1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 "Enlaces genéricos:\n"
28 "Unbound functions:\n"
32 "Funciones sin enlazar:\n"
39 "[-- End of signed data --]\n"
42 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
48 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
55 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
56 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
57 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
59 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
63 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
64 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
65 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
66 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
68 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
69 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
70 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
71 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
75 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
76 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
77 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
78 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
79 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
80 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
81 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
82 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
83 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
84 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
85 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
86 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
87 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
89 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
90 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
91 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
92 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
93 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
94 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
96 #: compose.c:152 compose.c:156
99 msgstr " firmar como: "
101 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
106 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
113 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
114 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
115 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
116 " -p\t\trecall a postponed message\n"
117 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
118 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
119 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
124 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
125 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
126 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
127 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
128 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
129 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
130 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
135 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
136 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
137 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
138 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
139 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
140 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
141 " -h\t\tthis help message"
144 #: lib-mx/compress.c:428
146 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
149 #: lib-ui/curs_lib.c:387
150 msgid " ('?' for list): "
151 msgstr " ('?' para lista): "
160 msgstr "(continuar)\n"
164 msgid " Press '%s' to toggle write"
165 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
168 msgid " aka ......: "
171 #: lib-ui/curs_main.c:1584
172 msgid " in this limited view"
173 msgstr " en esta vista limitada"
181 msgid "%c: invalid command"
182 msgstr "%c: comando inválido"
186 msgid "%c: not supported in this mode"
187 msgstr "%c: no soportado en este modo"
189 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
191 msgid "%d kept, %d deleted."
192 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
196 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
197 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
206 msgid "%s (tagged: %d) %d"
216 msgid "%s Do you really want to use the key?"
217 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
221 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
222 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
226 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
227 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
231 msgid "%s [%d of %d messages read]"
232 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
236 msgid "%s does not exist. Create it?"
237 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
239 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
241 msgid "%s is an invalid IMAP path"
244 #: pop.c:1034 pop.c:1231
246 msgid "%s is an invalid POP path"
251 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
256 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
259 #: browser.c:492 browser.c:1125
261 msgid "%s is not a directory."
262 msgstr "%s no es un directorio."
266 msgid "%s is not a mailbox!"
267 msgstr "¡%s no es un buzón!"
269 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
271 msgid "%s is not a mailbox."
272 msgstr "%s no es un buzón."
276 msgid "%s isn't a regular file."
277 msgstr "%s no es un buzón."
281 msgid "%s no longer exists!"
282 msgstr "¡%s ya no existe!"
286 msgid "%s not permitted by ACL."
289 #: lib-mx/compress.c:357
292 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
298 msgid "%s: Unknown type."
299 msgstr "%s: tipo desconocido"
301 #: lib-ui/color.c:279
303 msgid "%s: color not supported by term"
304 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
306 #: lib-ui/color.c:328
308 msgid "%s: command valid only for index object"
309 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
311 #: lib-ui/color.c:560
313 msgid "%s: no such attribute"
314 msgstr "%s: atributo desconocido"
316 #: lib-ui/color.c:285
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: color desconocido"
323 msgid "%s: no such function"
324 msgstr "%s: función deconocida"
328 msgid "%s: no such function in map"
329 msgstr "%s: función deconocida"
333 msgid "%s: no such menu"
334 msgstr "%s: menú desconocido"
336 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
338 msgid "%s: no such object"
339 msgstr "%s: objeto desconocido"
341 #: lib-ui/color.c:335
343 msgid "%s: too few arguments"
344 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
348 msgid "%s: unable to attach file"
349 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
353 msgid "%s: unable to attach file.\n"
354 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
358 msgid "%s: unknown command"
359 msgstr "%s: comando desconocido"
363 msgid "%s: unknown type"
364 msgstr "%s: tipo desconocido"
368 msgid "%s: unknown variable"
369 msgstr "%s: variable desconocida"
373 msgid "'%d' is invalid for $%s"
376 #: init.c:141 init.c:870
378 msgid "'%s' is invalid for $%s"
383 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
387 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
388 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
390 #: lib-ui/status.c:114
392 msgstr "(ningún buzón)"
394 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
395 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
396 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
400 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
404 msgid "(size %s bytes) "
405 msgstr "(tamaño %s bytes) "
409 msgid "(use '%s' to view this part)"
410 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
413 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
416 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
417 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
422 msgid "-- Attachments"
423 msgstr "-- Archivos adjuntos"
427 msgstr "<DESCONOCIDO>"
429 #: compose.c:153 compose.c:157
431 msgstr "<por defecto>"
434 msgid "A policy requirement was not met\n"
438 msgid "A system error occurred"
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
445 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
450 msgid "Abort unmodified message?"
451 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
454 msgid "Aborted unmodified message."
455 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
458 msgid "Adding new newsgroups..."
467 msgstr "Dirección añadida."
471 msgstr "Nombre corto: "
477 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
478 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
483 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
484 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
492 msgid "Append messages to %s?"
493 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
495 #: lib-ui/curs_main.c:832
496 msgid "Argument must be a message number."
497 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
501 msgid "Article %d not found on server"
504 #: lib-ui/curs_main.c:763
506 msgid "Article %s not found on server"
509 #: lib-ui/curs_main.c:733
510 msgid "Article has no parent reference!"
515 msgid "Article not posted."
516 msgstr "Archivo adjunto guardado."
519 msgid "Article posted."
522 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
524 msgstr "Adjuntar archivo"
527 msgid "Attaching selected files..."
528 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
531 msgid "Attachment filtered."
532 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
534 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
535 msgid "Attachment saved."
536 msgstr "Archivo adjunto guardado."
