1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
37 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
64 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
70 #: alias.c:279 send.c:196
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Salvestan faili: "
91 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
111 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
158 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
165 msgstr "Viga kirjutamisel!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgstr "Loobun kaustast %s..."
192 #: browser.c:61 curs_main.c:399
196 #: browser.c:524 browser.c:1175
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s ei ole kataloog."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Postkastid [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
229 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
239 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
243 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
248 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
249 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
252 msgid "Mailbox deleted."
253 msgstr "Postkast on kustutatud."
256 msgid "Mailbox not deleted."
257 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
261 msgstr "Mine kataloogi: "
263 #: browser.c:1163 browser.c:1229
264 msgid "Error scanning directory."
265 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
272 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
277 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
285 msgid "New file name: "
286 msgstr "Uus failinimi: "
289 msgid "Can't view a directory"
290 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
293 msgid "Error trying to view file"
294 msgstr "Viga faili vaatamisel"
298 msgid "Subscribe pattern: "
303 msgid "Unsubscribe pattern: "
304 msgstr "Loobun kaustast %s..."
308 msgid "No newsgroups match the mask"
309 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
313 msgstr "Uus kiri kaustas "
317 msgid "%s: color not supported by term"
318 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
325 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
327 msgid "%s: no such object"
328 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
332 msgid "%s: command valid only for index object"
333 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
337 msgid "%s: too few arguments"
338 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
341 msgid "Missing arguments."
342 msgstr "Puuduvad argumendid."
344 #: color.c:570 color.c:580
345 msgid "color: too few arguments"
346 msgstr "color: liiga vähe argumente"
349 msgid "mono: too few arguments"
350 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
354 msgid "%s: no such attribute"
355 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
357 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
358 msgid "too few arguments"
359 msgstr "liiga vähe argumente"
361 #: color.c:671 hook.c:85
362 msgid "too many arguments"
363 msgstr "liiga palju argumente"
366 msgid "default colors not supported"
367 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
369 #: commands.c:79 mbox.c:611
370 msgid "Could not create temporary file!"
371 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
394 #: commands.c:199 commands.c:210
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
414 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
418 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
422 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
426 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
436 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
441 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Teade on peegeldatud."
446 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Teated on peegeldatud."
451 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Teade on peegeldatud."
455 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Teated on peegeldatud."
459 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Toruga käsule: "
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Trükin teate?"
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Trükin märgitud teated?"
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Teade on trükitud"
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Teated on trükitud"
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Käsurea käsk: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Salvesta%s postkasti"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
575 msgid "not converting"
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "Lisasid ei ole."
586 #: compose.c:109 compose.c:122
590 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
594 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
598 #: compose.c:115 compose.c:127
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
627 #: compose.c:186 compose.c:191
630 msgstr " allkirjasta kui: "
632 #: compose.c:187 compose.c:192
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Krüpti kasutades: "
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
651 msgid "-- Attachments"
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
663 #: compose.c:717 send.c:1581
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Lisan valitud failid..."
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Vigane kodeering."
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
722 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Faili %s ei saa luua"
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Panen teate postitusootele?"
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Teade on kirjutatud."
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
774 #: compress.c:202 mbox.c:519
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "Postkast oli riknenud!"
780 msgid "Decompressing %s..."
783 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
789 msgid "echo Decompressing %s..."
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
797 #: compress.c:348 compress.c:420
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
802 #: compress.c:375 compress.c:450
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
826 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
831 msgid " (current time: %c)"
832 msgstr " (praegune aeg: %c)"
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
840 msgid "Passphrase(s) forgotten."
841 msgstr "Parool(id) on unustatud."
843 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
844 msgid "Invoking PGP..."
845 msgstr "Käivitan PGP..."
848 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
851 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
852 msgid "Mail not sent."
853 msgstr "Kirja ei saadetud."
856 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
857 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
859 #: crypt.c:588 crypt.c:627
860 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
861 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
864 #: crypt.c:610 crypt.c:646
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
866 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
873 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
882 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
891 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
894 #. Now display the signed body
897 "[-- The following data is signed --]\n"
900 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
908 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
917 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "Käivitan PGP..."
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "viga mustris: %s"
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
943 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "viga mustris: %s"
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "viga mustris: %s"
953 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "viga mustris: %s"
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "viga mustris: %s"
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "viga mustris: %s"
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "viga mustris: %s"
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
1001 #: crypt-gpgme.c:967
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1005 #: crypt-gpgme.c:973
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:977
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
1014 #: crypt-gpgme.c:982
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:987
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:995
1023 msgid "A system error occurred"
1026 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Sõrmejälg: %s"
1031 #: crypt-gpgme.c:1083
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1037 #: crypt-gpgme.c:1089
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:1093
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1047 #: crypt-gpgme.c:1161
1048 msgid "Error getting key information: "
1051 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1052 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1053 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1055 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1056 msgid "Good signature from: "
1059 #: crypt-gpgme.c:1176
1063 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1067 #: crypt-gpgme.c:1188
1068 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1071 #. can't decide (yellow)
1072 #: crypt-gpgme.c:1210
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Viga teate saatmisel."
1077 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1078 #. such an attack by separating the meta information from the
1080 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1081 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:1261
1086 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1087 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1092 "[-- End signature information --]\n"
1096 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1407
1101 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1103 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1877
1107 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1920
1111 msgid "Error: copy data failed\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1116 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1119 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1123 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1124 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1128 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1131 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1135 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1139 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1140 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1143 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1144 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1151 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1159 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2039
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1172 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1180 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2062
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1186 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1189 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1190 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:2101
1195 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1197 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1199 #: crypt-gpgme.c:2102
1202 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1204 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2129
1208 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1211 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2130
1215 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1218 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2679
1221 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1224 #: crypt-gpgme.c:2681
1225 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1228 #: crypt-gpgme.c:2686
1229 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1232 #: crypt-gpgme.c:2758
1233 msgid " aka ......: "
1236 #: crypt-gpgme.c:2758
1237 msgid "Name ......: "
1240 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1245 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1247 msgid "Valid From : %s\n"
1248 msgstr "Vigane kuu: %s"
1250 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1252 msgid "Valid To ..: %s\n"
1253 msgstr "Vigane kuu: %s"
1255 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1257 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1260 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1262 msgid "Key Usage .: "
1265 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1270 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1271 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1275 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1279 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1280 msgid "certification"
1283 #: crypt-gpgme.c:2853
1285 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1288 #: crypt-gpgme.c:2859
1290 msgid "Issued By .: "
1293 #. display only the short keyID
1294 #: crypt-gpgme.c:2875
1296 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1297 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1299 #: crypt-gpgme.c:2878
1302 msgstr "Tühistatud "
1304 #: crypt-gpgme.c:2886
1309 #: crypt-gpgme.c:2890
1313 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1314 msgid "Can't create temporary file"
1315 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1317 #: crypt-gpgme.c:2971
1319 msgid "Collecting data..."
1320 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1322 #: crypt-gpgme.c:2994
1324 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1325 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1327 #: crypt-gpgme.c:3002
1328 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1331 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1333 msgid "Key ID: 0x%s"
1334 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1336 #: crypt-gpgme.c:3088
1338 msgid "gpgme_new failed: %s"
1339 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1341 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1343 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1346 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1348 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1351 #: crypt-gpgme.c:3270
1353 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1354 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1356 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1361 #. __STRCAT_CHECKED__
1362 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1366 #. __STRCAT_CHECKED__
1367 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1369 msgstr "Võtme kontroll "
1371 #: crypt-gpgme.c:3321
1373 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1374 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1376 #: crypt-gpgme.c:3323
1378 msgid "PGP keys matching"
1379 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1381 #: crypt-gpgme.c:3325
1383 msgid "S/MIME keys matching"
1384 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1386 #: crypt-gpgme.c:3327
1388 msgid "keys matching"
1389 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1391 #: crypt-gpgme.c:3330
1396 #: crypt-gpgme.c:3332
1401 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1402 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1403 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1405 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1406 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1409 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1410 msgid "ID has undefined validity."
1411 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1413 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1414 msgid "ID is not valid."
1415 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1417 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1418 msgid "ID is only marginally valid."
