1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
27 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
32 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
37 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
45 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
46 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
47 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
48 #: recvattach.c:60 smime.c:428
57 msgid "You already have an alias defined with that name!"
58 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
61 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
62 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
68 #: alias.c:280 send.c:197
70 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgid "Personal name: "
79 msgid "[%s = %s] Accept?"
80 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
82 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
83 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
84 msgid "Save to file: "
85 msgstr "Salvestan faili: "
89 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
92 msgid "You have no aliases!"
93 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
99 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
108 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
130 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
134 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
135 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
139 msgid "No mailcap edit entry for %s"
140 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
143 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
154 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
155 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
161 msgstr "Viga kirjutamisel!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
171 #: browser.c:51 browser.c:63
186 msgstr "Loobun kaustast %s..."
188 #: browser.c:62 curs_main.c:399
192 #: browser.c:519 browser.c:1175
194 msgid "%s is not a directory."
195 msgstr "%s ei ole kataloog."
198 msgid "Subscribed newsgroups"
203 msgid "Newsgroups on server [%s]"
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Postkastid [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
225 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
235 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
239 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
240 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
244 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
245 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
248 msgid "Mailbox deleted."
249 msgstr "Postkast on kustutatud."
252 msgid "Mailbox not deleted."
253 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
257 msgstr "Mine kataloogi: "
259 #: browser.c:1163 browser.c:1230
260 msgid "Error scanning directory."
261 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
268 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Uus failinimi: "
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "Viga faili vaatamisel"
294 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Loobun kaustast %s..."
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
309 msgstr "Uus kiri kaustas "
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Puuduvad argumendid."
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: liiga vähe argumente"
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "liiga vähe argumente"
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "liiga palju argumente"
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
365 #: commands.c:80 mbox.c:612
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
389 #: commands.c:200 commands.c:211
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
409 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
413 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
417 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
421 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
426 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
431 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
436 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Teade on peegeldatud."
441 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
443 msgid "Messages not bounced."
444 msgstr "Teated on peegeldatud."
446 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
447 msgid "Message bounced."
448 msgstr "Teade on peegeldatud."
450 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
451 msgid "Messages bounced."
452 msgstr "Teated on peegeldatud."
454 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
455 msgid "Can't create filter process"
456 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
459 msgid "Pipe to command: "
460 msgstr "Toruga käsule: "
463 msgid "No printing command has been defined."
464 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
467 msgid "Print message?"
468 msgstr "Trükin teate?"
471 msgid "Print tagged messages?"
472 msgstr "Trükin märgitud teated?"
475 msgid "Message printed"
476 msgstr "Teade on trükitud"
479 msgid "Messages printed"
480 msgstr "Teated on trükitud"
483 msgid "Message could not be printed"
484 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
487 msgid "Messages could not be printed"
488 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
493 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
501 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Käsurea käsk: "
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Salvesta%s postkasti"
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
570 msgid "not converting"
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Lisasid ei ole."
581 #: compose.c:111 compose.c:124
585 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
589 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
593 #: compose.c:117 compose.c:129
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
622 #: compose.c:186 compose.c:191
625 msgstr " allkirjasta kui: "
627 #: compose.c:187 compose.c:192
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Krüpti kasutades: "
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
646 msgid "-- Attachments"
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
658 #: compose.c:718 send.c:1580
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Lisan valitud failid..."
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Vigane kodeering."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
717 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Faili %s ei saa luua"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Panen teate postitusootele?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Teade on kirjutatud."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
769 #: compress.c:202 mbox.c:520
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "Postkast oli riknenud!"
775 msgid "Decompressing %s..."
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
784 msgid "echo Decompressing %s..."
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
792 #: compress.c:348 compress.c:420
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
797 #: compress.c:375 compress.c:450
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (praegune aeg: %c)"
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Parool(id) on unustatud."
838 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "Käivitan PGP..."
843 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
846 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "Kirja ei saadetud."
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
854 #: crypt.c:589 crypt.c:628
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
858 #: crypt.c:611 crypt.c:647
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
867 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
876 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
885 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
890 "[-- The following data is signed --]\n"
893 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
901 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
910 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Käivitan PGP..."
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "viga mustris: %s"
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
936 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "viga mustris: %s"
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "viga mustris: %s"
946 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "viga mustris: %s"
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "viga mustris: %s"
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "viga mustris: %s"
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "viga mustris: %s"
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:976
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
1007 #: crypt-gpgme.c:981
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:986
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:994
1016 msgid "A system error occurred"
1019 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Sõrmejälg: %s"
1024 #: crypt-gpgme.c:1082
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1030 #: crypt-gpgme.c:1088
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:1092
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1040 #: crypt-gpgme.c:1160
1041 msgid "Error getting key information: "
1044 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1045 msgid "Good signature from: "
1048 #: crypt-gpgme.c:1175
1052 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1056 #: crypt-gpgme.c:1187
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1060 #: crypt-gpgme.c:1209
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Viga teate saatmisel."
1065 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:1260
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1077 "[-- End signature information --]\n"
1081 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1406
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1088 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1877
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1920
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1104 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1108 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1109 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1113 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1116 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1120 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1121 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1124 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1128 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1133 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1136 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1141 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1144 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1148 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1149 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:2039
1154 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1157 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1162 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1165 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:2062
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1174 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1175 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2101
1180 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1182 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2102
1187 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1189 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:2129
1193 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1196 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2130
1200 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1203 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2677
1206 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1209 #: crypt-gpgme.c:2679
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1213 #: crypt-gpgme.c:2684
1214 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1217 #: crypt-gpgme.c:2756
1218 msgid " aka ......: "
1221 #: crypt-gpgme.c:2756
1222 msgid "Name ......: "
1225 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1230 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1232 msgid "Valid From : %s\n"
1233 msgstr "Vigane kuu: %s"
1235 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1237 msgid "Valid To ..: %s\n"
1238 msgstr "Vigane kuu: %s"
1240 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1242 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1247 msgid "Key Usage .: "
1250 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1255 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1256 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1260 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1264 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1265 msgid "certification"
1268 #: crypt-gpgme.c:2851
1270 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1273 #: crypt-gpgme.c:2857
1275 msgid "Issued By .: "
1278 #: crypt-gpgme.c:2873
1280 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1281 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1283 #: crypt-gpgme.c:2876
1286 msgstr "Tühistatud "
1288 #: crypt-gpgme.c:2884
1293 #: crypt-gpgme.c:2888
1297 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1301 #: crypt-gpgme.c:2969
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1306 #: crypt-gpgme.c:2992
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1311 #: crypt-gpgme.c:3000
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1315 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1320 #: crypt-gpgme.c:3086
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1325 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1330 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1335 #: crypt-gpgme.c:3268
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1340 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1345 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1349 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1351 msgstr "Võtme kontroll "
1353 #: crypt-gpgme.c:3319
1355 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1356 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1358 #: crypt-gpgme.c:3321
1360 msgid "PGP keys matching"
1361 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1363 #: crypt-gpgme.c:3323
1365 msgid "S/MIME keys matching"
1366 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1368 #: crypt-gpgme.c:3325
1370 msgid "keys matching"
1371 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
1373 #: crypt-gpgme.c:3328
1378 #: crypt-gpgme.c:3330
1383 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1384 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1387 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1388 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1389 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1391 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1392 msgid "ID has undefined validity."
1393 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1395 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1396 msgid "ID is not valid."
1397 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1399 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1400 msgid "ID is only marginally valid."
1401 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1403 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1405 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1406 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1408 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1410 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1411 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1413 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1415 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1416 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1418 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1420 msgid "Enter keyID for %s: "
1421 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1423 #: crypt-gpgme.c:3831
1425 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1427 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1429 #: crypt-gpgme.c:3832
1434 #: crypt-gpgme.c:3836
1436 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1438 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1440 #: crypt-gpgme.c:3837
1445 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1447 msgstr "Allkirjasta kui: "
1459 msgid "Exit Mutt-ng?"
1460 msgstr "Väljuda Muttist?"
1462 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1463 msgid "unknown error"
1464 msgstr "tundmatu viga"
1467 msgid "Press any key to continue..."
1468 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1471 msgid " ('?' for list): "
1472 msgstr " ('?' annab loendi): "
1474 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1475 msgid "No mailbox is open."
1476 msgstr "Avatud postkaste pole."
1478 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1479 msgid "There are no messages."
1480 msgstr "Teateid ei ole."
1482 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1483 msgid "Mailbox is read-only."