540 msgstr "Archivos adjuntos"
544 msgid "Authenticating (%s)..."
545 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
548 msgid "Authenticating (APOP)..."
549 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
552 msgid "Authenticating (SASL)..."
553 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
557 msgid "Authenticating (USER)..."
558 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
561 msgid "Available CRL is too old\n"
564 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
566 msgid "Bad IDN \"%s\"."
571 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
574 #: compose.c:646 send.c:1518
576 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
579 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
581 msgid "Bad IDN: '%s'"
586 msgid "Bad mailbox name"
587 msgstr "Crear buzón: "
589 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
590 msgid "Bottom of message is shown."
591 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
593 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
595 msgid "Bounce message to %s"
596 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
598 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
599 msgid "Bounce message to: "
600 msgstr "Rebotar mensaje a: "
602 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
604 msgid "Bounce messages to %s"
605 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
607 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
608 msgid "Bounce tagged messages to: "
609 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
612 msgid "Built-In Defaults:"
615 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
619 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
620 msgid "Cache directory not created!"
623 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
625 msgid "Can't append to folder: %s"
626 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
629 msgid "Can't attach a directory!"
630 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
634 msgid "Can't create %s: %s."
635 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
639 msgid "Can't create file %s"
640 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
642 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
643 msgid "Can't create filter"
644 msgstr "No se pudo crear filtro"
646 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
647 msgid "Can't create filter process"
648 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
650 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
651 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
652 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
653 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
654 msgid "Can't create temporary file"
655 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
658 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
660 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
661 "¿Encapsular los otros por MIME?"
664 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
666 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
667 "los otros por MIME?"
671 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
672 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
675 msgid "Can't delete attachment from POP server."
676 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
680 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
681 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
685 msgid "Can't dotlock %s.\n"
686 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
689 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
693 msgid "Can't find any tagged messages."
694 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
697 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
698 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
700 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
701 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
702 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
706 msgid "Can't open message file: %s"
707 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
711 msgid "Can't open trash folder"
712 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
714 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
716 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
717 msgstr "Conexión a %s cerrada"
721 msgid "Can't post article. No connection to news server."
722 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
726 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
729 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
731 msgid "Can't post article: %s"
732 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
736 msgid "Can't rename %s to %s"
737 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
740 msgid "Can't save message to POP mailbox."
741 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
745 msgid "Can't save message to newsserver."
746 msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
748 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
750 msgid "Can't stat %s: %s"
751 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
754 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
758 msgid "Can't view a directory"
759 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
763 msgid "Can't write %s"
764 msgstr "No se pudo crear %s."
767 msgid "Can't write header to temporary file!"
768 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
771 msgid "Can't write message"
772 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
775 msgid "Can't write message to temporary file!"
776 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
779 msgid "Cannot create display filter"
780 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
783 msgid "Cannot create filter"
784 msgstr "No se pudo crear el filtro"
786 #: lib-ui/curs_main.c:222
787 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
788 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
790 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
794 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
796 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
797 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
799 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
801 msgid "Certificate is not X.509"
802 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
804 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
805 msgid "Certificate saved"
806 msgstr "El certificado fue guardado"
808 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
810 msgid "Certificate verification error (%s)"
813 #: lib-ui/curs_main.c:229
814 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
815 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
817 #: lib-ui/curs_main.c:233
818 msgid "Changes to folder will not be written."
819 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
823 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
828 msgid "Character set changed to %s; %s."
829 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
837 msgstr "Cambiar directorio a:"
839 #: lib-ui/curs_main.c:796
841 msgid "Check for children of message..."
842 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
846 msgstr "Verificar clave "
848 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
849 msgid "Checking for new messages..."
850 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
854 msgid "Checking for new newsgroups..."
855 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
858 msgid "Checking mailbox subscriptions"
867 msgstr "Quitar indicador"
869 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
871 msgid "Closing connection to %s..."
872 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
875 msgid "Closing connection to POP server..."
876 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
880 msgid "Collecting data..."
881 msgstr "Conectando a %s..."
883 #: pop.c:600 pop.c:863
885 msgid "Command TOP is not supported by server."
886 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
888 #: pop.c:602 pop.c:966
890 msgid "Command UIDL is not supported by server."
891 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
895 msgid "Committing changes..."
896 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
900 msgid "Compile Options:"
903 "Opciones especificadas al compilar:"
905 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
906 msgid "Compiling search pattern..."
907 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
909 #: lib-mx/compress.c:394
911 msgid "Compressed-appending to %s..."
912 msgstr "Copiando a %s..."
914 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
916 msgid "Compressing %s..."
917 msgstr "Copiando a %s..."
921 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
926 msgid "Connected to %s. Posting ok."
927 msgstr "Conectando a %s..."
929 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
931 msgid "Connecting to %s..."
932 msgstr "Conectando a %s..."
934 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
936 msgid "Connecting with \"%s\"..."
937 msgstr "Conectando a %s..."
941 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
942 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
945 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
946 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
948 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
950 msgid "Connection to %s closed"
951 msgstr "Conexión a %s cerrada"
955 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
956 msgstr "Conexión a %s cerrada"
960 msgid "Content-Type changed to %s."
961 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
964 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
965 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
973 msgid "Convert to %s upon sending?"
974 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
978 msgid "Copy%s to mailbox"
979 msgstr "%s%s en buzón"
981 #: imap/message.c:681
983 msgid "Copying %d messages to %s..."
984 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
986 #: imap/message.c:684
988 msgid "Copying message %d to %s..."
989 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
993 msgid "Copying to %s..."
994 msgstr "Copiando a %s..."
