1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 msgid "Username at %s: "
24 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
29 msgid "Password for %s@%s: "
30 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
32 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
37 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
42 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
50 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
51 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
52 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
53 #: recvattach.c:62 smime.c:438
59 msgstr "Créer l'alias : "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
73 #: alias.c:281 send.c:198
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nom de la personne : "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
88 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
89 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Sauver dans le fichier : "
95 msgstr "Alias ajouté."
98 msgid "You have no aliases!"
99 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
105 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
106 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
107 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
114 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Échec de renommage du fichier."
135 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
136 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
146 msgid "No mailcap edit entry for %s"
147 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
150 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
151 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
154 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
155 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
158 msgid "Cannot create filter"
159 msgstr "Impossible de créer le filtre"
161 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
162 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
163 msgid "Can't create filter"
164 msgstr "Impossible de créer le filtre"
168 msgstr "Erreur d'écriture !"
171 msgid "I don't know how to print that!"
172 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
176 msgstr "Changement de répertoire"
178 #: browser.c:52 browser.c:64
194 msgstr "Désabonnement de %s..."
196 #: browser.c:63 curs_main.c:398
201 #: browser.c:530 browser.c:1201
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
207 msgid "Subscribed newsgroups"
212 msgid "Newsgroups on server [%s]"
218 msgid "Mailboxes [%d]"
219 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
224 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
230 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
231 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
234 msgid "Can't attach a directory!"
235 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
237 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
238 msgid "No files match the file mask"
239 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
242 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
246 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
250 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
268 msgstr "Changement de répertoire vers : "
270 #: browser.c:1189 browser.c:1255
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
276 msgstr "Masque de fichier : "
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
304 msgid "Subscribe pattern: "
310 msgid "Unsubscribe pattern: "
311 msgstr "Désabonnement de %s..."
315 msgid "No newsgroups match the mask"
316 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
321 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
326 msgid "%s: color not supported by term"
327 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
332 msgid "%s: no such color"
333 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
336 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
338 msgid "%s: no such object"
339 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
344 msgid "%s: command valid only for index object"
345 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
350 msgid "%s: too few arguments"
351 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
354 msgid "Missing arguments."
355 msgstr "Arguments manquants."
357 #: color.c:571 color.c:581
358 msgid "color: too few arguments"
359 msgstr "color : pas assez d'arguments"
362 msgid "mono: too few arguments"
363 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
368 msgid "%s: no such attribute"
369 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
371 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
372 msgid "too few arguments"
373 msgstr "pas assez d'arguments"
375 #: color.c:672 hook.c:86
376 msgid "too many arguments"
377 msgstr "trop d'arguments"
380 msgid "default colors not supported"
381 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
383 #: commands.c:79 mbox.c:613
384 msgid "Could not create temporary file!"
385 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
388 msgid "Cannot create display filter"
389 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
392 msgid "Verify PGP signature?"
393 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
396 msgid "Could not copy message"
397 msgstr "Impossible de copier le message"
400 msgid "S/MIME signature successfully verified."
401 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
404 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
405 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
407 #: commands.c:199 commands.c:210
408 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
409 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
412 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
413 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
416 msgid "PGP signature successfully verified."
417 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
420 msgid "PGP signature could NOT be verified."
421 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
427 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
428 msgid "Bounce message to: "
429 msgstr "Renvoyer le message à : "
431 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
432 msgid "Bounce tagged messages to: "
433 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
435 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
436 msgid "Error parsing address!"
437 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
439 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
441 msgid "Bad IDN: '%s'"
442 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
445 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
447 msgid "Bounce message to %s"
448 msgstr "Renvoyer le message à %s"
451 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
453 msgid "Bounce messages to %s"
454 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
456 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
457 msgid "Message not bounced."
458 msgstr "Message non renvoyé."
460 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
461 msgid "Messages not bounced."
462 msgstr "Messages non renvoyés."
464 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
465 msgid "Message bounced."
466 msgstr "Message renvoyé."
468 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
469 msgid "Messages bounced."
470 msgstr "Messages renvoyés."
472 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
473 msgid "Can't create filter process"
474 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
477 msgid "Pipe to command: "
478 msgstr "Passer à la commande : "
481 msgid "No printing command has been defined."
482 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
485 msgid "Print message?"
486 msgstr "Imprimer le message ?"
489 msgid "Print tagged messages?"
490 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
493 msgid "Message printed"
494 msgstr "Message imprimé"
497 msgid "Messages printed"
498 msgstr "Messages imprimés"
501 msgid "Message could not be printed"
502 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
505 msgid "Messages could not be printed"
506 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
510 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
513 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
518 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
521 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
529 msgid "Shell command: "
530 msgstr "Commande shell : "
535 msgid "Decode-save%s to mailbox"
536 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
541 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
542 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
547 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
548 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
553 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
554 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
559 msgid "Save%s to mailbox"
560 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
565 msgid "Copy%s to mailbox"
566 msgstr "Copier%s vers une BAL"
570 msgstr " les messages marqués"
575 msgid "Copying to %s..."
576 msgstr "Copie vers %s..."
580 msgid "Convert to %s upon sending?"
581 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
586 msgid "Content-Type changed to %s."
587 msgstr "Content-Type changé à %s."
591 msgid "Character set changed to %s; %s."
592 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
595 msgid "not converting"
596 msgstr "pas de conversion"
603 msgid "There are no attachments."
604 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
606 #: compose.c:113 compose.c:126
610 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
614 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
616 msgstr "Attacher fichier"
618 #: compose.c:119 compose.c:131
623 msgid "Sign, Encrypt"
624 msgstr "Signer, Chiffrer"
646 #: compose.c:189 compose.c:194
649 msgstr " signer en tant que : "
651 #: compose.c:190 compose.c:195
656 msgid "Encrypt with: "
657 msgstr "Chiffrer avec : "
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
668 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
669 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
672 msgid "-- Attachments"
673 msgstr "-- Attachements"
677 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
678 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
681 msgid "You may not delete the only attachment."
682 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
684 #: compose.c:722 send.c:1570
686 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
687 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
690 msgid "Attaching selected files..."
691 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
695 msgid "Unable to attach %s!"
696 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
699 msgid "Open mailbox to attach message from"
700 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
704 msgid "Open newsgroup to attach message from"
705 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
708 msgid "No messages in that folder."
709 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
712 msgid "Tag the messages you want to attach!"
713 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
716 msgid "Unable to attach!"
717 msgstr "Impossible d'attacher !"
720 msgid "Recoding only affects text attachments."
721 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
724 msgid "The current attachment won't be converted."
725 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
728 msgid "The current attachment will be converted."
729 msgstr "L'attachement courant sera converti."
732 msgid "Invalid encoding."
733 msgstr "Codage invalide."
736 msgid "Save a copy of this message?"
737 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
741 msgstr "Renommer en : "
744 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
746 msgid "Can't stat %s: %s"
747 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
751 msgstr "Nouveau fichier : "
754 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
755 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
760 msgid "Unknown Content-Type %s"
761 msgstr "Content-Type %s inconnu"
766 msgid "Can't create file %s"
767 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
770 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
771 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
774 msgid "Postpone this message?"
775 msgstr "Ajourner ce message ?"
778 msgid "Write message to mailbox"
779 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
784 msgid "Writing message to %s ..."
785 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
788 msgid "Message written."
789 msgstr "Message écrit."
792 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
793 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
796 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
797 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
799 #: compress.c:203 mbox.c:521
800 msgid "Mailbox was corrupted!"
801 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
806 msgid "Decompressing %s..."