1484 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1486 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1487 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1488 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1491 msgid "No visible messages."
1492 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1495 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1496 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1499 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1500 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1503 msgid "Changes to folder will not be written."
1504 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1506 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1510 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1514 #: curs_main.c:384 query.c:44
1518 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1526 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1530 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1533 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
1536 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1537 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1540 msgid "New mail in this mailbox."
1541 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1544 msgid "Mailbox was externally modified."
1545 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1548 msgid "No tagged messages."
1549 msgstr "Märgitud teateid pole."
1551 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1558 msgid "Enter Message-ID: "
1559 msgstr "Sisestage võtme ID: "
1562 msgid "Article has no parent reference!"
1567 msgid "Message not visible in limited view."
1568 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
1572 msgid "Article %s not found on server"
1576 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1581 msgid "Check for children of message..."
1582 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
1585 msgid "Jump to message: "
1586 msgstr "Hüppa teatele: "
1589 msgid "Argument must be a message number."
1590 msgstr "Argument peab olema teate number."
1593 msgid "That message is not visible."
1594 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1597 msgid "Invalid message number."
1598 msgstr "Vigane teate number."
1600 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1606 msgid "Delete messages matching: "
1607 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1610 msgid "No limit pattern is in effect."
1611 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1616 msgstr "Piirang: %s"
1619 msgid "Limit to messages matching: "
1620 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1623 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1628 msgid "Quit Mutt-ng?"
1629 msgstr "Väljun Muttist?"
1632 msgid "Tag messages matching: "
1633 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1635 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1642 msgid "Undelete messages matching: "
1643 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1646 msgid "Untag messages matching: "
1647 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1650 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1651 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1654 msgid "Open mailbox"
1655 msgstr "Avan postkasti"
1659 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1660 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1663 msgid "Open newsgroup"
1666 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1668 msgid "%s is not a mailbox."
1669 msgstr "%s ei ole postkast."
1673 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1674 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1676 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1677 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1678 msgid "Threading is not enabled."
1679 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1682 msgid "Thread broken"
1686 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1691 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1692 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1695 msgid "Threads linked"
1699 msgid "No thread linked"
1702 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1703 msgid "You are on the last message."
1704 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1706 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1707 msgid "No undeleted messages."
1708 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1710 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1711 msgid "You are on the first message."
1712 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1714 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1715 msgid "Search wrapped to top."
1716 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1718 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1719 msgid "Search wrapped to bottom."
1720 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1723 msgid "No new messages"
1724 msgstr "Uusi teateid pole"
1727 msgid "No unread messages"
1728 msgstr "Lugemata teateid pole"
1731 msgid " in this limited view"
1732 msgstr " selles piiratud vaates"
1734 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1738 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1743 msgid "No more threads."
1744 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1747 msgid "You are on the first thread."
1748 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1751 msgid "Thread contains unread messages."
1752 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1759 msgid "Marking as read"
1762 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1763 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1766 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1767 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1772 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1773 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1774 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1775 "~f messages\tinclude messages\n"
1776 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1777 "~h\t\tedit the message header\n"
1778 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1779 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1780 "~p\t\tprint the message\n"
1781 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1782 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1783 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1784 "~u\t\trecall the previous line\n"
1785 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1786 "~w file\t\twrite message to file\n"
1787 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1788 "~?\t\tthis message\n"
1789 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1791 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1792 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1793 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1794 "~f teated\tlisa teated\n"
1795 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1796 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1797 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1798 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1799 "~p\t\ttrüki teade\n"
1800 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1801 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1802 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1803 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1804 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1805 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1806 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1808 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1812 msgid "%d: invalid message number.\n"
1813 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1816 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1817 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1820 msgid "No mailbox.\n"
1821 msgstr "Postkasti pole.\n"
1824 msgid "Message contains:\n"
1825 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1827 #: edit.c:370 edit.c:424
1828 msgid "(continue)\n"
1832 msgid "missing filename.\n"
1833 msgstr "failinimi puudub.\n"
1836 msgid "No lines in message.\n"
1837 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1841 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1846 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1847 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1851 msgid "could not create temporary folder: %s"
1852 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1856 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1861 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1862 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1865 msgid "Message file is empty!"
1866 msgstr "Teate fail on tühi!"
1869 msgid "Message not modified!"
1870 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1874 msgid "Can't open message file: %s"
1875 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1877 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1879 msgid "Can't append to folder: %s"
1880 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1884 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1885 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1893 msgstr "Eemalda lipp"
1896 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1897 msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1901 msgid "[-- Attachment #%d"
1902 msgstr "[-- Lisa #%d"
1906 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1911 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1912 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1916 msgid "Invoking autoview command: %s"
1917 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1921 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1922 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1924 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1926 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1927 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1930 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1931 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1935 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1936 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1940 msgid "(size %s bytes) "
1941 msgstr "(maht %s baiti) "
1944 msgid "has been deleted --]\n"
1945 msgstr "on kustutatud --]\n"
1949 msgid "[-- on %s --]\n"
1950 msgstr "[-- %s --]\n"
1954 msgid "[-- name: %s --]\n"
1955 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1957 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1960 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1964 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1965 "[-- expired. --]\n"
1966 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1970 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1974 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1975 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1978 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1979 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1982 msgid "Unable to open temporary file!"
1983 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1987 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1988 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
1992 msgid "(use '%s' to view this part)"
1993 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
1996 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1997 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
2001 msgid "%s: unable to attach file"
2002 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2005 msgid "ERROR: please report this bug"
2006 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2015 "Generic bindings:\n"
2025 "Unbound functions:\n"
2029 "Sidumata funktsioonid:\n"
2038 msgid "bad formatted command string"
2043 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2044 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2048 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2049 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2053 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2054 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2056 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2057 msgid "No authenticators available"
2058 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2060 #: imap/auth_anon.c:37
2061 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2062 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2064 #: imap/auth_anon.c:65
2065 msgid "Anonymous authentication failed."
2066 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2068 #: imap/auth_cram.c:42
2069 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2070 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2072 #: imap/auth_cram.c:121
2073 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2074 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2076 #: imap/auth_gss.c:98
2077 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2078 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2080 #: imap/auth_gss.c:252
2081 msgid "GSSAPI authentication failed."
2082 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2084 #: imap/auth_login.c:31
2085 msgid "LOGIN disabled on this server."
2086 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2088 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2089 msgid "Logging in..."
2092 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2093 msgid "Login failed."
2094 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2096 #: imap/auth_sasl.c:90
2098 msgid "Authenticating (%s)..."
2099 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2101 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2102 msgid "SASL authentication failed."
2103 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2105 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2107 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2108 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2111 msgid "Getting namespaces..."
2112 msgstr "Laen nimeruumid..."
2115 msgid "Getting folder list..."
2116 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2118 #: imap/browse.c:213
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2122 #: imap/browse.c:272
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Loon postkasti: "
2126 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2130 #: imap/browse.c:284
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Postkast on loodud."
2134 #: imap/browse.c:313
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Loon postkasti: "
2139 #: imap/browse.c:325
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2144 #: imap/browse.c:330
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Postkast on loodud."
2149 #: imap/command.c:290
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Postkast on suletud"
2153 #: imap/command.c:331
2154 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2155 msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
2157 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2159 msgid "Closing connection to %s..."
2160 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2163 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2164 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2167 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2170 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2171 msgid "Secure connection with TLS?"
2172 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2174 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2175 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2176 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2178 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2179 msgid "Encrypted connection unavailable"
2182 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2184 msgid "Selecting %s..."
2185 msgstr "Valin %s..."
2188 msgid "Error opening mailbox"
2189 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2191 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2196 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2198 msgid "Marking %d messages deleted..."
2199 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2202 msgid "Expunge failed"
2203 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2207 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2208 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2211 msgid "Expunging messages from server..."
2212 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2215 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2216 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2218 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2219 msgid "CLOSE failed"
2220 msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
2224 msgid "Header search without header name: %s"
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Halb nimi postkastile"
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Tellin %s..."
2238 msgid "Unsubscribing to %s..."
2239 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2243 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2244 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
2246 #: imap/message.c:96
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2250 #: imap/message.c:106
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2255 #: imap/message.c:131
2257 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2258 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2260 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2262 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2263 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2265 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2266 msgid "Fetching message..."
2267 msgstr "Laen teadet..."
2269 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2270 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2271 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2273 #: imap/message.c:530
2275 msgid "Uploading message..."
2276 msgstr "Saadan teadet ..."