998 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
999 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1000 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1001 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1003 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1004 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1007 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1009 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1010 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
1013 msgid "Could not copy message"
1014 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
1016 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1017 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1018 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1020 msgid "Could not create temporary file"
1021 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
1023 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1024 msgid "Could not create temporary file!"
1025 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
1028 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1029 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
1031 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1033 msgid "Could not find the host \"%s\""
1034 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
1037 msgid "Could not include all requested messages!"
1038 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
1040 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1041 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1042 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
1046 msgid "Could not open %s"
1047 msgstr "No se pudo abrir %s"
1049 #: lib-mx/mbox.c:634
1050 msgid "Could not reopen mailbox!"
1051 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
1054 msgid "Could not send the message."
1055 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1059 msgid "Couldn't lock %s\n"
1060 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
1062 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1068 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1069 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
1071 #: imap/browse.c:249
1072 msgid "Create mailbox: "
1073 msgstr "Crear buzón: "
1077 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1078 msgstr "%s%s en buzón"
1082 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1083 msgstr "%s%s en buzón"
1085 #: lib-mx/compress.c:212
1087 msgid "Decompressing %s..."
1088 msgstr "Seleccionando %s..."
1092 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1093 msgstr "%s%s en buzón"
1097 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1098 msgstr "%s%s en buzón"
1102 msgid "Decrypting message..."
1103 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1107 msgid "Decryption failed."
1108 msgstr "El login falló."
1110 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1111 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1120 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1121 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
1124 msgid "Delete messages from server?"
1125 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
1127 #: lib-ui/curs_main.c:880
1128 msgid "Delete messages matching: "
1129 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1131 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1132 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1139 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1140 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
1142 #: compose.c:96 compose.c:108
1146 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1148 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1151 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1153 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1154 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
1158 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1159 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
1162 msgid "ERROR: please report this bug"
1163 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
1167 msgid "Edit forwarded message?"
1168 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
1170 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1176 msgid "Empty expression"
1177 msgstr "error en expresión"
1185 msgid "Encrypt with: "
1188 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1189 msgid "Encrypted connection unavailable"
1192 #: lib-ui/curs_main.c:725
1194 msgid "Enter Message-ID: "
1195 msgstr "Entre keyID para %s: "
1199 msgid "Enter keyID for %s: "
1200 msgstr "Entre keyID para %s: "
1204 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1205 msgstr "Entre keyID para %s: "
1209 msgid "Error bouncing message!"
1210 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1214 msgid "Error bouncing messages!"
1215 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1219 msgid "Error checking signature"
1220 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1224 msgid "Error connecting to server: %s"
1225 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1227 #: lib-mx/compress.c:246
1229 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1234 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1235 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1238 msgid "Error getting key information: "
1243 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1244 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
1248 msgid "Error in command line: %s\n"
1249 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1253 msgid "Error in expression: %s"
1254 msgstr "Error en expresión: %s"
1256 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1258 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1259 msgstr "Error al inicializar la terminal."
1262 msgid "Error initializing terminal."
1263 msgstr "Error al inicializar la terminal."
1267 msgid "Error opening mailbox"
1268 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1270 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1271 msgid "Error parsing address!"
1272 msgstr "¡Dirección errónea!"
1274 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1275 msgid "Error processing certificate data"
1278 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1280 msgid "Error running \"%s\"!"
1281 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
1283 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1284 msgid "Error scanning directory."
1285 msgstr "Error leyendo directorio."
1289 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1290 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
1294 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1295 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
1298 msgid "Error sending message."
1299 msgstr "Error al enviar el mensaje."
1301 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1303 msgid "Error talking to %s (%s)"
1304 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
1307 msgid "Error trying to view file"
1308 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
1311 msgid "Error while writing mailbox!"
1312 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
1316 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1317 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1321 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1322 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
1324 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1326 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1330 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1334 msgid "Error: copy data failed\n"
1339 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1343 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1344 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1347 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1348 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1350 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1351 msgid "Error: no TLS socket open"
1356 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1357 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
1359 #: imap/message.c:109
1361 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1362 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1365 msgid "Executing command on matching messages..."
1366 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
1368 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1369 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1373 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1377 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1379 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1380 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1382 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1384 msgid "Exit Madmutt?"
1385 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1389 msgid "Expunge failed"
1390 msgstr "CLOSE falló"
1393 msgid "Expunging messages from server..."
1394 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1397 msgid "Failure to open file to parse headers."
1398 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1401 msgid "Failure to open file to strip headers."
1402 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
1406 msgid "Failure to rename file."
1407 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1409 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1410 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1411 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
1413 #: imap/command.c:274
1414 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1415 msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
1419 msgid "Fetching %s from server..."
1420 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
1424 msgid "Fetching headers from cache..."
1425 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1429 msgid "Fetching list of articles..."
1430 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
1433 msgid "Fetching list of messages..."
1434 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
1438 msgid "Fetching message headers..."
1439 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1441 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1443 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1444 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
1446 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1447 msgid "Fetching message..."
1448 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
1452 msgstr "Patrón de archivos: "
1455 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1456 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
1459 msgid "File is a directory, save under it?"
1460 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
1464 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1465 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
1468 msgid "File under directory: "
1469 msgstr "Archivo bajo directorio: "
1472 msgid "Filter through: "
1473 msgstr "Filtrar a través de: "
1475 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1477 msgid "Fingerprint: "
1480 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1482 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1483 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1485 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1491 msgid "Follow-up to %s%s?"
1492 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1494 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1497 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1500 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1501 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
1504 msgid "Forward as attachment?"
1505 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
1508 msgid "Forward as attachments?"
