøo skribita."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
769 #: compress.c:202 mbox.c:520
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "Elektas %s ..."
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "Elektas %s ..."
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
792 #: compress.c:348 compress.c:420
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Kopias al %s ..."
797 #: compress.c:375 compress.c:450
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Kopias al %s ..."
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Kopias al %s ..."
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (nuna horo: %c)"
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
838 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Alvokas PGP ..."
843 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
846 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "Mesaøo ne sendita."
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
854 #: crypt.c:589 crypt.c:628
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
858 #: crypt.c:611 crypt.c:647
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
867 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
876 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
885 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
890 "[-- The following data is signed --]\n"
893 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
901 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
910 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Alvokas PGP ..."
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
936 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
946 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:976
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL ne estas disponata."
1007 #: crypt-gpgme.c:981
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:986
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:994
1016 msgid "A system error occurred"
1019 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Fingrospuro: %s"
1024 #: crypt-gpgme.c:1082
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1030 #: crypt-gpgme.c:1088
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:1092
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1040 #: crypt-gpgme.c:1160
1041 msgid "Error getting key information: "
1044 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1045 msgid "Good signature from: "
1048 #: crypt-gpgme.c:1175
1052 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1056 #: crypt-gpgme.c:1187
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1060 #: crypt-gpgme.c:1209
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
1065 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:1260
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1077 "[-- End signature information --]\n"
1081 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1406
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1088 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1877
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1920
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1103 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1106 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1107 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1111 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1114 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1118 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1119 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1122 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1123 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
1125 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1126 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1127 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
1129 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1131 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1134 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1139 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1142 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1146 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1147 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:2039
1152 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1155 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1160 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1163 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2062
1168 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1169 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1172 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1173 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2101
1178 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1180 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:2102
1185 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1187 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:2129
1191 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1194 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2130
1198 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1201 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
1203 #: crypt-gpgme.c:2677
1204 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1207 #: crypt-gpgme.c:2679
1208 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1211 #: crypt-gpgme.c:2684
1212 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1215 #: crypt-gpgme.c:2756
1216 msgid " aka ......: "
1219 #: crypt-gpgme.c:2756
1220 msgid "Name ......: "
1223 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1228 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1230 msgid "Valid From : %s\n"
1231 msgstr "Nevalida monato: %s"
1233 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1235 msgid "Valid To ..: %s\n"
1236 msgstr "Nevalida monato: %s"
1238 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1240 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1243 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1245 msgid "Key Usage .: "
1248 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1253 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1254 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1258 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1262 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1263 msgid "certification"
1266 #: crypt-gpgme.c:2851
1268 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1271 #: crypt-gpgme.c:2857
1273 msgid "Issued By .: "
1276 #: crypt-gpgme.c:2873
1278 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1279 msgstr "Key ID: 0x%s"
1281 #: crypt-gpgme.c:2876
1286 #: crypt-gpgme.c:2884
1289 msgstr "Eksvalidiøinte"
1291 #: crypt-gpgme.c:2888
1295 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1296 msgid "Can't create temporary file"
1297 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1299 #: crypt-gpgme.c:2969
1301 msgid "Collecting data..."
1302 msgstr "Konektiøas al %s ..."
1304 #: crypt-gpgme.c:2992
1306 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1307 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
1309 #: crypt-gpgme.c:3000
1310 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1313 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1315 msgid "Key ID: 0x%s"
1316 msgstr "Key ID: 0x%s"
1318 #: crypt-gpgme.c:3086
1320 msgid "gpgme_new failed: %s"
1321 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
1323 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1325 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1328 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1330 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1333 #: crypt-gpgme.c:3268
1335 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1337 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
1339 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1344 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1348 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1350 msgstr "Kontroli þlosilon "
1352 #: crypt-gpgme.c:3319
1354 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1355 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1357 #: crypt-gpgme.c:3321
1359 msgid "PGP keys matching"
1360 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1362 #: crypt-gpgme.c:3323
1364 msgid "S/MIME keys matching"
1365 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
1367 #: crypt-gpgme.c:3325
1369 msgid "keys matching"
1370 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
1372 #: crypt-gpgme.c:3328
1377 #: crypt-gpgme.c:3330
1382 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1383 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1384 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1386 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1387 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1388 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
1390 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1391 msgid "ID has undefined validity."
1392 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1394 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1395 msgid "ID is not valid."
1396 msgstr "ID ne estas valida."
1398 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1399 msgid "ID is only marginally valid."
1400 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1402 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1404 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1405 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
1407 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1409 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1410 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1412 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1414 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1415 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1417 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1419 msgid "Enter keyID for %s: "
1420 msgstr "Donu keyID por %s: "
1422 #: crypt-gpgme.c:3831
1424 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1426 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1429 #: crypt-gpgme.c:3832
1434 #: crypt-gpgme.c:3836
1436 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1438 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
1441 #: crypt-gpgme.c:3837
1446 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1448 msgstr "Subskribi kiel: "
1460 msgid "Exit Mutt-ng?"
1461 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1463 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1464 msgid "unknown error"
1465 msgstr "nekonata eraro"
1468 msgid "Press any key to continue..."
1469 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
1472 msgid " ('?' for list): "
1473 msgstr " ('?' por listo): "
1475 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1476 msgid "No mailbox is open."
1477 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
1479 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1480 msgid "There are no messages."
1481 msgstr "Ne estas mesaøoj."
1483 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1484 msgid "Mailbox is read-only."
1485 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
1487 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1488 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1489 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1492 msgid "No visible messages."
1493 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
1507 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1511 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1515 #: curs_main.c:384 query.c:44
1517 msgstr "Nova mesaøo"
1519 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1525 msgstr "Respondi al grupo"
1527 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1531 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1534 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
1537 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1538 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
1552 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Nenio farenda."
1558 msgid "Enter Message-ID: "
1559 msgstr "Donu keyID: "
1562 msgid "Article has no parent reference!"
1567 msgid "Message not visible in limited view."
1568 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
1572 msgid "Article %s not found on server"
1576 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1581 msgid "Check for children of message..."
1582 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Salti al mesaøo: "
1589 msgid "Argument must be a message number."
1590 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
1593 msgid "That message is not visible."
1594 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Nevalida mesaønumero."
1600 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1606 msgid "Delete messages matching: "
1607 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
1610 msgid "No limit pattern is in effect."
1611 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
1616 msgstr "Þablono: %s"
1619 msgid "Limit to messages matching: "
1620 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
1623 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1628 msgid "Quit Mutt-ng?"
1629 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
1632 msgid "Tag messages matching: "
1633 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
1635 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Malfermi poþtfakon"
1659 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1660 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
1663 msgid "Open newsgroup"
1666 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1668 msgid "%s is not a mailbox."
1669 msgstr "%s ne estas poþtfako."
1673 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1674 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1676 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1677 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1678 msgid "Threading is not enabled."
1679 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1682 msgid "Thread broken"
1686 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1691 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1692 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1695 msgid "Threads linked"
1699 msgid "No thread linked"
1702 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1703 msgid "You are on the last message."
1704 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
1706 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1707 msgid "No undeleted messages."
1708 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
1710 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1711 msgid "You are on the first message."
1712 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
1714 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1715 msgid "Search wrapped to top."
1716 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
1718 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1719 msgid "Search wrapped to bottom."
1720 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
1723 msgid "No new messages"
1724 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1727 msgid "No unread messages"
1728 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1731 msgid " in this limited view"
1732 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1734 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1738 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Ne restas fadenoj."