807 msgstr "Sélection de %s..."
809 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
810 msgid "Unable to lock mailbox!"
811 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
816 msgid "echo Decompressing %s..."
817 msgstr "Sélection de %s..."
821 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
825 #: compress.c:349 compress.c:421
827 msgid "Compressing %s..."
828 msgstr "Copie vers %s..."
831 #: compress.c:376 compress.c:451
833 msgid "echo Compressing %s..."
834 msgstr "Copie vers %s..."
839 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
846 msgid "Compressed-appending to %s..."
847 msgstr "Copie vers %s..."
851 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
856 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
861 msgid " (current time: %c)"
862 msgstr " (heure courante : %c)"
866 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
867 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
870 msgid "Passphrase(s) forgotten."
871 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
873 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
874 msgid "Invoking PGP..."
875 msgstr "Appel de PGP..."
878 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
879 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
881 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
882 msgid "Mail not sent."
883 msgstr "Message non envoyé."
886 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
888 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
890 #: crypt.c:591 crypt.c:630
891 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
892 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
894 #: crypt.c:613 crypt.c:649
895 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
896 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
900 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
903 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
909 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
912 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
921 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
926 "[-- The following data is signed --]\n"
929 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
934 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
937 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
943 "[-- End of signed data --]\n"
946 "[-- Fin des données signées --]\n"
949 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
951 "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais pas de construction avec support GPGME."
955 msgid "Invoking S/MIME..."
956 msgstr "Appel de SMIME..."
961 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
962 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
966 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
967 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
973 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
976 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
978 msgid "error allocating data object: %s\n"
979 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
984 msgid "error rewinding data object: %s\n"
985 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
988 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
990 msgid "error reading data object: %s\n"
991 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
996 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
997 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
1001 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1002 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:608
1006 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1007 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:618
1011 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1012 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:659
1017 msgid "error encrypting data: %s\n"
1018 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:751
1023 msgid "error signing data: %s\n"
1024 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:939
1027 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1028 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:947
1031 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1032 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
1034 #: crypt-gpgme.c:953
1035 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1036 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:967
1039 msgid "Warning: The signature expired at: "
1040 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
1042 #: crypt-gpgme.c:973
1043 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1044 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:977
1047 msgid "The CRL is not available\n"
1048 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:982
1051 msgid "Available CRL is too old\n"
1052 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:987
1055 msgid "A policy requirement was not met\n"
1056 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:995
1059 msgid "A system error occurred"
1060 msgstr "Une erreur système s'est produite"
1062 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1063 msgid "Fingerprint: "
1064 msgstr "Empreinte : "
1066 #: crypt-gpgme.c:1083
1068 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1071 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
1072 "la personne nommée ci-dessus\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:1089
1075 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1076 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:1093
1080 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1083 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
1086 #: crypt-gpgme.c:1161
1087 msgid "Error getting key information: "
1088 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1090 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1091 msgid "Good signature from: "
1092 msgstr "Bonne signature de : "
1094 #: crypt-gpgme.c:1176
1098 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1102 #: crypt-gpgme.c:1188
1103 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1104 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
1106 #: crypt-gpgme.c:1210
1107 msgid "Error checking signature"
1108 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1110 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1111 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1112 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1261
1117 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1118 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1122 "[-- End signature information --]\n"
1125 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1407
1131 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1134 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:1878
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1140 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1921
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1144 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1151 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1163 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1167 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1168 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1170 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1171 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1172 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1174 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1175 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1176 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1178 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1180 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1183 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1188 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1191 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1195 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1196 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2040
1200 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1203 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1208 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1211 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2063
1215 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1216 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1218 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1219 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1220 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2102
1224 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1227 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1230 #: crypt-gpgme.c:2103
1232 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1235 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2130
1239 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1240 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1242 #: crypt-gpgme.c:2131
1243 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1244 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2678
1247 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1248 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1250 #: crypt-gpgme.c:2680
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1252 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1254 #: crypt-gpgme.c:2685
1255 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1256 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1258 #: crypt-gpgme.c:2757
1259 msgid " aka ......: "
1260 msgstr "alias ......: "
1262 #: crypt-gpgme.c:2757
1263 msgid "Name ......: "
1264 msgstr "Nom ........: "
1267 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1272 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1274 msgid "Valid From : %s\n"
1275 msgstr "From valide : %s\n"
1278 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1280 msgid "Valid To ..: %s\n"
1281 msgstr "To valide ..: %s\n"
1283 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1285 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1286 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1288 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1290 msgid "Key Usage .: "
1291 msgstr "Utilisation : "
1293 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1297 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1298 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1302 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1306 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1307 msgid "certification"
1308 msgstr "certification"
1310 #: crypt-gpgme.c:2852
1312 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1313 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1315 #: crypt-gpgme.c:2858
1317 msgid "Issued By .: "
1318 msgstr "Publiée par : "
1321 #: crypt-gpgme.c:2874
1323 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1324 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1326 #: crypt-gpgme.c:2877
1330 #: crypt-gpgme.c:2885
1334 #: crypt-gpgme.c:2889
1336 msgstr "[Désactivée]"
1338 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1339 msgid "Can't create temporary file"
1340 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1343 #: crypt-gpgme.c:2970
1344 msgid "Collecting data..."
1345 msgstr "Récupération des données..."
1348 #: crypt-gpgme.c:2993
1350 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1351 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1353 #: crypt-gpgme.c:3001
1354 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1355 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1358 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1360 msgid "Key ID: 0x%s"
1361 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1363 #: crypt-gpgme.c:3087
1365 msgid "gpgme_new failed: %s"
1366 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1368 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1370 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1371 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1373 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1375 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1376 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1378 #: crypt-gpgme.c:3269
1379 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1380 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1382 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1387 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1389 msgstr "Sélectionner "
1391 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1393 msgstr "Vérifier clé "
1395 #: crypt-gpgme.c:3320
1396 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1397 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1399 #: crypt-gpgme.c:3322
1400 msgid "PGP keys matching"
1401 msgstr "clés PGP correspondant à"
1403 #: crypt-gpgme.c:3324
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1407 #: crypt-gpgme.c:3326
1408 msgid "keys matching"
1409 msgstr "clés correspondant à"
1411 #: crypt-gpgme.c:3329
1416 #: crypt-gpgme.c:3331
1421 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1422 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1423 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1425 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1426 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1427 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1429 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1430 msgid "ID has undefined validity."
1431 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1433 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1434 msgid "ID is not valid."
1435 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1437 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1438 msgid "ID is only marginally valid."
1439 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1442 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1444 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1445 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1447 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1449 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1450 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1453 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1455 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1456 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1459 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1461 msgid "Enter keyID for %s: "
1462 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1464 #: crypt-gpgme.c:3832
1465 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1467 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1469 #: crypt-gpgme.c:3833
1473 #: crypt-gpgme.c:3837
1474 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1476 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1478 #: crypt-gpgme.c:3838
1482 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1484 msgstr "Signer en tant que : "
1496 msgid "Exit Mutt-ng?"
1497 msgstr "Quitter Mutt ?"
1499 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1500 msgid "unknown error"
1501 msgstr "erreur inconnue"
1504 msgid "Press any key to continue..."
1505 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1508 msgid " ('?' for list): "
1509 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1511 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1512 msgid "No mailbox is open."
1513 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1515 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1516 msgid "There are no messages."
1517 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1519 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1520 msgid "Mailbox is read-only."
1521 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1524 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1525 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1526 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1529 msgid "No visible messages."
1530 msgstr "Pas de messages visibles."