1509 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
1511 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1512 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1513 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1516 msgid "Getting folder list..."
1517 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
1520 msgid "Getting namespaces..."
1521 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
1523 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1524 msgid "Good signature from: "
1527 #: lib-ui/curs_main.c:360
1533 msgid "Header search without header name: %s"
1536 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1537 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1538 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1546 msgstr "Ayuda para %s"
1549 msgid "Help is currently being shown."
1550 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
1553 msgid "I don't know how to print that!"
1554 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
1558 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1559 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
1562 msgid "ID has undefined validity."
1567 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1568 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1572 msgid "ID is not valid."
1573 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1577 msgid "ID is only marginally valid."
1578 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1581 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1584 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1585 msgid "Illegal PGP header"
1586 msgstr "Cabecera PGP illegal"
1590 msgid "Illegal S/MIME header"
1591 msgstr "Cabecera PGP illegal"
1593 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1595 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1596 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
1599 msgid "Include message in reply?"
1600 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
1603 msgid "Including quoted message..."
1604 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
1612 msgid "Invalid day of month: %s"
1613 msgstr "Día inválido del mes: %s"
1618 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1619 "Please report this error: \"%s\"\n"
1623 msgid "Invalid encoding."
1624 msgstr "La codificación no es válida."
1626 #: lib-ui/menu.c:344
1627 msgid "Invalid index number."
1628 msgstr "Número de índice inválido."
1630 #: lib-ui/curs_main.c:863
1631 msgid "Invalid message number."
1632 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1636 msgid "Invalid month: %s"
1637 msgstr "Mes inválido: %s"
1641 msgid "Invalid relative date: %s"
1642 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
1645 msgid "Invoking PGP..."
1646 msgstr "Invocando PGP..."
1650 msgid "Invoking S/MIME..."
1651 msgstr "Invocando PGP..."
1655 msgid "Invoking autoview command: %s"
1656 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1660 msgid "Issued By .: "
1663 #: lib-ui/curs_main.c:827
1664 msgid "Jump to message: "
1665 msgstr "Saltar a mensaje: "
1667 #: lib-ui/menu.c:337
1671 #: lib-ui/menu.c:870
1672 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1673 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
1677 msgid "Key ID: 0x%s"
1678 msgstr "Key ID: 0x%s"
1680 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1682 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1685 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1687 msgid "Key Usage .: "
1690 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1691 msgid "Key is not bound."
1692 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
1696 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1697 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
1701 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1704 #: lib-ui/curs_main.c:936
1705 msgid "Limit to messages matching: "
1706 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1708 #: lib-ui/curs_main.c:906
1717 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1719 msgid "Loading descriptions..."
1720 msgstr "Entrando..."
1724 msgid "Loading list from cache... %d"
1729 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1734 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1735 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
1738 msgid "Logging in..."
1739 msgstr "Entrando..."
1741 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1742 msgid "Login failed."
1743 msgstr "El login falló."
1745 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1747 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1748 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1750 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1752 msgid "Looking up %s..."
1753 msgstr "Buscando %s..."
1755 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1757 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1761 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1762 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
1765 msgid "Macro loop detected."
1766 msgstr "Bucle de macros detectado."
1769 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1772 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1776 #: send.c:1465 send.c:1563
1777 msgid "Mail not sent."
1778 msgstr "Mensaje no enviado."
1780 #: send.c:1747 send.c:1749
1782 msgstr "Mensaje enviado."
1785 msgid "Mailbox checkpointed."
1786 msgstr "El buzón fue marcado."
1788 #: imap/command.c:235
1789 msgid "Mailbox closed"
1790 msgstr "Buzón cerrado"
1792 #: imap/browse.c:261
1793 msgid "Mailbox created."
1794 msgstr "Buzón creado."
1797 msgid "Mailbox deleted."
1798 msgstr "El buzón fue suprimido."
1801 msgid "Mailbox is empty."
1802 msgstr "El buzón está vacío."
1806 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1807 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
1809 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1810 msgid "Mailbox is read-only."
1811 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1813 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1814 msgid "Mailbox is unchanged."
1815 msgstr "Buzón sin cambios."
1817 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1818 msgid "Mailbox must have a name."
1819 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
1822 msgid "Mailbox not deleted."
1823 msgstr "El buzón no fue suprimido."
1825 #: imap/browse.c:306
1827 msgid "Mailbox renamed."
1828 msgstr "Buzón creado."
1830 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1831 msgid "Mailbox was corrupted!"
1832 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
1834 #: lib-ui/curs_main.c:479
1835 msgid "Mailbox was externally modified."
1836 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1838 #: lib-ui/curs_main.c:469
1839 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1840 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1844 msgid "Mailboxes [%d]"
1845 msgstr "Buzones [%d]"
1849 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1850 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
1854 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1855 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
1857 #: lib-ui/query.c:38
1859 msgstr "Producir nombre corto"
1862 msgid "Mark all articles read?"
1865 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1867 msgid "Marking %d messages deleted..."
1868 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
1870 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1871 msgid "Marking as read"
1874 #: browser.c:36 browser.c:48
1878 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1879 msgid "Message bounced."
1880 msgstr "Mensaje rebotado."
1883 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1887 msgid "Message could not be printed"
1888 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
1891 msgid "Message file is empty!"
1892 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1894 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1896 msgid "Message not bounced."
1897 msgstr "Mensaje rebotado."
1900 msgid "Message not modified!"
1901 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1903 #: lib-ui/curs_main.c:753
1905 msgid "Message not visible in limited view."
1906 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
1909 msgid "Message postponed."
1910 msgstr "Mensaje pospuesto."
1913 msgid "Message printed"
1914 msgstr "Mensaje impreso"
1917 msgid "Message written."
