1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
16 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
24 #: browser.c:36 browser.c:48
28 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
29 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
30 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
31 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
47 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
49 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
53 #: browser.c:501 browser.c:1139
55 msgid "%s is not a directory."
56 msgstr "%s no es un directorio."
59 msgid "Subscribed newsgroups"
64 msgid "Newsgroups on server [%s]"
69 msgid "Mailboxes [%d]"
74 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
75 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
79 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
80 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
83 msgid "Can't attach a directory!"
84 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
86 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
87 msgid "No files match the file mask"
88 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
91 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
92 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
96 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
97 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
100 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
105 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
106 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
109 msgid "Mailbox deleted."
110 msgstr "El buzón fue suprimido."
113 msgid "Mailbox not deleted."
114 msgstr "El buzón no fue suprimido."
118 msgstr "Cambiar directorio a:"
120 #: browser.c:1127 browser.c:1191
121 msgid "Error scanning directory."
122 msgstr "Error leyendo directorio."
126 msgstr "Patrón de archivos: "
129 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
131 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
134 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
135 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
142 msgid "New file name: "
143 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
146 msgid "Can't view a directory"
147 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
150 msgid "Error trying to view file"
151 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
155 msgid "Subscribe pattern: "
160 msgid "Unsubscribe pattern: "
161 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
165 msgid "No newsgroups match the mask"
166 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
170 msgid "Username at %s: "
171 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
175 msgid "Password for %s@%s: "
176 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
178 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
179 #: lib-ui/curs_main.c:372
183 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
193 msgstr "Nombre corto: "
196 msgid "You already have an alias defined with that name!"
197 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
203 #: alias.c:255 send.c:173
205 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
209 msgid "Personal name: "
214 msgid "[%s = %s] Accept?"
215 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
217 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
218 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
219 msgid "Save to file: "
220 msgstr "Guardar en archivo: "
224 msgstr "Dirección añadida."
227 msgid "You have no aliases!"
228 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
234 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
235 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
236 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
240 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
241 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
243 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
244 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
246 msgid "Error running \"%s\"!"
247 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
250 msgid "Failure to open file to parse headers."
251 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
254 msgid "Failure to open file to strip headers."
255 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
259 msgid "Failure to rename file."
260 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
264 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
266 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
270 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
271 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
275 msgid "No mailcap edit entry for %s"
276 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
279 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
281 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
284 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
285 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
288 msgid "Cannot create filter"
289 msgstr "No se pudo crear el filtro"
291 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
292 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
293 msgid "Can't create filter"
294 msgstr "No se pudo crear filtro"
298 msgstr "¡Error de escritura!"
301 msgid "I don't know how to print that!"
302 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
304 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
305 msgid "Could not create temporary file!"
306 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
309 msgid "Cannot create display filter"
310 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
313 msgid "Verify PGP signature?"
314 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
317 msgid "Could not copy message"
318 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
322 msgid "S/MIME signature successfully verified."
323 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
326 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
329 #: commands.c:165 commands.c:175
330 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
335 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
336 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
339 msgid "PGP signature successfully verified."
340 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
343 msgid "PGP signature could NOT be verified."
344 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
350 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
351 msgid "Bounce message to: "
352 msgstr "Rebotar mensaje a: "
354 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
355 msgid "Bounce tagged messages to: "
356 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
358 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
359 msgid "Error parsing address!"
360 msgstr "¡Dirección errónea!"
362 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
364 msgid "Bad IDN: '%s'"
367 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
369 msgid "Bounce message to %s"
370 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
372 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
374 msgid "Bounce messages to %s"
375 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
377 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
379 msgid "Message not bounced."
380 msgstr "Mensaje rebotado."
382 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
384 msgid "Messages not bounced."
385 msgstr "Mensajes rebotados."
387 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
388 msgid "Message bounced."
389 msgstr "Mensaje rebotado."
391 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
392 msgid "Messages bounced."
393 msgstr "Mensajes rebotados."
395 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
396 msgid "Can't create filter process"
397 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
400 msgid "Pipe to command: "
401 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
404 msgid "No printing command has been defined."
405 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
408 msgid "Print message?"
409 msgstr "¿Impimir mensaje?"
412 msgid "Print tagged messages?"
413 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
416 msgid "Message printed"
417 msgstr "Mensaje impreso"
420 msgid "Messages printed"
421 msgstr "Mensajes impresos"
424 msgid "Message could not be printed"
425 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
428 msgid "Messages could not be printed"
429 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
434 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
437 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
442 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
445 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
453 msgid "Shell command: "
454 msgstr "Comando de shell: "
458 msgid "Decode-save%s to mailbox"
459 msgstr "%s%s en buzón"
463 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
464 msgstr "%s%s en buzón"
468 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
469 msgstr "%s%s en buzón"
473 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
474 msgstr "%s%s en buzón"
478 msgid "Save%s to mailbox"
479 msgstr "%s%s en buzón"
483 msgid "Copy%s to mailbox"
484 msgstr "%s%s en buzón"
492 msgid "Copying to %s..."
493 msgstr "Copiando a %s..."
497 msgid "Convert to %s upon sending?"
498 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
502 msgid "Content-Type changed to %s."
503 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
507 msgid "Character set changed to %s; %s."
508 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
511 msgid "not converting"
512 msgstr "dejando sin convertir"
516 msgstr "convirtiendo"
521 msgstr "Correo nuevo en %s."
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "No hay archivos adjuntos."
527 #: compose.c:91 compose.c:104
531 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
535 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
537 msgstr "Adjuntar archivo"
539 #: compose.c:97 compose.c:109
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Firmar, cifrar"
562 msgstr "(continuar)\n"
568 #: compose.c:157 compose.c:161
571 msgstr " firmar como: "
573 #: compose.c:158 compose.c:162
575 msgstr "<por defecto>"
579 msgid "Encrypt with: "
584 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
585 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
589 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
590 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
593 msgid "-- Attachments"
594 msgstr "-- Archivos adjuntos"
598 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
602 msgid "You may not delete the only attachment."
603 msgstr "No puede borrar la única pieza."
605 #: compose.c:682 send.c:1516
607 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
611 msgid "Attaching selected files..."
612 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
616 msgid "Unable to attach %s!"
617 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
620 msgid "Open mailbox to attach message from"
621 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
625 msgid "Open newsgroup to attach message from"
626 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
629 msgid "No messages in that folder."
630 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
633 msgid "Tag the messages you want to attach!"
634 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
637 msgid "Unable to attach!"
638 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
641 msgid "Recoding only affects text attachments."
642 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
645 msgid "The current attachment won't be converted."
646 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
649 msgid "The current attachment will be converted."
650 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
653 msgid "Invalid encoding."
654 msgstr "La codificación no es válida."
657 msgid "Save a copy of this message?"
658 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
662 msgstr "Renombrar a: "
664 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
666 msgid "Can't stat %s: %s"
667 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
671 msgstr "Archivo nuevo: "
674 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
675 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
679 msgid "Unknown Content-Type %s"
680 msgstr "Content-Type %s desconocido"
684 msgid "Can't create file %s"
685 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
688 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
689 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
692 msgid "Postpone this message?"
693 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
696 msgid "Write message to mailbox"
697 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
701 msgid "Writing message to %s ..."
702 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
705 msgid "Message written."
706 msgstr "Mensaje escrito."
709 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
713 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
716 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
718 msgid "'%s' is invalid for $%s"
723 msgid "%s: Unknown type."
724 msgstr "%s: tipo desconocido"
728 msgid "Bad regexp: %s"
733 msgid "ifdef: too few arguments"
734 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
738 msgid "ifndef: too few arguments"
739 msgstr "mono: faltan parámetros"
743 msgid "spam: no matching pattern"
744 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
748 msgid "nospam: no matching pattern"
749 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
753 msgid "attachments: no disposition"
754 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
758 msgid "attachments: invalid disposition"
759 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
763 msgid "unattachments: no disposition"
764 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
767 msgid "unattachments: invalid disposition"
771 msgid "alias: no address"
772 msgstr "alias: sin dirección"
776 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
780 msgid "invalid header field"
781 msgstr "encabezado erróneo"
786 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
787 "Please report this error: \"%s\"\n"
792 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
797 msgid "'%d' is invalid for $%s"
800 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
802 msgid "Not available in this menu."
803 msgstr "No disponible en este menú."