1419 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1421 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1423 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1424 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1426 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1428 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1429 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1431 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1433 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1434 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1436 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1438 msgid "Enter keyID for %s: "
1439 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1441 #: crypt-gpgme.c:3833
1443 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1445 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1447 #: crypt-gpgme.c:3834
1452 #: crypt-gpgme.c:3838
1454 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1456 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1458 #: crypt-gpgme.c:3839
1464 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1466 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1468 msgstr "Allkirjasta kui: "
1478 #. restore blocking operation
1481 msgid "Exit Mutt-ng?"
1482 msgstr "Väljuda Muttist?"
1484 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1485 msgid "unknown error"
1486 msgstr "tundmatu viga"
1489 msgid "Press any key to continue..."
1490 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1493 msgid " ('?' for list): "
1494 msgstr " ('?' annab loendi): "
1496 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1497 msgid "No mailbox is open."
1498 msgstr "Avatud postkaste pole."
1500 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1501 msgid "There are no messages."
1502 msgstr "Teateid ei ole."
1504 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1505 msgid "Mailbox is read-only."
1506 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1508 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1509 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1510 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1513 msgid "No visible messages."
1514 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1517 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1518 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1521 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1522 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1525 msgid "Changes to folder will not be written."
1526 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1528 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1532 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1536 #: curs_main.c:384 query.c:43
1540 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1548 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1552 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1555 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1558 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1559 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1562 msgid "New mail in this mailbox."
1563 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1566 msgid "Mailbox was externally modified."
1567 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1570 msgid "No tagged messages."
1571 msgstr "Märgitud teateid pole."
1573 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1575 msgid "Nothing to do."
1576 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1580 msgid "Enter Message-ID: "
1581 msgstr "Sisestage võtme ID: "
1584 msgid "Article has no parent reference!"
1589 msgid "Message not visible in limited view."
1590 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
1594 msgid "Article %s not found on server"
1598 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1603 msgid "Check for children of message..."
1604 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
1607 msgid "Jump to message: "
1608 msgstr "Hüppa teatele: "
1611 msgid "Argument must be a message number."
1612 msgstr "Argument peab olema teate number."
1615 msgid "That message is not visible."
1616 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1619 msgid "Invalid message number."
1620 msgstr "Vigane teate number."
1622 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1628 msgid "Delete messages matching: "
1629 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1632 msgid "No limit pattern is in effect."
1633 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1635 #. i18n: ask for a limit to apply
1639 msgstr "Piirang: %s"
1642 msgid "Limit to messages matching: "
1643 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1647 msgid "Quit Mutt-ng?"
1648 msgstr "Väljun Muttist?"
1651 msgid "Tag messages matching: "
1652 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1654 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1661 msgid "Undelete messages matching: "
1662 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1665 msgid "Untag messages matching: "
1666 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1669 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1670 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1673 msgid "Open mailbox"
1674 msgstr "Avan postkasti"
1678 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1679 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1682 msgid "Open newsgroup"
1685 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1687 msgid "%s is not a mailbox."
1688 msgstr "%s ei ole postkast."
1692 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1693 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1695 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1696 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1697 msgid "Threading is not enabled."
1698 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1701 msgid "Thread broken"
1705 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1710 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1711 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1714 msgid "Threads linked"
1718 msgid "No thread linked"
1721 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1722 msgid "You are on the last message."
1723 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1725 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1726 msgid "No undeleted messages."
1727 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1729 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1730 msgid "You are on the first message."
1731 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1733 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1734 msgid "Search wrapped to top."
1735 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1737 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1738 msgid "Search wrapped to bottom."
1739 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1742 msgid "No new messages"
1743 msgstr "Uusi teateid pole"
1746 msgid "No unread messages"
1747 msgstr "Lugemata teateid pole"
1750 msgid " in this limited view"
1751 msgstr " selles piiratud vaates"
1753 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1757 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1762 msgid "No more threads."
1763 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1766 msgid "You are on the first thread."
1767 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1770 msgid "Thread contains unread messages."
1771 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1778 msgid "Marking as read"
1781 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1782 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1785 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1786 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1790 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1791 #. * declared "static" (sigh)
1795 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1796 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1797 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1798 "~f messages\tinclude messages\n"
1799 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1800 "~h\t\tedit the message header\n"
1801 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1802 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1803 "~p\t\tprint the message\n"
1804 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1805 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1806 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1807 "~u\t\trecall the previous line\n"
1808 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1809 "~w file\t\twrite message to file\n"
1810 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1811 "~?\t\tthis message\n"
1812 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1814 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1815 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1816 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1817 "~f teated\tlisa teated\n"
1818 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1819 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1820 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1821 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1822 "~p\t\ttrüki teade\n"
1823 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1824 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1825 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1826 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1827 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1828 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1829 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1831 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1835 msgid "%d: invalid message number.\n"
1836 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1839 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1840 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1843 msgid "No mailbox.\n"
1844 msgstr "Postkasti pole.\n"
1847 msgid "Message contains:\n"
1848 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1850 #: edit.c:369 edit.c:423
1851 msgid "(continue)\n"
1855 msgid "missing filename.\n"
1856 msgstr "failinimi puudub.\n"
1859 msgid "No lines in message.\n"
1860 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1864 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1869 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1870 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1874 msgid "could not create temporary folder: %s"
1875 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1879 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1880 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1884 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1888 msgid "Message file is empty!"
1889 msgstr "Teate fail on tühi!"
1892 msgid "Message not modified!"
1893 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1897 msgid "Can't open message file: %s"
1898 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1900 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1902 msgid "Can't append to folder: %s"
1903 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1907 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1908 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1916 msgstr "Eemalda lipp"
1919 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1920 msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1924 msgid "[-- Attachment #%d"
1925 msgstr "[-- Lisa #%d"
1929 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1930 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1934 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1939 msgid "Invoking autoview command: %s"
1940 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1944 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1945 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1947 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1949 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1950 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1953 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1954 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1958 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1959 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1963 msgid "(size %s bytes) "
1964 msgstr "(maht %s baiti) "
1967 msgid "has been deleted --]\n"
1968 msgstr "on kustutatud --]\n"
1972 msgid "[-- on %s --]\n"
1973 msgstr "[-- %s --]\n"
1977 msgid "[-- name: %s --]\n"
1978 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1980 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1982 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1983 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1987 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1988 "[-- expired. --]\n"
1989 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1993 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1994 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1997 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1998 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
2001 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2002 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
2005 msgid "Unable to open temporary file!"
2006 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
2010 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2011 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
2015 msgid "(use '%s' to view this part)"
2016 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
2019 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2020 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
2024 msgid "%s: unable to attach file"
2025 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2028 msgid "ERROR: please report this bug"
2029 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2038 "Generic bindings:\n"
2048 "Unbound functions:\n"
2052 "Sidumata funktsioonid:\n"
2061 msgid "bad formatted command string"
2066 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2067 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2071 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2072 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2076 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2077 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2079 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2080 msgid "No authenticators available"
2081 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2083 #: imap/auth_anon.c:37
2084 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2085 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2087 #: imap/auth_anon.c:65
2088 msgid "Anonymous authentication failed."
2089 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2091 #: imap/auth_cram.c:42
2092 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2093 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2095 #: imap/auth_cram.c:121
2096 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2097 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2100 #: imap/auth_gss.c:98
2101 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2102 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2104 #: imap/auth_gss.c:252
2105 msgid "GSSAPI authentication failed."
2106 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2108 #: imap/auth_login.c:31
2109 msgid "LOGIN disabled on this server."
2110 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2112 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2113 msgid "Logging in..."
2116 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2117 msgid "Login failed."
2118 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2120 #: imap/auth_sasl.c:89
2122 msgid "Authenticating (%s)..."
2123 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2125 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2126 msgid "SASL authentication failed."
2127 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2129 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2131 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2132 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2135 msgid "Getting namespaces..."
2136 msgstr "Laen nimeruumid..."
2139 msgid "Getting folder list..."
2140 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2142 #: imap/browse.c:212
2143 msgid "No such folder"
2144 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2146 #: imap/browse.c:271
2147 msgid "Create mailbox: "
2148 msgstr "Loon postkasti: "
2150 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2151 msgid "Mailbox must have a name."
2152 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2154 #: imap/browse.c:283
2155 msgid "Mailbox created."
2156 msgstr "Postkast on loodud."
2158 #: imap/browse.c:312
2160 msgid "Rename mailbox %s to: "
2161 msgstr "Loon postkasti: "
2163 #: imap/browse.c:324
2165 msgid "Rename failed: %s"
2166 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2168 #: imap/browse.c:329
2170 msgid "Mailbox renamed."