2278 #: imap/message.c:676
2280 msgid "Copying %d messages to %s..."
2281 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2283 #: imap/message.c:679
2285 msgid "Copying message %d to %s..."
2286 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2292 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2294 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2295 msgstr "%s on vigane POP tee"
2299 msgid "%s: Unknown type."
2300 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2304 msgid "Bad regexp: %s"
2309 msgid "ifdef: too few arguments"
2310 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
2314 msgid "ifndef: too few arguments"
2315 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
2319 msgid "spam: no matching pattern"
2320 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2324 msgid "nospam: no matching pattern"
2325 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2329 msgid "attachments: no disposition"
2330 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2334 msgid "attachments: invalid disposition"
2335 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2339 msgid "unattachments: no disposition"
2340 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2343 msgid "unattachments: invalid disposition"
2347 msgid "alias: no address"
2348 msgstr "alias: aadress puudub"
2352 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2356 msgid "invalid header field"
2357 msgstr "vigane päiseväli"
2362 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2363 "Please report this error: \"%s\"\n"
2366 #: init.c:1751 init.c:1765
2368 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2371 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2373 msgid "Not available in this menu."
2374 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
2378 msgid "%s: unknown variable"
2379 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2383 msgid "prefix is illegal with reset"
2384 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2388 msgid "value is illegal with reset"
2389 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2391 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2393 msgid "$%s is read-only"
2394 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
2398 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2399 msgstr "%s on vigane POP tee"
2403 msgid "%s: unknown type"
2404 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2408 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2409 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2413 msgid "source: errors in %s"
2414 msgstr "source: vead failis %s"
2418 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2419 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2423 msgid "source: error at %s"
2424 msgstr "source: viga kohal %s"
2428 msgid "%s: unknown command"
2429 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2433 msgid "Error in command line: %s\n"
2434 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2437 msgid "unable to determine home directory"
2438 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2441 msgid "unable to determine username"
2442 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2446 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2451 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2455 msgid "Macro loop detected."
2456 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2458 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2459 msgid "Key is not bound."
2460 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2464 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2465 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2468 msgid "push: too many arguments"
2469 msgstr "push: liiga palju argumente"
2473 msgid "%s: no such menu"
2474 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2477 msgid "null key sequence"
2478 msgstr "tühi klahvijärjend"
2481 msgid "bind: too many arguments"
2482 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2486 msgid "%s: no such function in map"
2487 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2490 msgid "macro: empty key sequence"
2491 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2494 msgid "macro: too many arguments"
2495 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2498 msgid "exec: no arguments"
2499 msgstr "exec: argumente pole"
2503 msgid "%s: no such function"
2504 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2508 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2509 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2513 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2516 #: keymap_alldefs.h:5
2517 msgid "null operation"
2518 msgstr "tühi operatsioon"
2520 #: keymap_alldefs.h:6
2521 msgid "end of conditional execution (noop)"
2524 #: keymap_alldefs.h:7
2525 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2526 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
2528 #: keymap_alldefs.h:8
2529 msgid "view attachment as text"
2530 msgstr "vaata lisa tekstina"
2532 #: keymap_alldefs.h:9
2533 msgid "Toggle display of subparts"
2534 msgstr "Lülita osade näitamist"
2536 #: keymap_alldefs.h:10
2537 msgid "move to the bottom of the page"
2538 msgstr "liigu lehe lõppu"
2540 #: keymap_alldefs.h:11
2541 msgid "remail a message to another user"
2542 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
2544 #: keymap_alldefs.h:12
2545 msgid "select a new file in this directory"
2546 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
2548 #: keymap_alldefs.h:13
2550 msgstr "vaata faili"
2552 #: keymap_alldefs.h:14
2553 msgid "display the currently selected file's name"
2554 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
2556 #: keymap_alldefs.h:15
2558 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2559 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
2561 #: keymap_alldefs.h:16
2563 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2564 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
2566 #: keymap_alldefs.h:17
2567 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2568 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
2570 #: keymap_alldefs.h:18
2571 msgid "list mailboxes with new mail"
2572 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
2574 #: keymap_alldefs.h:19
2575 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2578 #: keymap_alldefs.h:20
2579 msgid "change directories"
2580 msgstr "vaheta kataloogi"
2582 #: keymap_alldefs.h:21
2583 msgid "check mailboxes for new mail"
2584 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
2586 #: keymap_alldefs.h:22
2587 msgid "attach a file(s) to this message"
2588 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
2590 #: keymap_alldefs.h:23
2591 msgid "attach message(s) to this message"
2592 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2594 #: keymap_alldefs.h:24
2596 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2597 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
2599 #: keymap_alldefs.h:25
2600 msgid "edit the BCC list"
2601 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
2603 #: keymap_alldefs.h:26
2604 msgid "edit the CC list"
2605 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2607 #: keymap_alldefs.h:27
2608 msgid "edit attachment description"
2609 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2611 #: keymap_alldefs.h:28
2612 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2613 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
2615 #: keymap_alldefs.h:29
2616 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2617 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
2619 #: keymap_alldefs.h:30
2620 msgid "edit the file to be attached"
2621 msgstr "toimeta lisatavat faili"
2623 #: keymap_alldefs.h:31
2624 msgid "edit the from field"
2625 msgstr "toimeta from välja"
2627 #: keymap_alldefs.h:32
2628 msgid "edit the message with headers"
2629 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2631 #: keymap_alldefs.h:33
2632 msgid "edit the message"
2633 msgstr "toimeta teadet"
2635 #: keymap_alldefs.h:34
2636 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2637 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
2639 #: keymap_alldefs.h:35
2641 msgid "edit the newsgroups list"
2642 msgstr "toimeta CC nimekirja"
2644 #: keymap_alldefs.h:36
2645 msgid "edit the Reply-To field"
2646 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2648 #: keymap_alldefs.h:37
2650 msgid "edit the Followup-To field"
2651 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2653 #: keymap_alldefs.h:38
2655 msgid "edit the X-Comment-To field"
2656 msgstr "toimeta Reply-To välja"
2658 #: keymap_alldefs.h:39
2659 msgid "edit the subject of this message"
2660 msgstr "toimeta selle teate teemat"
2662 #: keymap_alldefs.h:40
2663 msgid "edit the TO list"
2664 msgstr "toimeta TO nimekirja"
2666 #: keymap_alldefs.h:41
2667 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2668 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
2670 #: keymap_alldefs.h:42
2671 msgid "edit attachment content type"
2672 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
2674 #: keymap_alldefs.h:43
2675 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2676 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
2678 #: keymap_alldefs.h:44
2679 msgid "run ispell on the message"
2680 msgstr "käivita teatel ispell"
2682 #: keymap_alldefs.h:45
2683 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2684 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
2686 #: keymap_alldefs.h:46
2687 msgid "toggle recoding of this attachment"
2688 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
2690 #: keymap_alldefs.h:47
2691 msgid "save this message to send later"
2692 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
2694 #: keymap_alldefs.h:48
2695 msgid "rename/move an attached file"
2696 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
2698 #: keymap_alldefs.h:49
2699 msgid "send the message"
2700 msgstr "saada teade"
2702 #: keymap_alldefs.h:50
2703 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2704 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
2706 #: keymap_alldefs.h:51
2707 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2708 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
2710 #: keymap_alldefs.h:52
2711 msgid "update an attachment's encoding info"
2712 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
2714 #: keymap_alldefs.h:53
2715 msgid "write the message to a folder"
2716 msgstr "kirjuta teade kausta"
2718 #: keymap_alldefs.h:54
2719 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2720 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
2722 #: keymap_alldefs.h:55
2723 msgid "create an alias from a message sender"
2724 msgstr "loo teate saatjale alias"
2726 #: keymap_alldefs.h:56
2727 msgid "move entry to bottom of screen"
2728 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
2730 #: keymap_alldefs.h:57
2731 msgid "move entry to middle of screen"
2732 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
2734 #: keymap_alldefs.h:58
2735 msgid "move entry to top of screen"