807 msgid "%s: unknown variable"
808 msgstr "%s: variable desconocida"
812 msgid "prefix is illegal with reset"
813 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
817 msgid "value is illegal with reset"
818 msgstr "valor es ilegal con reset"
820 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
822 msgid "$%s is read-only"
823 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
827 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
832 msgid "%s: unknown type"
833 msgstr "%s: tipo desconocido"
837 msgid "Error in %s, line %d: %s"
838 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
842 msgid "source: errors in %s"
843 msgstr "source: errores en %s"
847 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
848 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
852 msgid "source: error at %s"
853 msgstr "source: errores en %s"
857 msgid "%s: unknown command"
858 msgstr "%s: comando desconocido"
862 msgid "Error in command line: %s\n"
863 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
866 msgid "unable to determine home directory"
867 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
870 msgid "unable to determine username"
871 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
875 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
880 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
884 msgid "null operation"
885 msgstr "operación nula"
888 msgid "end of conditional execution (noop)"
892 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
893 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
896 msgid "view attachment as text"
897 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
900 msgid "Toggle display of subparts"
901 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
904 msgid "move to the bottom of the page"
905 msgstr "ir al final de la página"
908 msgid "remail a message to another user"
909 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
912 msgid "select a new file in this directory"
913 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
920 msgid "display the currently selected file's name"
921 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
925 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
926 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
930 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
931 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
934 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
935 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
939 msgid "list mailboxes with new mail"
940 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
943 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
947 msgid "change directories"
948 msgstr "cambiar directorio"
951 msgid "check mailboxes for new mail"
952 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
955 msgid "attach a file(s) to this message"
956 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
959 msgid "attach message(s) to this message"
960 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
964 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
965 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
968 msgid "edit the BCC list"
969 msgstr "editar el campo BCC"
972 msgid "edit the CC list"
973 msgstr "editar el campo CC"
976 msgid "edit attachment description"
977 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
980 msgid "edit attachment transfer-encoding"
981 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
984 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
985 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
988 msgid "edit the file to be attached"
989 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
992 msgid "edit the from field"
993 msgstr "editar el campo de from"
996 msgid "edit the message with headers"
997 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
1000 msgid "edit the message"
1001 msgstr "editar el mensaje"
1004 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1005 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
1009 msgid "edit the newsgroups list"
1010 msgstr "editar el campo CC"
1013 msgid "edit the Reply-To field"
1014 msgstr "editar el campo Reply-To"
1018 msgid "edit the Followup-To field"
1019 msgstr "editar el campo Reply-To"
1023 msgid "edit the X-Comment-To field"
1024 msgstr "editar el campo Reply-To"
1027 msgid "edit the subject of this message"
1028 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
1031 msgid "edit the TO list"
1032 msgstr "editar el campo TO"
1035 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1036 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
1039 msgid "edit attachment content type"
1040 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
1043 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1044 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
1047 msgid "run ispell on the message"
1048 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
1051 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1052 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
1055 msgid "toggle recoding of this attachment"
1056 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
1059 msgid "save this message to send later"
1060 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1063 msgid "rename/move an attached file"
1064 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
1067 msgid "send the message"
1068 msgstr "enviar el mensaje"
1071 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1072 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
1075 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1076 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
1079 msgid "update an attachment's encoding info"
1080 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
1083 msgid "write the message to a folder"
1084 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
1087 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1088 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
1091 msgid "create an alias from a message sender"
1092 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
1095 msgid "move entry to bottom of screen"
1096 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
1099 msgid "move entry to middle of screen"
1100 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
1103 msgid "move entry to top of screen"
1104 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
1107 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1108 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
1111 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1112 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
1115 msgid "delete the current entry"
1119 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1120 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
1123 msgid "delete all messages in subthread"
1124 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
1127 msgid "delete all messages in thread"
1128 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
1131 msgid "display full address of sender"
1132 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
1135 msgid "display message and toggle header weeding"
1136 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
1139 msgid "display a message"
1140 msgstr "mostrar el mensaje"
1143 msgid "edit the raw message"
1144 msgstr "editar el mensaje completo"
1147 msgid "delete the char in front of the cursor"
1148 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
1151 msgid "move the cursor one character to the left"
1152 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
1155 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1156 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
1159 msgid "jump to the beginning of the line"
1160 msgstr "saltar al principio del renglón"
1163 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1164 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
1167 msgid "complete filename or alias"
1168 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
1171 msgid "complete address with query"
1172 msgstr "completar dirección con pregunta"
1175 msgid "delete the char under the cursor"
1176 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
1179 msgid "jump to the end of the line"
1180 msgstr "saltar al final del renglón"
1183 msgid "move the cursor one character to the right"
1184 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
1187 msgid "move the cursor to the end of the word"
1188 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
1192 msgid "scroll down through the history list"
1193 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
1196 msgid "scroll up through the history list"
1197 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
1200 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1201 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
1204 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1205 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
1208 msgid "delete all chars on the line"
1209 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
1212 msgid "delete the word in front of the cursor"
1213 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
1216 msgid "quote the next typed key"
1217 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
1220 msgid "transpose character under cursor with previous"
1221 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
1224 msgid "capitalize the word"
1225 msgstr "capitalizar la palabra"
1228 msgid "convert the word to lower case"
1229 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
1232 msgid "convert the word to upper case"
1233 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
1236 msgid "enter a muttrc command"
1237 msgstr "entrar comando de muttrc"
1240 msgid "enter a file mask"
1241 msgstr "entrar un patrón de archivos"
1244 msgid "exit this menu"
1245 msgstr "salir de este menú"
1248 msgid "filter attachment through a shell command"
1249 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
1252 msgid "move to the first entry"
1253 msgstr "mover la primera entrada"
1256 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1257 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
1261 msgid "followup to newsgroup"
1262 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1266 msgid "forward to newsgroup"
1267 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1270 msgid "forward a message with comments"
1271 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
1273 #: keymap_defs.h:100
1274 msgid "select the current entry"
1275 msgstr "seleccionar la entrada actual"
1277 #: keymap_defs.h:101
1279 msgid "get all children of the current message"
1280 msgstr "Está en el primer mensaje."
1282 #: keymap_defs.h:102
1284 msgid "get message with Message-Id"
1285 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
1287 #: keymap_defs.h:103
1289 msgid "get parent of the current message"
1290 msgstr "Está en el primer mensaje."
1292 #: keymap_defs.h:104
1293 msgid "reply to all recipients"
1294 msgstr "responder a todos los destinatarios"
1296 #: keymap_defs.h:105
1297 msgid "scroll down 1/2 page"
1298 msgstr "media página hacia abajo"
1300 #: keymap_defs.h:106
1301 msgid "scroll up 1/2 page"
1302 msgstr "media página hacia arriba"
1304 #: keymap_defs.h:107
1306 msgstr "esta pantalla"
1308 #: keymap_defs.h:108
1309 msgid "jump to an index number"
1310 msgstr "saltar a un número del índice"
1312 #: keymap_defs.h:109
1313 msgid "move to the last entry"
1314 msgstr "ir a la última entrada"
1316 #: keymap_defs.h:110
1317 msgid "reply to specified mailing list"
1318 msgstr "responder a la lista de correo"
1320 #: keymap_defs.h:111
1322 msgid "load active file from NNTP server"
1323 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
1325 #: keymap_defs.h:112
1326 msgid "execute a macro"
1327 msgstr "ejecutar un macro"
1329 #: keymap_defs.h:113
1330 msgid "compose a new mail message"
1331 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
1333 #: keymap_defs.h:114
1334 msgid "break the thread in two"
1337 #: keymap_defs.h:115
1338 msgid "open a different folder"
1339 msgstr "abrir otro buzón"
1341 #: keymap_defs.h:116
1342 msgid "open a different folder in read only mode"
1343 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
1345 #: keymap_defs.h:117
1347 msgid "open a different newsgroup"
1348 msgstr "abrir otro buzón"
1350 #: keymap_defs.h:118
1352 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1353 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
1355 #: keymap_defs.h:119
1356 msgid "clear a status flag from a message"
1357 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
1359 #: keymap_defs.h:120
1360 msgid "delete messages matching a pattern"
1361 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
1363 #: keymap_defs.h:121
1364 msgid "rebuild header caching databases"
1367 #: keymap_defs.h:122
1369 msgid "reconstruct thread containing current message"
1370 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1372 #: keymap_defs.h:123
1373 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1374 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
1376 #: keymap_defs.h:124
1377 msgid "retrieve mail from POP server"
1378 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
1380 #: keymap_defs.h:125
1381 msgid "move to the first message"
1382 msgstr "ir al primer mensaje"
1384 #: keymap_defs.h:126
1385 msgid "move to the last message"
1386 msgstr "ir al último mensaje"
1388 #: keymap_defs.h:127
1389 msgid "show only messages matching a pattern"
1390 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
1392 #: keymap_defs.h:128
1394 msgid "link tagged message to the current one"
1395 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
1397 #: keymap_defs.h:129
1398 msgid "jump to the next new message"
1399 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
1401 #: keymap_defs.h:130
1403 msgid "jump to the next new or unread message"
1404 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
1406 #: keymap_defs.h:131
1407 msgid "jump to the next subthread"
1408 msgstr "saltar al próximo subhilo"
1410 #: keymap_defs.h:132
1411 msgid "jump to the next thread"
1412 msgstr "saltar al próximo hilo"
1414 #: keymap_defs.h:133
1415 msgid "move to the next undeleted message"
1416 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
1418 #: keymap_defs.h:134
1419 msgid "jump to the next unread message"
1420 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
1422 #: keymap_defs.h:135
1423 msgid "jump to parent message in thread"
1424 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
1426 #: keymap_defs.h:136
1427 msgid "jump to previous thread"
1428 msgstr "saltar al hilo anterior"