2171 msgstr "Postkast on loodud."
2173 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2174 #: imap/command.c:290
2175 msgid "Mailbox closed"
2176 msgstr "Postkast on suletud"
2178 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2179 #. * than we previously saw
2181 #: imap/command.c:331
2182 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2183 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2185 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2195 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2198 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2199 msgid "Secure connection with TLS?"
2200 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2202 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2203 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2204 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2206 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2207 msgid "Encrypted connection unavailable"
2210 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2212 msgid "Selecting %s..."
2213 msgstr "Valin %s..."
2216 msgid "Error opening mailbox"
2217 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2219 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2224 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2226 msgid "Marking %d messages deleted..."
2227 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2230 msgid "Expunge failed"
2231 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2235 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2236 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2239 msgid "Expunging messages from server..."
2240 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2243 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2244 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2246 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2247 msgid "CLOSE failed"
2248 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2252 msgid "Header search without header name: %s"
2256 msgid "Bad mailbox name"
2257 msgstr "Halb nimi postkastile"
2261 msgid "Subscribing to %s..."
2262 msgstr "Tellin %s..."
2266 msgid "Unsubscribing to %s..."
2267 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2271 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2272 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2274 #. Unable to fetch headers for lower versions
2275 #: imap/message.c:95
2276 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2277 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2279 #: imap/message.c:105
2281 msgid "Could not create temporary file %s"
2282 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2284 #: imap/message.c:130
2286 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2287 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2289 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2291 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2292 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2294 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2295 msgid "Fetching message..."
2296 msgstr "Laen teadet..."
2298 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2299 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2300 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2302 #: imap/message.c:528
2304 msgid "Uploading message..."
2305 msgstr "Saadan teadet ..."
2307 #: imap/message.c:674
2309 msgid "Copying %d messages to %s..."
2310 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2312 #: imap/message.c:677
2314 msgid "Copying message %d to %s..."
2315 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2321 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2323 msgid "Not available in this menu."
2324 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
2326 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2328 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2329 msgstr "%s on vigane POP tee"
2333 msgid "%s: Unknown type."
2334 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2338 msgid "Bad regexp: %s"
2343 msgid "ifdef: too few arguments"
2344 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
2348 msgid "ifndef: too few arguments"
2349 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
2353 msgid "spam: no matching pattern"
2354 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2358 msgid "nospam: no matching pattern"
2359 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2362 msgid "alias: no address"
2363 msgstr "alias: aadress puudub"
2367 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2371 msgid "invalid header field"
2372 msgstr "vigane päiseväli"
2377 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2378 "Please report this error: \"%s\"\n"
2381 #: init.c:1501 init.c:1515
2383 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2388 msgid "%s: unknown variable"
2389 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2393 msgid "prefix is illegal with reset"
2394 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2398 msgid "value is illegal with reset"
2399 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2401 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2403 msgid "$%s is read-only"
2404 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
2408 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2409 msgstr "%s on vigane POP tee"
2413 msgid "%s: unknown type"
2414 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2418 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2419 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2423 msgid "source: errors in %s"
2424 msgstr "source: vead failis %s"
2428 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2429 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2433 msgid "source: error at %s"
2434 msgstr "source: viga kohal %s"
2438 msgid "%s: unknown command"
2439 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2443 msgid "Error in command line: %s\n"
2444 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2447 msgid "unable to determine home directory"
2448 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2451 msgid "unable to determine username"
2452 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2456 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2461 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2465 msgid "Macro loop detected."
2466 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2468 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2469 msgid "Key is not bound."
2470 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2474 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2475 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2478 msgid "push: too many arguments"
2479 msgstr "push: liiga palju argumente"
2483 msgid "%s: no such menu"
2484 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2487 msgid "null key sequence"
2488 msgstr "tühi klahvijärjend"
2491 msgid "bind: too many arguments"
2492 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2496 msgid "%s: no such function in map"
2497 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2500 msgid "macro: empty key sequence"
2501 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2504 msgid "macro: too many arguments"
2505 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2508 msgid "exec: no arguments"
2509 msgstr "exec: argumente pole"
2513 msgid "%s: no such function"
2514 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2518 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2519 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2523 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2526 #: keymap_alldefs.h:5
2527 msgid "null operation"
2528 msgstr "tühi operatsioon"
2530 #: keymap_alldefs.h:6
2531 msgid "end of conditional execution (noop)"
2534 #: keymap_alldefs.h:7
2535 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2536 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
2538 #: keymap_alldefs.h:8
2539 msgid "view attachment as text"
2540 msgstr "vaata lisa tekstina"
2542 #: keymap_alldefs.h:9
2543 msgid "Toggle display of subparts"
2544 msgstr "Lülita osade näitamist"
2546 #: keymap_alldefs.h:10
2547 msgid "move to the bottom of the page"
2548 msgstr "liigu lehe lõppu"
2550 #: keymap_alldefs.h:11
2551 msgid "remail a message to another user"
2552 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
2554 #: keymap_alldefs.h:12
2555 msgid "select a new file in this directory"
2556 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
2558 #: keymap_alldefs.h:13
2560 msgstr "vaata faili"
2562 #: keymap_alldefs.h:14
2563 msgid "display the currently selected file's name"
2564 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
2566 #: keymap_alldefs.h:15
2568 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2569 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
2571 #: keymap_alldefs.h:16
2573 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2574 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
2576 #: keymap_alldefs.h:17
2577 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2578 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
2580 #: keymap_alldefs.h:18
2581 msgid "list mailboxes with new mail"
2582 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
2584 #: keymap_alldefs.h:19
2585 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2588 #: keymap_alldefs.h:20
2589 msgid "change directories"
2590 msgstr "vaheta kataloogi"
2592 #: keymap_alldefs.h:21
2593 msgid "check mailboxes for new mail"
2594 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
2596 #: keymap_alldefs.h:22
2597 msgid "attach a file(s) to this message"
2598 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
2600 #: keymap_alldefs.h:23
2601 msgid "attach message(s) to this message"
2602 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2604 #: keymap_alldefs.h:24
2606 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2607 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2609 #: keymap_alldefs.h:25
2610 msgid "edit the BCC list"
2611 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
2613 #: keymap_alldefs.h:26
2614 msgid "edit the CC list"
2615 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2617 #: keymap_alldefs.h:27
2618 msgid "edit attachment description"
2619 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2621 #: keymap_alldefs.h:28
2622 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2623 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
2625 #: keymap_alldefs.h:29
2626 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2627 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
2629 #: keymap_alldefs.h:30
2630 msgid "edit the file to be attached"
2631 msgstr "toimeta lisatavat faili"
2633 #: keymap_alldefs.h:31
2634 msgid "edit the from field"
2635 msgstr "toimeta from välja"
2637 #: keymap_alldefs.h:32
2638 msgid "edit the message with headers"
2639 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2641 #: keymap_alldefs.h:33
2642 msgid "edit the message"
2643 msgstr "toimeta teadet"
2645 #: keymap_alldefs.h:34
2646 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2647 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
2649 #: keymap_alldefs.h:35
2651 msgid "edit the newsgroups list"
2652 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2654 #: keymap_alldefs.h:36
2655 msgid "edit the Reply-To field"
2656 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2658 #: keymap_alldefs.h:37
2660 msgid "edit the Followup-To field"
2661 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2663 #: keymap_alldefs.h:38
2665 msgid "edit the X-Comment-To field"
2666 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2668 #: keymap_alldefs.h:39
2669 msgid "edit the subject of this message"
2670 msgstr "toimeta selle teate teemat"
2672 #: keymap_alldefs.h:40
2673 msgid "edit the TO list"
2674 msgstr "toimeta TO nimekirja"
2676 #: keymap_alldefs.h:41
2677 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2678 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
2680 #: keymap_alldefs.h:42
2681 msgid "edit attachment content type"
2682 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
2684 #: keymap_alldefs.h:43
2685 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2686 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
2688 #: keymap_alldefs.h:44
2689 msgid "run ispell on the message"
2690 msgstr "käivita teatel ispell"
2692 #: keymap_alldefs.h:45
2693 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2694 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
2696 #: keymap_alldefs.h:46
2697 msgid "toggle recoding of this attachment"
2698 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
2700 #: keymap_alldefs.h:47
2701 msgid "save this message to send later"
2702 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
2704 #: keymap_alldefs.h:48
2705 msgid "rename/move an attached file"
2706 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
2708 #: keymap_alldefs.h:49
2709 msgid "send the message"
2710 msgstr "saada teade"
2712 #: keymap_alldefs.h:50
2713 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2714 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
2716 #: keymap_alldefs.h:51
2717 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2718 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
2720 #: keymap_alldefs.h:52
2721 msgid "update an attachment's encoding info"
2722 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
2724 #: keymap_alldefs.h:53
2725 msgid "write the message to a folder"
2726 msgstr "kirjuta teade kausta"
2728 #: keymap_alldefs.h:54
2729 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2730 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
2732 #: keymap_alldefs.h:55
2733 msgid "create an alias from a message sender"
2734 msgstr "loo teate saatjale alias"
2736 #: keymap_alldefs.h:56
2737 msgid "move entry to bottom of screen"
2738 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