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1759 msgid "Marking as read"
1762 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1763 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1766 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1767 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1772 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1773 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1774 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1775 "~f messages\tinclude messages\n"
1776 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1777 "~h\t\tedit the message header\n"
1778 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1779 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1780 "~p\t\tprint the message\n"
1781 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1782 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1783 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1784 "~u\t\trecall the previous line\n"
1785 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1786 "~w file\t\twrite message to file\n"
1787 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1788 "~?\t\tthis message\n"
1789 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1791 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1792 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1793 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1794 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1795 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1796 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1797 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1798 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1799 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1800 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1801 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1802 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1803 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1804 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1805 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1806 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1807 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1808 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1812 msgid "%d: invalid message number.\n"
1813 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1816 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1817 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1820 msgid "No mailbox.\n"
1821 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1824 msgid "Message contains:\n"
1825 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1827 #: edit.c:370 edit.c:424
1828 msgid "(continue)\n"
1829 msgstr "(daýrigi)\n"
1832 msgid "missing filename.\n"
1833 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1836 msgid "No lines in message.\n"
1837 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1841 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1842 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1846 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1847 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1851 msgid "could not create temporary folder: %s"
1852 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1856 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1861 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1865 msgid "Message file is empty!"
1866 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1869 msgid "Message not modified!"
1870 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1874 msgid "Can't open message file: %s"
1875 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1877 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1879 msgid "Can't append to folder: %s"
1880 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1884 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1885 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1889 msgstr "Þalti flagon"
1893 msgstr "Malþalti flagon"
1896 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Parto #%d"
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1924 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "estas forviþita --]\n"
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- je %s --]\n"
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1957 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1966 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
2015 "Generic bindings:\n"
2019 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2029 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
2035 msgstr "Helpo por %s"
2038 msgid "bad formatted command string"
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
2056 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2057 msgid "No authenticators available"
2058 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
2060 #: imap/auth_anon.c:37
2061 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2062 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
2064 #: imap/auth_anon.c:65
2065 msgid "Anonymous authentication failed."
2066 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2090 msgstr "Salutas ..."
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Saluto malsukcesis."
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
2118 #: imap/browse.c:213
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
2122 #: imap/browse.c:272
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Krei poþtfakon: "
2126 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
2130 #: imap/browse.c:284
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Poþtfako kreita."
2134 #: imap/browse.c:313
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Krei poþtfakon: "
2139 #: imap/browse.c:325
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2144 #: imap/browse.c:330
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Poþtfako kreita."
2149 #: imap/command.c:290
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Poþtfako fermita"
2153 #: imap/command.c:331
2154 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2182 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Elektas %s ..."
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
2191 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2194 msgstr "Æu krei %s?"
2196 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Forviþo malsukcesis"
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2218 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE malsukcesis"
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Abonas %s ..."
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Malabonas %s ..."
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
2246 #: imap/message.c:96
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
2250 #: imap/message.c:106
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2255 #: imap/message.c:131
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
2265 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Prenas mesaøon ..."
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
2273 #: imap/message.c:530
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
2278 #: imap/message.c:676
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
2283 #: imap/message.c:679
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
2290 msgstr "Æu daýrigi?"
2292 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: Nekonata speco."
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
2319 msgid "spam: no matching pattern"
2320 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2324 msgid "nospam: no matching pattern"
2325 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2329 msgid "attachments: no disposition"
2330 msgstr "redakti priskribon de parto"
2334 msgid "attachments: invalid disposition"
2335 msgstr "redakti priskribon de parto"
2339 msgid "unattachments: no disposition"
2340 msgstr "redakti priskribon de parto"
2343 msgid "unattachments: invalid disposition"
2347 msgid "alias: no address"
2348 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2352 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2353 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2356 msgid "invalid header field"
2357 msgstr "nevalida æaplinio"
2362 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2363 "Please report this error: \"%s\"\n"
2366 #: init.c:1751 init.c:1765
2368 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2371 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2373 msgid "Not available in this menu."
2374 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
2378 msgid "%s: unknown variable"
2379 msgstr "%s: nekonata variablo"
2383 msgid "prefix is illegal with reset"
2384 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2388 msgid "value is illegal with reset"
2389 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2391 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2393 msgid "$%s is read-only"
2394 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
2398 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2399 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
2403 msgid "%s: unknown type"
2404 msgstr "%s: nekonata speco"
2408 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2409 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2413 msgid "source: errors in %s"
2414 msgstr "source: eraroj en %s"
2418 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2419 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
2423 msgid "source: error at %s"
2424 msgstr "source: eraro æe %s"
2428 msgid "%s: unknown command"
2429 msgstr "%s: nekonata komando"
2433 msgid "Error in command line: %s\n"
2434 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2437 msgid "unable to determine home directory"
2438 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2441 msgid "unable to determine username"
2442 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2446 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2451 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2455 msgid "Macro loop detected."
2456 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2458 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2459 msgid "Key is not bound."
2460 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2464 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2465 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2468 msgid "push: too many arguments"
2469 msgstr "push: tro da argumentoj"
2473 msgid "%s: no such menu"
2474 msgstr "%s: nekonata menuo"
2477 msgid "null key sequence"
2478 msgstr "malplena klavoserio"
2481 msgid "bind: too many arguments"
2482 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2486 msgid "%s: no such function in map"
2487 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2490 msgid "macro: empty key sequence"
2491 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2494 msgid "macro: too many arguments"
2495 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2498 msgid "exec: no arguments"
2499 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2503 msgid "%s: no such function"
2504 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2507 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2508 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
2512 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2513 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2515 #: keymap_alldefs.h:5
2516 msgid "null operation"
2517 msgstr "malplena funkcio"
2519 #: keymap_alldefs.h:6
2520 msgid "end of conditional execution (noop)"
2521 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
2523 #: keymap_alldefs.h:7
2524 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2525 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