2736 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
2738 #: keymap_alldefs.h:59
2739 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2740 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
2742 #: keymap_alldefs.h:60
2743 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2744 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
2746 #: keymap_alldefs.h:61
2747 msgid "delete the current entry"
2748 msgstr "kustuta jooksev kirje"
2750 #: keymap_alldefs.h:62
2751 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2752 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
2754 #: keymap_alldefs.h:63
2755 msgid "delete all messages in subthread"
2756 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
2758 #: keymap_alldefs.h:64
2759 msgid "delete all messages in thread"
2760 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
2762 #: keymap_alldefs.h:65
2763 msgid "display full address of sender"
2764 msgstr "esita saatja täielik aadress"
2766 #: keymap_alldefs.h:66
2767 msgid "display message and toggle header weeding"
2768 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
2770 #: keymap_alldefs.h:67
2771 msgid "display a message"
2772 msgstr "näita teadet"
2774 #: keymap_alldefs.h:68
2775 msgid "edit the raw message"
2776 msgstr "toimeta kogu teadet"
2778 #: keymap_alldefs.h:69
2779 msgid "delete the char in front of the cursor"
2780 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
2782 #: keymap_alldefs.h:70
2783 msgid "move the cursor one character to the left"
2784 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
2786 #: keymap_alldefs.h:71
2787 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2788 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
2790 #: keymap_alldefs.h:72
2791 msgid "jump to the beginning of the line"
2792 msgstr "hüppa rea algusse"
2794 #: keymap_alldefs.h:73
2795 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2796 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
2798 #: keymap_alldefs.h:74
2799 msgid "complete filename or alias"
2800 msgstr "täienda failinime või aliast"
2802 #: keymap_alldefs.h:75
2803 msgid "complete address with query"
2804 msgstr "täienda aadressi päringuga"
2806 #: keymap_alldefs.h:76
2807 msgid "delete the char under the cursor"
2808 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
2810 #: keymap_alldefs.h:77
2811 msgid "jump to the end of the line"
2812 msgstr "hüppa realõppu"
2814 #: keymap_alldefs.h:78
2815 msgid "move the cursor one character to the right"
2816 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
2818 #: keymap_alldefs.h:79
2819 msgid "move the cursor to the end of the word"
2820 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
2822 #: keymap_alldefs.h:80
2823 msgid "scroll down through the history list"
2824 msgstr "keri ajaloos alla"
2826 #: keymap_alldefs.h:81
2827 msgid "scroll up through the history list"
2828 msgstr "keri ajaloos üles"
2830 #: keymap_alldefs.h:82
2831 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2832 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
2834 #: keymap_alldefs.h:83
2835 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2836 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
2838 #: keymap_alldefs.h:84
2839 msgid "delete all chars on the line"
2840 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
2842 #: keymap_alldefs.h:85
2843 msgid "delete the word in front of the cursor"
2844 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
2846 #: keymap_alldefs.h:86
2847 msgid "quote the next typed key"
2848 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
2850 #: keymap_alldefs.h:87
2851 msgid "transpose character under cursor with previous"
2852 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
2854 #: keymap_alldefs.h:88
2855 msgid "capitalize the word"
2856 msgstr "sõna algab suurtähega"
2858 #: keymap_alldefs.h:89
2859 msgid "convert the word to lower case"
2860 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
2862 #: keymap_alldefs.h:90
2863 msgid "convert the word to upper case"
2864 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
2866 #: keymap_alldefs.h:91
2867 msgid "enter a muttrc command"
2868 msgstr "sisestage muttrc käsk"
2870 #: keymap_alldefs.h:92
2871 msgid "enter a file mask"
2872 msgstr "sisestage faili mask"
2874 #: keymap_alldefs.h:93
2875 msgid "exit this menu"
2876 msgstr "välju sellest menüüst"
2878 #: keymap_alldefs.h:94
2879 msgid "filter attachment through a shell command"
2880 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
2882 #: keymap_alldefs.h:95
2883 msgid "move to the first entry"
2884 msgstr "liigu esimesele kirjele"
2886 #: keymap_alldefs.h:96
2887 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2888 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
2890 #: keymap_alldefs.h:97
2892 msgid "followup to newsgroup"
2893 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
2895 #: keymap_alldefs.h:98
2896 msgid "forward to newsgroup"
2899 #: keymap_alldefs.h:99
2900 msgid "forward a message with comments"
2901 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
2903 #: keymap_alldefs.h:100
2904 msgid "select the current entry"
2905 msgstr "vali jooksev kirje"
2907 #: keymap_alldefs.h:101
2909 msgid "get all children of the current message"
2910 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2912 #: keymap_alldefs.h:102
2914 msgid "get message with Message-Id"
2915 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
2917 #: keymap_alldefs.h:103
2919 msgid "get parent of the current message"
2920 msgstr "Te olete esimesel teatel."
2922 #: keymap_alldefs.h:104
2923 msgid "reply to all recipients"
2924 msgstr "vasta kõikidele"
2926 #: keymap_alldefs.h:105
2927 msgid "scroll down 1/2 page"
2928 msgstr "keri pool lehekülge alla"
2930 #: keymap_alldefs.h:106
2931 msgid "scroll up 1/2 page"
2932 msgstr "keri pool lehekülge üles"
2934 #: keymap_alldefs.h:107
2938 #: keymap_alldefs.h:108
2939 msgid "jump to an index number"
2940 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
2942 #: keymap_alldefs.h:109
2943 msgid "move to the last entry"
2944 msgstr "liigu viimasele kirjele"
2946 #: keymap_alldefs.h:110
2947 msgid "reply to specified mailing list"
2948 msgstr "vasta määratud postiloendile"
2950 #: keymap_alldefs.h:111
2952 msgid "load active file from NNTP server"
2953 msgstr "lae kiri POP serverilt"
2955 #: keymap_alldefs.h:112
2956 msgid "execute a macro"
2957 msgstr "käivita makro"
2959 #: keymap_alldefs.h:113
2960 msgid "compose a new mail message"
2961 msgstr "koosta uus e-posti teade"
2963 #: keymap_alldefs.h:114
2964 msgid "break the thread in two"
2967 #: keymap_alldefs.h:115
2968 msgid "open a different folder"
2969 msgstr "ava teine kaust"
2971 #: keymap_alldefs.h:116
2972 msgid "open a different folder in read only mode"
2973 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2975 #: keymap_alldefs.h:117
2977 msgid "open a different newsgroup"
2978 msgstr "ava teine kaust"
2980 #: keymap_alldefs.h:118
2982 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2983 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
2985 #: keymap_alldefs.h:119
2986 msgid "clear a status flag from a message"
2987 msgstr "puhasta teate olekulipp"
2989 #: keymap_alldefs.h:120
2990 msgid "delete messages matching a pattern"
2991 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
2993 #: keymap_alldefs.h:121
2994 msgid "rebuild header caching databases"
2997 #: keymap_alldefs.h:122
2999 msgid "reconstruct thread containing current message"
3000 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
3002 #: keymap_alldefs.h:123
3003 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3004 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
3006 #: keymap_alldefs.h:124
3007 msgid "retrieve mail from POP server"
3008 msgstr "lae kiri POP serverilt"
3010 #: keymap_alldefs.h:125
3011 msgid "move to the first message"
3012 msgstr "liigu esimesele teatele"
3014 #: keymap_alldefs.h:126
3015 msgid "move to the last message"
3016 msgstr "liigu viimasele teatele"
3018 #: keymap_alldefs.h:127
3019 msgid "show only messages matching a pattern"
3020 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
3022 #: keymap_alldefs.h:128
3024 msgid "link tagged message to the current one"
3025 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
3027 #: keymap_alldefs.h:129
3028 msgid "jump to the next new message"
3029 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
3031 #: keymap_alldefs.h:130
3033 msgid "jump to the next new or unread message"
3034 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3036 #: keymap_alldefs.h:131
3037 msgid "jump to the next subthread"
3038 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
3040 #: keymap_alldefs.h:132
3041 msgid "jump to the next thread"
3042 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
3044 #: keymap_alldefs.h:133
3045 msgid "move to the next undeleted message"
3046 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
3048 #: keymap_alldefs.h:134
3049 msgid "jump to the next unread message"
3050 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
3052 #: keymap_alldefs.h:135
3053 msgid "jump to parent message in thread"
3054 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
3056 #: keymap_alldefs.h:136
3057 msgid "jump to previous thread"
3058 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
3060 #: keymap_alldefs.h:137
3061 msgid "jump to previous subthread"
3062 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
3064 #: keymap_alldefs.h:138
3065 msgid "move to the previous undeleted message"
3066 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
3068 #: keymap_alldefs.h:139
3069 msgid "jump to the previous new message"
3070 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
3072 #: keymap_alldefs.h:140
3074 msgid "jump to the previous new or unread message"
3075 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3077 #: keymap_alldefs.h:141
3078 msgid "jump to the previous unread message"
3079 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3081 #: keymap_alldefs.h:142
3082 msgid "mark the current thread as read"
3083 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
3085 #: keymap_alldefs.h:143
3086 msgid "mark the current subthread as read"
3087 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
3089 #: keymap_alldefs.h:144
3090 msgid "set a status flag on a message"
3091 msgstr "sea teate olekulipp"
3093 #: keymap_alldefs.h:145
3094 msgid "save changes to mailbox"
3095 msgstr "salvesta postkasti muutused"
3097 #: keymap_alldefs.h:146
3098 msgid "tag messages matching a pattern"
3099 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
3101 #: keymap_alldefs.h:147
3102 msgid "undelete messages matching a pattern"
3103 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
3105 #: keymap_alldefs.h:148
3106 msgid "untag messages matching a pattern"
3107 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3109 #: keymap_alldefs.h:149
3110 msgid "move to the middle of the page"
3111 msgstr "liigu lehe keskele"
3113 #: keymap_alldefs.h:150
