1 # Mesaøoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.5.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-11-12 22:03+0000\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo æe %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
61 msgstr "Aldonu nomon: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Averto: Æi tiu nomo eble ne funkcios. Æu ripari øin?"
75 #: alias.c:289 send.c:202
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Æu akcepti?"
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Skribi al dosiero: "
96 msgstr "Adreso aldonita."
98 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Nomþamblono ne estas plenumebla. Æu daýrigi?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
108 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi æapa¼ojn."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi æapa¼ojn."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
134 #. For now, editing requires a file, no piping
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
146 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
147 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
150 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
151 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
154 msgid "Cannot create filter"
155 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
157 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
158 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
178 #: browser.c:377 browser.c:964
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s ne estas dosierujo."
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Poþtfakoj [%d]"
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
202 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Kreado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Forviþado funkcias nur æe IMAP-poþtfakoj"
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Æu vere forviþi la poþtfakon \"%s\"?"
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Poþtfako forviþita."
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Poþtfako ne forviþita."
229 msgstr "Iri al la dosierujo: "
231 #: browser.c:952 browser.c:1024
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
237 msgstr "Dosieromasko: "
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Inversa ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Ordigo laý (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aý (n)e ordigu? "
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nova dosieronomo: "
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
265 msgstr "Nova mesaøo en "
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
277 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: Nesufiæe da argumentoj"
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Mankas argumentoj"
296 #: color.c:602 color.c:613
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: nesufiæe da argumentoj"
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: nesufiæe da argumentoj"
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: nekonata trajto"
309 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "nesufiæe da argumentoj"
313 #: color.c:705 hook.c:79
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "tro da argumentoj"
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
321 #. find out whether or not the verify signature
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Æu kontroli PGP-subskribon?"
326 #: commands.c:113 mbox.c:733
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Ne povis kopii mesaøon"
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
346 #: commands.c:187 commands.c:198
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
366 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Redirekti mesaøon al: "
370 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Redirekti markitajn mesaøojn al: "
374 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
378 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Redirekti mesaøon al %s"
388 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Redirekti mesaøojn al %s"
393 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Mesaøo ne redirektita."
397 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Mesaøoj ne redirektitaj."
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Mesaøo redirektita."
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Mesaøoj redirektitaj."
409 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Filtri per komando: "
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Æu presi mesaøon?"
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Æu presi markitajn mesaøojn?"
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Mesaøo presita"
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Mesaøoj presitaj"
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Ne eblis presi mesaøon"
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Ne eblis presi mesaøojn"
448 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
451 "Inversa ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)"
457 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
460 "Ordigo laý (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)esortite/(g)rando/(p)"
469 msgid "Shell command: "
470 msgstr "Þelkomando: "
474 msgid "Decode-save%s to mailbox"
475 msgstr "Malkodita skribi%s al poþtfako"
479 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
480 msgstr "Malkodita kopii%s al poþtfako"
484 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
485 msgstr "Malæifrita skribi%s al poþtfako"
489 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
490 msgstr "Malæifrita kopii%s al poþtfako"
494 msgid "Save%s to mailbox"
495 msgstr "Skribi%s al poþtfako"
499 msgid "Copy%s to mailbox"
500 msgstr "Kopii%s al poþtfako"
508 msgid "Copying to %s..."
509 msgstr "Kopias al %s ..."
513 msgid "Convert to %s upon sending?"
514 msgstr "Æu konverti al %s æe sendado?"
518 msgid "Content-Type changed to %s."
519 msgstr "Content-Type þanøita al %s."
523 msgid "Character set changed to %s; %s."
524 msgstr "Signaro þanøita al %s; %s."
527 msgid "not converting"
528 msgstr "ne konvertas"
535 msgid "There are no attachments."
536 msgstr "Mankas mesaøopartoj."
542 #: compose.c:86 remailer.c:483
546 #: compose.c:90 compose.c:664
548 msgstr "Aldoni dosieron"
555 msgid "Sign, Encrypt"
556 msgstr "Subskribi, Æifri"
579 #: compose.c:151 compose.c:155
581 msgstr " subskribi kiel: "
583 #: compose.c:151 compose.c:155
588 msgid "Encrypt with: "
593 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
594 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
598 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
599 msgstr "%s [#%d] modifita. Æu aktualigi kodadon?"
602 msgid "-- Attachments"
607 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
608 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
611 msgid "You may not delete the only attachment."
612 msgstr "Vi ne povas forviþi la solan parton."
614 #: compose.c:597 send.c:1482
616 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
620 msgid "Attaching selected files..."
621 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
625 msgid "Unable to attach %s!"
626 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
629 msgid "Open mailbox to attach message from"
630 msgstr "Malfermu poþtfakon por aldoni mesaøon el øi"
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Ne estas mesaøoj en tiu poþtfako."
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "Marku la mesaøojn, kiujn vi volas aldoni!"
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "Ne povas aldoni!"
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "Æi tiu parto ne estos konvertita."
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "Æi tiu parto estos konvertita."
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Nevalida kodado."
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "Æu skribi kopion de æi tiu mesaøo?"
668 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
675 msgstr "Nova dosiero: "
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsenda¼on"
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "Æu prokrasti æi tiun mesaøon?"
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Skribi mesaøon al poþtfako"
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Skribas mesaøon al %s ..."
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Mesaøo skribita."
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "S/MIME jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "PGP jam elektita. Æu nuligi kaj daýrigi? "
722 msgid " (current time: %c)"
723 msgstr " (nuna horo: %c)"
727 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
728 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
731 msgid "Passphrase(s) forgotten."
732 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
734 #. they really want to send it inline... go for it
735 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
736 msgid "Invoking PGP..."
737 msgstr "Alvokas PGP ..."
739 #. otherwise inline won't work...ask for revert
741 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
745 #: crypt.c:156 send.c:1434
746 msgid "Mail not sent."
747 msgstr "Mesaøo ne sendita."
750 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
751 msgstr "S/MIME-mesaøoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
753 #: crypt.c:611 crypt.c:655
754 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
755 msgstr "Provas eltiri PGP-þlosilojn ...\n"
757 #: crypt.c:635 crypt.c:675
758 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
759 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
763 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
766 "[-- Eraro: maløusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
772 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
775 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
781 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
784 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
787 #. Now display the signed body
790 "[-- The following data is signed --]\n"
793 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
801 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
810 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
820 #. restore blocking operation
823 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
825 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "nekonata eraro"
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Premu klavon por daýrigi ..."
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' por listo): "
837 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Neniu poþtfako estas malfermita."
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Ne estas mesaøoj."
845 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "Poþtfako estas nurlega."
849 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Mankas videblaj mesaøoj"
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "Ne povas þanøi skribostaton æe nurlega poþtfako!"
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
863 msgstr "Þanøoj al poþtfako estos skribitaj æe eliro."
866 msgid "Changes to folder will not be written."
867 msgstr "Þanøoj al poþtfako ne estos skribitaj."
873 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
877 #: curs_main.c:401 query.c:45
881 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
887 msgstr "Respondi al grupo"
890 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
891 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti maløustaj."
894 msgid "New mail in this mailbox."
895 msgstr "Nova mesaøo en æi tiu poþtfako"
898 msgid "Mailbox was externally modified."
899 msgstr "Poþtfako estis modifita de ekstere."
902 msgid "No tagged messages."
903 msgstr "Mankas markitaj mesaøoj."
905 #: curs_main.c:653 menu.c:890
906 msgid "Nothing to do."
907 msgstr "Nenio farenda."
910 msgid "Jump to message: "
911 msgstr "Salti al mesaøo: "
914 msgid "Argument must be a message number."
915 msgstr "Argumento devas esti mesaønumero."
918 msgid "That message is not visible."
919 msgstr "Tiu mesaøo ne estas videbla."
922 msgid "Invalid message number."
923 msgstr "Nevalida mesaønumero."
926 msgid "Delete messages matching: "
927 msgstr "Forviþi mesaøojn laý la þablono: "
930 msgid "No limit pattern is in effect."
931 msgstr "Nenia þablono estas aktiva."
933 #. i18n: ask for a limit to apply
940 msgid "Limit to messages matching: "
941 msgstr "Limigi al mesaøoj laý la þablono: "
945 msgstr "Æu eliri el Mutt?"
948 msgid "Tag messages matching: "
949 msgstr "Marki mesaøojn laý la þablono: "
952 msgid "Undelete messages matching: "
953 msgstr "Malforviþi mesaøojn laý la þablono: "
956 msgid "Untag messages matching: "
957 msgstr "Malmarki mesaøojn laý la þablono: "
960 msgid "Open mailbox in read-only mode"
961 msgstr "Malfermi poþtfakon nurlege"
965 msgstr "Malfermi poþtfakon"
967 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
969 msgid "%s is not a mailbox."
970 msgstr "%s ne estas poþtfako."
973 msgid "Exit Mutt without saving?"
974 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
976 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
977 msgid "You are on the last message."
978 msgstr "Vi estas æe la lasta mesaøo."
980 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
981 msgid "No undeleted messages."
982 msgstr "Mankas neforviþitaj mesaøoj."
984 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
985 msgid "You are on the first message."
986 msgstr "Vi estas æe la unua mesaøo."
988 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
989 msgid "Search wrapped to top."
990 msgstr "Seræo rekomencis æe la komenco."
992 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
993 msgid "Search wrapped to bottom."
994 msgstr "Seræo rekomencis æe la fino."