2527 #: keymap_alldefs.h:8
2528 msgid "view attachment as text"
2529 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
2531 #: keymap_alldefs.h:9
2532 msgid "Toggle display of subparts"
2533 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
2535 #: keymap_alldefs.h:10
2536 msgid "move to the bottom of the page"
2537 msgstr "iri al fino de paøo"
2539 #: keymap_alldefs.h:11
2540 msgid "remail a message to another user"
2541 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
2543 #: keymap_alldefs.h:12
2544 msgid "select a new file in this directory"
2545 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
2547 #: keymap_alldefs.h:13
2549 msgstr "vidigi dosieron"
2551 #: keymap_alldefs.h:14
2552 msgid "display the currently selected file's name"
2553 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
2555 #: keymap_alldefs.h:15
2557 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2558 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2560 #: keymap_alldefs.h:16
2562 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2563 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2565 #: keymap_alldefs.h:17
2566 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2567 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
2569 #: keymap_alldefs.h:18
2570 msgid "list mailboxes with new mail"
2571 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
2573 #: keymap_alldefs.h:19
2574 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2577 #: keymap_alldefs.h:20
2578 msgid "change directories"
2579 msgstr "þanøi la dosierujon"
2581 #: keymap_alldefs.h:21
2582 msgid "check mailboxes for new mail"
2583 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
2585 #: keymap_alldefs.h:22
2586 msgid "attach a file(s) to this message"
2587 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
2589 #: keymap_alldefs.h:23
2590 msgid "attach message(s) to this message"
2591 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2593 #: keymap_alldefs.h:24
2595 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2596 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
2598 #: keymap_alldefs.h:25
2599 msgid "edit the BCC list"
2600 msgstr "redakti la BCC-liston"
2602 #: keymap_alldefs.h:26
2603 msgid "edit the CC list"
2604 msgstr "redakti la CC-liston"
2606 #: keymap_alldefs.h:27
2607 msgid "edit attachment description"
2608 msgstr "redakti priskribon de parto"
2610 #: keymap_alldefs.h:28
2611 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2612 msgstr "redakti kodadon de parto"
2614 #: keymap_alldefs.h:29
2615 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2616 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
2618 #: keymap_alldefs.h:30
2619 msgid "edit the file to be attached"
2620 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
2622 #: keymap_alldefs.h:31
2623 msgid "edit the from field"
2624 msgstr "redakti la From-kampon"
2626 #: keymap_alldefs.h:32
2627 msgid "edit the message with headers"
2628 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2630 #: keymap_alldefs.h:33
2631 msgid "edit the message"
2632 msgstr "redakti la mesaøon"
2634 #: keymap_alldefs.h:34
2635 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2636 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
2638 #: keymap_alldefs.h:35
2640 msgid "edit the newsgroups list"
2641 msgstr "redakti la CC-liston"
2643 #: keymap_alldefs.h:36
2644 msgid "edit the Reply-To field"
2645 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2647 #: keymap_alldefs.h:37
2649 msgid "edit the Followup-To field"
2650 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2652 #: keymap_alldefs.h:38
2654 msgid "edit the X-Comment-To field"
2655 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
2657 #: keymap_alldefs.h:39
2658 msgid "edit the subject of this message"
2659 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
2661 #: keymap_alldefs.h:40
2662 msgid "edit the TO list"
2663 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
2665 #: keymap_alldefs.h:41
2666 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2667 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
2669 #: keymap_alldefs.h:42
2670 msgid "edit attachment content type"
2671 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
2673 #: keymap_alldefs.h:43
2674 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2675 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
2677 #: keymap_alldefs.h:44
2678 msgid "run ispell on the message"
2679 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
2681 #: keymap_alldefs.h:45
2682 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2683 msgstr "verki novan parton per mailcap"
2685 #: keymap_alldefs.h:46
2686 msgid "toggle recoding of this attachment"
2687 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
2689 #: keymap_alldefs.h:47
2690 msgid "save this message to send later"
2691 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
2693 #: keymap_alldefs.h:48
2694 msgid "rename/move an attached file"
2695 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
2697 #: keymap_alldefs.h:49
2698 msgid "send the message"
2699 msgstr "sendi la mesaøon"
2701 #: keymap_alldefs.h:50
2702 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2703 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
2705 #: keymap_alldefs.h:51
2706 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2707 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
2709 #: keymap_alldefs.h:52
2710 msgid "update an attachment's encoding info"
2711 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
2713 #: keymap_alldefs.h:53
2714 msgid "write the message to a folder"
2715 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
2717 #: keymap_alldefs.h:54
2718 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2719 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
2721 #: keymap_alldefs.h:55
2722 msgid "create an alias from a message sender"
2723 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
2725 #: keymap_alldefs.h:56
2726 msgid "move entry to bottom of screen"
2727 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
2729 #: keymap_alldefs.h:57
2730 msgid "move entry to middle of screen"
2731 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
2733 #: keymap_alldefs.h:58
2734 msgid "move entry to top of screen"
2735 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
2737 #: keymap_alldefs.h:59
2738 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2739 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
2741 #: keymap_alldefs.h:60
2742 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2743 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
2745 #: keymap_alldefs.h:61
2746 msgid "delete the current entry"
2747 msgstr "forviþi registron"
2749 #: keymap_alldefs.h:62
2750 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2751 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
2753 #: keymap_alldefs.h:63
2754 msgid "delete all messages in subthread"
2755 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2757 #: keymap_alldefs.h:64
2758 msgid "delete all messages in thread"
2759 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2761 #: keymap_alldefs.h:65
2762 msgid "display full address of sender"
2763 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
2765 #: keymap_alldefs.h:66
2766 msgid "display message and toggle header weeding"
2767 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
2769 #: keymap_alldefs.h:67
2770 msgid "display a message"
2771 msgstr "montri mesaøon"
2773 #: keymap_alldefs.h:68
2774 msgid "edit the raw message"
2775 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
2777 #: keymap_alldefs.h:69
2778 msgid "delete the char in front of the cursor"
2779 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
2781 #: keymap_alldefs.h:70
2782 msgid "move the cursor one character to the left"
2783 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
2785 #: keymap_alldefs.h:71
2786 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2787 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
2789 #: keymap_alldefs.h:72
2790 msgid "jump to the beginning of the line"
2791 msgstr "salti al la komenco de la linio"
2793 #: keymap_alldefs.h:73
2794 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2795 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
2797 #: keymap_alldefs.h:74
2798 msgid "complete filename or alias"
2799 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
2801 #: keymap_alldefs.h:75
2802 msgid "complete address with query"
2803 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
2805 #: keymap_alldefs.h:76
2806 msgid "delete the char under the cursor"
2807 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
2809 #: keymap_alldefs.h:77
2810 msgid "jump to the end of the line"
2811 msgstr "salti al la fino de la linio"
2813 #: keymap_alldefs.h:78
2814 msgid "move the cursor one character to the right"
2815 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2817 #: keymap_alldefs.h:79
2818 msgid "move the cursor to the end of the word"
2819 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2821 #: keymap_alldefs.h:80
2822 msgid "scroll down through the history list"
2823 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2825 #: keymap_alldefs.h:81
2826 msgid "scroll up through the history list"
2827 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2829 #: keymap_alldefs.h:82
2830 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2831 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2833 #: keymap_alldefs.h:83
2834 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2835 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2837 #: keymap_alldefs.h:84
2838 msgid "delete all chars on the line"
2839 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2841 #: keymap_alldefs.h:85
2842 msgid "delete the word in front of the cursor"
2843 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2845 #: keymap_alldefs.h:86
2846 msgid "quote the next typed key"
2847 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2849 #: keymap_alldefs.h:87
2850 msgid "transpose character under cursor with previous"
2851 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2853 #: keymap_alldefs.h:88
2854 msgid "capitalize the word"
2855 msgstr "majuskligi la vorton"
2857 #: keymap_alldefs.h:89
2858 msgid "convert the word to lower case"
2859 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2861 #: keymap_alldefs.h:90
2862 msgid "convert the word to upper case"
2863 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2865 #: keymap_alldefs.h:91
2866 msgid "enter a muttrc command"
2867 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2869 #: keymap_alldefs.h:92
2870 msgid "enter a file mask"
2871 msgstr "enigi dosierþablonon"
2873 #: keymap_alldefs.h:93
2874 msgid "exit this menu"
2875 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2877 #: keymap_alldefs.h:94
2878 msgid "filter attachment through a shell command"
2879 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2881 #: keymap_alldefs.h:95
2882 msgid "move to the first entry"
2883 msgstr "iri al la unua registro"
2885 #: keymap_alldefs.h:96
2886 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2887 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2889 #: keymap_alldefs.h:97
2891 msgid "followup to newsgroup"
2892 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
2894 #: keymap_alldefs.h:98
2895 msgid "forward to newsgroup"
2898 #: keymap_alldefs.h:99
2899 msgid "forward a message with comments"
2900 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2902 #: keymap_alldefs.h:100
2903 msgid "select the current entry"
2904 msgstr "elekti la aktualan registron"
2906 #: keymap_alldefs.h:101
2908 msgid "get all children of the current message"