1533 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1535 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1538 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1539 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1542 msgid "Changes to folder will not be written."
1543 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1545 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1549 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1553 #: curs_main.c:383 query.c:45
1557 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1565 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1570 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1573 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1576 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1578 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1581 msgid "New mail in this mailbox."
1582 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1585 msgid "Mailbox was externally modified."
1586 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1589 msgid "No tagged messages."
1590 msgstr "Pas de messages marqués."
1593 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1594 msgid "Nothing to do."
1595 msgstr "Rien à faire."
1600 msgid "Enter Message-ID: "
1601 msgstr "Entrez keyID : "
1604 msgid "Article has no parent reference!"
1609 msgid "Message not visible in limited view."
1610 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1614 msgid "Article %s not found on server"
1618 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1623 msgid "Check for children of message..."
1624 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
1627 msgid "Jump to message: "
1628 msgstr "Aller au message : "
1631 msgid "Argument must be a message number."
1632 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1635 msgid "That message is not visible."
1636 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1639 msgid "Invalid message number."
1640 msgstr "Numéro de message invalide."
1642 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1648 msgid "Delete messages matching: "
1649 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1652 msgid "No limit pattern is in effect."
1653 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1659 msgstr "Limite : %s"
1662 msgid "Limit to messages matching: "
1663 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1666 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1671 msgid "Quit Mutt-ng?"
1672 msgstr "Quitter Mutt ?"
1675 msgid "Tag messages matching: "
1676 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1678 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1685 msgid "Undelete messages matching: "
1686 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1689 msgid "Untag messages matching: "
1690 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1693 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1694 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1697 msgid "Open mailbox"
1698 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1702 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1703 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1706 msgid "Open newsgroup"
1710 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1712 msgid "%s is not a mailbox."
1713 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1717 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1718 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1720 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1721 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1722 msgid "Threading is not enabled."
1723 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1726 msgid "Thread broken"
1727 msgstr "Discussion cassée"
1730 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1731 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1734 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1735 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1738 msgid "Threads linked"
1739 msgstr "Discussions liées"
1742 msgid "No thread linked"
1743 msgstr "Pas de discussion liée"
1745 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1746 msgid "You are on the last message."
1747 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1749 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1750 msgid "No undeleted messages."
1751 msgstr "Pas de message non effacé."
1753 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1754 msgid "You are on the first message."
1755 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1757 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1758 msgid "Search wrapped to top."
1759 msgstr "La recherche est repartie du début."
1761 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1762 msgid "Search wrapped to bottom."
1763 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1766 msgid "No new messages"
1767 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1770 msgid "No unread messages"
1771 msgstr "Pas de messages non lus"
1774 msgid " in this limited view"
1775 msgstr " dans cette vue limitée"
1777 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1781 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1786 msgid "No more threads."
1787 msgstr "Pas d'autres discussions."
1790 msgid "You are on the first thread."
1791 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1794 msgid "Thread contains unread messages."
1795 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1802 msgid "Marking as read"
1805 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1806 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1809 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1810 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1815 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1816 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1817 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1818 "~f messages\tinclude messages\n"
1819 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1820 "~h\t\tedit the message header\n"
1821 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1822 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1823 "~p\t\tprint the message\n"
1824 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1825 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1826 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1827 "~u\t\trecall the previous line\n"
1828 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1829 "~w file\t\twrite message to file\n"
1830 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1831 "~?\t\tthis message\n"
1832 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1834 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1835 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1836 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1837 "~f messages\tinclut des messages\n"
1838 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1839 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1840 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1841 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1842 "~p\t\timprime le message\n"
1843 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1844 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1845 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1846 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1847 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1848 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1849 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1850 "~?\t\tce message\n"
1851 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1856 msgid "%d: invalid message number.\n"
1857 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1860 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1861 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1864 msgid "No mailbox.\n"
1865 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1868 msgid "Message contains:\n"
1869 msgstr "Le message contient :\n"
1871 #: edit.c:370 edit.c:424
1872 msgid "(continue)\n"
1873 msgstr "(continuer)\n"
1876 msgid "missing filename.\n"
1877 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1880 msgid "No lines in message.\n"
1881 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1885 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1886 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1891 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1892 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1896 msgid "could not create temporary folder: %s"
1897 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1901 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1902 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1906 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1910 msgid "Message file is empty!"
1911 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1914 msgid "Message not modified!"
1915 msgstr "Message non modifié !"
1920 msgid "Can't open message file: %s"
1921 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1924 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1926 msgid "Can't append to folder: %s"
1927 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1931 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1932 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1937 msgstr "Positionner l'indicateur"
1942 msgstr "Effacer l'indicateur"
1945 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1947 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1953 msgid "[-- Attachment #%d"
1954 msgstr "[-- Attachement #%d"
1959 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1965 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1966 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1971 msgid "Invoking autoview command: %s"
1972 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1977 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1978 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1981 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1983 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1984 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1987 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1989 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1994 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1995 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
2000 msgid "(size %s bytes) "
2001 msgstr "(taille %s octets) "
2004 msgid "has been deleted --]\n"
2005 msgstr "a été effacé --]\n"
2010 msgid "[-- on %s --]\n"
2011 msgstr "[-- le %s --]\n"
2016 msgid "[-- name: %s --]\n"
2017 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2020 #: handler.c:1234 handler.c:1248
2022 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2023 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2027 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2028 "[-- expired. --]\n"
2029 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2034 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2035 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2038 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2039 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2042 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2043 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2046 msgid "Unable to open temporary file!"
2047 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2052 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2053 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2058 msgid "(use '%s' to view this part)"
2059 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2062 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2063 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2068 msgid "%s: unable to attach file"
2069 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2072 msgid "ERROR: please report this bug"
2073 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2082 "Generic bindings:\n"
2086 "Affectations génériques :\n"
2092 "Unbound functions:\n"
2096 "Fonctions non affectées :\n"
2103 msgstr "Aide pour %s"
2106 msgid "bad formatted command string"
2111 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2112 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2117 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2118 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2122 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2123 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2125 #: imap/auth_anon.c:37
2126 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2127 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2129 #: imap/auth_anon.c:65
2130 msgid "Anonymous authentication failed."
2131 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2133 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2134 msgid "No authenticators available"
2135 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2137 #: imap/auth_cram.c:42
2138 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2139 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2141 #: imap/auth_cram.c:121
2142 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2143 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2145 #: imap/auth_gss.c:98
2146 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2147 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2149 #: imap/auth_gss.c:252
2150 msgid "GSSAPI authentication failed."
2151 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2153 #: imap/auth_login.c:31
2154 msgid "LOGIN disabled on this server."
2155 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2157 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2158 msgid "Logging in..."
2159 msgstr "Connexion..."
2161 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2162 msgid "Login failed."
2163 msgstr "La connexion a échoué."
2165 #: imap/auth_sasl.c:90
2167 msgid "Authenticating (%s)..."
2168 msgstr "Authentification (%s)..."
2170 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2171 msgid "SASL authentication failed."
2172 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2174 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2176 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2177 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2180 msgid "Getting namespaces..."
2181 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2184 msgid "Getting folder list..."
2185 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2188 #: imap/browse.c:212
2189 msgid "No such folder"
2190 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2192 #: imap/browse.c:271
2193 msgid "Create mailbox: "
2194 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2196 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2197 msgid "Mailbox must have a name."
2198 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2200 #: imap/browse.c:283
2201 msgid "Mailbox created."
2202 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2204 #: imap/browse.c:312
2206 msgid "Rename mailbox %s to: "
2207 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2209 #: imap/browse.c:324
2211 msgid "Rename failed: %s"
2212 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2214 #: imap/browse.c:329
2215 msgid "Mailbox renamed."