997 msgid "No new messages"
998 msgstr "Mankas novaj mesaøoj"
1001 msgid "No unread messages"
1002 msgstr "Mankas nelegitaj mesaøoj"
1005 msgid " in this limited view"
1006 msgstr " en æi tiu limigita rigardo"
1008 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1009 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1010 msgstr "Ne povas þanøi la flagon 'important' æe POP-servilo."
1013 msgid "No more threads."
1014 msgstr "Ne restas fadenoj."
1017 msgid "You are on the first thread."
1018 msgstr "Vi estas æe la unua fadeno."
1020 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1022 msgid "Threading is not enabled."
1023 msgstr "Fadenoj ne estas þaltitaj."
1026 msgid "Thread contains unread messages."
1027 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaøojn."
1030 msgid "Can't edit message on POP server."
1031 msgstr "Ne eblas redakti mesaøon en POP-servilo."
1034 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1035 #. * declared "static" (sigh)
1039 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1040 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1041 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1042 "~f messages\tinclude messages\n"
1043 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1044 "~h\t\tedit the message header\n"
1045 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1046 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1047 "~p\t\tprint the message\n"
1048 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1049 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1050 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1051 "~u\t\trecall the previous line\n"
1052 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1053 "~w file\t\twrite message to file\n"
1054 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1055 "~?\t\tthis message\n"
1056 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1058 "~~\t\tenþovi linion, kiu komenciøas per unuopa ~\n"
1059 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1060 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1061 "~f mesaøoj\tinkluzivi mesaøojn\n"
1062 "~F mesaøoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaý la æapon\n"
1063 "~h\t\tredakti la mesaøoæapon\n"
1064 "~m mesaøoj\tinkluzivi kaj citi mesaøojn\n"
1065 "~M mesaøoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaý la æapojn\n"
1066 "~[\t\tpresi la mesaøon\n"
1067 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1068 "~r dosiero\t\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1069 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1070 "~u\t\tredakti la antaýan linion denove\n"
1071 "~v\t\tredakti mesaøon per la redaktilo $visual\n"
1072 "~w dosiero\tskribi mesaøon al dosiero\n"
1073 "~x\t\tfor¼eti þanøojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1074 "~?\t\tvidi æi tiun informon\n"
1075 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1079 msgid "%d: invalid message number.\n"
1080 msgstr "%d: nevalida mesaønumero.\n"
1083 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1084 msgstr "(Finu mesaøon per . sur propra linio)\n"
1087 msgid "No mailbox.\n"
1088 msgstr "Mankas poþtfako.\n"
1091 msgid "Message contains:\n"
1092 msgstr "Mesaøo enhavas:\n"
1094 #: edit.c:390 edit.c:447
1095 msgid "(continue)\n"
1096 msgstr "(daýrigi)\n"
1099 msgid "missing filename.\n"
1100 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1103 msgid "No lines in message.\n"
1104 msgstr "Nul linioj en mesaøo.\n"
1108 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1109 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1113 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1114 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1118 msgid "could not create temporary folder: %s"
1119 msgstr "Ne povis krei dumtempan poþtfakon: %s"
1123 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1124 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poþtfako: %s"
1128 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1129 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poþtfakon: %s"
1132 msgid "Message file is empty!"
1133 msgstr "Mesaøodosiero estas malplena!"
1136 msgid "Message not modified!"
1137 msgstr "Mesaøo ne modifita!"
1141 msgid "Can't open message file: %s"
1142 msgstr "Ne povas malfermi mesaøodosieron: %s"
1144 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1146 msgid "Can't append to folder: %s"
1147 msgstr "Ne povas aldoni al poþtfako: %s"
1151 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1152 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1156 msgstr "Þalti flagon"
1160 msgstr "Malþalti flagon"
1163 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1164 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1168 msgid "[-- Attachment #%d"
1169 msgstr "[-- Parto #%d"
1173 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1174 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1178 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1179 msgstr "[-- Aýtomata vidigo per %s --]\n"
1183 msgid "Invoking autoview command: %s"
1184 msgstr "Alvokas aýtomatan vidigon per: %s"
1188 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1189 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1191 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1193 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1197 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1198 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1202 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1203 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto "
1207 msgid "(size %s bytes) "
1208 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1211 msgid "has been deleted --]\n"
1212 msgstr "estas forviþita --]\n"
1216 msgid "[-- on %s --]\n"
1217 msgstr "[-- je %s --]\n"
1221 msgid "[-- name: %s --]\n"
1222 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1224 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1226 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1227 msgstr "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1231 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1232 "[-- expired. --]\n"
1233 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiøis. --]\n"
1237 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1238 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1241 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1242 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1245 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1246 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1249 msgid "Unable to open temporary file!"
1250 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1254 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1255 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1259 msgid "(use '%s' to view this part)"
1260 msgstr "(uzu '%s' por vidigi æi tiun parton)"
1263 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1264 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1268 msgid "%s: unable to attach file"
1269 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1272 msgid "ERROR: please report this bug"
1273 msgstr "ERARO: bonvolu raporti æi tiun cimon"
1282 "Generic bindings:\n"
1286 "Øeneralaj klavodifinoj:\n"
1292 "Unbound functions:\n"
1296 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
1302 msgstr "Helpo por %s"
1306 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1307 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
1311 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1312 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
1316 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1317 msgstr "unhook: Ne povas forviþi %s de en %s."
1319 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1320 msgid "No authenticators available"
1321 msgstr "Nenia rajtiøilo disponata"
1323 #: imap/auth_anon.c:39
1324 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1325 msgstr "Rajtiøas (anonime) ..."
1327 #: imap/auth_anon.c:69
1328 msgid "Anonymous authentication failed."
1329 msgstr "Anonima rajtiøo malsukcesis."
1331 #: imap/auth_cram.c:44
1332 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1333 msgstr "Rajtiøas (CRAM-MD5) ..."
1335 #: imap/auth_cram.c:124
1336 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1337 msgstr "CRAM-MD5-rajtiøo malsukcesis."
1340 #: imap/auth_gss.c:104
1341 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1342 msgstr "Rajtiøas (GSSAPI) ..."
1344 #: imap/auth_gss.c:267
1345 msgid "GSSAPI authentication failed."
1346 msgstr "GSSAPI-rajtiøo malsukcesis."
1348 #: imap/auth_login.c:34
1349 msgid "LOGIN disabled on this server."
1350 msgstr "LOGIN estas malþaltita æe æi tiu servilo."
1352 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1353 msgid "Logging in..."
1354 msgstr "Salutas ..."
1356 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1357 msgid "Login failed."
1358 msgstr "Saluto malsukcesis."
1360 #: imap/auth_sasl.c:112
1362 msgid "Authenticating (%s)..."
1363 msgstr "Rajtiøas (%s) ..."
1365 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1366 msgid "SASL authentication failed."
1367 msgstr "SASL-rajtiøo malsukcesis."
1369 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1371 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1372 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
1375 msgid "Getting namespaces..."
1376 msgstr "Prenas nomspacojn ..."
1379 msgid "Getting folder list..."
1380 msgstr "Prenas liston de poþtfakoj ..."
1382 #: imap/browse.c:219
1383 msgid "No such folder"
1384 msgstr "Poþtfako ne ekzistas"
1386 #: imap/browse.c:277
1387 msgid "Create mailbox: "
1388 msgstr "Krei poþtfakon: "
1390 #: imap/browse.c:282
1391 msgid "Mailbox must have a name."
1392 msgstr "Poþtfako devas havi nomon."
1394 #: imap/browse.c:290
1395 msgid "Mailbox created."
1396 msgstr "Poþtfako kreita."
1398 #: imap/command.c:290
1399 msgid "Mailbox closed"
1400 msgstr "Poþtfako fermita"
1402 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1403 #. * than we previously saw
1405 #: imap/command.c:332
1406 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1407 msgstr "Fatala eraro. Mesaøonombro ne kongruas!"
1411 msgid "Closing connection to %s..."
1412 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
1415 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1416 msgstr "Æi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun øi."
1420 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1421 msgstr "Neatendita respondo ricevita de servilo: %s"
1423 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1424 msgid "Secure connection with TLS?"
1425 msgstr "Æu sekura konekto per TLS?"
1427 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1428 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1429 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
1433 msgid "Selecting %s..."
1434 msgstr "Elektas %s ..."
1437 msgid "Error opening mailbox"
1438 msgstr "Eraro dum malfermado de poþtfako"
1440 #. STATUS not supported
1442 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1443 msgstr "Ne povas aldoni al IMAP-poþtfako æe æi tiu servilo"
1445 #. command failed cause folder doesn't exist
1446 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1449 msgstr "Æu krei %s?"
1451 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1453 msgid "Marking %d messages deleted..."
1454 msgstr "Markas %d mesaøojn kiel forviþitajn ..."
1457 msgid "Expunge failed"
1458 msgstr "Forviþo malsukcesis"
1462 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1463 msgstr "Skribas mesaøoflagojn ... [%d/%d]"
1466 msgid "Expunging messages from server..."
1467 msgstr "Forviþas mesaøojn de la servilo ..."
1470 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1471 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
1474 msgid "CLOSE failed"
1475 msgstr "CLOSE malsukcesis"
1478 msgid "Bad mailbox name"
1479 msgstr "Malbona nomo por poþtfako"
1483 msgid "Subscribing to %s..."
1484 msgstr "Abonas %s ..."
1488 msgid "Unsubscribing to %s..."
1489 msgstr "Malabonas %s ..."
1491 #. Unable to fetch headers for lower versions
1492 #: imap/message.c:90
1493 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1494 msgstr "Ne povas preni æapojn de æi tiu versio de IMAP-servilo."