3114 msgid "move to the next entry"
3115 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
3117 #: keymap_alldefs.h:151
3118 msgid "scroll down one line"
3119 msgstr "keri üks rida alla"
3121 #: keymap_alldefs.h:152
3122 msgid "move to the next page"
3123 msgstr "liigu järgmisele lehele"
3125 #: keymap_alldefs.h:153
3126 msgid "jump to the bottom of the message"
3127 msgstr "hüppa teate lõppu"
3129 #: keymap_alldefs.h:154
3130 msgid "toggle display of quoted text"
3131 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
3133 #: keymap_alldefs.h:155
3134 msgid "skip beyond quoted text"
3135 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
3137 #: keymap_alldefs.h:156
3138 msgid "jump to the top of the message"
3139 msgstr "hüppa teate algusse"
3141 #: keymap_alldefs.h:157
3142 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3143 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
3145 #: keymap_alldefs.h:158
3147 msgid "post message to newsgroup"
3148 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
3150 #: keymap_alldefs.h:159
3151 msgid "move to the previous entry"
3152 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
3154 #: keymap_alldefs.h:160
3155 msgid "scroll up one line"
3156 msgstr "keri üks rida üles"
3158 #: keymap_alldefs.h:161
3159 msgid "move to the previous page"
3160 msgstr "liigu eelmisele lehele"
3162 #: keymap_alldefs.h:162
3163 msgid "print the current entry"
3164 msgstr "trüki jooksev kirje"
3166 #: keymap_alldefs.h:163
3167 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3170 #: keymap_alldefs.h:164
3171 msgid "query external program for addresses"
3172 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
3174 #: keymap_alldefs.h:165
3175 msgid "append new query results to current results"
3176 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
3178 #: keymap_alldefs.h:166
3179 msgid "save changes to mailbox and quit"
3180 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
3182 #: keymap_alldefs.h:167
3183 msgid "recall a postponed message"
3184 msgstr "võta postitusootel teade"
3186 #: keymap_alldefs.h:168
3187 msgid "clear and redraw the screen"
3188 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
3190 #: keymap_alldefs.h:169
3194 #: keymap_alldefs.h:170
3196 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3197 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
3199 #: keymap_alldefs.h:171
3200 msgid "reply to a message"
3201 msgstr "vasta teatele"
3203 #: keymap_alldefs.h:172
3204 msgid "use the current message as a template for a new one"
3205 msgstr "võta teade aluseks uuele"
3207 #: keymap_alldefs.h:173
3208 msgid "save message/attachment to a file"
3209 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
3211 #: keymap_alldefs.h:174
3212 msgid "search for a regular expression"
3213 msgstr "otsi regulaaravaldist"
3215 #: keymap_alldefs.h:175
3216 msgid "search backwards for a regular expression"
3217 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
3219 #: keymap_alldefs.h:176
3220 msgid "search for next match"
3221 msgstr "otsi järgmist"
3223 #: keymap_alldefs.h:177
3224 msgid "search for next match in opposite direction"
3225 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
3227 #: keymap_alldefs.h:178
3228 msgid "toggle search pattern coloring"
3229 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
3231 #: keymap_alldefs.h:179
3232 msgid "invoke a command in a subshell"
3233 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
3235 #: keymap_alldefs.h:180
3236 msgid "sort messages"
3237 msgstr "järjesta teated"
3239 #: keymap_alldefs.h:181
3240 msgid "sort messages in reverse order"
3241 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
3243 #: keymap_alldefs.h:182
3245 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3246 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3248 #: keymap_alldefs.h:183
3249 msgid "tag the current entry"
3250 msgstr "märgi jooksev kirje"
3252 #: keymap_alldefs.h:184
3253 msgid "apply next function to tagged messages"
3254 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3256 #: keymap_alldefs.h:185
3258 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3259 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
3261 #: keymap_alldefs.h:186
3262 msgid "tag the current subthread"
3263 msgstr "märgi jooksev alamteema"
3265 #: keymap_alldefs.h:187
3266 msgid "tag the current thread"
3267 msgstr "märgi jooksev teema"
3269 #: keymap_alldefs.h:188
3270 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3271 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
3273 #: keymap_alldefs.h:189
3275 msgid "toggle view of read messages"
3276 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
3278 #: keymap_alldefs.h:190
3279 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3280 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
3282 #: keymap_alldefs.h:191
3283 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3284 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
3286 #: keymap_alldefs.h:192
3287 msgid "move to the top of the page"
3288 msgstr "liigu lehe algusse"
3290 #: keymap_alldefs.h:193
3291 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3294 #: keymap_alldefs.h:194
3295 msgid "undelete the current entry"
3296 msgstr "taasta jooksev kirje"
3298 #: keymap_alldefs.h:195
3299 msgid "undelete all messages in thread"
3300 msgstr "taasta kõik teema teated"
3302 #: keymap_alldefs.h:196
3303 msgid "undelete all messages in subthread"
3304 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
3306 #: keymap_alldefs.h:197
3308 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3309 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
3311 #: keymap_alldefs.h:198
3312 msgid "show the Mutt version number and date"
3313 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
3315 #: keymap_alldefs.h:199
3316 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3317 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
3319 #: keymap_alldefs.h:200
3320 msgid "show MIME attachments"
3321 msgstr "näita MIME lisasid"
3323 #: keymap_alldefs.h:201
3324 msgid "display the keycode for a key press"
3327 #: keymap_alldefs.h:202
3328 msgid "show currently active limit pattern"
3329 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
3331 #: keymap_alldefs.h:203
3332 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3333 msgstr "ava/sule jooksev teema"
3335 #: keymap_alldefs.h:204
3336 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3337 msgstr "ava/sule kõik teemad"
3339 #: keymap_alldefs.h:205
3341 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3342 msgstr "keri pool lehekülge üles"
3344 #: keymap_alldefs.h:206
3346 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3347 msgstr "keri pool lehekülge alla"
3349 #: keymap_alldefs.h:207
3350 msgid "go down to next mailbox"
3353 #: keymap_alldefs.h:208
3355 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3356 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3358 #: keymap_alldefs.h:209
3360 msgid "go to previous mailbox"
3361 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
3363 #: keymap_alldefs.h:210
3365 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3366 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3368 #: keymap_alldefs.h:211
3370 msgid "open hilighted mailbox"
3371 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3373 #: keymap_alldefs.h:212
3374 msgid "attach a PGP public key"
3375 msgstr "lisa PGP avalik võti"
3377 #: keymap_alldefs.h:213
3378 msgid "show PGP options"
3379 msgstr "näita PGP võtmeid"
3381 #: keymap_alldefs.h:214
3382 msgid "mail a PGP public key"
3383 msgstr "saada PGP avalik võti"
3385 #: keymap_alldefs.h:215
3386 msgid "verify a PGP public key"
3387 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
3389 #: keymap_alldefs.h:216
3390 msgid "view the key's user id"
3391 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
3393 #: keymap_alldefs.h:217
3394 msgid "check for classic pgp"
3395 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
3397 #: keymap_alldefs.h:218
3398 msgid "Accept the chain constructed"
3399 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
3401 #: keymap_alldefs.h:219
3402 msgid "Append a remailer to the chain"
3403 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
3405 #: keymap_alldefs.h:220
3406 msgid "Insert a remailer into the chain"
3407 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
3409 #: keymap_alldefs.h:221
3410 msgid "Delete a remailer from the chain"
3411 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
3413 #: keymap_alldefs.h:222
3414 msgid "Select the previous element of the chain"
3415 msgstr "Vali ahela eelmine element"
3417 #: keymap_alldefs.h:223
3418 msgid "Select the next element of the chain"
3419 msgstr "Vali ahela järgmine element"
3421 #: keymap_alldefs.h:224
3422 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3423 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
3425 #: keymap_alldefs.h:225
3426 msgid "make decrypted copy and delete"
3427 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
3429 #: keymap_alldefs.h:226
3430 msgid "make decrypted copy"
3431 msgstr "loo avateksti koopia"
3433 #: keymap_alldefs.h:227
3434 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3435 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
3437 #: keymap_alldefs.h:228
3438 msgid "extract supported public keys"
3439 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
3441 #: keymap_alldefs.h:229
3442 msgid "show S/MIME options"
3443 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
3448 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3449 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3450 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3452 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
3454 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
3459 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3460 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3461 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3462 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3464 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
3465 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
3466 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
3467 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
3471 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3472 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3473 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3474 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3475 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3476 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3477 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3482 "Copyright (C) 2005:\n"
3483 " Parts were written/modified by:\n"
3484 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3485 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3486 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3488 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3489 "fixes, and suggestions."