1430 #: keymap_defs.h:137
1431 msgid "jump to previous subthread"
1432 msgstr "saltar al subhilo anterior"
1434 #: keymap_defs.h:138
1435 msgid "move to the previous undeleted message"
1436 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
1438 #: keymap_defs.h:139
1439 msgid "jump to the previous new message"
1440 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
1442 #: keymap_defs.h:140
1444 msgid "jump to the previous new or unread message"
1445 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
1447 #: keymap_defs.h:141
1448 msgid "jump to the previous unread message"
1449 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
1451 #: keymap_defs.h:142
1452 msgid "mark the current thread as read"
1453 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
1455 #: keymap_defs.h:143
1456 msgid "mark the current subthread as read"
1457 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
1459 #: keymap_defs.h:144
1460 msgid "set a status flag on a message"
1461 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
1463 #: keymap_defs.h:145
1464 msgid "save changes to mailbox"
1465 msgstr "guardar cabios al buzón"
1467 #: keymap_defs.h:146
1468 msgid "tag messages matching a pattern"
1469 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
1471 #: keymap_defs.h:147
1472 msgid "undelete messages matching a pattern"
1473 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
1475 #: keymap_defs.h:148
1476 msgid "untag messages matching a pattern"
1477 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
1479 #: keymap_defs.h:149
1480 msgid "move to the middle of the page"
1481 msgstr "ir al centro de la página"
1483 #: keymap_defs.h:150
1484 msgid "move to the next entry"
1485 msgstr "ir a la próxima entrada"
1487 #: keymap_defs.h:151
1488 msgid "scroll down one line"
1489 msgstr "bajar un renglón"
1491 #: keymap_defs.h:152
1492 msgid "move to the next page"
1493 msgstr "ir a la próxima página"
1495 #: keymap_defs.h:153
1496 msgid "jump to the bottom of the message"
1497 msgstr "saltar al final del mensaje"
1499 #: keymap_defs.h:154
1500 msgid "toggle display of quoted text"
1501 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
1503 #: keymap_defs.h:155
1504 msgid "skip beyond quoted text"
1505 msgstr "saltar atrás del texto citado"
1507 #: keymap_defs.h:156
1508 msgid "jump to the top of the message"
1509 msgstr "saltar al principio del mensaje"
1511 #: keymap_defs.h:157
1512 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1513 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
1515 #: keymap_defs.h:158
1517 msgid "post message to newsgroup"
1518 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
1520 #: keymap_defs.h:159
1521 msgid "move to the previous entry"
1522 msgstr "ir a la entrada anterior"
1524 #: keymap_defs.h:160
1525 msgid "scroll up one line"
1526 msgstr "subir un renglón"
1528 #: keymap_defs.h:161
1529 msgid "move to the previous page"
1530 msgstr "ir a la página anterior"
1532 #: keymap_defs.h:162
1533 msgid "print the current entry"
1534 msgstr "imprimir la entrada actual"
1536 #: keymap_defs.h:163
1537 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1540 #: keymap_defs.h:164
1541 msgid "query external program for addresses"
1542 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
1544 #: keymap_defs.h:165
1545 msgid "append new query results to current results"
1546 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
1548 #: keymap_defs.h:166
1549 msgid "save changes to mailbox and quit"
1550 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
1552 #: keymap_defs.h:167
1553 msgid "recall a postponed message"
1554 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
1556 #: keymap_defs.h:168
1557 msgid "clear and redraw the screen"
1558 msgstr "refrescar la pantalla"
1560 #: keymap_defs.h:169
1564 #: keymap_defs.h:170
1566 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1567 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
1569 #: keymap_defs.h:171
1570 msgid "reply to a message"
1571 msgstr "responder a un mensaje"
1573 #: keymap_defs.h:172
1574 msgid "use the current message as a template for a new one"
1575 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
1577 #: keymap_defs.h:173
1578 msgid "save message/attachment to a file"
1579 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
1581 #: keymap_defs.h:174
1583 msgid "search for a regular expression"
1584 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
1586 #: keymap_defs.h:175
1587 msgid "search backwards for a regular expression"
1588 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
1590 #: keymap_defs.h:176
1591 msgid "search for next match"
1592 msgstr "buscar próxima coincidencia"
1594 #: keymap_defs.h:177
1595 msgid "search for next match in opposite direction"
1596 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
1598 #: keymap_defs.h:178
1599 msgid "toggle search pattern coloring"
1600 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
1602 #: keymap_defs.h:179
1603 msgid "invoke a command in a subshell"
1604 msgstr "invocar comando en un subshell"
1606 #: keymap_defs.h:180
1607 msgid "sort messages"
1608 msgstr "ordenar mensajes"
1610 #: keymap_defs.h:181
1611 msgid "sort messages in reverse order"
1612 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
1614 #: keymap_defs.h:182
1616 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1617 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
1619 #: keymap_defs.h:183
1620 msgid "tag the current entry"
1621 msgstr "marcar la entrada actual"
1623 #: keymap_defs.h:184
1624 msgid "apply next function to tagged messages"
1625 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
1627 #: keymap_defs.h:185
1629 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1630 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
1632 #: keymap_defs.h:186
1633 msgid "tag the current subthread"
1634 msgstr "marcar el subhilo actual"
1636 #: keymap_defs.h:187
1637 msgid "tag the current thread"
1638 msgstr "marcar el hilo actual"
1640 #: keymap_defs.h:188
1641 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1642 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
1644 #: keymap_defs.h:189
1646 msgid "toggle view of read messages"
1647 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
1649 #: keymap_defs.h:190
1650 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1651 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
1653 #: keymap_defs.h:191
1654 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1655 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
1657 #: keymap_defs.h:192
1658 msgid "move to the top of the page"
1659 msgstr "ir al principio de la página"
1661 #: keymap_defs.h:193
1662 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1665 #: keymap_defs.h:194
1666 msgid "undelete the current entry"
1667 msgstr "restaurar la entrada actual"
1669 #: keymap_defs.h:195
1670 msgid "undelete all messages in thread"
1671 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
1673 #: keymap_defs.h:196
1674 msgid "undelete all messages in subthread"
1675 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
1677 #: keymap_defs.h:197
1679 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1680 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
1682 #: keymap_defs.h:198
1683 msgid "show the Mutt version number and date"
1684 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
1686 #: keymap_defs.h:199
1687 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1688 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
1690 #: keymap_defs.h:200
1691 msgid "show MIME attachments"
1692 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
1694 #: keymap_defs.h:201
1695 msgid "display the keycode for a key press"
1698 #: keymap_defs.h:202
1699 msgid "show currently active limit pattern"
1700 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
1702 #: keymap_defs.h:203
1703 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1704 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
1706 #: keymap_defs.h:204
1707 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1708 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
1710 #: keymap_defs.h:205
1712 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1713 msgstr "media página hacia arriba"
1715 #: keymap_defs.h:206
1717 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1718 msgstr "media página hacia abajo"
1720 #: keymap_defs.h:207
1722 msgid "go down to next mailbox"
1723 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1725 #: keymap_defs.h:208
1727 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1728 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1730 #: keymap_defs.h:209
1732 msgid "go to previous mailbox"
1733 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1735 #: keymap_defs.h:210
1737 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1738 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1740 #: keymap_defs.h:211
1742 msgid "open hilighted mailbox"
1743 msgstr "Reabriendo buzón..."
1745 #: keymap_defs.h:212
1746 msgid "attach a PGP public key"
1747 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
1749 #: keymap_defs.h:213
1750 msgid "show PGP options"
1751 msgstr "mostrar opciones PGP"
1753 #: keymap_defs.h:214
1754 msgid "mail a PGP public key"
1755 msgstr "enviar clave PGP pública"
1757 #: keymap_defs.h:215
1758 msgid "verify a PGP public key"
1759 msgstr "verificar clave PGP pública"
1761 #: keymap_defs.h:216
1762 msgid "view the key's user id"
1763 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
1765 #: keymap_defs.h:217
1766 msgid "check for classic pgp"
1767 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
1769 #: keymap_defs.h:218
1771 msgid "show S/MIME options"
1772 msgstr "mostrar opciones PGP"
1774 #: keymap_defs.h:219
1775 msgid "make decrypted copy and delete"
1776 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
1778 #: keymap_defs.h:220
1779 msgid "make decrypted copy"
1780 msgstr "crear copia descifrada"
1782 #: keymap_defs.h:221
1784 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1785 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
1787 #: keymap_defs.h:222
1789 msgid "extract supported public keys"
1790 msgstr "extraer claves PGP públicas"
1792 #: keymap_defs.h:223
1793 msgid "Accept the chain constructed"
1794 msgstr "Aceptar la cadena construida"
1796 #: keymap_defs.h:224
1797 msgid "Append a remailer to the chain"
1798 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
1800 #: keymap_defs.h:225
1801 msgid "Insert a remailer into the chain"
1802 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
1804 #: keymap_defs.h:226
1805 msgid "Delete a remailer from the chain"
1806 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
1808 #: keymap_defs.h:227
1809 msgid "Select the previous element of the chain"
1810 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
1812 #: keymap_defs.h:228
1813 msgid "Select the next element of the chain"
1814 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
1816 #: keymap_defs.h:229
1817 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1818 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
1821 msgid "Macro loop detected."
1822 msgstr "Bucle de macros detectado."
1824 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1825 msgid "Key is not bound."
1826 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1830 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1831 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1834 msgid "push: too many arguments"
1835 msgstr "push: demasiados parámetros"
1839 msgid "%s: no such menu"
1840 msgstr "%s: menú desconocido"
1843 msgid "null key sequence"
1844 msgstr "sequencia de teclas vacía"
1846 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1847 msgid "too few arguments"
1848 msgstr "Faltan parámetros"
1851 msgid "bind: too many arguments"
1852 msgstr "bind: demasiados parámetros"
1856 msgid "%s: no such function in map"
1857 msgstr "%s: función deconocida"
1860 msgid "macro: empty key sequence"
1861 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
1864 msgid "macro: too many arguments"
1865 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1869 msgid "exec: no arguments"
1870 msgstr "exec: faltan parámetros"
1874 msgid "%s: no such function"
1875 msgstr "%s: función deconocida"
1879 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1880 msgstr "Entre keyID para %s: "
1884 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1888 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1890 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1894 msgid "[-- Attachment #%d"
1895 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1899 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1904 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1905 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1909 msgid "Invoking autoview command: %s"
1910 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1914 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1915 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1917 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1919 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1920 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1923 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1925 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1929 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1930 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1934 msgid "(size %s bytes) "
1935 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1938 msgid "has been deleted --]\n"
1939 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1943 msgid "[-- on %s --]\n"
1944 msgstr "[-- el %s --]\n"
1948 msgid "[-- name: %s --]\n"
1949 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1951 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1953 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1954 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1959 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1960 "[-- expired. --]\n"
1962 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1963 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1967 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1969 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1970 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1973 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1974 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1977 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1978 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1981 msgid "Unable to open temporary file!"