2909 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2911 #: keymap_alldefs.h:102
2913 msgid "get message with Message-Id"
2914 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
2916 #: keymap_alldefs.h:103
2918 msgid "get parent of the current message"
2919 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
2921 #: keymap_alldefs.h:104
2922 msgid "reply to all recipients"
2923 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2925 #: keymap_alldefs.h:105
2926 msgid "scroll down 1/2 page"
2927 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2929 #: keymap_alldefs.h:106
2930 msgid "scroll up 1/2 page"
2931 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2933 #: keymap_alldefs.h:107
2935 msgstr "æi tiu ekrano"
2937 #: keymap_alldefs.h:108
2938 msgid "jump to an index number"
2939 msgstr "salti al indeksnumero"
2941 #: keymap_alldefs.h:109
2942 msgid "move to the last entry"
2943 msgstr "iri al la lasta registro"
2945 #: keymap_alldefs.h:110
2946 msgid "reply to specified mailing list"
2947 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2949 #: keymap_alldefs.h:111
2951 msgid "load active file from NNTP server"
2952 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2954 #: keymap_alldefs.h:112
2955 msgid "execute a macro"
2956 msgstr "ruligi makroon"
2958 #: keymap_alldefs.h:113
2959 msgid "compose a new mail message"
2960 msgstr "verki novan mesaøon"
2962 #: keymap_alldefs.h:114
2963 msgid "break the thread in two"
2966 #: keymap_alldefs.h:115
2967 msgid "open a different folder"
2968 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2970 #: keymap_alldefs.h:116
2971 msgid "open a different folder in read only mode"
2972 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2974 #: keymap_alldefs.h:117
2976 msgid "open a different newsgroup"
2977 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2979 #: keymap_alldefs.h:118
2981 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2982 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2984 #: keymap_alldefs.h:119
2985 msgid "clear a status flag from a message"
2986 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2988 #: keymap_alldefs.h:120
2989 msgid "delete messages matching a pattern"
2990 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
2992 #: keymap_alldefs.h:121
2993 msgid "rebuild header caching databases"
2996 #: keymap_alldefs.h:122
2998 msgid "reconstruct thread containing current message"
2999 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
3001 #: keymap_alldefs.h:123
3002 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3003 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
3005 #: keymap_alldefs.h:124
3006 msgid "retrieve mail from POP server"
3007 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
3009 #: keymap_alldefs.h:125
3010 msgid "move to the first message"
3011 msgstr "iri al la unua mesaøo"
3013 #: keymap_alldefs.h:126
3014 msgid "move to the last message"
3015 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
3017 #: keymap_alldefs.h:127
3018 msgid "show only messages matching a pattern"
3019 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
3021 #: keymap_alldefs.h:128
3023 msgid "link tagged message to the current one"
3024 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
3026 #: keymap_alldefs.h:129
3027 msgid "jump to the next new message"
3028 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
3030 #: keymap_alldefs.h:130
3031 msgid "jump to the next new or unread message"
3032 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
3034 #: keymap_alldefs.h:131
3035 msgid "jump to the next subthread"
3036 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
3038 #: keymap_alldefs.h:132
3039 msgid "jump to the next thread"
3040 msgstr "salti al la sekva fadeno"
3042 #: keymap_alldefs.h:133
3043 msgid "move to the next undeleted message"
3044 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
3046 #: keymap_alldefs.h:134
3047 msgid "jump to the next unread message"
3048 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
3050 #: keymap_alldefs.h:135
3051 msgid "jump to parent message in thread"
3052 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
3054 #: keymap_alldefs.h:136
3055 msgid "jump to previous thread"
3056 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
3058 #: keymap_alldefs.h:137
3059 msgid "jump to previous subthread"
3060 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
3062 #: keymap_alldefs.h:138
3063 msgid "move to the previous undeleted message"
3064 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
3066 #: keymap_alldefs.h:139
3067 msgid "jump to the previous new message"
3068 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
3070 #: keymap_alldefs.h:140
3071 msgid "jump to the previous new or unread message"
3072 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3074 #: keymap_alldefs.h:141
3075 msgid "jump to the previous unread message"
3076 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
3078 #: keymap_alldefs.h:142
3079 msgid "mark the current thread as read"
3080 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
3082 #: keymap_alldefs.h:143
3083 msgid "mark the current subthread as read"
3084 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
3086 #: keymap_alldefs.h:144
3087 msgid "set a status flag on a message"
3088 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
3090 #: keymap_alldefs.h:145
3091 msgid "save changes to mailbox"
3092 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
3094 #: keymap_alldefs.h:146
3095 msgid "tag messages matching a pattern"
3096 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
3098 #: keymap_alldefs.h:147
3099 msgid "undelete messages matching a pattern"
3100 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
3102 #: keymap_alldefs.h:148
3103 msgid "untag messages matching a pattern"
3104 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3106 #: keymap_alldefs.h:149
3107 msgid "move to the middle of the page"
3108 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
3110 #: keymap_alldefs.h:150
3111 msgid "move to the next entry"
3112 msgstr "iri al la sekva registro"
3114 #: keymap_alldefs.h:151
3115 msgid "scroll down one line"
3116 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
3118 #: keymap_alldefs.h:152
3119 msgid "move to the next page"
3120 msgstr "iri al la sekva paøo"
3122 #: keymap_alldefs.h:153
3123 msgid "jump to the bottom of the message"
3124 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
3126 #: keymap_alldefs.h:154
3127 msgid "toggle display of quoted text"
3128 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
3130 #: keymap_alldefs.h:155
3131 msgid "skip beyond quoted text"
3132 msgstr "supersalti cititan tekston"
3134 #: keymap_alldefs.h:156
3135 msgid "jump to the top of the message"
3136 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
3138 #: keymap_alldefs.h:157
3139 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3140 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
3142 #: keymap_alldefs.h:158
3144 msgid "post message to newsgroup"
3145 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
3147 #: keymap_alldefs.h:159
3148 msgid "move to the previous entry"
3149 msgstr "iri al la antaýa registro"
3151 #: keymap_alldefs.h:160
3152 msgid "scroll up one line"
3153 msgstr "rulumi supren unu linion"
3155 #: keymap_alldefs.h:161
3156 msgid "move to the previous page"
3157 msgstr "iri al la antaýa paøo"
3159 #: keymap_alldefs.h:162
3160 msgid "print the current entry"
3161 msgstr "presi la aktualan registron"
3163 #: keymap_alldefs.h:163
3164 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3167 #: keymap_alldefs.h:164
3168 msgid "query external program for addresses"
3169 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
3171 #: keymap_alldefs.h:165
3172 msgid "append new query results to current results"
3173 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
3175 #: keymap_alldefs.h:166
3176 msgid "save changes to mailbox and quit"
3177 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
3179 #: keymap_alldefs.h:167
3180 msgid "recall a postponed message"
3181 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
3183 #: keymap_alldefs.h:168
3184 msgid "clear and redraw the screen"
3185 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
3187 #: keymap_alldefs.h:169
3191 #: keymap_alldefs.h:170
3193 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3194 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
3196 #: keymap_alldefs.h:171
3197 msgid "reply to a message"
3198 msgstr "respondi al mesaøo"
3200 #: keymap_alldefs.h:172
3201 msgid "use the current message as a template for a new one"
3202 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
3204 #: keymap_alldefs.h:173
3205 msgid "save message/attachment to a file"
3206 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
3208 #: keymap_alldefs.h:174
3209 msgid "search for a regular expression"
3210 msgstr "seræi pri regula esprimo"
3212 #: keymap_alldefs.h:175
3213 msgid "search backwards for a regular expression"
3214 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
3216 #: keymap_alldefs.h:176
3217 msgid "search for next match"
3218 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
3220 #: keymap_alldefs.h:177
3221 msgid "search for next match in opposite direction"
3222 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
3224 #: keymap_alldefs.h:178
3225 msgid "toggle search pattern coloring"
3226 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
3228 #: keymap_alldefs.h:179
3229 msgid "invoke a command in a subshell"
3230 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
3232 #: keymap_alldefs.h:180
3233 msgid "sort messages"
3234 msgstr "ordigi mesaøojn"
3236 #: keymap_alldefs.h:181
3237 msgid "sort messages in reverse order"
3238 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
3240 #: keymap_alldefs.h:182
3242 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3243 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3245 #: keymap_alldefs.h:183
3246 msgid "tag the current entry"
3247 msgstr "marki la aktualan registron"
3249 #: keymap_alldefs.h:184
3250 msgid "apply next function to tagged messages"
3251 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
3253 #: keymap_alldefs.h:185
3254 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3255 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
3257 #: keymap_alldefs.h:186
3258 msgid "tag the current subthread"
3259 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
3261 #: keymap_alldefs.h:187
3262 msgid "tag the current thread"
3263 msgstr "marki la aktualan fadenon"
3265 #: keymap_alldefs.h:188
3266 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3267 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
3269 #: keymap_alldefs.h:189
3271 msgid "toggle view of read messages"
3272 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
3274 #: keymap_alldefs.h:190
3275 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3276 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
3278 #: keymap_alldefs.h:191
3279 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3280 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
3282 #: keymap_alldefs.h:192
3283 msgid "move to the top of the page"
3284 msgstr "iri al la supro de la paøo"
3286 #: keymap_alldefs.h:193
3287 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3290 #: keymap_alldefs.h:194
3291 msgid "undelete the current entry"
3292 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
3294 #: keymap_alldefs.h:195
3295 msgid "undelete all messages in thread"
3296 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
3298 #: keymap_alldefs.h:196
3299 msgid "undelete all messages in subthread"