2740 #: keymap_alldefs.h:57
2741 msgid "move entry to middle of screen"
2742 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
2744 #: keymap_alldefs.h:58
2745 msgid "move entry to top of screen"
2746 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
2748 #: keymap_alldefs.h:59
2749 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2750 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
2752 #: keymap_alldefs.h:60
2753 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2754 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
2756 #: keymap_alldefs.h:61
2757 msgid "delete the current entry"
2758 msgstr "kustuta jooksev kirje"
2760 #: keymap_alldefs.h:62
2761 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2762 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
2764 #: keymap_alldefs.h:63
2765 msgid "delete all messages in subthread"
2766 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
2768 #: keymap_alldefs.h:64
2769 msgid "delete all messages in thread"
2770 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
2772 #: keymap_alldefs.h:65
2773 msgid "display full address of sender"
2774 msgstr "esita saatja täielik aadress"
2776 #: keymap_alldefs.h:66
2777 msgid "display message and toggle header weeding"
2778 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
2780 #: keymap_alldefs.h:67
2781 msgid "display a message"
2782 msgstr "näita teadet"
2784 #: keymap_alldefs.h:68
2785 msgid "edit the raw message"
2786 msgstr "toimeta kogu teadet"
2788 #: keymap_alldefs.h:69
2789 msgid "delete the char in front of the cursor"
2790 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
2792 #: keymap_alldefs.h:70
2793 msgid "move the cursor one character to the left"
2794 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
2796 #: keymap_alldefs.h:71
2797 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2798 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
2800 #: keymap_alldefs.h:72
2801 msgid "jump to the beginning of the line"
2802 msgstr "hüppa rea algusse"
2804 #: keymap_alldefs.h:73
2805 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2806 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
2808 #: keymap_alldefs.h:74
2809 msgid "complete filename or alias"
2810 msgstr "täienda failinime või aliast"
2812 #: keymap_alldefs.h:75
2813 msgid "complete address with query"
2814 msgstr "täienda aadressi päringuga"
2816 #: keymap_alldefs.h:76
2817 msgid "delete the char under the cursor"
2818 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
2820 #: keymap_alldefs.h:77
2821 msgid "jump to the end of the line"
2822 msgstr "hüppa realõppu"
2824 #: keymap_alldefs.h:78
2825 msgid "move the cursor one character to the right"
2826 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2828 #: keymap_alldefs.h:79
2829 msgid "move the cursor to the end of the word"
2830 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2832 #: keymap_alldefs.h:80
2833 msgid "scroll down through the history list"
2834 msgstr "keri ajaloos alla"
2836 #: keymap_alldefs.h:81
2837 msgid "scroll up through the history list"
2838 msgstr "keri ajaloos üles"
2840 #: keymap_alldefs.h:82
2841 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2842 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2844 #: keymap_alldefs.h:83
2845 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2846 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2848 #: keymap_alldefs.h:84
2849 msgid "delete all chars on the line"
2850 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2852 #: keymap_alldefs.h:85
2853 msgid "delete the word in front of the cursor"
2854 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2856 #: keymap_alldefs.h:86
2857 msgid "quote the next typed key"
2858 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2860 #: keymap_alldefs.h:87
2861 msgid "transpose character under cursor with previous"
2862 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2864 #: keymap_alldefs.h:88
2865 msgid "capitalize the word"
2866 msgstr "sõna algab suurtähega"
2868 #: keymap_alldefs.h:89
2869 msgid "convert the word to lower case"
2870 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2872 #: keymap_alldefs.h:90
2873 msgid "convert the word to upper case"
2874 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2876 #: keymap_alldefs.h:91
2877 msgid "enter a muttrc command"
2878 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2880 #: keymap_alldefs.h:92
2881 msgid "enter a file mask"
2882 msgstr "sisestage faili mask"
2884 #: keymap_alldefs.h:93
2885 msgid "exit this menu"
2886 msgstr "välju sellest menüüst"
2888 #: keymap_alldefs.h:94
2889 msgid "filter attachment through a shell command"
2890 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2892 #: keymap_alldefs.h:95
2893 msgid "move to the first entry"
2894 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2896 #: keymap_alldefs.h:96
2897 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2898 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2900 #: keymap_alldefs.h:97
2902 msgid "followup to newsgroup"
2903 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2905 #: keymap_alldefs.h:98
2906 msgid "forward to newsgroup"
2909 #: keymap_alldefs.h:99
2910 msgid "forward a message with comments"
2911 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2913 #: keymap_alldefs.h:100
2914 msgid "select the current entry"
2915 msgstr "vali jooksev kirje"
2917 #: keymap_alldefs.h:101
2919 msgid "get all children of the current message"
2920 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2922 #: keymap_alldefs.h:102
2924 msgid "get message with Message-Id"
2925 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2927 #: keymap_alldefs.h:103
2929 msgid "get parent of the current message"
2930 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2932 #: keymap_alldefs.h:104
2933 msgid "reply to all recipients"
2934 msgstr "vasta kõikidele"
2936 #: keymap_alldefs.h:105
2937 msgid "scroll down 1/2 page"
2938 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2940 #: keymap_alldefs.h:106
2941 msgid "scroll up 1/2 page"
2942 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2944 #: keymap_alldefs.h:107
2948 #: keymap_alldefs.h:108
2949 msgid "jump to an index number"
2950 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2952 #: keymap_alldefs.h:109
2953 msgid "move to the last entry"
2954 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2956 #: keymap_alldefs.h:110
2957 msgid "reply to specified mailing list"
2958 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2960 #: keymap_alldefs.h:111
2962 msgid "load active file from NNTP server"
2963 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2965 #: keymap_alldefs.h:112
2966 msgid "execute a macro"
2967 msgstr "käivita makro"
2969 #: keymap_alldefs.h:113
2970 msgid "compose a new mail message"
2971 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2973 #: keymap_alldefs.h:114
2974 msgid "break the thread in two"
2977 #: keymap_alldefs.h:115
2978 msgid "open a different folder"
2979 msgstr "ava teine kaust"
2981 #: keymap_alldefs.h:116
2982 msgid "open a different folder in read only mode"
2983 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2985 #: keymap_alldefs.h:117
2987 msgid "open a different newsgroup"
2988 msgstr "ava teine kaust"
2990 #: keymap_alldefs.h:118
2992 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2993 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2995 #: keymap_alldefs.h:119
2996 msgid "clear a status flag from a message"
2997 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2999 #: keymap_alldefs.h:120
3000 msgid "delete messages matching a pattern"
3001 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
3003 #: keymap_alldefs.h:121
3005 msgid "reconstruct thread containing current message"
3006 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
3008 #: keymap_alldefs.h:122
3009 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3010 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
3012 #: keymap_alldefs.h:123
3013 msgid "retrieve mail from POP server"
3014 msgstr "lae kiri POP serverilt"
3016 #: keymap_alldefs.h:124
3017 msgid "move to the first message"
3018 msgstr "liigu esimesele teatele"
3020 #: keymap_alldefs.h:125
3021 msgid "move to the last message"
3022 msgstr "liigu viimasele teatele"
3024 #: keymap_alldefs.h:126
3025 msgid "show only messages matching a pattern"
3026 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
3028 #: keymap_alldefs.h:127
3030 msgid "link tagged message to the current one"
3031 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
3033 #: keymap_alldefs.h:128
3034 msgid "jump to the next new message"
3035 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
3037 #: keymap_alldefs.h:129
3039 msgid "jump to the next new or unread message"
3040 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3042 #: keymap_alldefs.h:130
3043 msgid "jump to the next subthread"
3044 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
3046 #: keymap_alldefs.h:131
3047 msgid "jump to the next thread"
3048 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
3050 #: keymap_alldefs.h:132
3051 msgid "move to the next undeleted message"
3052 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
3054 #: keymap_alldefs.h:133
3055 msgid "jump to the next unread message"
3056 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3058 #: keymap_alldefs.h:134
3059 msgid "jump to parent message in thread"
3060 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
3062 #: keymap_alldefs.h:135
3063 msgid "jump to previous thread"
3064 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
3066 #: keymap_alldefs.h:136
3067 msgid "jump to previous subthread"
3068 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
3070 #: keymap_alldefs.h:137
3071 msgid "move to the previous undeleted message"
3072 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
3074 #: keymap_alldefs.h:138
3075 msgid "jump to the previous new message"
3076 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
3078 #: keymap_alldefs.h:139
3080 msgid "jump to the previous new or unread message"
3081 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3083 #: keymap_alldefs.h:140
3084 msgid "jump to the previous unread message"
3085 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3087 #: keymap_alldefs.h:141
3088 msgid "mark the current thread as read"
3089 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
3091 #: keymap_alldefs.h:142
3092 msgid "mark the current subthread as read"
3093 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
3095 #: keymap_alldefs.h:143
3096 msgid "set a status flag on a message"
3097 msgstr "sea teate olekulipp"
3099 #: keymap_alldefs.h:144
3100 msgid "save changes to mailbox"
3101 msgstr "salvesta postkasti muutused"
3103 #: keymap_alldefs.h:145
3104 msgid "tag messages matching a pattern"
3105 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
3107 #: keymap_alldefs.h:146
3108 msgid "undelete messages matching a pattern"
3109 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
3111 #: keymap_alldefs.h:147
3112 msgid "untag messages matching a pattern"
3113 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3115 #: keymap_alldefs.h:148
3116 msgid "move to the middle of the page"
3117 msgstr "liigu lehe keskele"
3119 #: keymap_alldefs.h:149
3120 msgid "move to the next entry"
3121 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
3123 #: keymap_alldefs.h:150
3124 msgid "scroll down one line"
3125 msgstr "keri üks rida alla"
3127 #: keymap_alldefs.h:151
3128 msgid "move to the next page"
3129 msgstr "liigu järgmisele lehele"
3131 #: keymap_alldefs.h:152
3132 msgid "jump to the bottom of the message"
3133 msgstr "hüppa teate lõppu"
3135 #: keymap_alldefs.h:153
3136 msgid "toggle display of quoted text"
3137 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
3139 #: keymap_alldefs.h:154
3140 msgid "skip beyond quoted text"
3141 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
3143 #: keymap_alldefs.h:155
3144 msgid "jump to the top of the message"
3145 msgstr "hüppa teate algusse"
3147 #: keymap_alldefs.h:156
3148 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3149 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
3151 #: keymap_alldefs.h:157
3153 msgid "post message to newsgroup"
3154 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
3156 #: keymap_alldefs.h:158
3157 msgid "move to the previous entry"
3158 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
3160 #: keymap_alldefs.h:159
3161 msgid "scroll up one line"
3162 msgstr "keri üks rida üles"
3164 #: keymap_alldefs.h:160
3165 msgid "move to the previous page"
3166 msgstr "liigu eelmisele lehele"
3168 #: keymap_alldefs.h:161
3169 msgid "print the current entry"
3170 msgstr "trüki jooksev kirje"
3172 #: keymap_alldefs.h:162
3173 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3176 #: keymap_alldefs.h:163
3177 msgid "query external program for addresses"
3178 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
3180 #: keymap_alldefs.h:164
3181 msgid "append new query results to current results"
3182 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
3184 #: keymap_alldefs.h:165
3185 msgid "save changes to mailbox and quit"
3186 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
3188 #: keymap_alldefs.h:166
3189 msgid "recall a postponed message"
3190 msgstr "võta postitusootel teade"
3192 #: keymap_alldefs.h:167
3193 msgid "clear and redraw the screen"
3194 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
3196 #: keymap_alldefs.h:168
3200 #: keymap_alldefs.h:169
3202 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3203 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
3205 #: keymap_alldefs.h:170
3206 msgid "reply to a message"
3207 msgstr "vasta teatele"
3209 #: keymap_alldefs.h:171
3210 msgid "use the current message as a template for a new one"