1918 msgstr "Mensaje escrito."
1920 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1921 msgid "Messages bounced."
1922 msgstr "Mensajes rebotados."
1925 msgid "Messages could not be printed"
1926 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
1928 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1930 msgid "Messages not bounced."
1931 msgstr "Mensajes rebotados."
1934 msgid "Messages printed"
1935 msgstr "Mensajes impresos"
1937 #: lib-ui/color.c:474
1938 msgid "Missing arguments."
1939 msgstr "Faltan parámetros."
1943 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1944 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
1947 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1948 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
1952 msgid "Move read messages to %s?"
1953 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
1957 msgid "Moving read messages to %s..."
1958 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
1961 msgid "Name ......: "
1964 #: lib-ui/query.c:37
1966 msgstr "Nueva indagación"
1969 msgid "New file name: "
1970 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
1974 msgstr "Archivo nuevo: "
1978 msgid "New mail in "
1979 msgstr "Correo nuevo en %s."
1981 #: lib-ui/curs_main.c:473
1982 msgid "New mail in this mailbox."
1983 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1987 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1992 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1995 #: pager.c:1311 pager.c:1320
2003 #: lib-ui/curs_main.c:776
2004 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2007 #: lib-ui/curs_main.c:1361
2008 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2012 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2016 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2019 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2020 msgid "No authenticators available"
2021 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2024 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2025 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
2027 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2028 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2029 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2031 msgstr "No hay entradas."
2033 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2034 msgid "No files match the file mask"
2035 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
2038 msgid "No incoming mailboxes defined."
2039 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2041 #: lib-ui/curs_main.c:900
2042 msgid "No limit pattern is in effect."
2043 msgstr "No hay patrón limitante activo."
2045 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2046 #: lib-ui/curs_main.c:621
2047 msgid "No mailbox is open."
2048 msgstr "Ningún buzón está abierto."
2051 msgid "No mailbox with new mail."
2052 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2056 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2058 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
2062 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2063 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
2065 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2066 msgid "No mailing lists found!"
2067 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
2070 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2072 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
2075 msgid "No messages in that folder."
2076 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
2079 msgid "No messages matched criteria."
2080 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
2083 msgid "No more quoted text."
2084 msgstr "No hay mas texto citado."
2086 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2087 msgid "No more threads."
2088 msgstr "No hay mas hilos."
2091 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2092 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
2095 msgid "No new mail in POP mailbox."
2096 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
2098 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2099 msgid "No new messages"
2100 msgstr "No hay mensajes nuevos"
2104 msgid "No newsgroup specified."
2105 msgstr "Asunto no fue especificado."
2109 msgid "No newsgroups match the mask"
2110 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
2113 msgid "No newsserver defined!"
2116 #: lib-ui/sidebar.c:423
2118 msgid "No next mailboxes with new mail."
2119 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2121 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2122 msgid "No postponed messages."
2123 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
2125 #: lib-ui/sidebar.c:440
2127 msgid "No previous mailbox with new mail."
2128 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2131 msgid "No printing command has been defined."
2132 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
2135 msgid "No recipients are specified!"
2136 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
2139 msgid "No recipients specified.\n"
2140 msgstr "No hay destinatario.\n"
2143 msgid "No recipients were specified."
2144 msgstr "No especificó destinatarios."
2146 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2147 msgid "No search pattern."
2148 msgstr "Nada que buscar."
2150 #: send.c:1532 send.c:1538
2151 msgid "No subject specified."
2152 msgstr "Asunto no fue especificado."
2155 msgid "No subject, abort sending?"
2156 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
2159 msgid "No subject, abort?"
2160 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
2163 msgid "No subject, aborting."
2164 msgstr "Sin asunto, cancelando."
2166 #: imap/browse.c:193
2168 msgid "No such folder"
2169 msgstr "%s: color desconocido"
2171 #: lib-ui/menu.c:760
2172 msgid "No tagged entries."
2173 msgstr "No hay entradas marcadas."
2176 msgid "No tagged messages are visible!"
2177 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
2179 #: lib-ui/curs_main.c:599
2180 msgid "No tagged messages."
2181 msgstr "No hay mensajes marcados."
2183 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2184 msgid "No thread linked"
2187 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2188 msgid "No undeleted messages."
2189 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
2191 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2192 msgid "No unread messages"
2193 msgstr "No hay mensajes sin leer"
2195 #: lib-ui/curs_main.c:43
2196 msgid "No visible messages."
2197 msgstr "No hay mensajes visibles."
2199 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2201 msgid "Not available in this menu."
2202 msgstr "No disponible en este menú."
2204 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2206 msgstr "No fue encontrado."
2208 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2210 msgid "Nothing to do."
2211 msgstr "Conectando a %s..."
2217 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2218 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2219 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
2221 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2222 msgid "Open mailbox"
2223 msgstr "Abrir buzón"
2225 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2226 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2227 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
2230 msgid "Open mailbox to attach message from"
2231 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
2233 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2234 msgid "Open newsgroup"
2237 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2239 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2240 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
2244 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2245 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
2248 msgid "Output of the delivery process"
2249 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
2253 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2254 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
2257 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2262 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2263 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
2267 msgid "PGP keys matching"
2268 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
2271 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2272 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
2275 msgid "PGP signature successfully verified."
2276 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
2279 msgid "POP host is not defined."
2280 msgstr "El servidor POP no fue definido."
2283 msgid "Parent message is not available."
2284 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
2288 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2289 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
2293 msgid "Password for %s@%s: "
2294 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
2297 msgid "Personal name: "
2305 msgid "Pipe to command: "
2306 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
2310 msgstr "Redirigir a: "
2314 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2316 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
2318 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2322 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2323 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2327 msgid "Postpone this message?"