1982 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
1986 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1987 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
1991 msgid "(use '%s' to view this part)"
1992 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1995 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1996 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2000 msgid "could not create temporary folder: %s"
2001 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
2005 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2006 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
2010 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2011 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
2014 msgid "Message file is empty!"
2015 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
2018 msgid "Message not modified!"
2019 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
2023 msgid "Can't open message file: %s"
2024 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
2026 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2028 msgid "Can't append to folder: %s"
2029 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
2033 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2034 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
2036 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2037 msgid "too many arguments"
2038 msgstr "Demasiados parámetros"
2041 msgid "bad formatted command string"
2046 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2047 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2051 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2052 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2056 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2057 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2061 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2062 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2069 msgid "File is a directory, save under it?"
2070 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
2073 msgid "File under directory: "
2074 msgstr "Archivo bajo directorio: "
2077 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2078 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
2085 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2086 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
2090 msgid "Can't save message to newsserver."
2091 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
2095 msgid "Append messages to %s?"
2096 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
2100 msgid "%s is not a mailbox!"
2101 msgstr "¡%s no es un buzón!"
2103 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2110 msgid "%s: unable to attach file"
2111 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2114 msgid "ERROR: please report this bug"
2115 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2119 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2124 "Generic bindings:\n"
2128 "Enlaces genéricos:\n"
2134 "Unbound functions:\n"
2138 "Funciones sin enlazar:\n"
2144 msgstr "Ayuda para %s"
2146 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2147 msgid "No authenticators available"
2148 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2150 #: imap/auth_anon.c:32
2151 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2152 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2154 #: imap/auth_anon.c:58
2155 msgid "Anonymous authentication failed."
2156 msgstr "Autentidad anónima falló."
2158 #: imap/auth_cram.c:38
2159 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2160 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2162 #: imap/auth_cram.c:112
2163 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2164 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2166 #: imap/auth_gss.c:84
2167 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2168 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2170 #: imap/auth_gss.c:219
2171 msgid "GSSAPI authentication failed."
2172 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2174 #: imap/auth_login.c:26
2175 msgid "LOGIN disabled on this server."
2176 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2178 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2179 msgid "Logging in..."
2180 msgstr "Entrando..."
2182 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2183 msgid "Login failed."
2184 msgstr "El login falló."
2186 #: imap/auth_sasl.c:76
2188 msgid "Authenticating (%s)..."
2189 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2191 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2192 msgid "SASL authentication failed."
2193 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2195 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2197 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2201 msgid "Getting namespaces..."
2202 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2205 msgid "Getting folder list..."
2206 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2208 #: imap/browse.c:194
2210 msgid "No such folder"
2211 msgstr "%s: color desconocido"
2213 #: imap/browse.c:250
2214 msgid "Create mailbox: "
2215 msgstr "Crear buzón: "
2217 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2218 msgid "Mailbox must have a name."
2219 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2221 #: imap/browse.c:262
2222 msgid "Mailbox created."
2223 msgstr "Buzón creado."
2225 #: imap/browse.c:289
2227 msgid "Rename mailbox %s to: "
2228 msgstr "Crear buzón: "
2230 #: imap/browse.c:301
2232 msgid "Rename failed: %s"
2233 msgstr "CLOSE falló"
2235 #: imap/browse.c:306
2237 msgid "Mailbox renamed."
2238 msgstr "Buzón creado."
2240 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2241 #: lib-ui/curs_main.c:627
2242 msgid "No mailbox is open."
2243 msgstr "Ningún buzón está abierto."
2245 #: imap/command.c:260
2246 msgid "Mailbox closed"
2247 msgstr "Buzón cerrado"
2249 #: imap/command.c:299
2250 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2251 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
2253 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2255 msgid "Closing connection to %s..."
2256 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2259 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2260 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2263 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2266 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2267 msgid "Secure connection with TLS?"
2268 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2270 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2271 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2272 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2274 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2275 msgid "Encrypted connection unavailable"
2278 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2280 msgid "Selecting %s..."
2281 msgstr "Seleccionando %s..."
2285 msgid "Error opening mailbox"
2286 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2288 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2290 msgid "Marking %d messages deleted..."
2291 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2295 msgid "Expunge failed"
2296 msgstr "CLOSE falló"
2300 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2301 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2304 msgid "Expunging messages from server..."
2305 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2308 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2311 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2312 msgid "CLOSE failed"
2313 msgstr "CLOSE falló"
2317 msgid "Header search without header name: %s"
2322 msgid "Bad mailbox name"
2323 msgstr "Crear buzón: "
2327 msgid "Subscribing to %s..."
2328 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2332 msgid "Unsubscribing to %s..."
2333 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2337 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2338 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
2340 #: imap/message.c:78
2341 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2343 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2345 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2346 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2347 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2349 msgid "Could not create temporary file"
2350 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2352 #: imap/message.c:113
2354 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2355 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2357 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2359 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2360 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2362 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2363 msgid "Fetching message..."
2364 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2366 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2367 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2368 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2370 #: imap/message.c:551
2372 msgid "Uploading message..."
2373 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2375 #: imap/message.c:686
2377 msgid "Copying %d messages to %s..."
2378 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2380 #: imap/message.c:689
2382 msgid "Copying message %d to %s..."
2383 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2387 msgstr "¿Continuar?"
2391 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2392 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2393 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2394 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2396 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2397 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2402 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2404 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2406 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2408 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2414 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2415 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2416 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2418 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2422 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2423 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2424 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2425 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2427 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2428 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2429 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2430 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2434 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2435 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2436 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2437 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2438 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2439 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2440 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2441 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2442 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2443 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2444 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2445 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2446 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2448 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2449 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2450 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2451 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2452 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2453 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2457 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2458 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2459 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2460 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2461 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2462 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2463 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2468 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2469 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2470 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2471 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2472 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2473 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2474 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2479 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2480 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2481 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2482 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2483 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2484 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2485 " -h\t\tthis help message"
2490 msgid "Compile Options:"
2493 "Opciones especificadas al compilar:"
2496 msgid "Built-In Defaults:"
2500 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2504 msgid "Error initializing terminal."
2505 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2509 msgid "%s does not exist. Create it?"
2510 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2514 msgid "Can't create %s: %s."
2515 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2518 msgid "No recipients specified.\n"
2519 msgstr "No hay destinatario.\n"
2523 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2524 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2527 msgid "No mailbox with new mail."
2528 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2531 msgid "No incoming mailboxes defined."
2532 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2535 msgid "Mailbox is empty."
2536 msgstr "El buzón está vacío."
2538 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2539 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2540 msgid "Threading is not enabled."
2541 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
2545 msgstr "Poner indicador"
2549 msgstr "Quitar indicador"
2551 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2552 msgid "Mailbox is read-only."
2553 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
2555 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2556 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2557 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
2568 msgid "View Attachm."
2571 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2575 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2579 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2583 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2586 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2588 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2589 msgid "Bottom of message is shown."
2590 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
2592 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2593 msgid "Top of message is shown."
2594 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
2596 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2598 msgstr "No fue encontrado."
2601 msgid "Reverse search: "
2602 msgstr "Buscar hacia atrás: "
2609 msgid "Help is currently being shown."
2610 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
2613 msgid "No more quoted text."
2614 msgstr "No hay mas texto citado."
2617 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2618 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
2620 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2621 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2626 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2630 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2631 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2634 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2635 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2638 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2642 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2643 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2650 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2651 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
2654 msgid "Parent message is not available."
2655 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
2658 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2662 msgid "No subject, abort?"
2663 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
2666 msgid "No subject, aborting."
2667 msgstr "Sin asunto, cancelando."
2670 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2675 msgid "Reply to %s%s?"
2676 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2680 msgid "Follow-up to %s%s?"
2681 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2684 msgid "No tagged messages are visible!"
2685 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
2687 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2688 msgid "No mailing lists found!"
2689 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
2692 msgid "Include message in reply?"
2693 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
2696 msgid "Including quoted message..."
2697 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
2700 msgid "Could not include all requested messages!"
2701 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
2704 msgid "Forward as attachment?"
2705 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
2708 msgid "Preparing forwarded message..."
2709 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
2711 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2712 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2713 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2714 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2715 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2716 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2717 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2719 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2720 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2721 msgid "Can't create temporary file"
2722 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
2725 msgid "Recall postponed message?"
2726 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
2730 msgid "Edit forwarded message?"
2731 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
2734 msgid "Abort unmodified message?"
2735 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
2738 msgid "Aborted unmodified message."
2739 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
2743 msgid "Article not posted."
2744 msgstr "Archivo adjunto guardado."
2746 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2747 msgid "Mail not sent."
2748 msgstr "Mensaje no enviado."
2751 msgid "Message postponed."
2752 msgstr "Mensaje pospuesto."
2755 msgid "No recipients are specified!"
2756 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
2759 msgid "No recipients were specified."
2760 msgstr "No especificó destinatarios."