3211 msgstr "võta teade aluseks uuele"
3213 #: keymap_alldefs.h:172
3214 msgid "save message/attachment to a file"
3215 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
3217 #: keymap_alldefs.h:173
3218 msgid "search for a regular expression"
3219 msgstr "otsi regulaaravaldist"
3221 #: keymap_alldefs.h:174
3222 msgid "search backwards for a regular expression"
3223 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
3225 #: keymap_alldefs.h:175
3226 msgid "search for next match"
3227 msgstr "otsi järgmist"
3229 #: keymap_alldefs.h:176
3230 msgid "search for next match in opposite direction"
3231 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
3233 #: keymap_alldefs.h:177
3234 msgid "toggle search pattern coloring"
3235 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
3237 #: keymap_alldefs.h:178
3238 msgid "invoke a command in a subshell"
3239 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
3241 #: keymap_alldefs.h:179
3242 msgid "sort messages"
3243 msgstr "järjesta teated"
3245 #: keymap_alldefs.h:180
3246 msgid "sort messages in reverse order"
3247 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
3249 #: keymap_alldefs.h:181
3251 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3252 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3254 #: keymap_alldefs.h:182
3255 msgid "tag the current entry"
3256 msgstr "märgi jooksev kirje"
3258 #: keymap_alldefs.h:183
3259 msgid "apply next function to tagged messages"
3260 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3262 #: keymap_alldefs.h:184
3264 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3265 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3267 #: keymap_alldefs.h:185
3268 msgid "tag the current subthread"
3269 msgstr "märgi jooksev alamteema"
3271 #: keymap_alldefs.h:186
3272 msgid "tag the current thread"
3273 msgstr "märgi jooksev teema"
3275 #: keymap_alldefs.h:187
3276 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3277 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
3279 #: keymap_alldefs.h:188
3281 msgid "toggle view of read messages"
3282 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3284 #: keymap_alldefs.h:189
3285 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3286 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
3288 #: keymap_alldefs.h:190
3289 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3290 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
3292 #: keymap_alldefs.h:191
3293 msgid "move to the top of the page"
3294 msgstr "liigu lehe algusse"
3296 #: keymap_alldefs.h:192
3297 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3300 #: keymap_alldefs.h:193
3301 msgid "undelete the current entry"
3302 msgstr "taasta jooksev kirje"
3304 #: keymap_alldefs.h:194
3305 msgid "undelete all messages in thread"
3306 msgstr "taasta kõik teema teated"
3308 #: keymap_alldefs.h:195
3309 msgid "undelete all messages in subthread"
3310 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
3312 #: keymap_alldefs.h:196
3314 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3315 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3317 #: keymap_alldefs.h:197
3318 msgid "show the Mutt version number and date"
3319 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
3321 #: keymap_alldefs.h:198
3322 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3323 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
3325 #: keymap_alldefs.h:199
3326 msgid "show MIME attachments"
3327 msgstr "näita MIME lisasid"
3329 #: keymap_alldefs.h:200
3330 msgid "display the keycode for a key press"
3333 #: keymap_alldefs.h:201
3334 msgid "show currently active limit pattern"
3335 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
3337 #: keymap_alldefs.h:202
3338 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3339 msgstr "ava/sule jooksev teema"
3341 #: keymap_alldefs.h:203
3342 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3343 msgstr "ava/sule kõik teemad"
3345 #: keymap_alldefs.h:204
3347 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3348 msgstr "keri pool lehekülge üles"
3350 #: keymap_alldefs.h:205
3352 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3353 msgstr "keri pool lehekülge alla"
3355 #: keymap_alldefs.h:206
3356 msgid "go down to next mailbox"
3359 #: keymap_alldefs.h:207
3361 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3362 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3364 #: keymap_alldefs.h:208
3366 msgid "go to previous mailbox"
3367 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
3369 #: keymap_alldefs.h:209
3371 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3372 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3374 #: keymap_alldefs.h:210
3376 msgid "open hilighted mailbox"
3377 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3379 #: keymap_alldefs.h:211
3380 msgid "attach a PGP public key"
3381 msgstr "lisa PGP avalik võti"
3383 #: keymap_alldefs.h:212
3384 msgid "show PGP options"
3385 msgstr "näita PGP võtmeid"
3387 #: keymap_alldefs.h:213
3388 msgid "mail a PGP public key"
3389 msgstr "saada PGP avalik võti"
3391 #: keymap_alldefs.h:214
3392 msgid "verify a PGP public key"
3393 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
3395 #: keymap_alldefs.h:215
3396 msgid "view the key's user id"
3397 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
3399 #: keymap_alldefs.h:216
3400 msgid "check for classic pgp"
3401 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
3403 #: keymap_alldefs.h:217
3404 msgid "Accept the chain constructed"
3405 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
3407 #: keymap_alldefs.h:218
3408 msgid "Append a remailer to the chain"
3409 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
3411 #: keymap_alldefs.h:219
3412 msgid "Insert a remailer into the chain"
3413 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
3415 #: keymap_alldefs.h:220
3416 msgid "Delete a remailer from the chain"
3417 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
3419 #: keymap_alldefs.h:221
3420 msgid "Select the previous element of the chain"
3421 msgstr "Vali ahela eelmine element"
3423 #: keymap_alldefs.h:222
3424 msgid "Select the next element of the chain"
3425 msgstr "Vali ahela järgmine element"
3427 #: keymap_alldefs.h:223
3428 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3429 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
3431 #: keymap_alldefs.h:224
3432 msgid "make decrypted copy and delete"
3433 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
3435 #: keymap_alldefs.h:225
3436 msgid "make decrypted copy"
3437 msgstr "loo avateksti koopia"
3439 #: keymap_alldefs.h:226
3440 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3441 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
3443 #: keymap_alldefs.h:227
3444 msgid "extract supported public keys"
3445 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
3447 #: keymap_alldefs.h:228
3448 msgid "show S/MIME options"
3449 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
3454 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3455 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3456 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3458 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
3460 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
3465 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3466 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3467 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3468 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3470 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
3471 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
3472 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
3473 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
3478 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3479 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3480 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3481 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3482 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3483 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3484 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3486 "Copyright (C) 2005:\n"
3487 " Parts were written/modified by:\n"
3488 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3489 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3490 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3492 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3493 "fixes, and suggestions.\n"
3495 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3496 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3497 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3498 " (at your option) any later version.\n"
3500 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3501 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3502 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3503 " GNU General Public License for more details.\n"
3505 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3506 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3507 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3510 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3511 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3512 "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3513 "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3514 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3515 "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3516 "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3518 "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
3520 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3521 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3522 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3523 " (at your option) any later version.\n"
3525 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3526 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3527 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3528 " GNU General Public License for more details.\n"
3530 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3531 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3532 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3537 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3539 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3541 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3543 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3544 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3545 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3546 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3547 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3551 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3552 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3553 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3554 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3556 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3558 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3559 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
3560 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3561 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3562 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3564 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3566 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3570 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3571 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3572 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3573 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3574 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3575 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3576 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3577 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3578 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3579 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3580 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3581 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3582 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3583 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3584 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3585 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3586 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3587 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3588 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3589 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3590 " -h\t\tesita see abiinfo"
3593 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3599 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3600 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3601 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3602 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3603 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3604 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3605 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3606 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3607 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3608 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3609 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3610 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3611 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3612 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3613 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3614 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3615 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3616 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3617 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3618 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3619 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3620 " -h\t\tthis help message"