2328 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
2331 msgid "Postponed Messages"
2332 msgstr "Mensajes pospuestos"
2334 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2335 msgid "Preconnect command failed."
2336 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2339 msgid "Preparing forwarded message..."
2340 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
2342 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2343 msgid "Press any key to continue..."
2344 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
2355 msgid "Print attachment?"
2356 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
2359 msgid "Print message?"
2360 msgstr "¿Impimir mensaje?"
2363 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2364 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
2367 msgid "Print tagged messages?"
2368 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
2370 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2372 msgid "Purge %d deleted message?"
2373 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
2375 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2377 msgid "Purge %d deleted messages?"
2378 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
2380 #: lib-ui/query.c:256
2385 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2388 msgstr "Indagar '%s'"
2390 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2391 msgid "Query command not defined."
2392 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
2394 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2398 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2402 #: lib-ui/curs_main.c:968
2404 msgid "Quit Madmutt?"
2405 msgstr "¿Salir de Mutt?"
2409 msgid "Quitting newsgroup..."
2410 msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
2414 msgid "Reading %s..."
2415 msgstr "Leyendo %s..."
2417 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2419 msgid "Reading %s... %d"
2420 msgstr "Leyendo %s... %d"
2422 #: lib-mx/mbox.c:123
2424 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2425 msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
2429 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2430 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
2434 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2435 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
2438 msgid "Recall postponed message?"
2439 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
2442 msgid "Recoding only affects text attachments."
2443 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
2445 #: imap/browse.c:300
2447 msgid "Rename failed: %s"
2448 msgstr "CLOSE falló"
2452 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2453 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
2455 #: imap/browse.c:288
2457 msgid "Rename mailbox %s to: "
2458 msgstr "Crear buzón: "
2462 msgstr "Renombrar a: "
2464 #: lib-mx/mbox.c:674
2465 msgid "Reopening mailbox..."
2466 msgstr "Reabriendo buzón..."
2468 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2472 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2473 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2478 msgid "Reply to %s%s?"
2479 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2484 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2487 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
2489 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2490 msgid "Reverse search for: "
2491 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2494 msgid "Reverse search: "
2495 msgstr "Buscar hacia atrás: "
2498 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2500 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
2504 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2505 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
2508 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2512 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2517 msgid "S/MIME keys matching"
2518 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
2520 #: lib-mime/crypt.c:180
2521 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2526 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2527 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
2531 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2532 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
2534 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2535 msgid "SASL authentication failed."
2536 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2538 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2540 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2543 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2545 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2546 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
2548 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2553 msgid "Save a copy of this message?"
2554 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
2557 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2560 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2562 msgid "Save to file: "
2563 msgstr "Guardar en archivo: "
2567 msgid "Save%s to mailbox"
2568 msgstr "%s%s en buzón"
2572 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2573 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2577 msgstr "Guardando..."
2579 #: lib-ui/query.c:39
2583 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2584 msgid "Search for: "
2585 msgstr "Buscar por: "
2588 msgid "Search hit bottom without finding match"
2589 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
2592 msgid "Search hit top without finding match"
2593 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
2596 msgid "Search interrupted."
2597 msgstr "Búsqueda interrumpida."
2599 #: lib-ui/menu.c:865
2600 msgid "Search is not implemented for this menu."
2601 msgstr "No puede buscar en este menú."
2603 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2604 msgid "Search wrapped to bottom."
2605 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
2607 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2608 msgid "Search wrapped to top."
2609 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
2617 msgstr "Seleccionar"
2621 msgstr "Seleccionar "
2624 msgid "Select a remailer chain."
2625 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
2627 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2629 msgid "Selecting %s..."
2630 msgstr "Seleccionando %s..."
2632 #: compose.c:90 compose.c:103
2637 msgid "Sending in background."
2638 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
2641 msgid "Sending message..."
2642 msgstr "Enviando mensaje..."
2646 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2651 msgid "Server %s does not support this operation!"
2654 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2655 msgid "Server closed connection!"
2656 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
2660 msgstr "Poner indicador"
2663 msgid "Shell command: "
2664 msgstr "Comando de shell: "
2672 msgstr "Firmar como: "
2675 msgid "Sign, Encrypt"
2676 msgstr "Firmar, cifrar"
2681 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2684 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
2687 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2688 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
2691 msgid "Sorting mailbox..."
2692 msgstr "Ordenando buzón..."
2696 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2697 msgstr "Key ID: 0x%s"
2705 msgid "Subscribe pattern: "
2710 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2711 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
2714 msgid "Subscribed newsgroups"
2719 msgid "Subscribing to %s..."
2720 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2722 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2724 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2725 msgstr "Prueba del certificado SSL"
2727 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2728 msgid "Tag messages matching: "
2729 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
2732 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2733 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
2735 #: lib-ui/menu.c:908
2736 msgid "Tagging is not supported."
2737 msgstr "Marcar no está soportado."
2739 #: lib-ui/curs_main.c:860
2740 msgid "That message is not visible."
2741 msgstr "Ese mensaje no es visible."
2745 msgid "The CRL is not available\n"
2746 msgstr "SSL no está disponible."
2749 msgid "The current attachment will be converted."
2750 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
2753 msgid "The current attachment won't be converted."
2754 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
2756 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2757 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2758 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2761 msgid "The remailer chain is already empty."
2762 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
2765 msgid "There are no attachments."
2766 msgstr "No hay archivos adjuntos."
2768 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2769 msgid "There are no messages."