2216 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2218 #: imap/command.c:289
2219 msgid "Mailbox closed"
2220 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2222 #: imap/command.c:330
2223 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2224 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2226 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2228 msgid "Closing connection to %s..."
2229 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2232 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2233 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2236 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2237 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
2239 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2240 msgid "Secure connection with TLS?"
2241 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2243 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2244 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2245 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2247 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2248 msgid "Encrypted connection unavailable"
2249 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2252 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2254 msgid "Selecting %s..."
2255 msgstr "Sélection de %s..."
2258 msgid "Error opening mailbox"
2259 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2262 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2268 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2270 msgid "Marking %d messages deleted..."
2271 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2274 msgid "Expunge failed"
2275 msgstr "Expunge a échoué"
2280 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2281 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2284 msgid "Expunging messages from server..."
2285 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2288 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2289 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2291 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2292 msgid "CLOSE failed"
2293 msgstr "CLOSE a échoué"
2297 msgid "Header search without header name: %s"
2301 msgid "Bad mailbox name"
2302 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2307 msgid "Subscribing to %s..."
2308 msgstr "Abonnement à %s..."
2313 msgid "Unsubscribing to %s..."
2314 msgstr "Désabonnement de %s..."
2318 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2319 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2321 #: imap/message.c:97
2322 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2324 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2327 #: imap/message.c:107
2329 msgid "Could not create temporary file %s"
2330 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2333 #: imap/message.c:132
2335 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2336 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2339 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2341 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2342 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2344 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2345 msgid "Fetching message..."
2346 msgstr "Récupération du message..."
2348 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2349 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2351 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2353 #: imap/message.c:531
2355 msgid "Uploading message..."
2356 msgstr "Chargement du message ..."
2359 #: imap/message.c:675
2361 msgid "Copying %d messages to %s..."
2362 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2365 #: imap/message.c:678
2367 msgid "Copying message %d to %s..."
2368 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2372 msgstr "Continuer ?"
2374 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2376 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2377 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2382 msgid "%s: Unknown type."
2383 msgstr "%s : type inconnu."
2387 msgid "Bad regexp: %s"
2388 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2393 msgid "ifdef: too few arguments"
2394 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
2398 msgid "ifndef: too few arguments"
2399 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
2402 msgid "spam: no matching pattern"
2403 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2406 msgid "nospam: no matching pattern"
2407 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2411 msgid "attachments: no disposition"
2412 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2416 msgid "attachments: invalid disposition"
2417 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2421 msgid "unattachments: no disposition"
2422 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2425 msgid "unattachments: invalid disposition"
2429 msgid "alias: no address"
2430 msgstr "alias : pas d'adresse"
2434 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2435 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2438 msgid "invalid header field"
2439 msgstr "en-tête invalide"
2444 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2445 "Please report this error: \"%s\"\n"
2448 #: init.c:1752 init.c:1766
2450 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2453 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2455 msgid "Not available in this menu."
2456 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2461 msgid "%s: unknown variable"
2462 msgstr "%s : variable inconnue"
2466 msgid "prefix is illegal with reset"
2467 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2471 msgid "value is illegal with reset"
2472 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2474 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2476 msgid "$%s is read-only"
2477 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
2481 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2482 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2487 msgid "%s: unknown type"
2488 msgstr "%s : type inconnu"
2493 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2494 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2499 msgid "source: errors in %s"
2500 msgstr "source : erreurs dans %s"
2504 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2505 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2510 msgid "source: error at %s"
2511 msgstr "source : erreur dans %s"
2516 msgid "%s: unknown command"
2517 msgstr "%s : commande inconnue"
2522 msgid "Error in command line: %s\n"
2523 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2526 msgid "unable to determine home directory"
2527 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2530 msgid "unable to determine username"
2531 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2535 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2540 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2544 msgid "Macro loop detected."
2545 msgstr "Boucle de macro détectée."
2547 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2548 msgid "Key is not bound."
2549 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2554 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2555 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2558 msgid "push: too many arguments"
2559 msgstr "push : trop d'arguments"
2564 msgid "%s: no such menu"
2565 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2568 msgid "null key sequence"
2569 msgstr "séquence de touches nulle"
2572 msgid "bind: too many arguments"
2573 msgstr "bind : trop d'arguments"
2578 msgid "%s: no such function in map"
2579 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2582 msgid "macro: empty key sequence"
2583 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2586 msgid "macro: too many arguments"
2587 msgstr "macro : trop d'arguments"
2590 msgid "exec: no arguments"
2591 msgstr "exec : pas d'arguments"
2596 msgid "%s: no such function"
2597 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2601 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2602 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2606 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2607 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2612 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2613 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2614 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2616 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2617 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
2622 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2623 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2624 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2625 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2627 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
2628 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2630 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2631 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2635 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2636 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2637 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2638 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2639 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2640 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2641 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2646 "Copyright (C) 2005:\n"
2647 " Parts were written/modified by:\n"
2648 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2649 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2650 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2652 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2653 "fixes, and suggestions."
2659 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2660 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2661 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2662 " (at your option) any later version.\n"
2667 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2668 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2669 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2670 " GNU General Public License for more details.\n"
2675 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2676 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2677 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2683 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2685 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2687 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2689 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2695 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2696 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2697 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2698 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2702 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2703 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2704 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2705 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2707 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2709 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2711 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2713 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
2714 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2715 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2716 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2720 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2721 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2722 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2723 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2724 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
2728 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2729 msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
2733 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2734 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2735 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2736 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2737 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2738 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2739 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2744 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2745 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2746 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2747 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2748 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2749 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2750 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2755 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2756 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2757 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2758 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2759 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2760 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2761 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2762 " -h\t\tthis help message"
2767 msgid "Compile Options:"
2770 "Options de compilation :"
2773 msgid "Built-In Defaults:"
2777 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2781 msgid "Error initializing terminal."
2782 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2786 msgid "%s does not exist. Create it?"
2787 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2792 msgid "Can't create %s: %s."
2793 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2796 msgid "No recipients specified.\n"
2797 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2802 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2803 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2806 msgid "No mailbox with new mail."
2807 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2810 msgid "No incoming mailboxes defined."
2811 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2814 msgid "Mailbox is empty."
2815 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2817 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2819 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2820 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2822 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2823 msgid "Mailbox is corrupt!"
2824 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2826 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2827 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2828 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2831 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2832 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2836 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2837 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2840 msgid "Committing changes..."
2841 msgstr "Écriture des changements..."
2846 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2847 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2850 msgid "Could not reopen mailbox!"
2851 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2854 msgid "Reopening mailbox..."
2855 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2858 msgid "Can't write message"
2859 msgstr "Impossible d'écrire le message"
2866 msgid "Invalid index number."
2867 msgstr "Numéro d'index invalide."
2869 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2870 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2872 msgstr "Pas d'entrées."
2875 msgid "You cannot scroll down farther."
2876 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2879 msgid "You cannot scroll up farther."
2880 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2883 msgid "You are on the first page."
2884 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2887 msgid "You are on the last page."
2888 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2891 msgid "You are on the last entry."
2892 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2895 msgid "You are on the first entry."
2896 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2898 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2899 msgid "Search for: "
2900 msgstr "Rechercher : "
2902 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2903 msgid "Reverse search for: "
2904 msgstr "Rechercher en arrière : "
2906 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2907 msgid "No search pattern."
2908 msgstr "Pas de motif de recherche."
2910 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2912 msgstr "Non trouvé."