3622 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3624 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3625 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
3626 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3627 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3628 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3630 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3632 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3636 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3637 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3638 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3639 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3640 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3641 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3642 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3643 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3644 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3645 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3646 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3647 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3648 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3649 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3650 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3651 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3652 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3653 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3654 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3655 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3656 " -h\t\tesita see abiinfo"
3660 msgid "Compile Options:"
3663 "Kompileerimise võtmed:"
3666 msgid "Built-In Defaults:"
3670 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3674 msgid "Error initializing terminal."
3675 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3678 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3679 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
3683 msgid "%s does not exist. Create it?"
3684 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3688 msgid "Can't create %s: %s."
3689 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3692 msgid "No recipients specified.\n"
3693 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
3697 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3698 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
3701 msgid "No mailbox with new mail."
3702 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3705 msgid "No incoming mailboxes defined."
3706 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3709 msgid "Mailbox is empty."
3710 msgstr "Postkast on tühi."
3712 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3714 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3715 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
3717 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3718 msgid "Mailbox is corrupt!"
3719 msgstr "Postkast on riknenud!"
3721 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3722 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3723 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3726 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3728 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
3732 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3733 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
3735 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3736 #. * change/deleted message
3739 msgid "Committing changes..."
3740 msgstr "Kinnitan muutused..."
3744 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3745 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
3748 msgid "Could not reopen mailbox!"
3749 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3752 msgid "Reopening mailbox..."
3753 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3756 msgid "Can't write message"
3757 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3764 msgid "Invalid index number."
3765 msgstr "Vigane indeksi number."
3767 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3768 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3770 msgstr "Kirjeid pole."
3773 msgid "You cannot scroll down farther."
3774 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
3777 msgid "You cannot scroll up farther."
3778 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
3781 msgid "You are on the first page."
3782 msgstr "Te olete esimesel lehel."
3785 msgid "You are on the last page."
3786 msgstr "Te olete viimasel lehel."
3789 msgid "You are on the last entry."
3790 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
3793 msgid "You are on the first entry."
3794 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
3796 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3797 msgid "Search for: "
3800 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3801 msgid "Reverse search for: "
3802 msgstr "Otsi tagurpidi: "
3804 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3805 msgid "No search pattern."
3806 msgstr "Otsingumuster puudub."
3808 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3813 msgid "No tagged entries."
3814 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
3817 msgid "Search is not implemented for this menu."
3818 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
3821 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3822 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
3825 msgid "Tagging is not supported."
3826 msgstr "Märkimist ei toetata."
3828 #: mh.c:637 mh.c:874
3830 msgid "Reading %s... %d"
3831 msgstr "Loen %s... %d"
3834 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3835 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
3839 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3840 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3847 msgid "File is a directory, save under it?"
3848 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3851 msgid "File under directory: "
3852 msgstr "Fail kataloogis: "
3855 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3856 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3863 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3864 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3868 msgid "Can't save message to newsserver."
3869 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
3871 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3874 msgid "Append messages to %s?"
3875 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3879 msgid "%s is not a mailbox!"
3880 msgstr "%s ei ole postkast!"
3882 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3884 msgid "Connection to %s closed"
3885 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3887 #: mutt_socket.c:246
3888 msgid "SSL is unavailable."
3889 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
3891 #: mutt_socket.c:275
3892 msgid "Preconnect command failed."
3893 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
3895 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3897 msgid "Error talking to %s (%s)"
3898 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3900 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3902 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3905 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3907 msgid "Looking up %s..."
3908 msgstr "Otsin serverit %s..."
3910 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3912 msgid "Could not find the host \"%s\""
3913 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3915 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3917 msgid "Connecting to %s..."
3918 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3920 #: mutt_socket.c:489
3922 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3923 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3926 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3927 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3931 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3932 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3936 msgid "%s has insecure permissions!"
3937 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3940 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3941 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3949 msgid "SSL failed: %s"
3950 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3952 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3953 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3954 msgid "Unable to get certificate from peer"
3955 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3959 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3960 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3966 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3968 msgid "[unable to calculate]"
3969 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3971 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3972 msgid "[invalid date]"
3973 msgstr "[vigane kuupäev]"
3976 msgid "Server certificate is not yet valid"
3977 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3980 msgid "Server certificate has expired"
3981 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3983 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3984 msgid "This certificate belongs to:"
3985 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3987 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3988 msgid "This certificate was issued by:"
3989 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3991 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
3993 msgid "This certificate is valid"
3994 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3996 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4001 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4008 msgid "Fingerprint: %s"
4009 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4012 msgid "SSL Certificate check"
4013 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4015 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4016 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4017 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
4019 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4023 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4024 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4025 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
4027 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4031 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4032 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4033 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
4035 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4036 msgid "Certificate saved"
4037 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4041 msgid "gnutls_global_init: %s"
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4045 msgid "Error: no TLS socket open"
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4050 msgid "tls_socket_read (%s)"
4053 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4055 msgid "tls_socket_write (%s)"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4060 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4064 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4069 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4074 msgid "gnutls_handshake: %s"
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4079 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4080 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4084 msgid "Certificate verification error (%s)"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4089 msgid "Certificate is not X.509"
4090 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4094 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4095 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4098 msgid "Error processing certificate data"
4101 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4103 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4104 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4106 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4108 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4109 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4113 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4114 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4118 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4119 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4123 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4124 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4127 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4132 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4133 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4137 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4138 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4142 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4143 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4145 #: mutt_tunnel.c:127
4147 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4150 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4152 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4153 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
4157 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4158 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
4162 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4163 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
4166 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4167 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
4171 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4172 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
4175 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4176 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
4180 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4181 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
4185 msgid "Couldn't lock %s\n"
4186 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
4190 msgid "Reading %s..."