2770 msgstr "No hay mensajes."
2773 msgid "There are no subparts to show!"
2774 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
2777 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2778 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2780 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2781 msgid "This certificate belongs to:"
2782 msgstr "Este certificado pertenece a:"
2784 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2786 msgid "This certificate is valid"
2787 msgstr "Este certificado es válido"
2789 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2790 msgid "This certificate was issued by:"
2791 msgstr "Este certificado fue producido por:"
2794 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2795 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
2797 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2798 msgid "Thread broken"
2801 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2802 msgid "Thread contains unread messages."
2803 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
2805 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2806 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2808 msgid "Threading is not enabled."
2809 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
2811 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2812 msgid "Threads linked"
2816 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2817 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
2820 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2821 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
2823 #: lib-ui/curs_main.c:957
2824 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2827 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2831 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2832 msgid "Top of message is shown."
2833 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
2836 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2840 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2843 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2845 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2846 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2848 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2850 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2855 msgid "USER authentication failed."
2856 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2860 msgid "Unable to attach %s!"
2861 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
2864 msgid "Unable to attach!"
2865 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
2867 #: imap/message.c:74
2868 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2870 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2872 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2873 msgid "Unable to get certificate from peer"
2874 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
2877 msgid "Unable to leave messages on server."
2878 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
2882 msgid "Unable to lock %s"
2883 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
2885 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2886 #: lib-mx/mbox.c:407
2887 msgid "Unable to lock mailbox!"
2888 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2892 msgid "Unable to open %s for reading"
2893 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2897 msgid "Unable to open %s for writing"
2898 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2901 msgid "Unable to open temporary file!"
2902 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2904 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2908 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2909 msgid "Undelete messages matching: "
2910 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
2912 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2913 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2920 msgid "Unknown Content-Type %s"
2921 msgstr "Content-Type %s desconocido"
2926 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2930 msgid "Unsubscribe pattern: "
2931 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2935 msgid "Unsubscribing to %s..."
2936 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2938 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2939 msgid "Untag messages matching: "
2940 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
2942 #: imap/message.c:546
2944 msgid "Uploading message..."
2945 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2948 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2949 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
2953 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2954 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
2958 msgid "Username at %s: "
2959 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
2961 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2963 msgid "Valid From : %s\n"
2964 msgstr "Mes inválido: %s"
2966 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2968 msgid "Valid To ..: %s\n"
2969 msgstr "Mes inválido: %s"
2971 #: lib-ui/sidebar.c:339
2972 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2976 msgid "Verify PGP signature?"
2977 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
2980 msgid "Verifying message indexes..."
2981 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
2984 msgid "View Attachm."
2989 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2990 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
2994 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2998 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
3000 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3001 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3003 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
3005 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3006 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3008 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
3010 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3011 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3013 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3014 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3017 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3019 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3020 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3023 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3028 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3034 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3035 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3039 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3040 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3042 #: lib-ui/query.c:85
3043 msgid "Waiting for response..."
3044 msgstr "Esperando respuesta..."
3048 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3053 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3054 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3058 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3061 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3063 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3066 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3069 #: commands.c:141 commands.c:151
3070 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3078 msgid "Warning: The signature expired at: "
3083 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3088 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3092 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3093 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
3095 #: lib-mx/mbox.c:576
3097 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3098 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
3101 msgid "Write fault!"
3102 msgstr "¡Error de escritura!"
3105 msgid "Write message to mailbox"
3106 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
3110 msgid "Writing %s..."
3111 msgstr "Escribiendo %s..."
3115 msgid "Writing message to %s ..."
3116 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
3118 #: lib-mx/mbox.c:473
3120 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3121 msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
3125 msgid "XOVER command failed: %s"
3126 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
3129 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3130 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
3133 msgid "You already have the first chain element selected."
3134 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3137 msgid "You already have the last chain element selected."
3138 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3140 #: lib-ui/menu.c:548
3141 msgid "You are on the first entry."
3142 msgstr "Está en la primera entrada."
3144 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3146 msgid "You are on the first mailbox."
3147 msgstr "Está en la primera página."
3149 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3150 msgid "You are on the first message."
3151 msgstr "Está en el primer mensaje."
3153 #: lib-ui/menu.c:420
3154 msgid "You are on the first page."
3155 msgstr "Está en la primera página."
3157 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3158 msgid "You are on the first thread."
3159 msgstr "Ya está en el primer hilo."
3161 #: lib-ui/menu.c:538
3162 msgid "You are on the last entry."
3163 msgstr "Está en la última entrada."
3165 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3167 msgid "You are on the last mailbox."
3168 msgstr "Está en la última página."
3170 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3171 msgid "You are on the last message."
3172 msgstr "Está en el último mensaje."
3174 #: lib-ui/menu.c:421
3175 msgid "You are on the last page."
3176 msgstr "Está en la última página."
3178 #: lib-ui/menu.c:366
3179 msgid "You cannot scroll down farther."
3180 msgstr "Ya no puede bajar más."
3182 #: lib-ui/menu.c:383
3183 msgid "You cannot scroll up farther."
3184 msgstr "Ya no puede subir más."
3187 msgid "You have no aliases!"
3188 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
3191 msgid "You may not delete the only attachment."
3192 msgstr "No puede borrar la única pieza."
3195 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3196 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3200 msgid "[%s = %s] Accept?"