3300 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
3302 #: keymap_alldefs.h:197
3304 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3305 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
3307 #: keymap_alldefs.h:198
3308 msgid "show the Mutt version number and date"
3309 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
3311 #: keymap_alldefs.h:199
3312 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3313 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
3315 #: keymap_alldefs.h:200
3316 msgid "show MIME attachments"
3317 msgstr "montri MIME-partojn"
3319 #: keymap_alldefs.h:201
3320 msgid "display the keycode for a key press"
3321 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
3323 #: keymap_alldefs.h:202
3324 msgid "show currently active limit pattern"
3325 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
3327 #: keymap_alldefs.h:203
3328 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3329 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
3331 #: keymap_alldefs.h:204
3332 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3333 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
3335 #: keymap_alldefs.h:205
3337 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3338 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
3340 #: keymap_alldefs.h:206
3342 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3343 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
3345 #: keymap_alldefs.h:207
3346 msgid "go down to next mailbox"
3349 #: keymap_alldefs.h:208
3351 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3352 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3354 #: keymap_alldefs.h:209
3356 msgid "go to previous mailbox"
3357 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
3359 #: keymap_alldefs.h:210
3361 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3362 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3364 #: keymap_alldefs.h:211
3366 msgid "open hilighted mailbox"
3367 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3369 #: keymap_alldefs.h:212
3370 msgid "attach a PGP public key"
3371 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
3373 #: keymap_alldefs.h:213
3374 msgid "show PGP options"
3375 msgstr "montri PGP-funkciojn"
3377 #: keymap_alldefs.h:214
3378 msgid "mail a PGP public key"
3379 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
3381 #: keymap_alldefs.h:215
3382 msgid "verify a PGP public key"
3383 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
3385 #: keymap_alldefs.h:216
3386 msgid "view the key's user id"
3387 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
3389 #: keymap_alldefs.h:217
3390 msgid "check for classic pgp"
3391 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
3393 #: keymap_alldefs.h:218
3394 msgid "Accept the chain constructed"
3395 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
3397 #: keymap_alldefs.h:219
3398 msgid "Append a remailer to the chain"
3399 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
3401 #: keymap_alldefs.h:220
3402 msgid "Insert a remailer into the chain"
3403 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
3405 #: keymap_alldefs.h:221
3406 msgid "Delete a remailer from the chain"
3407 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
3409 #: keymap_alldefs.h:222
3410 msgid "Select the previous element of the chain"
3411 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
3413 #: keymap_alldefs.h:223
3414 msgid "Select the next element of the chain"
3415 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
3417 #: keymap_alldefs.h:224
3418 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3419 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
3421 #: keymap_alldefs.h:225
3422 msgid "make decrypted copy and delete"
3423 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
3425 #: keymap_alldefs.h:226
3426 msgid "make decrypted copy"
3427 msgstr "fari malæifritan kopion"
3429 #: keymap_alldefs.h:227
3430 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3431 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
3433 #: keymap_alldefs.h:228
3434 msgid "extract supported public keys"
3435 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
3437 #: keymap_alldefs.h:229
3438 msgid "show S/MIME options"
3439 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
3444 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3445 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3446 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3448 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3449 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
3454 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3455 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3456 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3457 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3459 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
3460 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
3461 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
3462 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
3466 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3467 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3468 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3469 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3470 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3471 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3472 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3477 "Copyright (C) 2005:\n"
3478 " Parts were written/modified by:\n"
3479 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3480 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3481 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3483 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3484 "fixes, and suggestions."
3490 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3491 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3492 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3493 " (at your option) any later version.\n"
3498 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3499 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3500 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3501 " GNU General Public License for more details.\n"
3506 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3507 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3508 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3514 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3516 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3518 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3520 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3526 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3527 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3528 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3529 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3533 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3534 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3535 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3536 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3538 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
3540 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
3541 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
3542 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
3543 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3544 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
3548 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
3549 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
3550 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
3551 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
3552 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
3553 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
3554 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
3555 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
3556 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
3557 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
3558 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
3559 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
3560 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
3561 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
3562 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
3563 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
3564 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
3565 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
3566 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
3567 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
3568 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
3571 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3576 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3577 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3578 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3579 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3580 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3581 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3582 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3587 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3588 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3589 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3590 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3591 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3592 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3593 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3598 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3599 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3600 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3601 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3602 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3603 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3604 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3605 " -h\t\tthis help message"
3610 msgid "Compile Options:"
3613 "Parametroj de la traduka¼o:"
3616 msgid "Built-In Defaults:"
3620 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3624 msgid "Error initializing terminal."
3625 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
3629 msgid "%s does not exist. Create it?"
3630 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
3634 msgid "Can't create %s: %s."
3635 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
3638 msgid "No recipients specified.\n"
3639 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
3643 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3644 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
3647 msgid "No mailbox with new mail."
3648 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
3651 msgid "No incoming mailboxes defined."
3652 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
3655 msgid "Mailbox is empty."
3656 msgstr "Poþtfako estas malplena."
3658 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3660 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3661 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
3663 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3664 msgid "Mailbox is corrupt!"
3665 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
3667 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3668 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3669 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3672 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3674 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
3678 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3679 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
3682 msgid "Committing changes..."