4195 msgid "Writing %s..."
4196 msgstr "Kirjutan %s..."
4200 msgid "message(s) not deleted"
4201 msgstr "Teated on peegeldatud."
4205 msgid "Can't open trash folder"
4206 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
4210 msgid "Move read messages to %s?"
4211 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
4213 #: mx.c:772 mx.c:1027
4215 msgid "Purge %d deleted message?"
4216 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
4218 #: mx.c:773 mx.c:1028
4220 msgid "Purge %d deleted messages?"
4221 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
4225 msgid "Moving read messages to %s..."
4226 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
4228 #: mx.c:845 mx.c:1018
4229 msgid "Mailbox is unchanged."
4230 msgstr "Postkasti ei muudetud."
4234 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4235 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
4237 #: mx.c:887 mx.c:1071
4239 msgid "%d kept, %d deleted."
4240 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
4244 msgid " Press '%s' to toggle write"
4245 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
4248 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4249 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
4253 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4254 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
4257 msgid "Mailbox checkpointed."
4258 msgstr "Postkast on kontrollitud."
4261 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4264 #: nntp/newsrc.c:190
4266 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4267 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
4269 #: nntp/newsrc.c:194
4270 msgid "Cache directory not created!"
4273 #: nntp/newsrc.c:344
4274 msgid "No newsserver defined!"
4277 #: nntp/newsrc.c:358
4279 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4280 msgstr "%s on vigane POP tee"
4282 #: nntp/newsrc.c:647
4284 msgid "Unable to open %s for reading"
4285 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
4287 #: nntp/newsrc.c:652
4289 msgid "Unable to lock %s"
4290 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
4292 #: nntp/newsrc.c:666
4294 msgid "Unable to open %s for writing"
4295 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
4297 #: nntp/newsrc.c:731
4299 msgid "Can't write %s"
4300 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4302 #: nntp/newsrc.c:740
4304 msgid "Can't rename %s to %s"
4305 msgstr "%s ei saa luua: %s."
4307 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4308 msgid "Server closed connection!"
4309 msgstr "Server sulges ühenduse!"
4313 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4314 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4318 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4323 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4324 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4328 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4333 msgid "Fetching message headers..."
4334 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
4338 msgid "Fetching headers from cache..."
4339 msgstr "Laen teadet..."
4341 #. fetch list of articles
4344 msgid "Fetching list of articles..."
4345 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4349 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4354 msgid "XOVER command failed: %s"
4355 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
4359 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4360 msgstr "%s on vigane POP tee"
4364 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4369 msgid "Article %d not found on server"
4374 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4375 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4379 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4382 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4384 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4385 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4387 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4389 msgid "Can't post article: %s"
4390 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
4394 msgid "Quitting newsgroup..."
4395 msgstr "Laen nimeruumid..."
4398 msgid "Mark all articles read?"
4401 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4402 msgid "Checking for new messages..."
4403 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4407 msgid "Checking for new newsgroups..."
4408 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4411 msgid "Adding new newsgroups..."
4414 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4416 msgid "Loading descriptions..."
4421 msgid "Loading list from cache... %d"
4426 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4431 msgid "Fetching %s from server..."
4432 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
4436 msgid "Server %s does not support this operation!"
4448 msgid "View Attachm."
4451 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4455 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4456 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4457 msgid "Bottom of message is shown."
4458 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
4460 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4461 msgid "Top of message is shown."
4462 msgstr "Teate algus on näidatud."
4465 msgid "Reverse search: "
4466 msgstr "tagurpidi otsing: "
4473 msgid "Help is currently being shown."
4474 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
4477 msgid "No more quoted text."
4478 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
4481 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4482 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
4485 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4486 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
4490 msgid "Error in expression: %s"
4491 msgstr "Viga avaldises: %s"
4495 msgid "Empty expression"
4496 msgstr "viga avaldises"
4500 msgid "Invalid day of month: %s"
4501 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
4505 msgid "Invalid month: %s"
4506 msgstr "Vigane kuu: %s"
4508 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4511 msgid "Invalid relative date: %s"
4512 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
4515 msgid "error in expression"
4516 msgstr "viga avaldises"
4518 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4520 msgid "error in pattern at: %s"
4521 msgstr "viga mustris: %s"
4525 msgid "%c: invalid command"
4526 msgstr "%c: vigane käsklus"
4530 msgid "%c: not supported in this mode"
4531 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
4535 msgid "missing parameter"
4536 msgstr "parameeter puudub"
4540 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4541 msgstr "sulud ei klapi: %s"
4544 msgid "empty pattern"
4545 msgstr "tühi muster"
4549 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4550 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
4552 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4553 msgid "Compiling search pattern..."
4554 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
4557 msgid "Executing command on matching messages..."
4558 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
4561 msgid "No messages matched criteria."
4562 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
4565 msgid "Search hit bottom without finding match"
4566 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
4569 msgid "Search hit top without finding match"
4570 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
4573 msgid "Search interrupted."
4574 msgstr "Otsing katkestati."
4577 msgid "Enter PGP passphrase:"
4578 msgstr "Sisestage PGP parool:"
4581 msgid "PGP passphrase forgotten."
4582 msgstr "PGP parool on unustatud."
4585 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4586 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
4588 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4590 "[-- End of PGP output --]\n"
4593 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
4596 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4598 msgid "Could not decrypt PGP message"
4599 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
4601 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4602 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4604 msgid "PGP message successfully decrypted."
4605 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
4609 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4610 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
4614 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4617 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
4620 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4621 msgid "Decryption failed."
4622 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
4625 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4626 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
4629 msgid "Can't invoke PGP"
4630 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
4634 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4636 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4652 msgid "Fetching PGP key..."
4653 msgstr "Laen PGP võtit..."
4657 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4658 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
4662 msgid "PGP keys matching <%s>."
4663 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4667 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4668 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
4670 #. __FOPEN_CHECKED__
4671 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4672 msgid "Can't open /dev/null"
4673 msgstr "/dev/null ei saa avada"
4676 msgid "Please enter the key ID: "
4677 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
4680 msgid "Invoking pgp..."
4681 msgstr "Käivitan pgp..."
4686 msgstr "PGP Võti %s."
4688 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4690 msgid "Command TOP is not supported by server."
4691 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
4694 msgid "Can't write header to temporary file!"
4695 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
4698 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4701 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4703 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4704 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
4706 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4708 msgid "%s is an invalid POP path"
4709 msgstr "%s on vigane POP tee"
4712 msgid "Fetching list of messages..."
4713 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4716 msgid "Can't write message to temporary file!"
4717 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
4720 msgid "POP host is not defined."
4721 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
4724 msgid "No new mail in POP mailbox."
4725 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
4728 msgid "Delete messages from server?"
4729 msgstr "Kustutan teated serverist?"
4733 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4734 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
4736 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4738 msgid "Error while writing mailbox!"
4739 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
4743 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4744 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
4746 #: pop/pop_auth.c:77
4747 msgid "Authenticating (SASL)..."
4748 msgstr "Autentimine (SASL)..."
4750 #: pop/pop_auth.c:184
4751 msgid "Authenticating (APOP)..."
4752 msgstr "Autentimine (APOP)..."
4754 #: pop/pop_auth.c:212
4755 msgid "APOP authentication failed."
4756 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
4758 #: pop/pop_auth.c:244
4760 msgid "Command USER is not supported by server."
4761 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
4763 #: pop/pop_lib.c:191
4764 msgid "Unable to leave messages on server."
4765 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
4767 #: pop/pop_lib.c:219
4769 msgid "Error connecting to server: %s"
4770 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
4772 #: pop/pop_lib.c:364
4773 msgid "Closing connection to POP server..."