1496 #: imap/message.c:103
1498 msgid "Could not create temporary file %s"
1499 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
1501 #: imap/message.c:130
1503 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1504 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1506 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1508 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1509 msgstr "Prenas mesaøoæapojn ... [%d/%d]"
1511 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1512 msgid "Fetching message..."
1513 msgstr "Prenas mesaøon ..."
1515 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1516 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1517 msgstr "La mesaøindekso estas maløusta. Provu remalfermi la poþtfakon."
1519 #: imap/message.c:579
1520 msgid "Uploading message ..."
1521 msgstr "Alþutas mesaøon ..."
1523 #: imap/message.c:689
1525 msgid "Copying %d messages to %s..."
1526 msgstr "Kopias %d mesaøojn al %s ..."
1528 #: imap/message.c:693
1530 msgid "Copying message %d to %s..."
1531 msgstr "Kopias mesaøon %d al %s ..."
1535 msgstr "Æu daýrigi?"
1539 msgid "Bad regexp: %s"
1544 msgid "spam: no matching pattern"
1545 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
1549 msgid "nospam: no matching pattern"
1550 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
1553 msgid "alias: no address"
1554 msgstr "adresaro: mankas adreso"
1558 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1559 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
1562 msgid "invalid header field"
1563 msgstr "nevalida æaplinio"
1567 msgid "%s: unknown sorting method"
1568 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
1572 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1573 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
1577 msgid "%s: unknown variable"
1578 msgstr "%s: nekonata variablo"
1582 msgid "prefix is illegal with reset"
1583 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
1587 msgid "value is illegal with reset"
1588 msgstr "reset: valoro ne permesata"
1593 msgstr "%s estas þaltita"
1598 msgstr "%s estas malþaltita"
1602 msgid "%s: invalid mailbox type"
1603 msgstr "%s: nevalida poþtfakospeco"
1605 #: init.c:1434 init.c:1479
1607 msgid "%s: invalid value"
1608 msgstr "%s: nevalida valoro"
1612 msgid "%s: Unknown type."
1613 msgstr "%s: Nekonata speco."
1617 msgid "%s: unknown type"
1618 msgstr "%s: nekonata speco"
1622 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1623 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
1625 #. the muttrc source keyword
1628 msgid "source: errors in %s"
1629 msgstr "source: eraroj en %s"
1633 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1634 msgstr "source: legado æesis pro tro da eraroj en %s"
1638 msgid "source: error at %s"
1639 msgstr "source: eraro æe %s"
1642 msgid "source: too many arguments"
1643 msgstr "source: tro da argumentoj"
1647 msgid "%s: unknown command"
1648 msgstr "%s: nekonata komando"
1652 msgid "Error in command line: %s\n"
1653 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
1656 msgid "unable to determine home directory"
1657 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
1660 msgid "unable to determine username"
1661 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
1664 msgid "Macro loop detected."
1665 msgstr "Cirkla makroo trovita."
1667 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1668 msgid "Key is not bound."
1669 msgstr "Klavo ne estas difinita."
1673 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1674 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
1677 msgid "push: too many arguments"
1678 msgstr "push: tro da argumentoj"
1682 msgid "%s: no such menu"
1683 msgstr "%s: nekonata menuo"
1686 msgid "null key sequence"
1687 msgstr "malplena klavoserio"
1690 msgid "bind: too many arguments"
1691 msgstr "bind: tro da argumentoj"
1695 msgid "%s: no such function in map"
1696 msgstr "%s: nekonata funkcio"
1699 msgid "macro: empty key sequence"
1700 msgstr "macro: malplena klavoserio"
1703 msgid "macro: too many arguments"
1704 msgstr "macro: tro da argumentoj"
1707 msgid "exec: no arguments"
1708 msgstr "exec: mankas argumentoj"
1712 msgid "%s: no such function"
1713 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
1716 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1717 msgstr "Donu þlosilojn (^G por nuligi): "
1721 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1722 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
1724 #: keymap_alldefs.h:5
1725 msgid "null operation"
1726 msgstr "malplena funkcio"
1728 #: keymap_alldefs.h:6
1729 msgid "end of conditional execution (noop)"
1730 msgstr "fino de kondiæa rulo (noop)"
1732 #: keymap_alldefs.h:7
1733 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1734 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
1736 #: keymap_alldefs.h:8
1737 msgid "view attachment as text"
1738 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
1740 #: keymap_alldefs.h:9
1741 msgid "Toggle display of subparts"
1742 msgstr "þalti aý malþalti montradon de subpartoj"
1744 #: keymap_alldefs.h:10
1745 msgid "move to the bottom of the page"
1746 msgstr "iri al fino de paøo"
1748 #: keymap_alldefs.h:11
1749 msgid "remail a message to another user"
1750 msgstr "redirekti mesaøon al alia adreso"
1752 #: keymap_alldefs.h:12
1753 msgid "select a new file in this directory"
1754 msgstr "elekti novan dosieron en æi tiu dosierujo"
1756 #: keymap_alldefs.h:13
1758 msgstr "vidigi dosieron"
1760 #: keymap_alldefs.h:14
1761 msgid "display the currently selected file's name"
1762 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
1764 #: keymap_alldefs.h:15
1765 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1766 msgstr "aboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1768 #: keymap_alldefs.h:16
1769 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1770 msgstr "malaboni æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1772 #: keymap_alldefs.h:17
1773 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1774 msgstr "elekti, æu vidi æiujn, aý nur abonitajn poþtfakojn (nur IMAP)"
1776 #: keymap_alldefs.h:18
1777 msgid "list mailboxes with new mail"
1778 msgstr "listigi poþtfakojn kun nova mesaøo"
1780 #: keymap_alldefs.h:19
1781 msgid "change directories"
1782 msgstr "þanøi la dosierujon"
1784 #: keymap_alldefs.h:20
1785 msgid "check mailboxes for new mail"
1786 msgstr "kontroli poþtfakojn pri novaj mesaøoj"
1788 #: keymap_alldefs.h:21
1789 msgid "attach a file(s) to this message"
1790 msgstr "aldoni dosiero(j)n al æi tiu mesaøo"
1792 #: keymap_alldefs.h:22
1793 msgid "attach message(s) to this message"
1794 msgstr "aldoni mesaøo(j)n al æi tiu mesaøo"
1796 #: keymap_alldefs.h:23
1797 msgid "edit the BCC list"
1798 msgstr "redakti la BCC-liston"
1800 #: keymap_alldefs.h:24
1801 msgid "edit the CC list"
1802 msgstr "redakti la CC-liston"
1804 #: keymap_alldefs.h:25
1805 msgid "edit attachment description"
1806 msgstr "redakti priskribon de parto"
1808 #: keymap_alldefs.h:26
1809 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1810 msgstr "redakti kodadon de parto"
1812 #: keymap_alldefs.h:27
1813 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1814 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaøo estu skribita"
1816 #: keymap_alldefs.h:28
1817 msgid "edit the file to be attached"
1818 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
1820 #: keymap_alldefs.h:29
1821 msgid "edit the from field"
1822 msgstr "redakti la From-kampon"
1824 #: keymap_alldefs.h:30
1825 msgid "edit the message with headers"
1826 msgstr "redakti la mesaøon kun æapo"
1828 #: keymap_alldefs.h:31
1829 msgid "edit the message"
1830 msgstr "redakti la mesaøon"
1832 #: keymap_alldefs.h:32
1833 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1834 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
1836 #: keymap_alldefs.h:33
1837 msgid "edit the Reply-To field"
1838 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
1840 #: keymap_alldefs.h:34
1841 msgid "edit the subject of this message"
1842 msgstr "redakti la temlinion de le mesaøo"
1844 #: keymap_alldefs.h:35
1845 msgid "edit the TO list"
1846 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
1848 #: keymap_alldefs.h:36
1849 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1850 msgstr "krei novan poþtfakon (nur IMAP)"
1852 #: keymap_alldefs.h:37
1853 msgid "edit attachment content type"
1854 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
1856 #: keymap_alldefs.h:38
1857 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1858 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
1860 #: keymap_alldefs.h:39
1861 msgid "run ispell on the message"
1862 msgstr "apliki ispell al la mesaøo"
1864 #: keymap_alldefs.h:40
1865 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1866 msgstr "verki novan parton per mailcap"
1868 #: keymap_alldefs.h:41
1869 msgid "toggle recoding of this attachment"
1870 msgstr "þalti aý malþalti rekodadon de æi tiu parto"
1872 #: keymap_alldefs.h:42
1873 msgid "save this message to send later"
1874 msgstr "skribi æi tiun mesaøon por sendi øin poste"
1876 #: keymap_alldefs.h:43
1877 msgid "rename/move an attached file"
1878 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
1880 #: keymap_alldefs.h:44
1881 msgid "send the message"
1882 msgstr "sendi la mesaøon"
1884 #: keymap_alldefs.h:45
1885 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1886 msgstr "þalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