3495 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3496 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3497 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3498 " (at your option) any later version.\n"
3503 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3504 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3505 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3506 " GNU General Public License for more details.\n"
3511 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3512 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3513 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3519 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3521 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3523 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3525 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3531 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3532 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3533 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3534 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3538 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3539 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3540 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3541 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3543 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
3545 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
3546 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
3547 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
3548 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
3549 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
3551 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
3553 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
3557 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
3558 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
3559 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
3560 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
3561 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
3562 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
3563 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
3564 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
3565 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
3566 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
3567 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
3568 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
3569 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
3570 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
3571 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
3572 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
3573 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
3574 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
3575 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
3576 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
3577 " -h\t\tesita see abiinfo"
3580 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3585 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3586 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3587 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3588 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3589 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3590 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3591 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3596 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3597 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3598 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3599 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3600 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3601 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3602 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3607 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3608 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3609 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3610 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3611 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3612 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3613 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3614 " -h\t\tthis help message"
3619 msgid "Compile Options:"
3622 "Kompileerimise võtmed:"
3625 msgid "Built-In Defaults:"
3629 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3633 msgid "Error initializing terminal."
3634 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3638 msgid "%s does not exist. Create it?"
3639 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
3643 msgid "Can't create %s: %s."
3644 msgstr "%s ei saa luua: %s."
3647 msgid "No recipients specified.\n"
3648 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
3652 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3653 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
3656 msgid "No mailbox with new mail."
3657 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
3660 msgid "No incoming mailboxes defined."
3661 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
3664 msgid "Mailbox is empty."
3665 msgstr "Postkast on tühi."
3667 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3669 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3670 msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
3672 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3673 msgid "Mailbox is corrupt!"
3674 msgstr "Postkast on riknenud!"
3676 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3677 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3678 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3681 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3683 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
3687 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3688 msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
3691 msgid "Committing changes..."
3692 msgstr "Kinnitan muutused..."
3696 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3697 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
3700 msgid "Could not reopen mailbox!"
3701 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
3704 msgid "Reopening mailbox..."
3705 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
3708 msgid "Can't write message"
3709 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3716 msgid "Invalid index number."
3717 msgstr "Vigane indeksi number."
3719 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3720 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3722 msgstr "Kirjeid pole."
3725 msgid "You cannot scroll down farther."
3726 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
3729 msgid "You cannot scroll up farther."
3730 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
3733 msgid "You are on the first page."
3734 msgstr "Te olete esimesel lehel."
3737 msgid "You are on the last page."
3738 msgstr "Te olete viimasel lehel."
3741 msgid "You are on the last entry."
3742 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
3745 msgid "You are on the first entry."
3746 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
3748 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3749 msgid "Search for: "
3752 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3753 msgid "Reverse search for: "
3754 msgstr "Otsi tagurpidi: "
3756 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3757 msgid "No search pattern."
3758 msgstr "Otsingumuster puudub."
3760 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3765 msgid "No tagged entries."
3766 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
3769 msgid "Search is not implemented for this menu."
3770 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
3773 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3774 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
3777 msgid "Tagging is not supported."
3778 msgstr "Märkimist ei toetata."
3780 #: mh.c:638 mh.c:880
3782 msgid "Reading %s... %d"
3783 msgstr "Loen %s... %d"
3786 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3787 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
3791 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3792 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3799 msgid "File is a directory, save under it?"
3800 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3803 msgid "File under directory: "
3804 msgstr "Fail kataloogis: "
3807 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3808 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3815 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3816 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3820 msgid "Can't save message to newsserver."
3821 msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
3825 msgid "Append messages to %s?"
3826 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3830 msgid "%s is not a mailbox!"
3831 msgstr "%s ei ole postkast!"
3833 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3835 msgid "Connection to %s closed"
3836 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
3838 #: mutt_socket.c:247
3839 msgid "SSL is unavailable."
3840 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
3842 #: mutt_socket.c:276
3843 msgid "Preconnect command failed."
3844 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
3846 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3848 msgid "Error talking to %s (%s)"
3849 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3851 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3853 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3856 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3858 msgid "Looking up %s..."
3859 msgstr "Otsin serverit %s..."
3861 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3863 msgid "Could not find the host \"%s\""
3864 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3866 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3868 msgid "Connecting to %s..."
3869 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3871 #: mutt_socket.c:490
3873 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3874 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3877 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3878 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3882 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3883 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3887 msgid "%s has insecure permissions!"
3888 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3891 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3892 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3900 msgid "SSL failed: %s"
3901 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3903 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3904 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3905 msgid "Unable to get certificate from peer"
3906 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3910 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3911 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3917 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3919 msgid "[unable to calculate]"
3920 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3922 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3923 msgid "[invalid date]"
3924 msgstr "[vigane kuupäev]"
3927 msgid "Server certificate is not yet valid"
3928 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3931 msgid "Server certificate has expired"
3932 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3934 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3935 msgid "This certificate belongs to:"
3936 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3938 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3939 msgid "This certificate was issued by:"
3940 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3942 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3944 msgid "This certificate is valid"
3945 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3947 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3952 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3959 msgid "Fingerprint: %s"
3960 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3963 msgid "SSL Certificate check"
3964 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
3966 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3967 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3968 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3970 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3974 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3975 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3976 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3978 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3982 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3983 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3984 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3986 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3987 msgid "Certificate saved"
3988 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3990 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3992 msgid "gnutls_global_init: %s"
3995 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3996 msgid "Error: no TLS socket open"
3999 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4001 msgid "tls_socket_read (%s)"
4004 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4006 msgid "tls_socket_write (%s)"
4009 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4011 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4014 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4015 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4018 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4020 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4023 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4025 msgid "gnutls_handshake: %s"
4028 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4030 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4031 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
4033 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4035 msgid "Certificate verification error (%s)"
4038 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4040 msgid "Certificate is not X.509"
4041 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4043 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4045 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4046 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
4048 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4049 msgid "Error processing certificate data"
4052 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4054 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4055 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4057 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4059 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4060 msgstr "Sõrmejälg: %s"
4062 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4064 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4065 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4067 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4069 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4070 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4072 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4074 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4075 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4078 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4081 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4083 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4084 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
4086 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4088 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4089 msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
4093 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4094 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4096 #: mutt_tunnel.c:128
4098 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4101 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4103 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4104 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
4108 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4109 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
4113 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4114 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
4117 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4118 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
4122 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4123 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
4126 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4127 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
4131 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4132 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
4136 msgid "Couldn't lock %s\n"
4137 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
4141 msgid "Reading %s..."
4146 msgid "Writing %s..."
4147 msgstr "Kirjutan %s..."
4151 msgid "message(s) not deleted"
4152 msgstr "Teated on peegeldatud."
4156 msgid "Can't open trash folder"
4157 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
4161 msgid "Move read messages to %s?"
4162 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
4164 #: mx.c:770 mx.c:1033
4166 msgid "Purge %d deleted message?"
4167 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
4169 #: mx.c:771 mx.c:1034
4171 msgid "Purge %d deleted messages?"
4172 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
4176 msgid "Moving read messages to %s..."
4177 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
4179 #: mx.c:843 mx.c:1024
4180 msgid "Mailbox is unchanged."
4181 msgstr "Postkasti ei muudetud."
4185 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4186 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
4188 #: mx.c:885 mx.c:1077
4190 msgid "%d kept, %d deleted."