3683 msgstr "Skribas þanøojn ..."
3687 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3688 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
3691 msgid "Could not reopen mailbox!"
3692 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
3695 msgid "Reopening mailbox..."
3696 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
3699 msgid "Can't write message"
3700 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3707 msgid "Invalid index number."
3708 msgstr "Nevalida indeksnumero."
3710 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3711 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3713 msgstr "Neniaj registroj."
3716 msgid "You cannot scroll down farther."
3717 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
3720 msgid "You cannot scroll up farther."
3721 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
3724 msgid "You are on the first page."
3725 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
3728 msgid "You are on the last page."
3729 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
3732 msgid "You are on the last entry."
3733 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3736 msgid "You are on the first entry."
3737 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
3739 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3740 msgid "Search for: "
3741 msgstr "Seræi pri: "
3743 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3744 msgid "Reverse search for: "
3745 msgstr "Inversa seræo pri: "
3747 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3748 msgid "No search pattern."
3749 msgstr "Mankas seræþablono."
3751 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3753 msgstr "Ne trovita."
3756 msgid "No tagged entries."
3757 msgstr "Mankas markitaj registroj."
3760 msgid "Search is not implemented for this menu."
3761 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
3764 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3765 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
3768 msgid "Tagging is not supported."
3769 msgstr "Markado ne funkcias."
3771 #: mh.c:638 mh.c:880
3773 msgid "Reading %s... %d"
3774 msgstr "Legas %s ... %d"
3777 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3778 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
3781 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3782 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
3789 msgid "File is a directory, save under it?"
3790 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
3793 msgid "File under directory: "
3794 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3797 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3798 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
3805 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3806 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
3810 msgid "Can't save message to newsserver."
3811 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
3815 msgid "Append messages to %s?"
3816 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
3820 msgid "%s is not a mailbox!"
3821 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
3823 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3825 msgid "Connection to %s closed"
3826 msgstr "Konekto al %s fermita"
3828 #: mutt_socket.c:247
3829 msgid "SSL is unavailable."
3830 msgstr "SSL ne estas disponata."
3832 #: mutt_socket.c:276
3833 msgid "Preconnect command failed."
3834 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
3836 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3838 msgid "Error talking to %s (%s)"
3839 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
3841 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3843 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3844 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
3846 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3848 msgid "Looking up %s..."
3849 msgstr "Seræas pri %s ..."
3851 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3853 msgid "Could not find the host \"%s\""
3854 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
3856 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3858 msgid "Connecting to %s..."
3859 msgstr "Konektiøas al %s ..."
3861 #: mutt_socket.c:490
3863 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3864 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
3867 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3868 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
3872 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3873 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
3877 msgid "%s has insecure permissions!"
3878 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
3881 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3882 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
3886 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
3890 msgid "SSL failed: %s"
3891 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
3893 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3894 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3895 msgid "Unable to get certificate from peer"
3896 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3900 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3901 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
3907 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3909 msgid "[unable to calculate]"
3910 msgstr "[ne povas kalkuli]"
3912 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3913 msgid "[invalid date]"
3914 msgstr "[nevalida dato]"
3917 msgid "Server certificate is not yet valid"
3918 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
3921 msgid "Server certificate has expired"
3922 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
3924 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3925 msgid "This certificate belongs to:"
3926 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
3928 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3929 msgid "This certificate was issued by:"
3930 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
3932 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3934 msgid "This certificate is valid"
3935 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3937 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3942 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3949 msgid "Fingerprint: %s"
3950 msgstr "Fingrospuro: %s"
3953 msgid "SSL Certificate check"
3954 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3956 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3957 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3958 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3960 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3964 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3965 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3966 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3968 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3972 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3973 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3974 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3976 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3977 msgid "Certificate saved"
3978 msgstr "Atestilo skribita"
3980 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3982 msgid "gnutls_global_init: %s"
3985 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3986 msgid "Error: no TLS socket open"
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3991 msgid "tls_socket_read (%s)"
3994 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3996 msgid "tls_socket_write (%s)"
3999 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4001 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4005 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4010 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4013 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4015 msgid "gnutls_handshake: %s"
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4020 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4021 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4025 msgid "Certificate verification error (%s)"
4028 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4030 msgid "Certificate is not X.509"
4031 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4035 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4036 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4039 msgid "Error processing certificate data"
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4044 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4045 msgstr "Fingrospuro: %s"
4047 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4049 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4050 msgstr "Fingrospuro: %s"
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4054 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4055 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4059 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4060 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4064 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4065 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4068 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4073 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4074 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
4076 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4078 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4079 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
4083 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4084 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4086 #: mutt_tunnel.c:128
4088 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4091 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4093 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4094 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
4098 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4099 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
4103 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4104 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
4107 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4108 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
4112 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4113 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
4116 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4117 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
4121 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4122 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
4126 msgid "Couldn't lock %s\n"
4127 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
4131 msgid "Reading %s..."
4132 msgstr "Legas %s ..."
4136 msgid "Writing %s..."
4137 msgstr "Skribas %s ..."
4141 msgid "message(s) not deleted"
4142 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
4146 msgid "Can't open trash folder"
4147 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
4151 msgid "Move read messages to %s?"
4152 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
4154 #: mx.c:770 mx.c:1033
4156 msgid "Purge %d deleted message?"
4157 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
4159 #: mx.c:771 mx.c:1034
4161 msgid "Purge %d deleted messages?"
4162 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
4166 msgid "Moving read messages to %s..."
4167 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
4169 #: mx.c:843 mx.c:1024
4170 msgid "Mailbox is unchanged."
4171 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
4175 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4176 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
4178 #: mx.c:885 mx.c:1077
4180 msgid "%d kept, %d deleted."
4181 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
4185 msgid " Press '%s' to toggle write"
4186 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
4189 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4190 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
4194 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4195 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
4198 msgid "Mailbox checkpointed."
4199 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
4202 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4203 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
4206 msgid "Support for header caching was not build in."
4211 msgid "No mailboxes defined."
4212 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
4214 #: nntp/newsrc.c:190
4216 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4217 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
4219 #: nntp/newsrc.c:194
4220 msgid "Cache directory not created!"
4223 #: nntp/newsrc.c:342
4224 msgid "No newsserver defined!"
4227 #: nntp/newsrc.c:356
4229 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4230 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4232 #: nntp/newsrc.c:645
4234 msgid "Unable to open %s for reading"
4235 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
4237 #: nntp/newsrc.c:650
4239 msgid "Unable to lock %s"
4240 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
4242 #: nntp/newsrc.c:664
4244 msgid "Unable to open %s for writing"
4245 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
4247 #: nntp/newsrc.c:729
4249 msgid "Can't write %s"
4250 msgstr "Ne povas krei %s."
4252 #: nntp/newsrc.c:738
4254 msgid "Can't rename %s to %s"
4255 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
4257 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4258 msgid "Server closed connection!"
4259 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
4263 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4264 msgstr "Konektiøas al %s ..."
4268 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4273 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4274 msgstr "Konekto al %s fermita"
4278 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4283 msgid "Fetching message headers..."
4284 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
4288 msgid "Fetching headers from cache..."
4289 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4293 msgid "Fetching list of articles..."
4294 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4298 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4303 msgid "XOVER command failed: %s"
4304 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
4308 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4309 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4313 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4318 msgid "Article %d not found on server"
4323 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4324 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4328 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4331 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4333 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4334 msgstr "Konekto al %s fermita"
4336 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4338 msgid "Can't post article: %s"
4339 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4343 msgid "Quitting newsgroup..."