2763 msgid "No subject, abort sending?"
2764 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
2766 #: send.c:1530 send.c:1536
2767 msgid "No subject specified."
2768 msgstr "Asunto no fue especificado."
2772 msgid "No newsgroup specified."
2773 msgstr "Asunto no fue especificado."
2776 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2780 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2784 msgid "Sending message..."
2785 msgstr "Enviando mensaje..."
2788 msgid "Could not send the message."
2789 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2792 msgid "Sending in background."
2793 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
2796 msgid "Article posted."
2799 #: send.c:1745 send.c:1747
2801 msgstr "Mensaje enviado."
2805 msgid "Error in expression: %s"
2806 msgstr "Error en expresión: %s"
2810 msgid "Empty expression"
2811 msgstr "error en expresión"
2815 msgid "Invalid day of month: %s"
2816 msgstr "Día inválido del mes: %s"
2820 msgid "Invalid month: %s"
2821 msgstr "Mes inválido: %s"
2825 msgid "Invalid relative date: %s"
2826 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
2829 msgid "error in expression"
2830 msgstr "error en expresión"
2832 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2834 msgid "error in pattern at: %s"
2835 msgstr "error en patrón en: %s"
2839 msgid "%c: invalid command"
2840 msgstr "%c: comando inválido"
2844 msgid "%c: not supported in this mode"
2845 msgstr "%c: no soportado en este modo"
2849 msgid "missing parameter"
2850 msgstr "falta un parámetro"
2854 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2855 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
2858 msgid "empty pattern"
2859 msgstr "patrón vacío"
2863 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2864 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
2866 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2867 msgid "Compiling search pattern..."
2868 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2871 msgid "Executing command on matching messages..."
2872 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
2875 msgid "No messages matched criteria."
2876 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
2878 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2879 msgid "Search for: "
2880 msgstr "Buscar por: "
2882 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2883 msgid "Reverse search for: "
2884 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2886 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2887 msgid "No search pattern."
2888 msgstr "Nada que buscar."
2890 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2891 msgid "Search wrapped to top."
2892 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
2895 msgid "Search hit bottom without finding match"
2896 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
2898 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2899 msgid "Search wrapped to bottom."
2900 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
2903 msgid "Search hit top without finding match"
2904 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
2907 msgid "Search interrupted."
2908 msgstr "Búsqueda interrumpida."
2910 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2923 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2928 msgstr "Guardando..."
2930 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2931 msgid "Attachment saved."
2932 msgstr "Archivo adjunto guardado."
2936 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2937 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
2940 msgid "Attachment filtered."
2941 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
2944 msgid "Filter through: "
2945 msgstr "Filtrar a través de: "
2949 msgstr "Redirigir a: "
2953 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2954 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
2957 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2958 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
2961 msgid "Print attachment?"
2962 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
2966 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2967 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
2971 msgstr "Archivos adjuntos"
2974 msgid "There are no subparts to show!"
2975 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
2977 #: recvattach.c:1058
2978 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2979 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
2981 #: recvattach.c:1066
2983 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2984 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
2986 #: recvattach.c:1074
2988 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2989 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
2991 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2992 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2993 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
2995 #: mutt_libesmtp.c:50
2997 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2998 msgstr "Marcar no está soportado."
3000 #: mutt_libesmtp.c:173
3002 msgid "Error verifying certificate: %s"
3003 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
3005 #: mutt_libesmtp.c:176
3007 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
3010 #: mutt_libesmtp.c:198
3012 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3015 #: mutt_libesmtp.c:203
3019 #: mutt_libesmtp.c:215
3020 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3023 #: mutt_libesmtp.c:221
3024 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3027 #: mutt_libesmtp.c:227
3028 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3031 #: mutt_libesmtp.c:241
3033 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3036 #: mutt_libesmtp.c:287
3038 msgid "'%s' is invalid for %s"
3043 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3044 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3048 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3049 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3052 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3053 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3057 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3058 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3061 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3062 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3066 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3067 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3069 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3071 msgid "%s is not a mailbox."
3072 msgstr "%s no es un buzón."
3076 msgid "Couldn't lock %s\n"
3077 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3081 msgid "Reading %s..."
3082 msgstr "Leyendo %s..."
3086 msgid "Writing %s..."
3087 msgstr "Escribiendo %s..."
3091 msgid "message(s) not deleted"
3092 msgstr "Mensajes rebotados."
3096 msgid "Can't open trash folder"
3097 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
3101 msgid "Move read messages to %s?"
3102 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3104 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3106 msgid "Purge %d deleted message?"
3107 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3109 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3111 msgid "Purge %d deleted messages?"
3112 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3116 msgid "Moving read messages to %s..."
3117 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3119 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3120 msgid "Mailbox is unchanged."
3121 msgstr "Buzón sin cambios."
3125 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3126 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3128 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3130 msgid "%d kept, %d deleted."
3131 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3135 msgid " Press '%s' to toggle write"
3136 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3139 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3140 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3144 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3145 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3148 msgid "Mailbox checkpointed."
3149 msgstr "El buzón fue marcado."
3152 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3156 msgid "Support for header caching was not build in."
3161 msgid "No mailboxes defined."
3162 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
3166 msgid "%s not permitted by ACL."
3169 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3170 msgid "Mailbox was corrupted!"
3171 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
3173 #: lib-mx/compress.c:211
3175 msgid "Decompressing %s..."
3176 msgstr "Seleccionando %s..."
3178 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3179 #: lib-mx/mbox.c:531
3180 msgid "Unable to lock mailbox!"
3181 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
3183 #: lib-mx/compress.c:234
3185 msgid "echo Decompressing %s..."
3186 msgstr "Seleccionando %s..."
3188 #: lib-mx/compress.c:245
3190 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3193 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3195 msgid "Compressing %s..."
3196 msgstr "Copiando a %s..."
3198 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3200 msgid "echo Compressing %s..."
3201 msgstr "Copiando a %s..."
3203 #: lib-mx/compress.c:354
3206 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3210 #: lib-mx/compress.c:391
3212 msgid "Compressed-appending to %s..."
3213 msgstr "Copiando a %s..."
3215 #: lib-mx/compress.c:419
3217 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3220 #: lib-mx/compress.c:425
3222 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3225 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3227 msgid "Reading %s... %d"
3228 msgstr "Leyendo %s... %d"
3231 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3234 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3236 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3237 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
3239 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3240 msgid "Mailbox is corrupt!"
3241 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
3243 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3244 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3245 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
3247 #: lib-mx/mbox.c:567
3248 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3250 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3252 #: lib-mx/mbox.c:603
3254 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3255 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3257 #: lib-mx/mbox.c:697
3259 msgid "Committing changes..."
3260 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3262 #: lib-mx/mbox.c:726
3264 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3265 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3267 #: lib-mx/mbox.c:784
3268 msgid "Could not reopen mailbox!"
3269 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
3271 #: lib-mx/mbox.c:824
3272 msgid "Reopening mailbox..."
3273 msgstr "Reabriendo buzón..."
3275 #: lib-mx/mbox.c:1033
3276 msgid "Can't write message"
3277 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3280 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3281 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
3285 msgid "%s no longer exists!"
3286 msgstr "¡%s ya no existe!"
3290 msgid "%s isn't a regular file."
3291 msgstr "%s no es un buzón."
3295 msgid "Could not open %s"
3296 msgstr "No se pudo abrir %s"
3300 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3301 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
3304 msgid "Output of the delivery process"
3305 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
3309 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3313 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3314 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3318 msgid "Error bouncing message!"
3319 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3323 msgid "Error bouncing messages!"
3324 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3327 msgid "Forward as attachments?"
3328 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3331 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3333 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
3334 "los otros por MIME?"
3337 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3338 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3341 msgid "Can't find any tagged messages."
3342 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3345 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3347 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
3348 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3351 msgid "score: too few arguments"
3352 msgstr "score: faltan parámetros"
3355 msgid "score: too many arguments"
3356 msgstr "score: demasiados parámetros"
3375 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3376 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3379 msgid "Select a remailer chain."
3380 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3384 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3385 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3389 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3390 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3393 msgid "The remailer chain is already empty."
3394 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3397 msgid "You already have the first chain element selected."
3398 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3401 msgid "You already have the last chain element selected."
3402 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3405 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3406 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3410 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3412 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3416 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3417 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3420 msgid "Error sending message."
3421 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3423 #: nntp/newsrc.c:172
3425 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3426 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
3428 #: nntp/newsrc.c:176
3429 msgid "Cache directory not created!"
3432 #: nntp/newsrc.c:324
3433 msgid "No newsserver defined!"
3436 #: nntp/newsrc.c:338
3438 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3441 #: nntp/newsrc.c:612
3443 msgid "Unable to open %s for reading"
3444 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
3446 #: nntp/newsrc.c:617
3448 msgid "Unable to lock %s"
3449 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
3451 #: nntp/newsrc.c:630
3453 msgid "Unable to open %s for writing"
3454 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
3456 #: nntp/newsrc.c:695
3458 msgid "Can't write %s"
3459 msgstr "No se pudo crear %s."
3461 #: nntp/newsrc.c:703
3463 msgid "Can't rename %s to %s"
3464 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
3466 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3467 msgid "Server closed connection!"
3468 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3472 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3473 msgstr "Conectando a %s..."
3477 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3482 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3483 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3487 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3492 msgid "Fetching message headers..."
3493 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
3497 msgid "Fetching headers from cache..."
3498 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3502 msgid "Fetching list of articles..."