4191 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
4195 msgid " Press '%s' to toggle write"
4196 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
4199 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4200 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
4204 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4205 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
4208 msgid "Mailbox checkpointed."
4209 msgstr "Postkast on kontrollitud."
4212 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4216 msgid "Support for header caching was not build in."
4221 msgid "No mailboxes defined."
4222 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
4224 #: nntp/newsrc.c:190
4226 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4227 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
4229 #: nntp/newsrc.c:194
4230 msgid "Cache directory not created!"
4233 #: nntp/newsrc.c:342
4234 msgid "No newsserver defined!"
4237 #: nntp/newsrc.c:356
4239 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4240 msgstr "%s on vigane POP tee"
4242 #: nntp/newsrc.c:645
4244 msgid "Unable to open %s for reading"
4245 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
4247 #: nntp/newsrc.c:650
4249 msgid "Unable to lock %s"
4250 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
4252 #: nntp/newsrc.c:664
4254 msgid "Unable to open %s for writing"
4255 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
4257 #: nntp/newsrc.c:729
4259 msgid "Can't write %s"
4260 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4262 #: nntp/newsrc.c:738
4264 msgid "Can't rename %s to %s"
4265 msgstr "%s ei saa luua: %s."
4267 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4268 msgid "Server closed connection!"
4269 msgstr "Server sulges ühenduse!"
4273 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4274 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
4278 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4283 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4284 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4288 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4293 msgid "Fetching message headers..."
4294 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
4298 msgid "Fetching headers from cache..."
4299 msgstr "Laen teadet..."
4303 msgid "Fetching list of articles..."
4304 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4308 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4313 msgid "XOVER command failed: %s"
4314 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
4318 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4319 msgstr "%s on vigane POP tee"
4323 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4328 msgid "Article %d not found on server"
4333 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4334 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4338 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4341 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4343 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4344 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
4346 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4348 msgid "Can't post article: %s"
4349 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
4353 msgid "Quitting newsgroup..."
4354 msgstr "Laen nimeruumid..."
4357 msgid "Mark all articles read?"
4360 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4361 msgid "Checking for new messages..."
4362 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4366 msgid "Checking for new newsgroups..."
4367 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
4370 msgid "Adding new newsgroups..."
4373 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4375 msgid "Loading descriptions..."
4380 msgid "Loading list from cache... %d"
4385 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4390 msgid "Fetching %s from server..."
4391 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
4395 msgid "Server %s does not support this operation!"
4407 msgid "View Attachm."
4410 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4414 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4415 msgid "Bottom of message is shown."
4416 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
4418 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4419 msgid "Top of message is shown."
4420 msgstr "Teate algus on näidatud."
4423 msgid "Reverse search: "
4424 msgstr "tagurpidi otsing: "
4431 msgid "Help is currently being shown."
4432 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
4435 msgid "No more quoted text."
4436 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
4439 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4440 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
4443 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4444 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
4448 msgid "Error in expression: %s"
4449 msgstr "Viga avaldises: %s"
4453 msgid "Empty expression"
4454 msgstr "viga avaldises"
4458 msgid "Invalid day of month: %s"
4459 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
4463 msgid "Invalid month: %s"
4464 msgstr "Vigane kuu: %s"
4468 msgid "Invalid relative date: %s"
4469 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
4472 msgid "error in expression"
4473 msgstr "viga avaldises"
4475 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4477 msgid "error in pattern at: %s"
4478 msgstr "viga mustris: %s"
4482 msgid "%c: invalid command"
4483 msgstr "%c: vigane käsklus"
4487 msgid "%c: not supported in this mode"
4488 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
4492 msgid "missing parameter"
4493 msgstr "parameeter puudub"
4497 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4498 msgstr "sulud ei klapi: %s"
4501 msgid "empty pattern"
4502 msgstr "tühi muster"
4506 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4507 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
4509 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4510 msgid "Compiling search pattern..."
4511 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
4514 msgid "Executing command on matching messages..."
4515 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
4518 msgid "No messages matched criteria."
4519 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
4522 msgid "Search hit bottom without finding match"
4523 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
4526 msgid "Search hit top without finding match"
4527 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
4530 msgid "Search interrupted."
4531 msgstr "Otsing katkestati."
4534 msgid "Enter PGP passphrase:"
4535 msgstr "Sisestage PGP parool:"
4538 msgid "PGP passphrase forgotten."
4539 msgstr "PGP parool on unustatud."
4542 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4543 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
4545 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4547 "[-- End of PGP output --]\n"
4550 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
4553 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4555 msgid "Could not decrypt PGP message"
4556 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
4560 msgid "Could not decrypt PGP message."
4561 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
4563 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4565 msgid "PGP message successfully decrypted."
4566 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
4570 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4571 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
4575 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4578 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
4581 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4582 msgid "Decryption failed."
4583 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
4586 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4587 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
4590 msgid "Can't invoke PGP"
4591 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
4595 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4597 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
4613 msgid "Fetching PGP key..."
4614 msgstr "Laen PGP võtit..."
4618 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4619 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
4623 msgid "PGP keys matching <%s>."
4624 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
4628 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4629 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
4631 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4632 msgid "Can't open /dev/null"
4633 msgstr "/dev/null ei saa avada"
4636 msgid "Please enter the key ID: "
4637 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
4640 msgid "Invoking pgp..."
4641 msgstr "Käivitan pgp..."
4646 msgstr "PGP Võti %s."
4648 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4650 msgid "Command TOP is not supported by server."
4651 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
4654 msgid "Can't write header to temporary file!"
4655 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
4658 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4661 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4663 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4664 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
4666 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4668 msgid "%s is an invalid POP path"
4669 msgstr "%s on vigane POP tee"
4672 msgid "Fetching list of messages..."
4673 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
4676 msgid "Can't write message to temporary file!"
4677 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
4680 msgid "POP host is not defined."
4681 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
4684 msgid "No new mail in POP mailbox."
4685 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
4688 msgid "Delete messages from server?"
4689 msgstr "Kustutan teated serverist?"
4693 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4694 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
4697 msgid "Error while writing mailbox!"
4698 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
4702 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4703 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
4705 #: pop/pop_auth.c:78
4706 msgid "Authenticating (SASL)..."
4707 msgstr "Autentimine (SASL)..."
4709 #: pop/pop_auth.c:185
4710 msgid "Authenticating (APOP)..."
4711 msgstr "Autentimine (APOP)..."
4713 #: pop/pop_auth.c:213
4714 msgid "APOP authentication failed."
4715 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
4717 #: pop/pop_auth.c:245
4719 msgid "Command USER is not supported by server."
4720 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
4722 #: pop/pop_lib.c:190
4723 msgid "Unable to leave messages on server."
4724 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
4726 #: pop/pop_lib.c:218
4728 msgid "Error connecting to server: %s"
4729 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
4731 #: pop/pop_lib.c:363
4732 msgid "Closing connection to POP server..."
4733 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
4735 #: pop/pop_lib.c:523
4736 msgid "Verifying message indexes..."
4737 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
4739 #: pop/pop_lib.c:545
4740 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4741 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
4744 msgid "Postponed Messages"
4745 msgstr "Postitusootel teated"
4747 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4748 msgid "No postponed messages."
4749 msgstr "Postitusootel teateid pole"
4751 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4752 msgid "Illegal PGP header"
4753 msgstr "Vigane PGP päis"
4756 msgid "Illegal S/MIME header"
4757 msgstr "Vigane S/MIME päis"
4761 msgid "Decrypting message..."
4762 msgstr "Laen teadet..."
4777 msgid "Waiting for response..."
4778 msgstr "Ootan vastust..."
4780 #: query.c:214 query.c:240
4781 msgid "Query command not defined."
4782 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
4789 #: query.c:279 query.c:300
4793 #: query.c:285 query.c:307
4796 msgstr "Päring '%s'"
4807 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4812 msgstr "Salvestan..."
4814 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4815 msgid "Attachment saved."
4816 msgstr "Lisa on salvestatud."
4820 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4821 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
4824 msgid "Attachment filtered."
4825 msgstr "Lisa on filtreeritud."
4828 msgid "Filter through: "
4829 msgstr "Filtreeri läbi: "
4833 msgstr "Toru käsule: "
4837 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4838 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
4841 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4842 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
4845 msgid "Print attachment?"
4846 msgstr "Trükin lisa?"
4849 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4850 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
4856 #: recvattach.c:1023
4857 msgid "There are no subparts to show!"