1888 #: keymap_alldefs.h:46
1889 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1890 msgstr "elekti, æu forviþi la dosieron post sendado"
1892 #: keymap_alldefs.h:47
1893 msgid "update an attachment's encoding info"
1894 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
1896 #: keymap_alldefs.h:48
1897 msgid "write the message to a folder"
1898 msgstr "skribi la mesaøon al poþtfako"
1900 #: keymap_alldefs.h:49
1901 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1902 msgstr "kopii mesaøon al dosiero/poþtfako"
1904 #: keymap_alldefs.h:50
1905 msgid "create an alias from a message sender"
1906 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
1908 #: keymap_alldefs.h:51
1909 msgid "move entry to bottom of screen"
1910 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
1912 #: keymap_alldefs.h:52
1913 msgid "move entry to middle of screen"
1914 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
1916 #: keymap_alldefs.h:53
1917 msgid "move entry to top of screen"
1918 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
1920 #: keymap_alldefs.h:54
1921 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1922 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
1924 #: keymap_alldefs.h:55
1925 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1926 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviþi"
1928 #: keymap_alldefs.h:56
1929 msgid "delete the current entry"
1930 msgstr "forviþi registron"
1932 #: keymap_alldefs.h:57
1933 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1934 msgstr "forviþi æi tiun poþtfakon (nur IMAP)"
1936 #: keymap_alldefs.h:58
1937 msgid "delete all messages in subthread"
1938 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
1940 #: keymap_alldefs.h:59
1941 msgid "delete all messages in thread"
1942 msgstr "forviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
1944 #: keymap_alldefs.h:60
1945 msgid "display full address of sender"
1946 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
1948 #: keymap_alldefs.h:61
1949 msgid "display message and toggle header weeding"
1950 msgstr "montri mesaøon kaj (mal)þalti montradon de plena æapo"
1952 #: keymap_alldefs.h:62
1953 msgid "display a message"
1954 msgstr "montri mesaøon"
1956 #: keymap_alldefs.h:63
1957 msgid "edit the raw message"
1958 msgstr "redakti la krudan mesaøon"
1960 #: keymap_alldefs.h:64
1961 msgid "delete the char in front of the cursor"
1962 msgstr "forviþi la signon antaý la tajpmontrilo"
1964 #: keymap_alldefs.h:65
1965 msgid "move the cursor one character to the left"
1966 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
1968 #: keymap_alldefs.h:66
1969 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1970 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
1972 #: keymap_alldefs.h:67
1973 msgid "jump to the beginning of the line"
1974 msgstr "salti al la komenco de la linio"
1976 #: keymap_alldefs.h:68
1977 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1978 msgstr "rondiri tra enir-poþtfakoj"
1980 #: keymap_alldefs.h:69
1981 msgid "complete filename or alias"
1982 msgstr "kompletigi dosieronomon aý nomon el la adresaro"
1984 #: keymap_alldefs.h:70
1985 msgid "complete address with query"
1986 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
1988 #: keymap_alldefs.h:71
1989 msgid "delete the char under the cursor"
1990 msgstr "forviþi la signon sub la tajpmontrilo"
1992 #: keymap_alldefs.h:72
1993 msgid "jump to the end of the line"
1994 msgstr "salti al la fino de la linio"
1996 #: keymap_alldefs.h:73
1997 msgid "move the cursor one character to the right"
1998 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
2000 #: keymap_alldefs.h:74
2001 msgid "move the cursor to the end of the word"
2002 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
2004 #: keymap_alldefs.h:75
2005 msgid "scroll down through the history list"
2006 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
2008 #: keymap_alldefs.h:76
2009 msgid "scroll up through the history list"
2010 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
2012 #: keymap_alldefs.h:77
2013 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2014 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis linifino"
2016 #: keymap_alldefs.h:78
2017 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2018 msgstr "forviþi signojn de la tajpmontrilo øis fino de la vorto"
2020 #: keymap_alldefs.h:79
2021 msgid "delete all chars on the line"
2022 msgstr "forviþi æiujn signojn en la linio"
2024 #: keymap_alldefs.h:80
2025 msgid "delete the word in front of the cursor"
2026 msgstr "forviþi la vorton antaý la tajpmontrilo"
2028 #: keymap_alldefs.h:81
2029 msgid "quote the next typed key"
2030 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
2032 #: keymap_alldefs.h:82
2033 msgid "transpose character under cursor with previous"
2034 msgstr "interþanøi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaýa"
2036 #: keymap_alldefs.h:83
2037 msgid "capitalize the word"
2038 msgstr "majuskligi la vorton"
2040 #: keymap_alldefs.h:84
2041 msgid "convert the word to lower case"
2042 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
2044 #: keymap_alldefs.h:85
2045 msgid "convert the word to upper case"
2046 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
2048 #: keymap_alldefs.h:86
2049 msgid "enter a muttrc command"
2050 msgstr "enigi muttrc-komandon"
2052 #: keymap_alldefs.h:87
2053 msgid "enter a file mask"
2054 msgstr "enigi dosierþablonon"
2056 #: keymap_alldefs.h:88
2057 msgid "exit this menu"
2058 msgstr "eliri el æi tiu menuo"
2060 #: keymap_alldefs.h:89
2061 msgid "filter attachment through a shell command"
2062 msgstr "filtri parton tra þelkomando"
2064 #: keymap_alldefs.h:90
2065 msgid "move to the first entry"
2066 msgstr "iri al la unua registro"
2068 #: keymap_alldefs.h:91
2069 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2070 msgstr "þanøi la flagon 'grava' de mesaøo"
2072 #: keymap_alldefs.h:92
2073 msgid "forward a message with comments"
2074 msgstr "plusendi mesaøon kun komentoj"
2076 #: keymap_alldefs.h:93
2077 msgid "select the current entry"
2078 msgstr "elekti la aktualan registron"
2080 #: keymap_alldefs.h:94
2081 msgid "reply to all recipients"
2082 msgstr "respondi al æiuj ricevintoj"
2084 #: keymap_alldefs.h:95
2085 msgid "scroll down 1/2 page"
2086 msgstr "rulumi malsupren duonon de paøo"
2088 #: keymap_alldefs.h:96
2089 msgid "scroll up 1/2 page"
2090 msgstr "rulumi supren duonon de paøo"
2092 #: keymap_alldefs.h:97
2094 msgstr "æi tiu ekrano"
2096 #: keymap_alldefs.h:98
2097 msgid "jump to an index number"
2098 msgstr "salti al indeksnumero"
2100 #: keymap_alldefs.h:99
2101 msgid "move to the last entry"
2102 msgstr "iri al la lasta registro"
2104 #: keymap_alldefs.h:100
2105 msgid "reply to specified mailing list"
2106 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
2108 #: keymap_alldefs.h:101
2109 msgid "execute a macro"
2110 msgstr "ruligi makroon"
2112 #: keymap_alldefs.h:102
2113 msgid "compose a new mail message"
2114 msgstr "verki novan mesaøon"
2116 #: keymap_alldefs.h:103
2117 msgid "open a different folder"
2118 msgstr "malfermi alian poþtfakon"
2120 #: keymap_alldefs.h:104
2121 msgid "open a different folder in read only mode"
2122 msgstr "malfermi alian poþtfakon nurlege"
2124 #: keymap_alldefs.h:105
2125 msgid "clear a status flag from a message"
2126 msgstr "malþalti flagon æe mesaøo"
2128 #: keymap_alldefs.h:106
2129 msgid "delete messages matching a pattern"
2130 msgstr "forviþi mesaøojn laý þablono"
2132 #: keymap_alldefs.h:107
2133 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2134 msgstr "devigi prenadon de mesaøoj de IMAP-servilo"
2136 #: keymap_alldefs.h:108
2137 msgid "retrieve mail from POP server"
2138 msgstr "elþuti mesaøojn de POP-servilo"
2140 #: keymap_alldefs.h:109
2141 msgid "move to the first message"
2142 msgstr "iri al la unua mesaøo"
2144 #: keymap_alldefs.h:110
2145 msgid "move to the last message"
2146 msgstr "iri al la lasta mesaøo"
2148 #: keymap_alldefs.h:111
2149 msgid "show only messages matching a pattern"
2150 msgstr "montri nur la mesaøojn, kiuj kongruas kun þablono"
2152 #: keymap_alldefs.h:112
2153 msgid "jump to the next new message"
2154 msgstr "salti al la unua nova mesaøo"
2156 #: keymap_alldefs.h:113
2157 msgid "jump to the next new or unread message"
2158 msgstr "salti al la sekva nova aý nelegita mesaøo"
2160 #: keymap_alldefs.h:114
2161 msgid "jump to the next subthread"
2162 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
2164 #: keymap_alldefs.h:115
2165 msgid "jump to the next thread"
2166 msgstr "salti al la sekva fadeno"
2168 #: keymap_alldefs.h:116
2169 msgid "move to the next undeleted message"
2170 msgstr "salti al la sekva neforviþita mesaøo"
2172 #: keymap_alldefs.h:117
2173 msgid "jump to the next unread message"
2174 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaøo"
2176 #: keymap_alldefs.h:118
2177 msgid "jump to parent message in thread"
2178 msgstr "salti al patra mesaøo en fadeno"
2180 #: keymap_alldefs.h:119
2181 msgid "jump to previous thread"
2182 msgstr "salti al la antaýa fadeno"
2184 #: keymap_alldefs.h:120
2185 msgid "jump to previous subthread"
2186 msgstr "salti al la antaýa subfadeno"
2188 #: keymap_alldefs.h:121
2189 msgid "move to the previous undeleted message"
2190 msgstr "salti al la antaýa neforviþita mesaøo"
2192 #: keymap_alldefs.h:122
2193 msgid "jump to the previous new message"