3503 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3507 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3512 msgid "XOVER command failed: %s"
3513 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
3517 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3522 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3527 msgid "Article %d not found on server"
3532 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3533 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3537 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3540 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3542 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3543 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3545 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3547 msgid "Can't post article: %s"
3548 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
3552 msgid "Quitting newsgroup..."
3553 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
3556 msgid "Mark all articles read?"
3559 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3560 msgid "Checking for new messages..."
3561 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3565 msgid "Checking for new newsgroups..."
3566 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3569 msgid "Adding new newsgroups..."
3572 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3574 msgid "Loading descriptions..."
3575 msgstr "Entrando..."
3579 msgid "Loading list from cache... %d"
3584 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3589 msgid "Fetching %s from server..."
3590 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
3594 msgid "Server %s does not support this operation!"
3598 msgid "Postponed Messages"
3599 msgstr "Mensajes pospuestos"
3601 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3602 msgid "No postponed messages."
3603 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3605 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3606 msgid "Illegal PGP header"
3607 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3611 msgid "Illegal S/MIME header"
3612 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3616 msgid "Decrypting message..."
3617 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3619 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3621 msgid "Decryption failed."
3622 msgstr "El login falló."
3625 msgid "Sorting mailbox..."
3626 msgstr "Ordenando buzón..."
3629 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3630 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
3632 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3634 msgid "Command TOP is not supported by server."
3635 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3638 msgid "Can't write header to temporary file!"
3639 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3642 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3645 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3647 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3648 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3650 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3652 msgid "%s is an invalid POP path"
3656 msgid "Fetching list of messages..."
3657 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3660 msgid "Can't write message to temporary file!"
3661 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3664 msgid "POP host is not defined."
3665 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3668 msgid "No new mail in POP mailbox."
3669 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3672 msgid "Delete messages from server?"
3673 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3677 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3678 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3681 msgid "Error while writing mailbox!"
3682 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3686 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3687 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3689 #: pop/pop_auth.c:65
3690 msgid "Authenticating (SASL)..."
3691 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3693 #: pop/pop_auth.c:171
3694 msgid "Authenticating (APOP)..."
3695 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3697 #: pop/pop_auth.c:199
3698 msgid "APOP authentication failed."
3699 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3701 #: pop/pop_auth.c:229
3703 msgid "Command USER is not supported by server."
3704 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3706 #: pop/pop_lib.c:173
3707 msgid "Unable to leave messages on server."
3708 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3710 #: pop/pop_lib.c:201
3712 msgid "Error connecting to server: %s"
3713 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3715 #: pop/pop_lib.c:346
3716 msgid "Closing connection to POP server..."
3717 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3719 #: pop/pop_lib.c:494
3720 msgid "Verifying message indexes..."
3721 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3723 #: pop/pop_lib.c:516
3724 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3725 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3727 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3729 msgid "Connection to %s closed"
3730 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3732 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3733 msgid "SSL is unavailable."
3734 msgstr "SSL no está disponible."
3736 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3737 msgid "Preconnect command failed."
3738 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3740 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3742 msgid "Error talking to %s (%s)"
3743 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3745 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3747 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3750 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3752 msgid "Looking up %s..."
3753 msgstr "Buscando %s..."
3755 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3757 msgid "Could not find the host \"%s\""
3758 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3760 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3762 msgid "Connecting to %s..."
3763 msgstr "Conectando a %s..."
3765 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3767 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3768 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3770 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3771 msgid "unknown error"
3772 msgstr "error desconocido"
3774 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3776 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3777 msgstr "Conectando a %s..."
3779 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3781 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3784 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3786 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3787 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3789 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3790 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3791 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3793 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3795 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3796 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3800 msgid "%s has insecure permissions!"
3801 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3804 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3805 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3807 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3811 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3813 msgid "SSL failed: %s"
3814 msgstr "CLOSE falló"
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3817 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3818 msgid "Unable to get certificate from peer"
3819 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3821 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3823 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3824 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3826 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3828 msgstr "Desconocido"
3830 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3832 msgid "[unable to calculate]"
3833 msgstr "[imposible calcular]"
3835 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3836 msgid "[invalid date]"
3837 msgstr "[fecha inválida]"
3839 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3840 msgid "Server certificate is not yet valid"
3841 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3843 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3844 msgid "Server certificate has expired"
3845 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3848 msgid "This certificate belongs to:"
3849 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3851 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3852 msgid "This certificate was issued by:"
3853 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3855 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3857 msgid "This certificate is valid"
3858 msgstr "Este certificado es válido"
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3865 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3870 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3872 msgid "Fingerprint: %s"
3875 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3876 msgid "SSL Certificate check"
3877 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3879 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3880 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3881 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3883 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3887 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3888 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3889 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3891 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3895 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3896 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3900 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3901 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3902 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3904 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3905 msgid "Certificate saved"
3906 msgstr "El certificado fue guardado"
3908 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3910 msgid "gnutls_global_init: %s"
3913 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3914 msgid "Error: no TLS socket open"
3917 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3919 msgid "tls_socket_read (%s)"
3922 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3924 msgid "tls_socket_write (%s)"
3927 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3929 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3932 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3933 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3936 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3938 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3941 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3943 msgid "gnutls_handshake: %s"
3946 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3948 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3949 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3951 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3953 msgid "Certificate verification error (%s)"
3956 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3958 msgid "Certificate is not X.509"
3959 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3961 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3963 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3964 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3966 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3967 msgid "Error processing certificate data"
3970 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3972 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3975 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3977 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3980 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3982 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3983 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3985 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3987 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3988 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3990 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3992 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3993 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3995 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3996 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3999 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
4001 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4002 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
4004 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
4006 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4007 msgstr "Prueba del certificado SSL"
4009 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
4011 msgid "%s... Exiting.\n"
4012 msgstr "%s... Saliendo.\n"
4014 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
4016 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4017 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
4019 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
4021 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4022 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
4024 #: lib-crypt/crypt.c:46
4026 msgid " (current time: %c)"
4029 #: lib-crypt/crypt.c:52
4031 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4032 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
4034 #: lib-crypt/crypt.c:63
4036 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4037 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4039 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4040 msgid "Invoking PGP..."
4041 msgstr "Invocando PGP..."
4043 #: lib-crypt/crypt.c:126
4044 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4047 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4048 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4051 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4052 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4055 #: lib-crypt/crypt.c:520
4057 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4060 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
4063 #: lib-crypt/crypt.c:535
4066 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4069 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
4072 #: lib-crypt/crypt.c:570
4075 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4078 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
4081 #: lib-crypt/crypt.c:584
4084 "[-- The following data is signed --]\n"
4087 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4090 #: lib-crypt/crypt.c:590
4092 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4095 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
4098 #: lib-crypt/crypt.c:597
4102 "[-- End of signed data --]\n"
4105 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4107 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4108 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4111 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4113 msgid "Invoking S/MIME..."
4114 msgstr "Invocando PGP..."
4116 #: lib-crypt/pgp.c:66
4117 msgid "Enter PGP passphrase:"
4118 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4120 #: lib-crypt/pgp.c:80
4121 msgid "PGP passphrase forgotten."
4122 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
4124 #: lib-crypt/pgp.c:312
4125 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4126 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4128 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4130 "[-- End of PGP output --]\n"
4133 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4136 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4138 msgid "Could not decrypt PGP message"
4139 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4141 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4143 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4146 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
4149 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4150 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4151 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
4153 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4155 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4158 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
4161 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4163 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4166 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
4169 #: lib-crypt/pgp.c:408
4171 msgid "Could not decrypt PGP message."
4172 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
4174 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4176 msgid "PGP message successfully decrypted."
4177 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
4179 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4180 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4181 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
4183 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4185 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4188 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
4191 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4193 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4196 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
4199 #: lib-crypt/pgp.c:620
4201 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4202 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4204 #: lib-crypt/pgp.c:679
4206 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4209 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4212 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4214 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4217 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
4220 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4221 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4222 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4223 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
4225 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4227 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4230 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4233 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4235 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4238 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4240 #: lib-crypt/pgp.c:890
4241 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4242 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4244 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4246 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4247 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4249 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4250 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4252 msgid "Enter keyID for %s: "
4253 msgstr "Entre keyID para %s: "
4255 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4256 msgid "Can't invoke PGP"
4257 msgstr "No se pudo invocar PGP"
4259 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4261 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4262 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4264 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4268 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4272 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4277 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4279 msgstr "Firmar como: "
4281 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4282 msgid "Fetching PGP key..."
4283 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
4285 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4287 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4288 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4290 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4292 msgstr "Seleccionar "
4294 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4296 msgstr "Verificar clave "
4298 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4300 msgid "PGP keys matching <%s>."
4301 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4303 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4305 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4306 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4308 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4309 msgid "Can't open /dev/null"
4310 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
4312 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4314 msgid "Key ID: 0x%s"
4315 msgstr "Key ID: 0x%s"
4317 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4318 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4319 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
4321 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4323 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4324 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
4326 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4327 msgid "ID has undefined validity."
4330 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4332 msgid "ID is not valid."
4333 msgstr "Esta ID no es de confianza."
4335 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4337 msgid "ID is only marginally valid."
4338 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
4340 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4342 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4343 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
4345 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4346 msgid "Please enter the key ID: "
4347 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
4349 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4350 msgid "Invoking pgp..."
4351 msgstr "Invocando pgp..."
4353 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4356 msgstr "Clave PGP %s."