2915 msgid "No tagged entries."
2916 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2919 msgid "Search is not implemented for this menu."
2920 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2923 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2924 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2927 msgid "Tagging is not supported."
2928 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2931 #: mh.c:639 mh.c:881
2933 msgid "Reading %s... %d"
2934 msgstr "Lecture de %s... %d"
2937 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2938 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2941 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2943 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2950 msgid "File is a directory, save under it?"
2951 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2954 msgid "File under directory: "
2955 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2958 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2959 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2966 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2967 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2971 msgid "Can't save message to newsserver."
2972 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
2977 msgid "Append messages to %s?"
2978 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
2983 msgid "%s is not a mailbox!"
2984 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
2986 #: mutt_libesmtp.c:57
2988 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2989 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2991 #: mutt_libesmtp.c:180
2993 msgid "Error verifying certificate: %s"
2994 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
2996 #: mutt_libesmtp.c:183
2998 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2999 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3001 #: mutt_libesmtp.c:205
3003 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3006 #: mutt_libesmtp.c:210
3010 #: mutt_libesmtp.c:222
3011 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3014 #: mutt_libesmtp.c:228
3015 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3018 #: mutt_libesmtp.c:234
3019 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3022 #: mutt_libesmtp.c:248
3024 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3027 #: mutt_libesmtp.c:294
3029 msgid "'%s' is invalid for %s"
3030 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3033 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3035 msgid "Connection to %s closed"
3036 msgstr "Connexion à %s fermée"
3038 #: mutt_socket.c:247
3039 msgid "SSL is unavailable."
3040 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3042 #: mutt_socket.c:276
3043 msgid "Preconnect command failed."
3044 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3047 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3049 msgid "Error talking to %s (%s)"
3050 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3052 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3054 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3055 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3058 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3060 msgid "Looking up %s..."
3061 msgstr "Recherche de %s..."
3064 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3066 msgid "Could not find the host \"%s\""
3067 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3070 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3072 msgid "Connecting to %s..."
3073 msgstr "Connexion à %s..."
3076 #: mutt_socket.c:490
3078 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3079 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3082 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3083 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3087 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3088 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3092 msgid "%s has insecure permissions!"
3093 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3096 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3097 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3101 msgstr "erreur d'E/S"
3105 msgid "SSL failed: %s"
3106 msgstr "SSL a échoué : %s"
3108 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3110 msgid "Unable to get certificate from peer"
3111 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3116 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3117 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3124 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3126 msgid "[unable to calculate]"
3127 msgstr "[impossible de calculer]"
3130 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3131 msgid "[invalid date]"
3132 msgstr "[date invalide]"
3135 msgid "Server certificate is not yet valid"
3136 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3139 msgid "Server certificate has expired"
3140 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3142 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3143 msgid "This certificate belongs to:"
3144 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3146 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3147 msgid "This certificate was issued by:"
3148 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3150 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3152 msgid "This certificate is valid"
3153 msgstr "Ce certificat est valide"
3155 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3160 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3167 msgid "Fingerprint: %s"
3168 msgstr "Empreinte: %s"
3171 msgid "SSL Certificate check"
3172 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3174 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3175 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3176 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3178 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3182 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3183 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3184 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3186 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3190 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3191 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3192 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3194 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3195 msgid "Certificate saved"
3196 msgstr "Certificat sauvé"
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3200 msgid "gnutls_global_init: %s"
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3204 msgid "Error: no TLS socket open"
3205 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
3207 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3209 msgid "tls_socket_read (%s)"
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3214 msgid "tls_socket_write (%s)"
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3219 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3223 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3225 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3229 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3234 msgid "gnutls_handshake: %s"
3238 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3240 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3241 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
3243 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3245 msgid "Certificate verification error (%s)"
3246 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
3248 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3249 msgid "Certificate is not X.509"
3250 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
3252 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3253 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3254 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
3256 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3257 msgid "Error processing certificate data"
3258 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3260 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3262 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3263 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
3265 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3267 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3268 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
3270 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3271 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3272 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3274 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3275 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3276 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3278 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3279 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3280 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3282 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3283 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3284 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3286 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3287 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3288 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3290 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3291 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3292 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
3297 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3298 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3300 #: mutt_tunnel.c:128
3302 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3303 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3306 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3308 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3309 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3314 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3315 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3320 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3321 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3324 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3325 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3330 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3331 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3334 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3335 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3340 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3341 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3346 msgid "Couldn't lock %s\n"
3347 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3352 msgid "Reading %s..."
3353 msgstr "Lecture de %s..."
3358 msgid "Writing %s..."
3359 msgstr "Écriture de %s..."
3363 msgid "message(s) not deleted"
3364 msgstr "Messages non renvoyés."
3369 msgid "Can't open trash folder"
3370 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
3375 msgid "Move read messages to %s?"
3376 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3379 #: mx.c:772 mx.c:1034
3381 msgid "Purge %d deleted message?"
3382 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3385 #: mx.c:773 mx.c:1035
3387 msgid "Purge %d deleted messages?"
3388 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3393 msgid "Moving read messages to %s..."
3394 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3396 #: mx.c:845 mx.c:1025
3397 msgid "Mailbox is unchanged."
3398 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3403 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3404 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3407 #: mx.c:887 mx.c:1078
3409 msgid "%d kept, %d deleted."
3410 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3415 msgid " Press '%s' to toggle write"
3416 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3419 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3420 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3425 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3426 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3429 msgid "Mailbox checkpointed."
3430 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3433 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3434 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3437 msgid "Support for header caching was not build in."
3442 msgid "No mailboxes defined."
3443 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3447 msgid "%s not permitted by ACL."
3450 #: nntp/newsrc.c:190
3452 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3453 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3455 #: nntp/newsrc.c:194
3456 msgid "Cache directory not created!"
3459 #: nntp/newsrc.c:342
3460 msgid "No newsserver defined!"
3463 #: nntp/newsrc.c:356
3465 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3466 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3468 #: nntp/newsrc.c:645
3470 msgid "Unable to open %s for reading"
3471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
3473 #: nntp/newsrc.c:650
3475 msgid "Unable to lock %s"
3476 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
3478 #: nntp/newsrc.c:664
3480 msgid "Unable to open %s for writing"
3481 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
3484 #: nntp/newsrc.c:729
3486 msgid "Can't write %s"
3487 msgstr "Impossible de créer %s."
3490 #: nntp/newsrc.c:738
3492 msgid "Can't rename %s to %s"
3493 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3495 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3496 msgid "Server closed connection!"
3497 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3502 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3503 msgstr "Connexion à %s..."
3507 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3513 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3514 msgstr "Connexion à %s fermée"
3518 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3524 msgid "Fetching message headers..."
3525 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
3529 msgid "Fetching headers from cache..."
3530 msgstr "Récupération du message..."
3534 msgid "Fetching list of articles..."
3535 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3539 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3545 msgid "XOVER command failed: %s"
3546 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
3550 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3551 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3555 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3560 msgid "Article %d not found on server"
3565 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3566 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3570 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3574 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3576 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3577 msgstr "Connexion à %s fermée"
3580 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3582 msgid "Can't post article: %s"
3583 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
3587 msgid "Quitting newsgroup..."
3588 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
3591 msgid "Mark all articles read?"
3594 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3595 msgid "Checking for new messages..."
3596 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3600 msgid "Checking for new newsgroups..."
3601 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3604 msgid "Adding new newsgroups..."
3607 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3609 msgid "Loading descriptions..."
3610 msgstr "Connexion..."