2194 msgstr "salti al la antaýa nova mesaøo"
2196 #: keymap_alldefs.h:123
2197 msgid "jump to the previous new or unread message"
2198 msgstr "salti al la antaýa nova aý nelegita mesaøo"
2200 #: keymap_alldefs.h:124
2201 msgid "jump to the previous unread message"
2202 msgstr "salti al la antaýa nelegita mesaøo"
2204 #: keymap_alldefs.h:125
2205 msgid "mark the current thread as read"
2206 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
2208 #: keymap_alldefs.h:126
2209 msgid "mark the current subthread as read"
2210 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
2212 #: keymap_alldefs.h:127
2213 msgid "set a status flag on a message"
2214 msgstr "þalti flagon æe mesaøo"
2216 #: keymap_alldefs.h:128
2217 msgid "save changes to mailbox"
2218 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako"
2220 #: keymap_alldefs.h:129
2221 msgid "tag messages matching a pattern"
2222 msgstr "marki mesaøojn laý þablono"
2224 #: keymap_alldefs.h:130
2225 msgid "undelete messages matching a pattern"
2226 msgstr "malforviþi mesaøojn laý þablono"
2228 #: keymap_alldefs.h:131
2229 msgid "untag messages matching a pattern"
2230 msgstr "malmarki mesaøojn laý þablono"
2232 #: keymap_alldefs.h:132
2233 msgid "move to the middle of the page"
2234 msgstr "iri al la mezo de la paøo"
2236 #: keymap_alldefs.h:133
2237 msgid "move to the next entry"
2238 msgstr "iri al la sekva registro"
2240 #: keymap_alldefs.h:134
2241 msgid "scroll down one line"
2242 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
2244 #: keymap_alldefs.h:135
2245 msgid "move to the next page"
2246 msgstr "iri al la sekva paøo"
2248 #: keymap_alldefs.h:136
2249 msgid "jump to the bottom of the message"
2250 msgstr "salti al la fino de la mesaøo"
2252 #: keymap_alldefs.h:137
2253 msgid "toggle display of quoted text"
2254 msgstr "þalti aý malþalti montradon de citita teksto"
2256 #: keymap_alldefs.h:138
2257 msgid "skip beyond quoted text"
2258 msgstr "supersalti cititan tekston"
2260 #: keymap_alldefs.h:139
2261 msgid "jump to the top of the message"
2262 msgstr "salti al la komenco de mesaøo"
2264 #: keymap_alldefs.h:140
2265 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2266 msgstr "trakti mesaøon/parton per þelkomando"
2268 #: keymap_alldefs.h:141
2269 msgid "move to the previous entry"
2270 msgstr "iri al la antaýa registro"
2272 #: keymap_alldefs.h:142
2273 msgid "scroll up one line"
2274 msgstr "rulumi supren unu linion"
2276 #: keymap_alldefs.h:143
2277 msgid "move to the previous page"
2278 msgstr "iri al la antaýa paøo"
2280 #: keymap_alldefs.h:144
2281 msgid "print the current entry"
2282 msgstr "presi la aktualan registron"
2284 #: keymap_alldefs.h:145
2285 msgid "query external program for addresses"
2286 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
2288 #: keymap_alldefs.h:146
2289 msgid "append new query results to current results"
2290 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
2292 #: keymap_alldefs.h:147
2293 msgid "save changes to mailbox and quit"
2294 msgstr "skribi þanøojn al poþtfako kaj eliri"
2296 #: keymap_alldefs.h:148
2297 msgid "recall a postponed message"
2298 msgstr "revoki prokrastitan mesaøon"
2300 #: keymap_alldefs.h:149
2301 msgid "clear and redraw the screen"
2302 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
2304 #: keymap_alldefs.h:150
2308 #: keymap_alldefs.h:151
2309 msgid "reply to a message"
2310 msgstr "respondi al mesaøo"
2312 #: keymap_alldefs.h:152
2313 msgid "use the current message as a template for a new one"
2314 msgstr "uzi æi tiun mesaøon kiel modelon por nova mesaøo"
2316 #: keymap_alldefs.h:153
2317 msgid "save message/attachment to a file"
2318 msgstr "skribi mesaøon/parton al dosiero"
2320 #: keymap_alldefs.h:154
2321 msgid "search for a regular expression"
2322 msgstr "seræi pri regula esprimo"
2324 #: keymap_alldefs.h:155
2325 msgid "search backwards for a regular expression"
2326 msgstr "seræi malantaýen per regula esprimo"
2328 #: keymap_alldefs.h:156
2329 msgid "search for next match"
2330 msgstr "seræi pri la sekva trafo"
2332 #: keymap_alldefs.h:157
2333 msgid "search for next match in opposite direction"
2334 msgstr "seræi pri la sekva trafo en la mala direkto"
2336 #: keymap_alldefs.h:158
2337 msgid "toggle search pattern coloring"
2338 msgstr "þalti aý malþalti alikolorigon de seræþablono"
2340 #: keymap_alldefs.h:159
2341 msgid "invoke a command in a subshell"
2342 msgstr "alvoki komandon en subþelo"
2344 #: keymap_alldefs.h:160
2345 msgid "sort messages"
2346 msgstr "ordigi mesaøojn"
2348 #: keymap_alldefs.h:161
2349 msgid "sort messages in reverse order"
2350 msgstr "ordigi mesaøojn en inversa ordo"
2352 #: keymap_alldefs.h:162
2353 msgid "tag the current entry"
2354 msgstr "marki la aktualan registron"
2356 #: keymap_alldefs.h:163
2357 msgid "apply next function to tagged messages"
2358 msgstr "apliki la sekvan komandon al æiuj markitaj mesaøoj"
2360 #: keymap_alldefs.h:164
2361 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2362 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaøoj"
2364 #: keymap_alldefs.h:165
2365 msgid "tag the current subthread"
2366 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
2368 #: keymap_alldefs.h:166
2369 msgid "tag the current thread"
2370 msgstr "marki la aktualan fadenon"
2372 #: keymap_alldefs.h:167
2373 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2374 msgstr "þanøi la flagon 'nova' de mesaøo"
2376 #: keymap_alldefs.h:168
2377 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2378 msgstr "(mal)þalti, æu la poþtfako estos reskribita"
2380 #: keymap_alldefs.h:169
2381 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2382 msgstr "(mal)þali, æu vidi poþtfakojn aý æiujn dosierojn"
2384 #: keymap_alldefs.h:170
2385 msgid "move to the top of the page"
2386 msgstr "iri al la supro de la paøo"
2388 #: keymap_alldefs.h:171
2389 msgid "undelete the current entry"
2390 msgstr "malforviþi la aktualan registron"
2392 #: keymap_alldefs.h:172
2393 msgid "undelete all messages in thread"
2394 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en fadeno"
2396 #: keymap_alldefs.h:173
2397 msgid "undelete all messages in subthread"
2398 msgstr "malforviþi æiujn mesaøojn en subfadeno"
2400 #: keymap_alldefs.h:174
2401 msgid "show the Mutt version number and date"
2402 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
2404 #: keymap_alldefs.h:175
2405 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2406 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
2408 #: keymap_alldefs.h:176
2409 msgid "show MIME attachments"
2410 msgstr "montri MIME-partojn"
2412 #: keymap_alldefs.h:177
2413 msgid "display the keycode for a key press"
2414 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
2416 #: keymap_alldefs.h:178
2417 msgid "show currently active limit pattern"
2418 msgstr "montri la aktivan limigþablonon"
2420 #: keymap_alldefs.h:179
2421 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2422 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
2424 #: keymap_alldefs.h:180
2425 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2426 msgstr "(mal)kolapsigi æiujn fadenojn"
2428 #: keymap_alldefs.h:181
2429 msgid "attach a PGP public key"
2430 msgstr "aldoni publikan PGP-þlosilon"
2432 #: keymap_alldefs.h:182
2433 msgid "show PGP options"
2434 msgstr "montri PGP-funkciojn"
2436 #: keymap_alldefs.h:183
2437 msgid "mail a PGP public key"
2438 msgstr "sendi publikan PGP-þlosilon"
2440 #: keymap_alldefs.h:184
2441 msgid "verify a PGP public key"
2442 msgstr "kontroli publikan PGP-þlosilon"
2444 #: keymap_alldefs.h:185
2445 msgid "view the key's user id"
2446 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la þlosilo"
2448 #: keymap_alldefs.h:186
2449 msgid "check for classic pgp"
2450 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
2452 #: keymap_alldefs.h:187
2453 msgid "Accept the chain constructed"
2454 msgstr "Akcepti la konstruitan æenon"
2456 #: keymap_alldefs.h:188
2457 msgid "Append a remailer to the chain"
2458 msgstr "Aldoni plusendilon al la æeno"
2460 #: keymap_alldefs.h:189
2461 msgid "Insert a remailer into the chain"
2462 msgstr "Enþovi plusendilon en la æenon"
2464 #: keymap_alldefs.h:190
2465 msgid "Delete a remailer from the chain"
2466 msgstr "Forviþi plusendilon el la æeno"
2468 #: keymap_alldefs.h:191
2469 msgid "Select the previous element of the chain"
2470 msgstr "Elekti la antaýan elementon de la æeno"
2472 #: keymap_alldefs.h:192
2473 msgid "Select the next element of the chain"
2474 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la æeno"
2476 #: keymap_alldefs.h:193
2477 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2478 msgstr "Sendi la mesaøon tra mixmaster-plusendiloæeno"
2480 #: keymap_alldefs.h:194
2481 msgid "make decrypted copy and delete"
2482 msgstr "fari malæifritan kopion kaj forviþi"
2484 #: keymap_alldefs.h:195
2485 msgid "make decrypted copy"
2486 msgstr "fari malæifritan kopion"
2488 #: keymap_alldefs.h:196
2489 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2490 msgstr "forviþi pasfrazo(j)n el memoro"
2492 #: keymap_alldefs.h:197
2493 msgid "extract supported public keys"
2494 msgstr "eltiri publikajn þlosilojn"
2496 #: keymap_alldefs.h:198
2497 msgid "show S/MIME options"
2498 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
2501 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2502 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2504 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2505 msgid "Out of memory!"