4344 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
4347 msgid "Mark all articles read?"
4350 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4351 msgid "Checking for new messages..."
4352 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4356 msgid "Checking for new newsgroups..."
4357 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
4360 msgid "Adding new newsgroups..."
4363 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4365 msgid "Loading descriptions..."
4366 msgstr "Salutas ..."
4370 msgid "Loading list from cache... %d"
4375 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4380 msgid "Fetching %s from server..."
4381 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
4385 msgid "Server %s does not support this operation!"
4397 msgid "View Attachm."
4398 msgstr "Vidi Partojn"
4400 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4404 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4405 msgid "Bottom of message is shown."
4406 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
4408 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4409 msgid "Top of message is shown."
4410 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
4413 msgid "Reverse search: "
4414 msgstr "Inversa seræo: "
4421 msgid "Help is currently being shown."
4422 msgstr "Helpo estas nun montrata."
4425 msgid "No more quoted text."
4426 msgstr "Ne plu da citita teksto."
4429 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4430 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
4433 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4434 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
4438 msgid "Error in expression: %s"
4439 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
4443 msgid "Empty expression"
4444 msgstr "eraro en esprimo"
4448 msgid "Invalid day of month: %s"
4449 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
4453 msgid "Invalid month: %s"
4454 msgstr "Nevalida monato: %s"
4458 msgid "Invalid relative date: %s"
4459 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
4462 msgid "error in expression"
4463 msgstr "eraro en esprimo"
4465 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4467 msgid "error in pattern at: %s"
4468 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
4472 msgid "%c: invalid command"
4473 msgstr "%c: nevalida komando"
4477 msgid "%c: not supported in this mode"
4478 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
4482 msgid "missing parameter"
4483 msgstr "parametro mankas"
4487 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4488 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
4491 msgid "empty pattern"
4492 msgstr "malplena þablono"
4496 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4497 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
4499 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4500 msgid "Compiling search pattern..."
4501 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
4504 msgid "Executing command on matching messages..."
4505 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
4508 msgid "No messages matched criteria."
4509 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
4512 msgid "Search hit bottom without finding match"
4513 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
4516 msgid "Search hit top without finding match"
4517 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
4520 msgid "Search interrupted."
4521 msgstr "Seræo interrompita."
4524 msgid "Enter PGP passphrase:"
4525 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
4528 msgid "PGP passphrase forgotten."
4529 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
4532 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4533 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4535 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4537 "[-- End of PGP output --]\n"
4540 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4543 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4545 msgid "Could not decrypt PGP message"
4546 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4550 msgid "Could not decrypt PGP message."
4551 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
4553 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4555 msgid "PGP message successfully decrypted."
4556 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
4559 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4560 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
4564 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4567 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
4570 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4571 msgid "Decryption failed."
4572 msgstr "Malæifro malsukcesis."
4575 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4576 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
4579 msgid "Can't invoke PGP"
4580 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
4584 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4586 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
4603 msgid "Fetching PGP key..."
4604 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
4607 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4609 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
4613 msgid "PGP keys matching <%s>."
4614 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
4618 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4619 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4621 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4622 msgid "Can't open /dev/null"
4623 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
4626 msgid "Please enter the key ID: "
4627 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
4630 msgid "Invoking pgp..."
4631 msgstr "Alvokas PGP ..."
4636 msgstr "PGP-þlosilo %s."
4638 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4640 msgid "Command TOP is not supported by server."
4641 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
4644 msgid "Can't write header to temporary file!"
4645 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
4648 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4651 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4653 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4654 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
4656 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4658 msgid "%s is an invalid POP path"
4659 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
4662 msgid "Fetching list of messages..."
4663 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
4666 msgid "Can't write message to temporary file!"
4667 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
4670 msgid "POP host is not defined."
4671 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
4674 msgid "No new mail in POP mailbox."
4675 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
4678 msgid "Delete messages from server?"
4679 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
4683 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4684 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
4687 msgid "Error while writing mailbox!"
4688 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
4692 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4693 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
4695 #: pop/pop_auth.c:78
4696 msgid "Authenticating (SASL)..."
4697 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
4699 #: pop/pop_auth.c:185
4700 msgid "Authenticating (APOP)..."
4701 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
4703 #: pop/pop_auth.c:213
4704 msgid "APOP authentication failed."
4705 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
4707 #: pop/pop_auth.c:245
4709 msgid "Command USER is not supported by server."
4710 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
4712 #: pop/pop_lib.c:190
4713 msgid "Unable to leave messages on server."
4714 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
4716 #: pop/pop_lib.c:218
4718 msgid "Error connecting to server: %s"
4719 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
4721 #: pop/pop_lib.c:363
4722 msgid "Closing connection to POP server..."
4723 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
4725 #: pop/pop_lib.c:523
4726 msgid "Verifying message indexes..."
4727 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
4729 #: pop/pop_lib.c:545
4730 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4731 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
4734 msgid "Postponed Messages"
4735 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
4737 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4738 msgid "No postponed messages."
4739 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
4741 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4742 msgid "Illegal PGP header"
4743 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
4746 msgid "Illegal S/MIME header"
4747 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
4751 msgid "Decrypting message..."
4752 msgstr "Prenas mesaøon ..."
4756 msgstr "Nova Demando"
4760 msgstr "Aldoni Nomon"
4767 msgid "Waiting for response..."
4768 msgstr "Atendas respondon ..."
4770 #: query.c:214 query.c:240
4771 msgid "Query command not defined."
4772 msgstr "Demandokomando ne difinita."
4779 #: query.c:279 query.c:300
4783 #: query.c:285 query.c:307
4786 msgstr "Demando '%s'"
4797 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4802 msgstr "Skribas ..."
4804 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4805 msgid "Attachment saved."
4806 msgstr "Parto skribita."
4810 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4811 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
4814 msgid "Attachment filtered."
4815 msgstr "Parto filtrita."
4818 msgid "Filter through: "
4819 msgstr "Filtri tra: "
4823 msgstr "Trakti per: "
4827 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4828 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
4831 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4832 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
4835 msgid "Print attachment?"
4836 msgstr "Æu presi parton?"
4839 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4840 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
4846 #: recvattach.c:1023
4847 msgid "There are no subparts to show!"
4848 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
4850 #: recvattach.c:1089
4851 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4852 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4854 #: recvattach.c:1098
4856 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4857 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
4859 #: recvattach.c:1107
4860 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4861 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
4863 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4864 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4865 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
4868 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4869 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
4872 msgid "Error bouncing message!"
4873 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
4876 msgid "Error bouncing messages!"
4877 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
4881 msgid "Can't open temporary file %s."
4882 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
4885 msgid "Forward as attachments?"
4886 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
4889 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4890 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
4893 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4894 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
4896 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4898 msgid "Can't create %s."
4899 msgstr "Ne povas krei %s."
4902 msgid "Can't find any tagged messages."
4903 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
4905 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4906 msgid "No mailing lists found!"
4907 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
4910 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4911 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
4930 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4931 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
4934 msgid "Select a remailer chain."
4935 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
4939 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4940 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
4944 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4945 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
4948 msgid "The remailer chain is already empty."
4949 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
4952 msgid "You already have the first chain element selected."
4953 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
4956 msgid "You already have the last chain element selected."
4957 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
4960 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4961 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
4965 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4966 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
4970 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4971 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
4974 msgid "Error sending message."