3614 msgid "Loading list from cache... %d"
3619 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3624 msgid "Fetching %s from server..."
3625 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
3629 msgid "Server %s does not support this operation!"
3641 msgid "View Attachm."
3642 msgstr "Voir attach."
3644 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3648 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3649 msgid "Bottom of message is shown."
3650 msgstr "La fin du message est affichée."
3652 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3653 msgid "Top of message is shown."
3654 msgstr "Le début du message est affiché."
3657 msgid "Reverse search: "
3658 msgstr "Rechercher en arrière : "
3662 msgstr "Rechercher : "
3665 msgid "Help is currently being shown."
3666 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3669 msgid "No more quoted text."
3670 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3673 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3674 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3677 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3678 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3683 msgid "Error in expression: %s"
3684 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3688 msgid "Empty expression"
3689 msgstr "erreur dans l'expression"
3694 msgid "Invalid day of month: %s"
3695 msgstr "Quantième invalide : %s"
3700 msgid "Invalid month: %s"
3701 msgstr "Mois invalide : %s"
3706 msgid "Invalid relative date: %s"
3707 msgstr "Date relative invalide : %s"
3710 msgid "error in expression"
3711 msgstr "erreur dans l'expression"
3714 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3716 msgid "error in pattern at: %s"
3717 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3722 msgid "%c: invalid command"
3723 msgstr "%c : commande invalide"
3728 msgid "%c: not supported in this mode"
3729 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3733 msgid "missing parameter"
3734 msgstr "paramètre manquant"
3739 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3740 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3743 msgid "empty pattern"
3749 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3750 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3752 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3753 msgid "Compiling search pattern..."
3754 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3757 msgid "Executing command on matching messages..."
3758 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3761 msgid "No messages matched criteria."
3762 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3765 msgid "Search hit bottom without finding match"
3766 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3769 msgid "Search hit top without finding match"
3770 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3773 msgid "Search interrupted."
3774 msgstr "Recherche interrompue."
3777 msgid "Enter PGP passphrase:"
3778 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3781 msgid "PGP passphrase forgotten."
3782 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3785 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3786 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3788 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3790 "[-- End of PGP output --]\n"
3793 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3796 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3797 msgid "Could not decrypt PGP message"
3798 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3802 msgid "Could not decrypt PGP message."
3803 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3805 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3806 msgid "PGP message successfully decrypted."
3807 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
3810 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3811 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3815 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3818 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3821 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3822 msgid "Decryption failed."
3823 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3826 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3827 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3830 msgid "Can't invoke PGP"
3831 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3835 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3836 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3851 msgid "Fetching PGP key..."
3852 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3855 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3857 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3861 msgid "PGP keys matching <%s>."
3862 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3866 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3867 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3869 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3870 msgid "Can't open /dev/null"
3871 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3874 msgid "Please enter the key ID: "
3875 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3878 msgid "Invoking pgp..."
3879 msgstr "Appel de pgp..."
3885 msgstr "Clé PGP %s."
3887 #: pop/pop_auth.c:78
3888 msgid "Authenticating (SASL)..."
3889 msgstr "Authentification (SASL)..."
3891 #: pop/pop_auth.c:185
3892 msgid "Authenticating (APOP)..."
3893 msgstr "Authentification (APOP)..."
3895 #: pop/pop_auth.c:213
3896 msgid "APOP authentication failed."
3897 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3899 #: pop/pop_auth.c:245
3901 msgid "Command USER is not supported by server."
3902 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3904 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3906 msgid "Command TOP is not supported by server."
3907 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3910 msgid "Can't write header to temporary file!"
3911 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3914 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3917 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3919 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3920 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3922 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3924 msgid "%s is an invalid POP path"
3925 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3928 msgid "Fetching list of messages..."
3929 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3932 msgid "Can't write message to temporary file!"
3933 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3936 msgid "POP host is not defined."
3937 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3940 msgid "No new mail in POP mailbox."
3941 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3944 msgid "Delete messages from server?"
3945 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3950 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3951 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3954 msgid "Error while writing mailbox!"
3955 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3960 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3961 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3963 #: pop/pop_lib.c:187
3964 msgid "Unable to leave messages on server."
3965 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3968 #: pop/pop_lib.c:215
3970 msgid "Error connecting to server: %s"
3971 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3973 #: pop/pop_lib.c:360
3974 msgid "Closing connection to POP server..."
3975 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3978 #: pop/pop_lib.c:520
3979 msgid "Verifying message indexes..."
3980 msgstr "Vérification des index des messages..."
3982 #: pop/pop_lib.c:542
3983 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3984 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3987 msgid "Postponed Messages"
3988 msgstr "Messages ajournés"
3990 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3991 msgid "No postponed messages."
3992 msgstr "Pas de message ajourné."
3994 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3995 msgid "Illegal PGP header"
3996 msgstr "En-tête PGP illégal"
3999 msgid "Illegal S/MIME header"
4000 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
4003 msgid "Decrypting message..."
4004 msgstr "Déchiffrage du message..."
4008 msgstr "Nouvelle requête"
4012 msgstr "Créer un alias"
4019 msgid "Waiting for response..."
4020 msgstr "Attente de la réponse..."
4022 #: query.c:215 query.c:241
4023 msgid "Query command not defined."
4024 msgstr "Commande de requête non définie."
4031 #: query.c:280 query.c:301
4036 #: query.c:286 query.c:308
4039 msgstr "Requête '%s'"
4050 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4055 msgstr "On sauve..."
4057 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
4058 msgid "Attachment saved."
4059 msgstr "Attachement sauvé."
4064 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4065 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
4068 msgid "Attachment filtered."
4069 msgstr "Attachement filtré."
4072 msgid "Filter through: "
4073 msgstr "Filtrer avec : "
4077 msgstr "Passer à la commande : "
4082 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4083 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
4086 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4087 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
4090 msgid "Print attachment?"
4091 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
4094 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4095 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
4099 msgstr "Attachements"
4101 #: recvattach.c:1025
4102 msgid "There are no subparts to show!"
4103 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
4105 #: recvattach.c:1091
4106 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4107 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4109 #: recvattach.c:1100
4111 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4112 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4114 #: recvattach.c:1109
4115 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4116 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
4118 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4119 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4120 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
4123 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4124 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
4127 msgid "Error bouncing message!"
4128 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
4131 msgid "Error bouncing messages!"
4132 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
4136 msgid "Can't open temporary file %s."
4137 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
4140 msgid "Forward as attachments?"
4141 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
4144 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4146 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
4150 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4151 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
4154 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4156 msgid "Can't create %s."
4157 msgstr "Impossible de créer %s."
4160 msgid "Can't find any tagged messages."
4161 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
4163 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4164 msgid "No mailing lists found!"
4165 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
4168 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4170 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
4183 msgid "Invalid regular expression"
4184 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4189 msgid "Invalid collation character"
4190 msgstr "Date relative invalide : %s"
4193 msgid "Invalid character class name"
4197 msgid "Trailing backslash"
4201 msgid "Invalid back reference"
4205 msgid "Unmatched [ or [^"
4209 msgid "Unmatched ( or \\("
4213 msgid "Unmatched \\{"
4219 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4225 msgid "Invalid range end"
4229 msgid "Memory exhausted"
4234 msgid "Invalid preceding regular expression"
4235 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4239 msgid "Premature end of regular expression"
4240 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4243 msgid "Regular expression too big"
4247 msgid "Unmatched ) or \\)"
4252 msgid "No previous regular expression"
4253 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
4272 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4273 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
4276 msgid "Select a remailer chain."