2506 msgstr "Mankas memoro!"
2510 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2511 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2513 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "Por raporti cimon, bonvolu uzi la programon flea(1).\n"
2518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2519 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2521 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2523 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2524 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2526 "sub difinitaj kondiæoj; tajpu 'mutt -v' por detaloj.\n"
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2532 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2533 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2534 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2536 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2538 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2539 "fixes, and suggestions.\n"
2541 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2542 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2543 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2544 " (at your option) any later version.\n"
2546 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2547 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2548 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2549 " GNU General Public License for more details.\n"
2551 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2552 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2553 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2555 "Kopirajto (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2556 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Kopirajto (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2558 "Kopirajto (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Kopirajto (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2563 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj æi tie kontribuis multe da\n"
2564 "programlinioj, riparoj, kaj sugestoj.\n"
2566 " Æi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2567 " øin sub la kondiæoj de la Øenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2568 " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aý versio 2\n"
2569 " de la Rajtigilo, aý (laý via elekto) iu sekva versio.\n"
2571 " Æi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke øi estos utila,\n"
2572 " sed SEN IA AJN GARANTIO; eæ sen la implicita garantio de\n"
2573 " KOMERCA KVALITO aý ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2574 " Øeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2576 " Vi devus esti ricevinta kopion de la Øenerala Publika Rajtigilo de\n"
2577 " GNU kun æi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2578 " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, Usono.\n"
2582 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2584 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2586 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2588 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2589 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2590 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2594 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2595 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2596 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2597 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2598 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2599 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2600 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2601 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2602 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2603 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2604 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2605 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2606 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2607 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2608 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2609 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2610 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2611 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2612 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2613 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2614 " -h\t\tthis help message"
2616 "uzado: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] [ -m <speco> ] [ -f "
2618 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -Q <var> [ -Q <var> ] [...]\n"
2619 " mutt [ -nR ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -A <nom> [ -A <nom> ] [...]\n"
2620 " mutt [ -nx ] [ -e <kom> ] [ -a <dos> ] [ -F <dos> ] [ -H <dos> ] [ -i "
2621 "<dos> ] [ -s <temo> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2622 " mutt [ -n ] [ -e <kom> ] [ -F <dos> ] -p\n"
2626 " -A <nomo> traduki la nomon per la adresaro\n"
2627 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaøo\n"
2628 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2629 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2630 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2631 " -f <dosiero>\tspecifi la poþtfakon por malfermi\n"
2632 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2633 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la æapon\n"
2634 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2635 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poþtfakoj\n"
2636 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2637 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaøon\n"
2638 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2639 " -R\t\tmalfermi poþtfakon nurlege\n"
2640 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se øi enhavas spacetojn)\n"
2641 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la traduka¼o\n"
2642 " -x\t\timiti la sendreøimon de mailx\n"
2643 " -y\t\telekti poþtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2644 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaøoj en la poþtfako\n"
2645 " -Z\t\tmalfermi la unuan poþtfakon kun nova mesaøo; eliri tuj, se mankas\n"
2646 " -h\t\tdoni æi tiun helpmesaøon"
2654 "Parametroj de la traduka¼o:"
2657 msgid "Error initializing terminal."
2658 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2662 msgid "Debugging at level %d.\n"
2663 msgstr "Sencimigo æe la nivelo %d.\n"
2666 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2667 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2671 msgid "%s does not exist. Create it?"
2672 msgstr "%s ne ekzistas. Æu krei øin?"
2676 msgid "Can't create %s: %s."
2677 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2680 msgid "No recipients specified.\n"
2681 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2685 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2686 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2689 msgid "No mailbox with new mail."
2690 msgstr "Mankas poþtfako kun nova poþto."
2693 msgid "No incoming mailboxes defined."
2694 msgstr "Neniu enir-poþtfako estas difinita."
2697 msgid "Mailbox is empty."
2698 msgstr "Poþtfako estas malplena."
2700 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2702 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2703 msgstr "Legas %s ... %d (%d%%)"
2705 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2706 msgid "Mailbox is corrupt!"
2707 msgstr "Poþtfako estas fuþita!"
2710 msgid "Mailbox was corrupted!"
2711 msgstr "Poþtfako fuþiøis!"
2713 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2714 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2715 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2718 msgid "Unable to lock mailbox!"
2719 msgstr "Ne povis þlosi poþtfakon!"
2721 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2722 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2723 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2726 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2728 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaøoj! (Raportu æi tiun cimon.)"
2732 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2733 msgstr "Skribas mesaøojn ... %d (%d%%)"
2735 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2736 #. * change/deleted message
2739 msgid "Committing changes..."
2740 msgstr "Skribas þanøojn ..."
2744 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2745 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poþtfakon al %s"
2748 msgid "Could not reopen mailbox!"
2749 msgstr "Ne povis remalfermi poþtfakon!"
2752 msgid "Reopening mailbox..."
2753 msgstr "Remalfermas poþtfakon ..."
2760 msgid "Invalid index number."
2761 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2763 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2764 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2766 msgstr "Neniaj registroj."
2769 msgid "You cannot scroll down farther."
2770 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2773 msgid "You cannot scroll up farther."
2774 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2777 msgid "You are on the last page."
2778 msgstr "Vi estas æe la lasta paøo."
2781 msgid "You are on the first page."
2782 msgstr "Vi estas æe la unua paøo."
2785 msgid "First entry is shown."
2786 msgstr "Unua registro estas montrita."
2789 msgid "Last entry is shown."
2790 msgstr "Lasta registro estas montrita."
2793 msgid "You are on the last entry."
2794 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2797 msgid "You are on the first entry."
2798 msgstr "Vi estas æe la lasta registro."
2800 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2801 msgid "Search for: "
2802 msgstr "Seræi pri: "
2804 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2805 msgid "Reverse search for: "
2806 msgstr "Inversa seræo pri: "
2808 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2809 msgid "No search pattern."
2810 msgstr "Mankas seræþablono."
2812 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2814 msgstr "Ne trovita."
2817 msgid "No tagged entries."
2818 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2821 msgid "Search is not implemented for this menu."
2822 msgstr "Seræo ne eblas por æi tiu menuo."
2825 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2826 msgstr "Saltado ne funkcias æe dialogoj."
2829 msgid "Tagging is not supported."
2830 msgstr "Markado ne funkcias."
2832 #: mh.c:659 mh.c:896
2834 msgid "Reading %s... %d"
2835 msgstr "Legas %s ... %d"
2838 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2839 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas þanøi tempon de dosiero"
2842 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2843 msgstr "Dosiero estas dosierujo; æu skribi sub øi? [(j)es, (n)e, æ(i)uj]"
2850 msgid "File is a directory, save under it?"
2851 msgstr "Tio estas dosierujo; æu skribi dosieron en øi?"
2854 msgid "File under directory: "
2855 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
2858 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2859 msgstr "Dosiero ekzistas; æu (s)urskribi, (a)ldoni, aý (n)uligi?"
2866 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2867 msgstr "Ne eblas skribi mesaøon al POP-poþtfako."
2871 msgid "%s is not a mailbox!"
2872 msgstr "%s ne estas poþtfako!"
2876 msgid "Append messages to %s?"
2877 msgstr "Æu aldoni mesaøojn al %s?"
2879 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2881 msgid "Connection to %s closed"
2882 msgstr "Konekto al %s fermita"
2884 #: mutt_socket.c:267
2885 msgid "SSL is unavailable."
2886 msgstr "SSL ne estas disponata."
2888 #: mutt_socket.c:298
2889 msgid "Preconnect command failed."
2890 msgstr "Antaýkonekta komando malsukcesis."
2892 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2894 msgid "Error talking to %s (%s)"
2895 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2897 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2899 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2900 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2902 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2904 msgid "Looking up %s..."
2905 msgstr "Seræas pri %s ..."
2907 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2909 msgid "Could not find the host \"%s\""
2910 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2912 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2914 msgid "Connecting to %s..."
2915 msgstr "Konektiøas al %s ..."
2917 #: mutt_socket.c:525
2919 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2920 msgstr "Ne povis konektiøi al %s (%s)."
2923 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2924 msgstr "Ne trovis sufiæe da entropio en via sistemo"
2928 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2929 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2933 msgid "%s has insecure permissions!"
2934 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2937 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2938 msgstr "SSL malþaltita pro manko de entropio"
2942 msgstr "eraro æe legado aý skribado"
2946 msgid "SSL failed: %s"
2947 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2950 msgid "Unable to get certificate from peer"
2951 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2955 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2956 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2964 msgid "[unable to calculate]"
2965 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2968 msgid "[invalid date]"
2969 msgstr "[nevalida dato]"
2972 msgid "Server certificate is not yet valid"
2973 msgstr "Atestilo de servilo ankoraý ne validas"
2976 msgid "Server certificate has expired"
2977 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiøinta"
2980 msgid "This certificate belongs to:"
2981 msgstr "Æi tiu atestilo apartenas al:"
2984 msgid "This certificate was issued by:"
2985 msgstr "Æi tiu atestilo estis eldonita de:"
2989 msgid "This certificate is valid"
2990 msgstr "Æi tiu atestilo estis valida"
3004 msgid "Fingerprint: %s"
3005 msgstr "Fingrospuro: %s"
3008 msgid "SSL Certificate check"
3009 msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
3012 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3013 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti æiam"
3020 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3021 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3027 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3032 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3033 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3036 msgid "Certificate saved"
3037 msgstr "Atestilo skribita"
3041 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3042 msgstr "Tro da þlosoj; æu forigi la þloson por %s?"