4858 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
4860 #: recvattach.c:1089
4861 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4862 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4864 #: recvattach.c:1098
4866 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4867 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
4869 #: recvattach.c:1107
4870 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4871 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
4873 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4874 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4875 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
4878 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4879 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
4883 msgid "Error bouncing message!"
4884 msgstr "Viga teate saatmisel."
4888 msgid "Error bouncing messages!"
4889 msgstr "Viga teate saatmisel."
4893 msgid "Can't open temporary file %s."
4894 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
4897 msgid "Forward as attachments?"
4898 msgstr "Edasta lisadena?"
4901 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4903 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
4906 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4907 msgstr "Edastan MIME pakina?"
4909 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4911 msgid "Can't create %s."
4912 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
4915 msgid "Can't find any tagged messages."
4916 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
4918 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4919 msgid "No mailing lists found!"
4920 msgstr "Postiloendeid pole!"
4923 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4925 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
4944 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4945 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
4948 msgid "Select a remailer chain."
4949 msgstr "Valige vahendajate ahel."
4953 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4954 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
4958 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4959 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
4962 msgid "The remailer chain is already empty."
4963 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
4966 msgid "You already have the first chain element selected."
4967 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
4970 msgid "You already have the last chain element selected."
4971 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
4974 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4975 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
4979 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4981 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
4985 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4986 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
4989 msgid "Error sending message."
4990 msgstr "Viga teate saatmisel."
4994 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4995 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
4998 msgid "No mailcap path specified"
4999 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
5003 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5004 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
5007 msgid "score: too few arguments"
5008 msgstr "score: liiga vähe argumente"
5011 msgid "score: too many arguments"
5012 msgstr "score: liiga palju argumente"
5015 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5019 msgid "No subject, abort?"
5020 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
5023 msgid "No subject, aborting."
5024 msgstr "Teema puudub, katkestan."
5027 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5032 msgid "Reply to %s%s?"
5033 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
5037 msgid "Follow-up to %s%s?"
5038 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
5041 msgid "No tagged messages are visible!"
5042 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
5045 msgid "Include message in reply?"
5046 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
5049 msgid "Including quoted message..."
5050 msgstr "Tsiteerin teadet..."
5053 msgid "Could not include all requested messages!"
5054 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
5057 msgid "Forward as attachment?"
5058 msgstr "Edasta lisadena?"
5061 msgid "Preparing forwarded message..."
5062 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
5065 msgid "Recall postponed message?"
5066 msgstr "Laen postitusootel teate?"
5069 msgid "Edit forwarded message?"
5070 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
5073 msgid "Abort unmodified message?"
5074 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
5077 msgid "Aborted unmodified message."
5078 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
5082 msgid "Article not posted."
5083 msgstr "Lisa on salvestatud."
5086 msgid "Message postponed."
5087 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
5090 msgid "No recipients are specified!"
5091 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
5094 msgid "No recipients were specified."
5095 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
5098 msgid "No subject, abort sending?"
5099 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
5101 #: send.c:1594 send.c:1600
5102 msgid "No subject specified."
5103 msgstr "Teema puudub."
5107 msgid "No newsgroup specified."
5108 msgstr "Teema puudub."
5111 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5115 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5119 msgid "Sending message..."
5120 msgstr "Saadan teadet..."
5123 msgid "Could not send the message."
5124 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
5127 msgid "Sending in background."
5128 msgstr "Saadan taustal."
5131 msgid "Article posted."
5134 #: send.c:1814 send.c:1816
5136 msgstr "Teade on saadetud."
5139 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5140 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
5144 msgid "%s no longer exists!"
5145 msgstr "%s ei ole enam!"
5149 msgid "%s isn't a regular file."
5150 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5154 msgid "Could not open %s"
5155 msgstr "%s ei saa avada"
5159 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5160 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
5163 msgid "Output of the delivery process"
5164 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
5168 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5173 msgid "%s... Exiting.\n"
5174 msgstr "%s... Väljun.\n"
5176 #: signal.c:39 signal.c:42
5178 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5179 msgstr "Sain %s... Väljun.\n"
5183 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5184 msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n"
5188 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5189 msgstr "Sisestage SMIME parool:"
5197 msgstr "Kontrollitud "
5201 msgstr "Kontrollimata"
5209 msgstr "Tühistatud "
5220 msgid "Enter keyID: "
5221 msgstr "Sisestage võtme ID: "
5225 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5226 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
5228 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5230 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5231 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
5233 #: smime.c:537 smime.c:598
5235 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5236 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
5238 #: smime.c:540 smime.c:600
5240 msgid "Use ID %s for %s ?"
5241 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
5245 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5247 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
5251 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5252 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
5254 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5255 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5256 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
5260 msgstr "sertifikaadi faili pole"
5264 msgstr "pole postkast"
5267 msgid "No output from OpenSSL.."
5268 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5271 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5272 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
5275 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5276 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
5279 msgid "No output from OpenSSL..."
5280 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
5282 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5284 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5287 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
5290 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5291 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5292 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
5295 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5296 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
5299 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5300 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
5305 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5308 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
5313 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5316 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
5321 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5322 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
5330 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5338 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5346 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5354 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5362 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5366 msgid "Sorting mailbox..."
5367 msgstr "Järjestan teateid..."
5370 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5371 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
5376 msgstr "(pole postkast)"
5379 msgid "(no mailbox)"
5380 msgstr "(pole postkast)"
5383 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5384 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
5387 msgid "Parent message is not available."
5388 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
5393 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5394 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5399 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5400 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5401 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5402 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5403 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5404 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5405 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5407 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5408 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5409 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5410 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5411 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5413 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5414 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5416 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5417 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5418 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5419 #~ " (at your option) any later version.\n"
5421 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5422 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5423 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5424 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5426 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5427 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5428 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5431 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5432 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5433 #~ "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5434 #~ "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5435 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5436 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5437 #~ "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5439 #~ "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
5441 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5442 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5443 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5444 #~ " (at your option) any later version.\n"
5446 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5447 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5448 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5449 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5451 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5452 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5453 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5458 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5459 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5460 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5461 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5462 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5463 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5464 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5465 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5466 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5467 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5468 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5469 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5470 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5471 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5472 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5473 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5474 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5475 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5476 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5477 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5478 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5479 #~ " -h\t\tthis help message"
5481 #~ "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
5482 #~ " [ -f <fail> ]\n"
5483 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
5484 #~ " [ -Q <päring> ] [...]\n"
5485 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
5486 #~ " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
5487 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
5489 #~ " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
5490 #~ " <aadr> [ ... ]\n"
5491 #~ " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
5495 #~ " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
5496 #~ " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
5497 #~ " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
5498 #~ " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
5499 #~ " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
5500 #~ " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
5501 #~ " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
5502 #~ " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
5503 #~ " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
5504 #~ " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
5505 #~ " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
5506 #~ " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
5507 #~ " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
5508 #~ " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
5509 #~ " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
5510 #~ " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
5511 #~ " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
5512 #~ " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
5513 #~ " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
5514 #~ " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
5515 #~ " -h\t\tesita see abiinfo"
5517 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5518 #~ msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
5521 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5522 #~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5527 #~ msgid "Out of memory!"
5528 #~ msgstr "Mälu on otsas!"
5531 #~ msgid "Unable to create backup file"
5532 #~ msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
5534 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5535 #~ msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
5537 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5538 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
5540 #~ msgid "%s is set"
5541 #~ msgstr "%s on seatud"
5543 #~ msgid "%s is unset"
5544 #~ msgstr "%s ei ole seatud"
5546 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5547 #~ msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
5549 #~ msgid "%s: invalid value"
5550 #~ msgstr "%s: vigane väärtus"
5552 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5553 #~ msgstr "Silumise tase %d.\n"
5555 #~ msgid "First entry is shown."
5556 #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."
5558 #~ msgid "Last entry is shown."
5559 #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."
5562 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5563 #~ msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
5570 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5572 #~ "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
5575 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5576 #~ msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
5578 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5579 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5581 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5582 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5584 #~ msgid "source: too many arguments"
5585 #~ msgstr "source: liiga palju argumente"
5587 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5588 #~ msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
5591 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5592 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5594 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5595 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5598 #~ msgid "%s: stat: %s"
5599 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5602 #~ msgid "%s: not a regular file"
5603 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5605 #~ msgid "unspecified protocol error"
5606 #~ msgstr "protokolli viga"
5608 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5609 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5611 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5612 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5614 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5615 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"