4975 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
4979 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4980 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
4983 msgid "No mailcap path specified"
4984 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
4988 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4989 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
4992 msgid "score: too few arguments"
4993 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
4996 msgid "score: too many arguments"
4997 msgstr "score: tro da argumentoj"
5000 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5004 msgid "No subject, abort?"
5005 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
5008 msgid "No subject, aborting."
5009 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
5012 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5017 msgid "Reply to %s%s?"
5018 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
5022 msgid "Follow-up to %s%s?"
5023 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
5026 msgid "No tagged messages are visible!"
5027 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
5030 msgid "Include message in reply?"
5031 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
5034 msgid "Including quoted message..."
5035 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
5038 msgid "Could not include all requested messages!"
5039 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
5042 msgid "Forward as attachment?"
5043 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
5046 msgid "Preparing forwarded message..."
5047 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
5050 msgid "Recall postponed message?"
5051 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
5054 msgid "Edit forwarded message?"
5055 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
5058 msgid "Abort unmodified message?"
5059 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
5062 msgid "Aborted unmodified message."
5063 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
5067 msgid "Article not posted."
5068 msgstr "Parto skribita."
5071 msgid "Message postponed."
5072 msgstr "Mesaøo prokrastita."
5075 msgid "No recipients are specified!"
5076 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
5079 msgid "No recipients were specified."
5080 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
5083 msgid "No subject, abort sending?"
5084 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
5086 #: send.c:1594 send.c:1600
5087 msgid "No subject specified."
5088 msgstr "Temlinio ne specifita."
5092 msgid "No newsgroup specified."
5093 msgstr "Temlinio ne specifita."
5096 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5100 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5104 msgid "Sending message..."
5105 msgstr "Sendas mesaøon ..."
5108 msgid "Could not send the message."
5109 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
5112 msgid "Sending in background."
5113 msgstr "Sendas en fono."
5116 msgid "Article posted."
5119 #: send.c:1814 send.c:1816
5121 msgstr "Mesaøo sendita."
5124 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5125 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
5129 msgid "%s no longer exists!"
5130 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
5134 msgid "%s isn't a regular file."
5135 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5139 msgid "Could not open %s"
5140 msgstr "Ne povas malfermi %s"
5144 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5145 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
5148 msgid "Output of the delivery process"
5149 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
5153 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5154 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
5158 msgid "%s... Exiting.\n"
5159 msgstr "%s ... Eliras.\n"
5161 #: signal.c:39 signal.c:42
5163 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5164 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
5168 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5169 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
5173 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5174 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
5182 msgstr "Kontrolite "
5186 msgstr "Nekontrolite "
5190 msgstr "Eksvalidiøinte"
5205 msgid "Enter keyID: "
5206 msgstr "Donu keyID: "
5210 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5211 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
5213 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5215 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5216 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
5218 #: smime.c:537 smime.c:598
5220 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5221 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
5223 #: smime.c:540 smime.c:600
5225 msgid "Use ID %s for %s ?"
5226 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
5230 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5232 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
5236 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5237 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
5239 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5240 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5241 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
5245 msgstr "mankas certfile"
5249 msgstr "mankas poþtfako"
5252 msgid "No output from OpenSSL.."
5253 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5256 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5257 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
5260 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5261 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
5264 msgid "No output from OpenSSL..."
5265 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
5267 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5269 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5272 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
5275 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5276 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5277 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
5280 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5281 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
5284 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5285 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
5290 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5293 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
5298 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5301 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
5306 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5308 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
5317 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5325 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5333 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5341 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5349 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5353 msgid "Sorting mailbox..."
5354 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
5357 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5358 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
5363 msgstr "(mankas poþtfako)"
5366 msgid "(no mailbox)"
5367 msgstr "(mankas poþtfako)"
5370 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5371 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
5374 msgid "Parent message is not available."
5375 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
5380 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5381 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5394 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5395 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5396 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5397 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5398 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5400 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5401 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5403 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5404 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5405 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5406 #~ " (at your option) any later version.\n"
5408 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5409 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5410 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5411 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5413 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5414 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5415 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5418 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5419 #~ "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5420 #~ "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5421 #~ "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5422 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5423 #~ "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5424 #~ "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5426 #~ "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
5427 #~ "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
5429 #~ " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
5430 #~ " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
5431 #~ " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
5432 #~ " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
5434 #~ " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
5435 #~ " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
5436 #~ " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
5437 #~ " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
5439 #~ " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
5440 #~ " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
5441 #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, Usono.\n"
5445 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5446 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5447 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5448 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5449 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5450 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5451 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5452 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5453 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5454 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5455 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5456 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5457 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5458 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5459 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5460 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5461 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5462 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5463 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5464 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5465 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5466 #~ " -h\t\tthis help message"
5468 #~ "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
5470 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] "
5472 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] "
5474 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] "
5475 #~ "[ -i <dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5476 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
5480 #~ " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
5481 #~ " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
5482 #~ " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
5483 #~ " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
5484 #~ " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
5485 #~ " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
5486 #~ " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
5487 #~ " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
5488 #~ " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
5489 #~ " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
5490 #~ " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
5491 #~ " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
5492 #~ " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
5493 #~ " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
5494 #~ " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
5495 #~ " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
5496 #~ " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
5497 #~ " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
5498 #~ " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
5499 #~ " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se "
5501 #~ " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
5503 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5504 #~ msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
5507 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5509 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
5514 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5515 #~ msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
5517 #~ msgid "Out of memory!"
5518 #~ msgstr "Mankas memoro!"
5521 #~ msgid "Unable to create backup file"
5522 #~ msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
5524 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5525 #~ msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
5527 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5528 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
5530 #~ msgid "%s is set"
5531 #~ msgstr "%s estas þaltita"
5533 #~ msgid "%s is unset"
5534 #~ msgstr "%s estas malþaltita"
5536 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5537 #~ msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
5539 #~ msgid "%s: invalid value"
5540 #~ msgstr "%s: nevalida valoro"
5542 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5543 #~ msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
5545 #~ msgid "First entry is shown."
5546 #~ msgstr "Unua registro estas montrita."
5548 #~ msgid "Last entry is shown."
5549 #~ msgstr "Lasta registro estas montrita."
5552 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5553 #~ msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
5560 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5562 #~ "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
5565 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5566 #~ msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
5569 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5570 #~ msgstr "Ne povas aldoni %s!"
5572 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5573 #~ msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
5575 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5576 #~ msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
5578 #~ msgid "source: too many arguments"
5579 #~ msgstr "source: tro da argumentoj"
5581 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5582 #~ msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
5584 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5585 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
5587 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5588 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
5591 #~ msgid "%s: stat: %s"
5592 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
5595 #~ msgid "%s: not a regular file"
5596 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
5598 #~ msgid "unspecified protocol error"
5599 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
5601 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5602 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
5604 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5605 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
5607 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5608 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
5610 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5611 #~ msgstr "Atestilo skribita"
5613 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5614 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
5616 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5617 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
5619 #~ msgid "Decode-save"
5620 #~ msgstr "Malkodita skribi"
5622 #~ msgid "Decode-copy"
5623 #~ msgstr "Malkodita kopii"
5625 #~ msgid "Decrypt-save"
5626 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
5628 #~ msgid "Decrypt-copy"
5629 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
5635 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5636 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5637 #~ "[-- expired. --]\n"
5639 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
5640 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
5641 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
5645 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5649 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
5652 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5653 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."