4358 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4359 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4361 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4362 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
4364 #: lib-crypt/smime.c:97
4366 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4367 msgstr "Entre contraseña PGP:"
4369 #: lib-crypt/smime.c:293
4373 #: lib-crypt/smime.c:296
4377 #: lib-crypt/smime.c:299
4381 #: lib-crypt/smime.c:302
4386 #: lib-crypt/smime.c:305
4390 #: lib-crypt/smime.c:308
4393 msgstr "Mes inválido: %s"
4395 #: lib-crypt/smime.c:311
4398 msgstr "Desconocido"
4400 #: lib-crypt/smime.c:344
4402 msgid "Enter keyID: "
4403 msgstr "Entre keyID para %s: "
4405 #: lib-crypt/smime.c:366
4407 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4408 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4410 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4412 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4415 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4417 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4418 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4420 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4422 msgid "Use ID %s for %s ?"
4423 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4425 #: lib-crypt/smime.c:600
4427 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4430 #: lib-crypt/smime.c:748
4432 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4435 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4436 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4438 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4439 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4441 #: lib-crypt/smime.c:1126
4444 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4446 #: lib-crypt/smime.c:1129
4449 msgstr "(ningún buzón)"
4451 #: lib-crypt/smime.c:1269
4452 msgid "No output from OpenSSL.."
4455 #: lib-crypt/smime.c:1307
4457 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4458 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4460 #: lib-crypt/smime.c:1348
4462 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4463 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
4465 #: lib-crypt/smime.c:1385
4466 msgid "No output from OpenSSL..."
4469 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4472 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4475 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
4478 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4480 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4481 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
4483 #: lib-crypt/smime.c:1659
4485 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4487 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4490 #: lib-crypt/smime.c:1662
4492 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4494 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4497 #: lib-crypt/smime.c:1718
4501 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4504 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4506 #: lib-crypt/smime.c:1720
4510 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4513 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4515 #: lib-crypt/smime.c:1824
4518 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4519 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4521 #: lib-crypt/smime.c:1825
4526 #: lib-crypt/smime.c:1838
4527 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4530 #: lib-crypt/smime.c:1840
4534 #: lib-crypt/smime.c:1842
4535 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4538 #: lib-crypt/smime.c:1843
4542 #: lib-crypt/smime.c:1854
4543 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4546 #: lib-crypt/smime.c:1855
4550 #: lib-crypt/smime.c:1869
4551 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4554 #: lib-crypt/smime.c:1870
4558 #: lib-crypt/smime.c:1897
4559 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4562 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4564 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4565 msgstr "error en patrón en: %s"
4567 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4569 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4572 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4574 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4577 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4578 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4580 msgid "error allocating data object: %s\n"
4581 msgstr "error en patrón en: %s"
4583 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4585 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4586 msgstr "error en patrón en: %s"
4588 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4590 msgid "error reading data object: %s\n"
4591 msgstr "error en patrón en: %s"
4593 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4595 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4596 msgstr "error en patrón en: %s"
4598 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4600 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4603 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4605 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4608 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4610 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4613 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4615 msgid "error encrypting data: %s\n"
4616 msgstr "error en patrón en: %s"
4618 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4620 msgid "error signing data: %s\n"
4621 msgstr "error en patrón en: %s"
4623 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4624 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4627 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4628 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4631 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4633 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4634 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
4636 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4637 msgid "Warning: The signature expired at: "
4640 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4641 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4644 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4646 msgid "The CRL is not available\n"
4647 msgstr "SSL no está disponible."
4649 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4650 msgid "Available CRL is too old\n"
4653 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4654 msgid "A policy requirement was not met\n"
4657 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4658 msgid "A system error occurred"
4661 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4663 msgid "Fingerprint: "
4666 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4668 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4672 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4673 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4676 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4678 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4682 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4683 msgid "Error getting key information: "
4686 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4687 msgid "Good signature from: "
4690 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4694 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4698 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4699 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4702 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4704 msgid "Error checking signature"
4705 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4708 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4709 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4712 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4714 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4715 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
4717 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4721 "[-- End signature information --]\n"
4725 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4727 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4730 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4732 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4736 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4739 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4740 msgid "Error: copy data failed\n"
4743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4746 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4749 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4752 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4754 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4757 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4759 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4762 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4765 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4771 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4774 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
4777 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4779 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4782 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4784 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4786 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4789 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
4791 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4792 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4795 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4796 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4799 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4800 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4803 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4804 msgid " aka ......: "
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4808 msgid "Name ......: "
4811 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4814 msgstr "Mes inválido: %s"
4816 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4818 msgid "Valid From : %s\n"
4819 msgstr "Mes inválido: %s"
4821 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4823 msgid "Valid To ..: %s\n"
4824 msgstr "Mes inválido: %s"
4826 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4828 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4831 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4833 msgid "Key Usage .: "
4836 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4841 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4842 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4843 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4847 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4851 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4852 msgid "certification"
4855 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4857 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4860 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4862 msgid "Issued By .: "
4865 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4867 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4868 msgstr "Key ID: 0x%s"
4870 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4874 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4879 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4883 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4885 msgid "Collecting data..."
4886 msgstr "Conectando a %s..."
4888 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4890 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4891 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
4893 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4894 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4897 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4899 msgid "gpgme_new failed: %s"
4900 msgstr "CLOSE falló"
4902 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4904 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4907 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4909 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4912 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4914 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4915 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
4917 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4919 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4920 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4922 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4924 msgid "PGP keys matching"
4925 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4927 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4929 msgid "S/MIME keys matching"
4930 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
4932 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4934 msgid "keys matching"
4935 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
4937 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4942 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4947 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4949 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4950 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4952 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4957 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4959 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4960 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
4962 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4967 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
4968 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4969 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4970 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
4972 #: lib-mime/crypt.c:184
4973 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4976 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4978 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4979 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
4981 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4982 msgid "No mailcap path specified"
4983 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
4985 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4987 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4988 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
4990 #: lib-ui/color.c:295
4992 msgid "%s: color not supported by term"
4993 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
4995 #: lib-ui/color.c:301
4997 msgid "%s: no such color"
4998 msgstr "%s: color desconocido"
5000 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
5002 msgid "%s: no such object"
5003 msgstr "%s: objeto desconocido"
5005 #: lib-ui/color.c:352
5007 msgid "%s: command valid only for index object"
5008 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
5010 #: lib-ui/color.c:359
5012 msgid "%s: too few arguments"
5013 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
5015 #: lib-ui/color.c:517
5016 msgid "Missing arguments."
5017 msgstr "Faltan parámetros."
5019 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
5020 msgid "color: too few arguments"
5021 msgstr "color: faltan parámetros"
5023 #: lib-ui/color.c:588
5024 msgid "mono: too few arguments"
5025 msgstr "mono: faltan parámetros"
5027 #: lib-ui/color.c:607
5029 msgid "%s: no such attribute"
5030 msgstr "%s: atributo desconocido"
5032 #: lib-ui/color.c:670
5033 msgid "default colors not supported"
5034 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
5036 #: lib-ui/curs_lib.c:158
5040 #: lib-ui/curs_lib.c:159
5044 #: lib-ui/curs_lib.c:247
5046 msgid "Exit Madmutt?"
5047 msgstr "¿Salir de Mutt?"
5049 #: lib-ui/curs_lib.c:383
5050 msgid "Press any key to continue..."
5051 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
5053 #: lib-ui/curs_lib.c:425
5054 msgid " ('?' for list): "
5055 msgstr " ('?' para lista): "
5057 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
5058 msgid "There are no messages."
5059 msgstr "No hay mensajes."
5061 #: lib-ui/curs_main.c:46
5062 msgid "No visible messages."
5063 msgstr "No hay mensajes visibles."
5065 #: lib-ui/curs_main.c:226
5066 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
5067 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
5069 #: lib-ui/curs_main.c:233
5070 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5071 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
5073 #: lib-ui/curs_main.c:237
5074 msgid "Changes to folder will not be written."
5075 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
5077 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5081 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5085 #: lib-ui/curs_main.c:364
5089 #: lib-ui/curs_main.c:473
5090 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5091 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
5093 #: lib-ui/curs_main.c:477
5094 msgid "New mail in this mailbox."
5095 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
5097 #: lib-ui/curs_main.c:483
5098 msgid "Mailbox was externally modified."
5099 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
5101 #: lib-ui/curs_main.c:605
5102 msgid "No tagged messages."
5103 msgstr "No hay mensajes marcados."
5105 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5107 msgid "Nothing to do."
5108 msgstr "Conectando a %s..."
5110 #: lib-ui/curs_main.c:731
5112 msgid "Enter Message-ID: "
5113 msgstr "Entre keyID para %s: "
5115 #: lib-ui/curs_main.c:739
5116 msgid "Article has no parent reference!"
5119 #: lib-ui/curs_main.c:759
5121 msgid "Message not visible in limited view."
5122 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
5124 #: lib-ui/curs_main.c:769
5126 msgid "Article %s not found on server"
5129 #: lib-ui/curs_main.c:782
5130 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5133 #: lib-ui/curs_main.c:802
5135 msgid "Check for children of message..."
5136 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
5138 #: lib-ui/curs_main.c:833
5139 msgid "Jump to message: "
5140 msgstr "Saltar a mensaje: "
5142 #: lib-ui/curs_main.c:838
5143 msgid "Argument must be a message number."
5144 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
5146 #: lib-ui/curs_main.c:866
5147 msgid "That message is not visible."
5148 msgstr "Ese mensaje no es visible."
5150 #: lib-ui/curs_main.c:869
5151 msgid "Invalid message number."