3046 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3047 msgstr "Ne povas þlosi %s.\n"
3050 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3051 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-þloson!"
3055 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3056 msgstr "Atendas fcntl-þloson ... %d"
3059 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3060 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-þloson!"
3064 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3065 msgstr "Atendas flock-þloson ... %d"
3069 msgid "Couldn't lock %s\n"
3070 msgstr "Ne povis þlosi %s\n"
3074 msgid "Reading %s..."
3075 msgstr "Legas %s ..."
3079 msgid "Writing %s..."
3080 msgstr "Skribas %s ..."
3084 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3085 msgstr "Ne povis aktualigi la poþtfakon %s!"
3089 msgid "Move read messages to %s?"
3090 msgstr "Æu movi legitajn mesaøojn al %s?"
3092 #: mx.c:890 mx.c:1146
3094 msgid "Purge %d deleted message?"
3095 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitan mesaøon?"
3097 #: mx.c:890 mx.c:1146
3099 msgid "Purge %d deleted messages?"
3100 msgstr "Æu forpurigi %d forviþitajn mesaøojn?"
3104 msgid "Moving read messages to %s..."
3105 msgstr "Movas legitajn mesaøojn al %s ..."
3107 #: mx.c:973 mx.c:1137
3108 msgid "Mailbox is unchanged."
3109 msgstr "Poþtfako estas neþanøita."
3113 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3114 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviþite."
3116 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3118 msgid "%d kept, %d deleted."
3119 msgstr "%d retenite, %d forviþite."
3123 msgid " Press '%s' to toggle write"
3124 msgstr " Premu '%s' por (mal)þalti skribon"
3127 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3128 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3132 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3133 msgstr "Poþtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3136 msgid "Mailbox checkpointed."
3137 msgstr "Poþtfako sinkronigita."
3140 msgid "Can't write message"
3141 msgstr "Ne povas skribi mesaøon"
3144 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3145 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3148 msgid "Not available in this menu."
3149 msgstr "Ne disponata en æi tiu menuo."
3160 msgid "View Attachm."
3161 msgstr "Vidi Partojn"
3167 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3168 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3169 msgid "Bottom of message is shown."
3170 msgstr "Fino de mesaøo estas montrita."
3172 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3173 msgid "Top of message is shown."
3174 msgstr "Vi estas æe la komenco de la mesaøo"
3177 msgid "Reverse search: "
3178 msgstr "Inversa seræo: "
3185 msgid "Help is currently being shown."
3186 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3189 msgid "No more quoted text."
3190 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3193 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3194 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3197 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3198 msgstr "Plurparta mesaøo ne havas limparametron!"
3202 msgid "Error in expression: %s"
3203 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3207 msgid "Invalid day of month: %s"
3208 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3212 msgid "Invalid month: %s"
3213 msgstr "Nevalida monato: %s"
3215 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3218 msgid "Invalid relative date: %s"
3219 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3222 msgid "error in expression"
3223 msgstr "eraro en esprimo"
3225 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3227 msgid "error in pattern at: %s"
3228 msgstr "eraro en þablono æe: %s"
3232 msgid "%c: invalid command"
3233 msgstr "%c: nevalida komando"
3237 msgid "%c: not supported in this mode"
3238 msgstr "%c: ne funkcias en æi tiu reøimo"
3242 msgid "missing parameter"
3243 msgstr "parametro mankas"
3247 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3248 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3251 msgid "empty pattern"
3252 msgstr "malplena þablono"
3256 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3257 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu æi tiun cimon)"
3259 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3260 msgid "Compiling search pattern..."
3261 msgstr "Tradukas seræþablonon ..."
3264 msgid "Executing command on matching messages..."
3265 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaøoj ..."
3268 msgid "No messages matched criteria."
3269 msgstr "Mankas mesaøoj, kiuj plenumas la kondiæojn"
3272 msgid "Search hit bottom without finding match"
3273 msgstr "Seræo atingis la finon sen trovi trafon"
3276 msgid "Search hit top without finding match"
3277 msgstr "Seræo atingis la komencon sen trovi trafon"
3280 msgid "Search interrupted."
3281 msgstr "Seræo interrompita."
3284 msgid "Enter PGP passphrase:"
3285 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3288 msgid "PGP passphrase forgotten."
3289 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3292 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3293 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3295 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3297 "[-- End of PGP output --]\n"
3300 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3305 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3307 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAØO --]\n"
3310 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3311 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3315 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3318 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3322 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3323 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAØO --]\n"
3326 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3327 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ÞLOSILO --]\n"
3330 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3331 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAØO --]\n"
3335 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3338 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaøo! --]\n"
3342 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3343 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3347 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3350 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3355 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3358 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaøo! --]\n"
3362 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3363 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
3367 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3370 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-æifritaj --]\n"
3374 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3375 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-æifritaj datenoj --]\n"
3378 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3379 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3383 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3384 msgstr "Æu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
3386 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3388 msgid "Enter keyID for %s: "
3389 msgstr "Donu keyID por %s: "
3392 msgid "Can't invoke PGP"
3393 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3397 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3399 "PGP æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaý, \"i(n)line\", aý (f)"
3416 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3418 msgstr "Subskribi kiel: "
3421 msgid "Fetching PGP key..."
3422 msgstr "Prenas PGP-þlosilon ..."
3425 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3427 "Æiuj kongruaj þlosiloj estas eksvalidiøintaj, revokitaj, aý malþaltitaj."
3429 #. __STRCAT_CHECKED__
3430 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3434 #. __STRCAT_CHECKED__
3437 msgstr "Kontroli þlosilon "
3441 msgid "PGP keys matching <%s>."
3442 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3446 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3447 msgstr "PGP-þlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3449 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3450 msgid "Can't open /dev/null"
3451 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3453 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3454 msgid "Can't create temporary file"
3455 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
3459 msgid "Key ID: 0x%s"
3460 msgstr "Key ID: 0x%s"
3463 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3464 msgstr "Æi tiu þlosilo ne estas uzebla: eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3467 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3468 msgstr "ID estas eksvalidiøinta/malþaltita/revokita."
3471 msgid "ID has undefined validity."
3472 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
3475 msgid "ID is not valid."
3476 msgstr "ID ne estas valida."
3479 msgid "ID is only marginally valid."
3480 msgstr "ID estas nur iomete valida."
3484 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3485 msgstr "%s Æu vi vere volas uzi la þlosilon?"
3488 msgid "Please enter the key ID: "
3489 msgstr "Bonvolu doni la þlosilidentigilon: "
3492 msgid "Invoking pgp..."
3493 msgstr "Alvokas PGP ..."
3498 msgstr "PGP-þlosilo %s."
3500 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3502 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3503 msgstr "Seræas þlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
3505 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3507 msgid "Command TOP is not supported by server."
3508 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3511 msgid "Can't write header to temporary file!"
3512 msgstr "Ne povas skribi la æapa¼on al dumtempa dosiero!"
3514 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3516 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3517 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3519 #: pop.c:243 pop.c:558
3521 msgid "%s is an invalid POP path"
3522 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3525 msgid "Fetching list of messages..."
3526 msgstr "Prenas liston de mesaøoj ..."
3529 msgid "Can't write message to temporary file!"
3530 msgstr "Ne povas skribi mesaøon al dumtempa dosiero!"
3532 #: pop.c:513 pop.c:578
3533 msgid "Checking for new messages..."
3534 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaøoj ..."
3537 msgid "POP host is not defined."
3538 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3541 msgid "No new mail in POP mailbox."
3542 msgstr "Mankas novaj mesaøoj en POP-poþtfako."
3545 msgid "Delete messages from server?"
3546 msgstr "Æu forviþi mesaøojn de servilo?"
3550 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3551 msgstr "Legas novajn mesaøojn (%d bitokojn) ..."
3554 msgid "Error while writing mailbox!"
3555 msgstr "Eraro dum skribado de poþtfako!"
3559 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3560 msgstr "%s [%d el %d mesaøoj legitaj]"
3562 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3563 msgid "Server closed connection!"
3564 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3567 msgid "Authenticating (SASL)..."
3568 msgstr "Rajtiøas (SASL) ..."
3571 msgid "Authenticating (APOP)..."
3572 msgstr "Rajtiøas (APOP) ..."
3575 msgid "APOP authentication failed."
3576 msgstr "APOP-rajtiøo malsukcesis."
3580 msgid "Command USER is not supported by server."
3581 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3584 msgid "Unable to leave messages on server."
3585 msgstr "Ne povas lasi mesaøojn æe la servilo."
3589 msgid "Error connecting to server: %s"
3590 msgstr "Eraro dum konektiøo al servilo: %s"
3593 msgid "Closing connection to POP server..."
3594 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3597 msgid "Verifying message indexes..."
3598 msgstr "Kontrolas mesaøindeksojn ..."
3601 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3602 msgstr "Konekto perdita. Æu rekonekti al POP-servilo?"
3605 msgid "Postponed Messages"
3606 msgstr "Prokrastitaj Mesaøoj"
3608 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3609 msgid "No postponed messages."
3610 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaøoj."
3612 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3613 msgid "Illegal PGP header"
3614 msgstr "Nevalida PGP-æapo"
3617 msgid "Illegal S/MIME header"
3618 msgstr "Nevalida S/MIME-æapo"
3622 msgid "Decrypting message..."
3623 msgstr "Prenas mesaøon ..."
3626 msgid "Decryption failed."
3627 msgstr "Malæifro malsukcesis."
3631 msgstr "Nova Demando"
3635 msgstr "Aldoni Nomon"
3642 msgid "Waiting for response..."