3201 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
3205 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3206 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
3210 msgid "[-- Attachment #%d"
3211 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
3213 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3215 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3216 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
3220 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3221 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
3225 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3228 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
3232 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3233 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3237 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3240 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3243 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3244 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3249 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3250 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
3254 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3257 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
3261 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3262 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
3266 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3269 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
3274 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3277 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3281 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3284 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3288 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3291 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
3295 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3298 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
3300 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3303 "[-- End signature information --]\n"
3307 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
3310 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3312 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
3316 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3319 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
3325 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3328 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
3331 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3332 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3333 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3337 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3340 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
3346 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3348 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
3352 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3355 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
3359 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3361 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
3365 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3368 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3374 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3377 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3383 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3386 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
3392 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3395 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
3401 "[-- The following data is signed --]\n"
3404 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
3409 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3410 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
3412 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3414 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3415 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
3419 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3420 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
3424 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3427 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
3433 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3436 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
3441 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3443 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
3444 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
3449 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3450 "[-- expired. --]\n"
3452 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
3453 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
3457 msgid "[-- name: %s --]\n"
3458 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
3462 msgid "[-- on %s --]\n"
3463 msgstr "[-- el %s --]\n"
3466 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3470 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3474 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3486 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3489 msgstr "Mes inválido: %s"
3495 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3496 msgid "[invalid date]"
3497 msgstr "[fecha inválida]"
3499 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3501 msgid "[unable to calculate]"
3502 msgstr "[imposible calcular]"
3505 msgid "alias: no address"
3506 msgstr "alias: sin dirección"
3510 msgid "attachments: invalid disposition"
3511 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3515 msgid "attachments: no disposition"
3516 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3519 msgid "bad formatted command string"
3523 msgid "bind: too many arguments"
3524 msgstr "bind: demasiados parámetros"
3526 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3527 msgid "certification"
3530 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3531 msgid "color: too few arguments"
3532 msgstr "color: faltan parámetros"
3536 msgstr "convirtiendo"
3540 msgid "could not create temporary folder: %s"
3541 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
3545 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3546 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
3550 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3551 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
3557 #: lib-ui/color.c:620
3558 msgid "default colors not supported"
3559 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
3566 #: lib-mx/compress.c:422
3568 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3571 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3573 msgid "echo Compressing %s..."
3574 msgstr "Copiando a %s..."
3576 #: lib-mx/compress.c:235
3578 msgid "echo Decompressing %s..."
3579 msgstr "Seleccionando %s..."
3582 msgid "empty pattern"
3583 msgstr "patrón vacío"
3585 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3592 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3593 msgstr "error en patrón en: %s"
3595 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3597 msgid "error allocating data object: %s\n"
3598 msgstr "error en patrón en: %s"
3602 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3603 msgstr "error en patrón en: %s"
3607 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3612 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3617 msgid "error encrypting data: %s\n"
3618 msgstr "error en patrón en: %s"
3622 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3623 msgstr "error en patrón en: %s"
3627 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3628 msgstr "error en patrón en: %s"
3631 msgid "error in expression"
3632 msgstr "error en expresión"
3634 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3636 msgid "error in pattern at: %s"
3637 msgstr "error en patrón en: %s"
3639 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3641 msgid "error reading data object: %s\n"
3642 msgstr "error en patrón en: %s"
3646 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3647 msgstr "error en patrón en: %s"
3651 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3656 msgid "error signing data: %s\n"
3657 msgstr "error en patrón en: %s"
3661 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3662 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3676 msgid "exec: no arguments"
3677 msgstr "exec: faltan parámetros"
3679 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3681 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3684 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3686 msgid "gnutls_global_init: %s"
3689 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3691 msgid "gnutls_handshake: %s"
3694 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3696 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3699 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3701 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3704 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3706 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3710 msgid "has been deleted --]\n"
3711 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
3714 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3718 msgid "invalid header field"
3719 msgstr "encabezado erróneo"
3723 msgid "keys matching"
3724 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3727 msgid "macro: empty key sequence"
3728 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
3731 msgid "macro: too many arguments"
3732 msgstr "macro: demasiados parámetros"
3734 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3736 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3737 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3740 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3745 msgid "message(s) not deleted"
3746 msgstr "Mensajes rebotados."
3750 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3751 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3755 msgid "missing parameter"
3756 msgstr "falta un parámetro"
3758 #: lib-ui/color.c:541
3759 msgid "mono: too few arguments"
3760 msgstr "mono: faltan parámetros"
3762 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3763 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3764 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3765 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3767 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3771 #: lib-ui/status.c:86
3774 msgstr "(ningún buzón)"
3777 msgid "not converting"
3778 msgstr "dejando sin convertir"
3781 msgid "null key sequence"
3782 msgstr "sequencia de teclas vacía"
3790 msgid "prefix is illegal with reset"
3791 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
3794 msgid "push: too many arguments"
3795 msgstr "push: demasiados parámetros"
3797 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3801 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3805 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3811 msgid "source: error at %s"
3812 msgstr "source: errores en %s"
3816 msgid "source: errors in %s"
3817 msgstr "source: errores en %s"
3821 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3822 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
3824 #: lib-mx/mbox.c:443
3825 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3827 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
3829 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3831 msgid "tls_socket_read (%s)"
3834 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3836 msgid "tls_socket_write (%s)"
3839 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3840 msgid "too few arguments"
3841 msgstr "Faltan parámetros"
3843 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3844 msgid "too many arguments"
3845 msgstr "Demasiados parámetros"
3848 msgid "unattachments: invalid disposition"
3853 msgid "unattachments: no disposition"
3854 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
3858 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3859 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
3863 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3864 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
3868 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3869 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
3871 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3872 msgid "unknown error"
3873 msgstr "error desconocido"
3877 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3879 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3881 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3883 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3888 msgid "value is illegal with reset"
3889 msgstr "valor es ilegal con reset"
3891 #: lib-ui/curs_lib.c:155