5152 msgstr "Número de mensaje erróneo."
5154 #: lib-ui/curs_main.c:886
5155 msgid "Delete messages matching: "
5156 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
5158 #: lib-ui/curs_main.c:906
5159 msgid "No limit pattern is in effect."
5160 msgstr "No hay patrón limitante activo."
5162 #: lib-ui/curs_main.c:912
5167 #: lib-ui/curs_main.c:942
5168 msgid "Limit to messages matching: "
5169 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
5171 #: lib-ui/curs_main.c:963
5172 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5175 #: lib-ui/curs_main.c:974
5177 msgid "Quit Madmutt?"
5178 msgstr "¿Salir de Mutt?"
5180 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5181 msgid "Tag messages matching: "
5182 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
5184 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5185 msgid "Undelete messages matching: "
5186 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
5188 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5189 msgid "Untag messages matching: "
5190 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
5192 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5193 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5194 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
5196 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5197 msgid "Open mailbox"
5198 msgstr "Abrir buzón"
5200 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5202 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5203 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
5205 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5206 msgid "Open newsgroup"
5209 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5211 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5212 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
5214 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5215 msgid "Thread broken"
5218 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5219 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5222 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5224 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5225 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
5227 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5228 msgid "Threads linked"
5231 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5232 msgid "No thread linked"
5235 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5236 msgid "You are on the last message."
5237 msgstr "Está en el último mensaje."
5239 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5240 msgid "No undeleted messages."
5241 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
5243 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5244 msgid "You are on the first message."
5245 msgstr "Está en el primer mensaje."
5247 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5248 msgid "No new messages"
5249 msgstr "No hay mensajes nuevos"
5251 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5252 msgid "No unread messages"
5253 msgstr "No hay mensajes sin leer"
5255 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5256 msgid " in this limited view"
5257 msgstr " en esta vista limitada"
5259 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5260 msgid "No more threads."
5261 msgstr "No hay mas hilos."
5263 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5264 msgid "You are on the first thread."
5265 msgstr "Ya está en el primer hilo."
5267 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5268 msgid "Thread contains unread messages."
5269 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
5271 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5275 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5276 msgid "Marking as read"
5279 #: lib-ui/menu.c:405
5283 #: lib-ui/menu.c:412
5284 msgid "Invalid index number."
5285 msgstr "Número de índice inválido."
5287 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5288 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5289 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5291 msgstr "No hay entradas."
5293 #: lib-ui/menu.c:434
5294 msgid "You cannot scroll down farther."
5295 msgstr "Ya no puede bajar más."
5297 #: lib-ui/menu.c:451
5298 msgid "You cannot scroll up farther."
5299 msgstr "Ya no puede subir más."
5301 #: lib-ui/menu.c:488
5302 msgid "You are on the first page."
5303 msgstr "Está en la primera página."
5305 #: lib-ui/menu.c:489
5306 msgid "You are on the last page."
5307 msgstr "Está en la última página."
5309 #: lib-ui/menu.c:606
5310 msgid "You are on the last entry."
5311 msgstr "Está en la última entrada."
5313 #: lib-ui/menu.c:616
5314 msgid "You are on the first entry."
5315 msgstr "Está en la primera entrada."
5317 #: lib-ui/menu.c:830
5318 msgid "No tagged entries."
5319 msgstr "No hay entradas marcadas."
5321 #: lib-ui/menu.c:935
5322 msgid "Search is not implemented for this menu."
5323 msgstr "No puede buscar en este menú."
5325 #: lib-ui/menu.c:940
5326 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5327 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
5329 #: lib-ui/menu.c:978
5330 msgid "Tagging is not supported."
5331 msgstr "Marcar no está soportado."
5333 #: lib-ui/sidebar.c:349
5334 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5337 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5339 msgid "You are on the last mailbox."
5340 msgstr "Está en la última página."
5342 #: lib-ui/sidebar.c:433
5344 msgid "No next mailboxes with new mail."
5345 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
5347 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5349 msgid "You are on the first mailbox."
5350 msgstr "Está en la primera página."
5352 #: lib-ui/sidebar.c:450
5354 msgid "No previous mailbox with new mail."
5355 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
5357 #: lib-ui/query.c:37
5359 msgstr "Nueva indagación"
5361 #: lib-ui/query.c:38
5363 msgstr "Producir nombre corto"
5365 #: lib-ui/query.c:39
5369 #: lib-ui/query.c:85
5370 msgid "Waiting for response..."
5371 msgstr "Esperando respuesta..."
5373 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5374 msgid "Query command not defined."
5375 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
5377 #: lib-ui/query.c:256
5382 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5386 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5389 msgstr "Indagar '%s'"
5391 #: lib-ui/status.c:87
5394 msgstr "(ningún buzón)"
5396 #: lib-ui/status.c:115
5397 msgid "(no mailbox)"
5398 msgstr "(ningún buzón)"
5401 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5402 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5403 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5404 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5405 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5406 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5407 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5408 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5409 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5410 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5411 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5412 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5413 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5414 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5415 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5416 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5417 #~ "~?\t\tthis message\n"
5418 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5420 #~ "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
5421 #~ "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
5422 #~ "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
5423 #~ "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
5424 #~ "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
5425 #~ "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
5426 #~ "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
5427 #~ "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
5428 #~ "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
5429 #~ "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
5430 #~ "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
5431 #~ "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
5432 #~ "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
5433 #~ "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
5434 #~ "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
5435 #~ "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
5436 #~ "~?\t\teste mensaje.\n"
5437 #~ ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
5439 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5440 #~ msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
5442 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5443 #~ msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
5445 #~ msgid "No mailbox.\n"
5446 #~ msgstr "No hay buzón.\n"
5448 #~ msgid "Message contains:\n"
5449 #~ msgstr "Mensaje contiene:\n"
5451 #~ msgid "(continue)\n"
5452 #~ msgstr "(continuar)\n"
5454 #~ msgid "missing filename.\n"
5455 #~ msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
5457 #~ msgid "No lines in message.\n"
5458 #~ msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
5460 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5461 #~ msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
5464 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5465 #~ msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
5469 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5471 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5472 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5474 #~ "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
5476 #~ "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
5480 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5481 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5483 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5484 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5486 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
5487 #~ "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
5488 #~ "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
5489 #~ "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
5491 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5492 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
5494 #~ msgid "Can't create %s."
5495 #~ msgstr "No se pudo crear %s."
5498 #~ msgid "Invalid regular expression"
5499 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
5502 #~ msgid "Invalid collation character"
5503 #~ msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
5506 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5507 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
5510 #~ msgid "Invalid range end"
5511 #~ msgstr "Mes inválido: %s"
5514 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5515 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
5518 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5519 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
5522 #~ msgid "No previous regular expression"
5523 #~ msgstr "buscar con una expresión regular"
5527 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5528 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5529 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5530 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5531 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5532 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5533 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5535 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5536 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5537 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5538 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5539 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5541 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5542 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5544 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5545 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5546 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5547 #~ " (at your option) any later version.\n"
5549 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5550 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5551 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5552 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5554 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5555 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5556 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5559 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5560 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5561 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5562 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5563 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5564 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5565 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5567 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5568 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5570 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5573 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5574 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5575 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5576 #~ " (at your option) any later version.\n"
5578 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5579 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5580 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5581 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5583 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5584 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5585 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5590 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5591 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5592 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5593 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5594 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5595 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5596 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5597 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5598 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5599 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5600 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5601 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5602 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5603 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5604 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5605 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5606 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5607 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5608 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5609 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5610 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5611 #~ " -h\t\tthis help message"
5613 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5615 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5616 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5617 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5621 #~ " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5622 #~ " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5623 #~ " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5624 #~ " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5625 #~ " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5626 #~ " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5627 #~ " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5628 #~ " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5629 #~ " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5630 #~ " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5631 #~ " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5632 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5633 #~ " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5635 #~ " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5636 #~ " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5637 #~ " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5638 #~ " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5639 #~ " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5640 #~ " -h\t\teste mensaje de ayuda"
5642 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5643 #~ msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
5645 #~ msgid "Out of memory!"
5646 #~ msgstr "¡Sin memoria!"
5649 #~ msgid "Unable to create backup file"
5650 #~ msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
5652 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5653 #~ msgstr "%s: órden desconocido"
5655 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5656 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
5658 #~ msgid "%s is set"
5659 #~ msgstr "%s está activada"
5661 #~ msgid "%s is unset"
5662 #~ msgstr "%s no está activada"
5664 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5665 #~ msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
5667 #~ msgid "%s: invalid value"
5668 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5670 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5671 #~ msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
5673 #~ msgid "First entry is shown."
5674 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5676 #~ msgid "Last entry is shown."
5677 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5680 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5681 #~ msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
5688 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5689 #~ msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
5692 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5693 #~ msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
5696 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5697 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5699 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5700 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5702 #~ msgid "source: too many arguments"
5703 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5705 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5706 #~ msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
5709 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5710 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5712 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5713 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5716 #~ msgid "%s: stat: %s"
5717 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5720 #~ msgid "%s: not a regular file"
5721 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5724 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5725 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5727 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5728 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5730 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5731 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5734 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5735 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5738 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5739 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5741 #~ msgid "Decode-save"
5742 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5744 #~ msgid "Decode-copy"
5745 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5747 #~ msgid "Decrypt-save"
5748 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5750 #~ msgid "Decrypt-copy"
5751 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5758 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5762 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5765 #~ msgid "%s: no such command"
5766 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5768 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5769 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."