4277 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
4281 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4282 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
4286 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4287 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
4290 msgid "The remailer chain is already empty."
4291 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
4294 msgid "You already have the first chain element selected."
4295 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4298 msgid "You already have the last chain element selected."
4299 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4302 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4303 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4307 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4309 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4314 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4315 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4318 msgid "Error sending message."
4319 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4324 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4325 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4328 msgid "No mailcap path specified"
4329 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4334 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4335 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4338 msgid "score: too few arguments"
4339 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4342 msgid "score: too many arguments"
4343 msgstr "score : trop d'arguments"
4346 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4350 msgid "No subject, abort?"
4351 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4354 msgid "No subject, aborting."
4355 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4358 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4364 msgid "Reply to %s%s?"
4365 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4370 msgid "Follow-up to %s%s?"
4371 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4374 msgid "No tagged messages are visible!"
4375 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4378 msgid "Include message in reply?"
4379 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4382 msgid "Including quoted message..."
4383 msgstr "Inclusion du message cité..."
4386 msgid "Could not include all requested messages!"
4387 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4390 msgid "Forward as attachment?"
4391 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4394 msgid "Preparing forwarded message..."
4395 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4398 msgid "Recall postponed message?"
4399 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4402 msgid "Edit forwarded message?"
4403 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4406 msgid "Abort unmodified message?"
4407 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4410 msgid "Aborted unmodified message."
4411 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4415 msgid "Article not posted."
4416 msgstr "Attachement sauvé."
4419 msgid "Message postponed."
4420 msgstr "Message ajourné."
4423 msgid "No recipients are specified!"
4424 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4427 msgid "No recipients were specified."
4428 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4431 msgid "No subject, abort sending?"
4432 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4434 #: send.c:1584 send.c:1590
4435 msgid "No subject specified."
4436 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4440 msgid "No newsgroup specified."
4441 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4444 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4448 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4452 msgid "Sending message..."
4453 msgstr "Envoi du message..."
4456 msgid "Could not send the message."
4457 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4460 msgid "Sending in background."
4461 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4464 msgid "Article posted."
4467 #: send.c:1804 send.c:1806
4469 msgstr "Message envoyé."
4472 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4473 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
4478 msgid "%s no longer exists!"
4479 msgstr "%s n'existe plus !"
4484 msgid "%s isn't a regular file."
4485 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4490 msgid "Could not open %s"
4491 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4496 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4497 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4500 msgid "Output of the delivery process"
4501 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4505 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4506 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4509 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4512 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4514 msgid "You are on the last mailbox."
4515 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
4519 msgid "No next mailboxes with new mail."
4520 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
4522 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4524 msgid "You are on the first mailbox."
4525 msgstr "Vous êtes sur la première page."
4529 msgid "No previous mailbox with new mail."
4530 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
4535 msgid "%s... Exiting.\n"
4536 msgstr "%s... On quitte.\n"
4539 #: signal.c:39 signal.c:42
4541 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4542 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4547 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4548 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4552 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4553 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4557 msgstr "De confiance"
4565 msgstr "Non vérifiée"
4586 msgid "Enter keyID: "
4587 msgstr "Entrez keyID : "
4591 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4592 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4594 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4596 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4597 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4600 #: smime.c:547 smime.c:608
4602 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4603 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4606 #: smime.c:550 smime.c:610
4608 msgid "Use ID %s for %s ?"
4609 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4613 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4615 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4619 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4620 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4622 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4623 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4624 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4628 msgstr "pas de certfile"
4635 msgid "No output from OpenSSL.."
4636 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4639 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4640 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4643 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4644 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4647 msgid "No output from OpenSSL..."
4648 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4650 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4652 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4655 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4658 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4659 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4660 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4663 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4664 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4667 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4668 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4673 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4676 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4681 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4684 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4688 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4690 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4697 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4705 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4713 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4721 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4729 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4731 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4734 msgid "Sorting mailbox..."
4735 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4738 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4739 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4744 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4747 msgid "(no mailbox)"
4748 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4751 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4752 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4755 msgid "Parent message is not available."
4756 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4758 #~ msgid "null operation"
4759 #~ msgstr "opération nulle"
4761 #~ msgid "end of conditional execution (noop)"
4762 #~ msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4764 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4766 #~ "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4768 #~ msgid "view attachment as text"
4769 #~ msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4771 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4772 #~ msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4774 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4775 #~ msgstr "se déplacer en bas de la page"
4777 #~ msgid "remail a message to another user"
4778 #~ msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
4780 #~ msgid "select a new file in this directory"
4781 #~ msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
4783 #~ msgid "view file"
4784 #~ msgstr "visualiser le fichier"
4786 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4787 #~ msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4790 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4791 #~ msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
4794 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4795 #~ msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
4797 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4799 #~ "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
4801 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4802 #~ msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4804 #~ msgid "change directories"
4805 #~ msgstr "changer de répertoires"
4807 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4808 #~ msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4810 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4811 #~ msgstr "attacher un fichier à ce message"
4813 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4814 #~ msgstr "attacher un message à ce message"
4817 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4818 #~ msgstr "attacher un message à ce message"
4820 #~ msgid "edit the BCC list"
4821 #~ msgstr "éditer la liste BCC"
4823 #~ msgid "edit the CC list"
4824 #~ msgstr "éditer la liste CC"
4826 #~ msgid "edit attachment description"
4827 #~ msgstr "éditer la description de l'attachement"
4829 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4830 #~ msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4832 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4834 #~ "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4836 #~ msgid "edit the file to be attached"
4837 #~ msgstr "éditer le fichier à attacher"
4839 #~ msgid "edit the from field"
4840 #~ msgstr "éditer le champ from"
4842 #~ msgid "edit the message with headers"
4843 #~ msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4845 #~ msgid "edit the message"
4846 #~ msgstr "éditer le message"
4848 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4849 #~ msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4852 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4853 #~ msgstr "éditer la liste CC"
4855 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4856 #~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
4859 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4860 #~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
4863 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4864 #~ msgstr "éditer le champ Reply-To"
4866 #~ msgid "edit the subject of this message"
4867 #~ msgstr "éditer l'objet de ce message"
4869 #~ msgid "edit the TO list"
4870 #~ msgstr "éditer la liste TO"
4872 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4873 #~ msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4875 #~ msgid "edit attachment content type"
4876 #~ msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4878 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4879 #~ msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4881 #~ msgid "run ispell on the message"
4882 #~ msgstr "lancer ispell sur le message"