4774 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4776 #: pop/pop_lib.c:524
4777 msgid "Verifying message indexes..."
4778 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
4780 #: pop/pop_lib.c:546
4781 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4782 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
4785 msgid "Postponed Messages"
4786 msgstr "Postitusootel teated"
4788 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4789 msgid "No postponed messages."
4790 msgstr "Postitusootel teateid pole"
4792 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4793 msgid "Illegal PGP header"
4794 msgstr "Vigane PGP päis"
4797 msgid "Illegal S/MIME header"
4798 msgstr "Vigane S/MIME päis"
4802 msgid "Decrypting message..."
4803 msgstr "Laen teadet..."
4818 msgid "Waiting for response..."
4819 msgstr "Ootan vastust..."
4821 #: query.c:213 query.c:239
4822 msgid "Query command not defined."
4823 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
4831 #: query.c:278 query.c:300
4835 #: query.c:284 query.c:307
4838 msgstr "Päring '%s'"
4849 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4854 msgstr "Salvestan..."
4856 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4857 msgid "Attachment saved."
4858 msgstr "Lisa on salvestatud."
4862 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4863 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
4866 msgid "Attachment filtered."
4867 msgstr "Lisa on filtreeritud."
4870 msgid "Filter through: "
4871 msgstr "Filtreeri läbi: "
4875 msgstr "Toru käsule: "
4879 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4880 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
4883 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4884 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
4887 msgid "Print attachment?"
4888 msgstr "Trükin lisa?"
4891 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4892 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
4898 #: recvattach.c:1003
4899 msgid "There are no subparts to show!"
4900 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
4902 #: recvattach.c:1069
4903 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4904 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4906 #: recvattach.c:1078
4908 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4909 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4911 #: recvattach.c:1087
4912 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4913 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
4915 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4916 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4917 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
4920 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4921 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
4925 msgid "Error bouncing message!"
4926 msgstr "Viga teate saatmisel."
4930 msgid "Error bouncing messages!"
4931 msgstr "Viga teate saatmisel."
4935 msgid "Can't open temporary file %s."
4936 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
4939 msgid "Forward as attachments?"
4940 msgstr "Edasta lisadena?"
4943 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4945 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
4948 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4949 msgstr "Edastan MIME pakina?"
4951 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4953 msgid "Can't create %s."
4954 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4957 msgid "Can't find any tagged messages."
4958 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
4960 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4961 msgid "No mailing lists found!"
4962 msgstr "Postiloendeid pole!"
4965 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4967 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
4986 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4987 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
4990 msgid "Select a remailer chain."
4991 msgstr "Valige vahendajate ahel."
4995 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4996 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
5000 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5001 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
5004 msgid "The remailer chain is already empty."
5005 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
5008 msgid "You already have the first chain element selected."
5009 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
5012 msgid "You already have the last chain element selected."
5013 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
5016 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5017 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
5021 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5023 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
5027 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5028 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
5031 msgid "Error sending message."
5032 msgstr "Viga teate saatmisel."
5036 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5037 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
5040 msgid "No mailcap path specified"
5041 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
5045 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5046 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
5049 msgid "score: too few arguments"
5050 msgstr "score: liiga vähe argumente"
5053 msgid "score: too many arguments"
5054 msgstr "score: liiga palju argumente"
5057 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5061 msgid "No subject, abort?"
5062 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
5065 msgid "No subject, aborting."
5066 msgstr "Teema puudub, katkestan."
5069 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5072 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5073 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5074 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5075 #. * provides a way to do that.
5079 msgid "Reply to %s%s?"
5080 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
5084 msgid "Follow-up to %s%s?"
5085 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
5087 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5088 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5091 msgid "No tagged messages are visible!"
5092 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
5095 msgid "Include message in reply?"
5096 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
5099 msgid "Including quoted message..."
5100 msgstr "Tsiteerin teadet..."
5103 msgid "Could not include all requested messages!"
5104 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
5107 msgid "Forward as attachment?"
5108 msgstr "Edasta lisadena?"
5111 msgid "Preparing forwarded message..."
5112 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
5115 msgid "Recall postponed message?"
5116 msgstr "Laen postitusootel teate?"
5119 msgid "Edit forwarded message?"
5120 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
5123 msgid "Abort unmodified message?"
5124 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
5127 msgid "Aborted unmodified message."
5128 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
5132 msgid "Article not posted."
5133 msgstr "Lisa on salvestatud."
5136 msgid "Message postponed."
5137 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
5140 msgid "No recipients are specified!"
5141 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
5144 msgid "No recipients were specified."
5145 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
5148 msgid "No subject, abort sending?"
5149 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
5151 #: send.c:1595 send.c:1601
5152 msgid "No subject specified."
5153 msgstr "Teema puudub."
5157 msgid "No newsgroup specified."
5158 msgstr "Teema puudub."
5161 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5165 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5169 msgid "Sending message..."
5170 msgstr "Saadan teadet..."
5173 msgid "Could not send the message."
5174 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
5177 msgid "Sending in background."
5178 msgstr "Saadan taustal."
5181 msgid "Article posted."
5184 #: send.c:1815 send.c:1817
5186 msgstr "Teade on saadetud."
5189 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5190 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
5194 msgid "%s no longer exists!"
5195 msgstr "%s ei ole enam!"
5199 msgid "%s isn't a regular file."
5200 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5204 msgid "Could not open %s"
5205 msgstr "%s ei saa avada"
5209 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5210 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
5213 msgid "Output of the delivery process"
5214 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
5218 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5223 msgid "%s... Exiting.\n"
5224 msgstr "%s... Väljun.\n"
5226 #: signal.c:39 signal.c:42
5228 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5229 msgstr "Sain %s... Väljun.\n"
5233 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5234 msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n"
5238 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5239 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
5247 msgstr "Kontrollitud "
5251 msgstr "Kontrollimata"
5259 msgstr "Tühistatud "
5270 msgid "Enter keyID: "
5271 msgstr "Sisestage võtme ID: "
5275 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5276 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
5278 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5280 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5281 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
5283 #: smime.c:536 smime.c:597
5285 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5286 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
5288 #: smime.c:539 smime.c:599
5290 msgid "Use ID %s for %s ?"
5291 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
5295 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5297 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
5301 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5302 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
5304 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5305 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5306 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
5310 msgstr "sertifikaadi faili pole"
5314 msgstr "pole postkast"
5317 msgid "No output from OpenSSL.."
5318 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5321 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5322 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
5325 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5326 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
5329 msgid "No output from OpenSSL..."
5330 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5332 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5334 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5337 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
5340 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5341 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5342 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
5345 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5346 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
5349 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5350 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
5355 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5358 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
5363 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5366 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
5371 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5372 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
5381 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5382 msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5389 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5393 msgid "Sorting mailbox..."
5394 msgstr "Järjestan teateid..."
5397 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5398 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
5403 msgstr "(pole postkast)"
5406 msgid "(no mailbox)"
5407 msgstr "(pole postkast)"
5410 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5411 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
5414 msgid "Parent message is not available."
5415 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
5417 #. mutt_endwin (NULL);
5421 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5422 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5426 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5430 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5431 msgid "Out of memory!"
5432 msgstr "Mälu on otsas!"
5435 #~ msgid "Unable to create backup file"
5436 #~ msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
5438 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5439 #~ msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
5441 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5442 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
5444 #~ msgid "%s is set"
5445 #~ msgstr "%s on seatud"
5447 #~ msgid "%s is unset"
5448 #~ msgstr "%s ei ole seatud"
5450 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5451 #~ msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
5453 #~ msgid "%s: invalid value"
5454 #~ msgstr "%s: vigane väärtus"
5456 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5457 #~ msgstr "Silumise tase %d.\n"
5459 #~ msgid "First entry is shown."
5460 #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."
5462 #~ msgid "Last entry is shown."
5463 #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."
5466 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5467 #~ msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
5474 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5476 #~ "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
5479 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5480 #~ msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
5482 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5483 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5485 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5486 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5488 #~ msgid "source: too many arguments"
5489 #~ msgstr "source: liiga palju argumente"
5491 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5492 #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
5495 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5496 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5498 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5499 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5502 #~ msgid "%s: stat: %s"
5503 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5506 #~ msgid "%s: not a regular file"
5507 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5509 #~ msgid "unspecified protocol error"
5510 #~ msgstr "protokolli viga"
5512 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5513 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5515 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5516 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5518 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5519 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"