3643 msgstr "Atendas respondon ..."
3645 #: query.c:231 query.c:259
3646 msgid "Query command not defined."
3647 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3655 #: query.c:299 query.c:324
3659 #: query.c:307 query.c:333
3662 msgstr "Demando '%s'"
3674 msgstr "Skribas ..."
3676 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3677 msgid "Attachment saved."
3678 msgstr "Parto skribita."
3682 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3683 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; æu daýrigi?"
3686 msgid "Attachment filtered."
3687 msgstr "Parto filtrita."
3690 msgid "Filter through: "
3691 msgstr "Filtri tra: "
3695 msgstr "Trakti per: "
3699 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3700 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3703 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3704 msgstr "Æu presi markitajn partojn?"
3707 msgid "Print attachment?"
3708 msgstr "Æu presi parton?"
3711 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3712 msgstr "Ne povas malæifri æifritan mesaøon!"
3718 #: recvattach.c:1002
3719 msgid "There are no subparts to show!"
3720 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3722 #: recvattach.c:1063
3723 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3724 msgstr "Ne povas forviþi parton de POP-servilo."
3726 #: recvattach.c:1071
3727 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3728 msgstr "Mutt ne kapablas forviþi partojn el æifrita mesaøo."
3730 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3731 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3732 msgstr "Mutt kapablas forviþi nur multipart-partojn."
3735 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3736 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3739 msgid "Error bouncing message!"
3740 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøo!"
3743 msgid "Error bouncing messages!"
3744 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaøoj!"
3748 msgid "Can't open temporary file %s."
3749 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3752 msgid "Forward as attachments?"
3753 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼ojn?"
3756 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3757 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-plusendi la aliajn?"
3760 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3761 msgstr "Æu plusendi MIME-pakita?"
3763 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3765 msgid "Can't create %s."
3766 msgstr "Ne povas krei %s."
3769 msgid "Can't find any tagged messages."
3770 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaøojn."
3772 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3773 msgid "No mailing lists found!"
3774 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3777 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3778 msgstr "Ne povas malkodi æiujn markitajn partojn. Æu MIME-paki la aliajn?"
3797 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3798 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3801 msgid "Select a remailer chain."
3802 msgstr "Elekti plusendiloæenon."
3806 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3807 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de æeno."
3811 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3812 msgstr "Mixmaster-æenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3815 msgid "The remailer chain is already empty."
3816 msgstr "La plusendiloæeno estas jam malplena."
3819 msgid "You already have the first chain element selected."
3820 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la æeno."
3823 msgid "You already have the last chain element selected."
3824 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la æeno."
3827 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3828 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aý Bcc en la æapo."
3832 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3833 msgstr "Bonvolu doni øustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3837 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3838 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d.\n"
3841 msgid "Error sending message."
3842 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo."
3846 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3847 msgstr "Maløuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3850 msgid "No mailcap path specified"
3851 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3855 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3856 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3859 msgid "score: too few arguments"
3860 msgstr "score: nesufiæe da argumentoj"
3863 msgid "score: too many arguments"
3864 msgstr "score: tro da argumentoj"
3867 msgid "No subject, abort?"
3868 msgstr "Mankas temlinio; æu nuligi?"
3871 msgid "No subject, aborting."
3872 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3874 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3875 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3876 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3877 #. * provides a way to do that.
3881 msgid "Reply to %s%s?"
3882 msgstr "Æu respondi al %s%s?"
3886 msgid "Follow-up to %s%s?"
3887 msgstr "Æu respondi grupe al %s%s?"
3889 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3890 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3893 msgid "No tagged messages are visible!"
3894 msgstr "Neniuj markitaj mesaøoj estas videblaj!"
3897 msgid "Include message in reply?"
3898 msgstr "Æu inkluzivi mesaøon en respondo?"
3901 msgid "Including quoted message..."
3902 msgstr "Inkluzivas cititan mesaøon ..."
3905 msgid "Could not include all requested messages!"
3906 msgstr "Ne povis inkluzivi æiujn petitajn mesaøojn!"
3909 msgid "Forward as attachment?"
3910 msgstr "Æu plusendi kiel kunsenda¼on?"
3913 msgid "Preparing forwarded message..."
3914 msgstr "Pretigas plusenditan mesaøon ..."
3916 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3917 #. * are any postponed messages first.
3920 msgid "Recall postponed message?"
3921 msgstr "Æu revoki prokrastitan mesaøon?"
3924 msgid "Edit forwarded message?"
3925 msgstr "Æu redakti plusendatan mesaøon?"
3928 msgid "Abort unmodified message?"
3929 msgstr "Æu nuligi nemodifitan mesaøon?"
3932 msgid "Aborted unmodified message."
3933 msgstr "Nemodifita mesaøon nuligita"
3936 msgid "Message postponed."
3937 msgstr "Mesaøo prokrastita."
3940 msgid "No recipients are specified!"
3941 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3944 msgid "No recipients were specified."
3945 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3948 msgid "No subject, abort sending?"
3949 msgstr "Mankas temlinio; æu haltigi sendon?"
3952 msgid "No subject specified."
3953 msgstr "Temlinio ne specifita."
3956 msgid "Sending message..."
3957 msgstr "Sendas mesaøon ..."
3960 msgid "Could not send the message."
3961 msgstr "Ne povis sendi la mesaøon."
3965 msgstr "Mesaøo sendita."
3968 msgid "Sending in background."
3969 msgstr "Sendas en fono."
3972 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3973 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu æi tiun cimon.)"
3977 msgid "%s no longer exists!"
3978 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
3982 msgid "%s isn't a regular file."
3983 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
3987 msgid "Could not open %s"
3988 msgstr "Ne povas malfermi %s"
3992 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3993 msgstr "Eraro dum sendado de mesaøo; ido finis per %d (%s)."
3996 msgid "Output of the delivery process"
3997 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4001 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4002 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4006 msgid "%s... Exiting.\n"
4007 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4009 #: signal.c:42 signal.c:45
4011 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4012 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4016 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4017 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4020 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4021 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4029 msgstr "Kontrolite "
4033 msgstr "Nekontrolite "
4037 msgstr "Eksvalidiøinte"
4052 msgid "Enter keyID: "
4053 msgstr "Donu keyID: "
4057 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4058 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4060 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4062 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4063 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Æu vi volas uzi øin por %s?"
4065 #: smime.c:541 smime.c:611
4067 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4068 msgstr "Æu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4070 #: smime.c:544 smime.c:614
4072 msgid "Use ID %s for %s ?"
4073 msgstr "Æu uzi identigilon %s por %s?"
4077 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4079 "Averto: Vi ankoraý ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daýrigi)"
4083 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4084 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4086 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4087 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4088 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4092 msgstr "mankas certfile"
4096 msgstr "mankas poþtfako"
4098 #. fatal error while trying to encrypt message
4100 msgid "No output from OpenSSL.."
4101 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4104 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4105 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4108 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4109 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4112 msgid "No output from OpenSSL..."
4113 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL."
4115 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4117 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4120 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4123 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4124 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4125 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4128 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4129 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-æifritaj --]\n"
4132 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4133 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4138 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4141 "[-- Fino de S/MIME-æifritaj datenoj. --]\n"
4146 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4149 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4154 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4156 "S/MIME æ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaý, aý "
4166 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4168 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, aý (f)orgesi? "
4175 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4179 msgid "Sorting mailbox..."
4180 msgstr "Ordigas poþtfakon ..."
4183 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4184 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu æi tiun cimon.)"
4187 msgid "(no mailbox)"
4188 msgstr "(mankas poþtfako)"
4191 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4192 msgstr "Patra mesaøo ne estas videbla en æi tiu limigita rigardo."
4195 msgid "Parent message is not available."
4196 msgstr "Patra mesaøo ne estas havebla."
4198 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4199 #~ msgstr "Æu krei tradician (\"inline\") PGP-mesaøon?"
4201 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4202 #~ msgstr "Fermas la konekton al la IMAP-servilo ..."
4205 #~ msgid "%s: stat: %s"
4206 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
4209 #~ msgid "%s: not a regular file"
4210 #~ msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4212 #~ msgid "unspecified protocol error"
4213 #~ msgstr "nespecifita protokoleraro"
4215 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4216 #~ msgstr "Alvokas PGP ..."
4218 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4219 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøon al %s ...?"
4221 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4222 #~ msgstr "Æu redirekti mesaøojn al %s ...?"
4227 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4228 #~ msgstr "Atestilo skribita"
4230 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4231 #~ msgstr "La valideco de æi tiu ID ne estas difinita."
4233 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4234 #~ msgstr "[-- eksvalidiøis. --]\n"
4236 #~ msgid "Decode-save"
4237 #~ msgstr "Malkodita skribi"
4239 #~ msgid "Decode-copy"
4240 #~ msgstr "Malkodita kopii"
4242 #~ msgid "Decrypt-save"
4243 #~ msgstr "Malæifrita skribi"
4245 #~ msgid "Decrypt-copy"
4246 #~ msgstr "Malæifrita kopii"
4252 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4253 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4254 #~ "[-- expired. --]\n"
4256 #~ "[-- Æi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
4257 #~ "[-- kaj la indikita ekstera fonto estas --]\n"
4258 #~ "[-- eksvalidiøinta. --]\n"
4260 #~ msgid "%s [%s]\n"
4261 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4265 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4269 #~ "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
4272 #~ msgid "Can't stat %s."
4273 #~ msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s."
4275 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4276 #~ msgstr "Rajtiøo-metodo ne estas konata."