4884 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4885 #~ msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4887 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4888 #~ msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
4890 #~ msgid "save this message to send later"
4891 #~ msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
4893 #~ msgid "rename/move an attached file"
4894 #~ msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
4896 #~ msgid "send the message"
4897 #~ msgstr "envoyer le message"
4899 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4900 #~ msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
4902 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4903 #~ msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
4905 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4906 #~ msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
4908 #~ msgid "write the message to a folder"
4909 #~ msgstr "écrire le message dans un dossier"
4911 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4912 #~ msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
4914 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4915 #~ msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
4917 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4918 #~ msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
4920 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4921 #~ msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
4923 #~ msgid "move entry to top of screen"
4924 #~ msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
4926 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4927 #~ msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
4929 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4930 #~ msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
4932 #~ msgid "delete the current entry"
4933 #~ msgstr "effacer l'entrée courante"
4935 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4936 #~ msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
4938 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4939 #~ msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
4941 #~ msgid "delete all messages in thread"
4942 #~ msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
4944 #~ msgid "display full address of sender"
4945 #~ msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
4947 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4948 #~ msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
4950 #~ msgid "display a message"
4951 #~ msgstr "afficher un message"
4953 #~ msgid "edit the raw message"
4954 #~ msgstr "éditer le message brut"
4956 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4957 #~ msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
4959 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4960 #~ msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
4962 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4963 #~ msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
4965 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4966 #~ msgstr "aller au début de la ligne"
4968 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4969 #~ msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
4971 #~ msgid "complete filename or alias"
4972 #~ msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
4974 #~ msgid "complete address with query"
4975 #~ msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
4977 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4978 #~ msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
4980 #~ msgid "jump to the end of the line"
4981 #~ msgstr "aller à la fin de la ligne"
4983 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4984 #~ msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
4986 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4987 #~ msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
4989 #~ msgid "scroll down through the history list"
4990 #~ msgstr "redescendre dans l'historique"
4992 #~ msgid "scroll up through the history list"
4993 #~ msgstr "remonter dans l'historique"
4995 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4996 #~ msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
4998 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4999 #~ msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
5001 #~ msgid "delete all chars on the line"
5002 #~ msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
5004 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
5005 #~ msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
5007 #~ msgid "quote the next typed key"
5008 #~ msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
5010 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
5011 #~ msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
5013 #~ msgid "capitalize the word"
5014 #~ msgstr "capitaliser le mot"
5016 #~ msgid "convert the word to lower case"
5017 #~ msgstr "convertir le mot en minuscules"
5019 #~ msgid "convert the word to upper case"
5020 #~ msgstr "convertir le mot en majuscules"
5022 #~ msgid "enter a muttrc command"
5023 #~ msgstr "entrer une commande muttrc"
5025 #~ msgid "enter a file mask"
5026 #~ msgstr "entrer un masque de fichier"
5028 #~ msgid "exit this menu"
5029 #~ msgstr "sortir de ce menu"
5031 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
5032 #~ msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
5034 #~ msgid "move to the first entry"
5035 #~ msgstr "se déplacer sur la première entrée"
5037 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
5038 #~ msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
5042 #~ msgid "followup to newsgroup"
5043 #~ msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
5045 #~ msgid "forward a message with comments"
5046 #~ msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
5048 #~ msgid "select the current entry"
5049 #~ msgstr "sélectionner l'entrée courante"
5052 #~ msgid "get all children of the current message"
5053 #~ msgstr "Vous êtes sur le premier message."
5056 #~ msgid "get message with Message-Id"
5057 #~ msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
5060 #~ msgid "get parent of the current message"
5061 #~ msgstr "Vous êtes sur le premier message."
5063 #~ msgid "reply to all recipients"
5064 #~ msgstr "répondre à tous les destinataires"
5066 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5067 #~ msgstr "descendre d'1/2 page"
5069 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5070 #~ msgstr "remonter d'1/2 page"
5072 #~ msgid "this screen"
5073 #~ msgstr "cet écran"
5075 #~ msgid "jump to an index number"
5076 #~ msgstr "aller à un numéro d'index"
5078 #~ msgid "move to the last entry"
5079 #~ msgstr "aller à la dernière entrée"
5081 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5082 #~ msgstr "répondre à la liste spécifiée"
5085 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5086 #~ msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
5088 #~ msgid "execute a macro"
5089 #~ msgstr "exécuter une macro"
5091 #~ msgid "compose a new mail message"
5092 #~ msgstr "composer un nouveau message"
5094 #~ msgid "break the thread in two"
5095 #~ msgstr "casser la discussion en deux"
5097 #~ msgid "open a different folder"
5098 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent"
5100 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5101 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
5104 #~ msgid "open a different newsgroup"
5105 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent"
5108 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5109 #~ msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
5111 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5112 #~ msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
5114 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5115 #~ msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
5118 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5119 #~ msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
5121 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5122 #~ msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
5124 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5125 #~ msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
5127 #~ msgid "move to the first message"
5128 #~ msgstr "aller au premier message"
5130 #~ msgid "move to the last message"
5131 #~ msgstr "aller au dernier message"
5133 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5134 #~ msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
5136 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5137 #~ msgstr "lier le message marqué au message courant"
5139 #~ msgid "jump to the next new message"
5140 #~ msgstr "aller au nouveau message suivant"
5142 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5143 #~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
5145 #~ msgid "jump to the next subthread"
5146 #~ msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
5148 #~ msgid "jump to the next thread"
5149 #~ msgstr "aller à la discussion suivante"
5151 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5152 #~ msgstr "aller au message non effacé suivant"
5154 #~ msgid "jump to the next unread message"
5155 #~ msgstr "aller au message non lu suivant"
5157 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5158 #~ msgstr "aller au message père dans la discussion"
5160 #~ msgid "jump to previous thread"
5161 #~ msgstr "aller à la discussion précédente"
5163 #~ msgid "jump to previous subthread"
5164 #~ msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
5166 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5167 #~ msgstr "aller au message non effacé précédent"
5169 #~ msgid "jump to the previous new message"
5170 #~ msgstr "aller au nouveau message précédent"
5172 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5173 #~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
5175 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5176 #~ msgstr "aller au message non lu précédent"
5178 #~ msgid "mark the current thread as read"
5179 #~ msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
5181 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5182 #~ msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
5184 #~ msgid "set a status flag on a message"
5185 #~ msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
5187 #~ msgid "save changes to mailbox"
5188 #~ msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
5190 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5191 #~ msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
5193 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5194 #~ msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
5196 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5197 #~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5199 #~ msgid "move to the middle of the page"
5200 #~ msgstr "aller au milieu de la page"
5202 #~ msgid "move to the next entry"
5203 #~ msgstr "aller à l'entrée suivante"
5205 #~ msgid "scroll down one line"
5206 #~ msgstr "descendre d'une ligne"
5208 #~ msgid "move to the next page"
5209 #~ msgstr "aller à la page suivante"
5211 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5212 #~ msgstr "aller à la fin du message"
5214 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5215 #~ msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
5217 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5218 #~ msgstr "sauter le texte cité"
5220 #~ msgid "jump to the top of the message"
5221 #~ msgstr "aller au début du message"
5223 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5224 #~ msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
5228 #~ msgid "post message to newsgroup"
5229 #~ msgstr "Renvoyer le message à %s"
5231 #~ msgid "move to the previous entry"
5232 #~ msgstr "aller à l'entrée précédente"
5234 #~ msgid "scroll up one line"
5235 #~ msgstr "remonter d'une ligne"
5237 #~ msgid "move to the previous page"
5238 #~ msgstr "aller à la page précédente"
5240 #~ msgid "print the current entry"
5241 #~ msgstr "imprimer l'entrée courante"
5243 #~ msgid "query external program for addresses"
5244 #~ msgstr "demander des adresses à un programme externe"
5246 #~ msgid "append new query results to current results"
5247 #~ msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
5249 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5250 #~ msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
5252 #~ msgid "recall a postponed message"
5253 #~ msgstr "rappeler un message ajourné"
5255 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5256 #~ msgstr "effacer l'écran et réafficher"
5258 #~ msgid "{internal}"
5259 #~ msgstr "{interne}"
5261 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5262 #~ msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5264 #~ msgid "reply to a message"
5265 #~ msgstr "répondre à un message"
5267 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5268 #~ msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5270 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5271 #~ msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
5273 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5274 #~ msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5276 #~ msgid "search for next match"
5277 #~ msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5279 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5280 #~ msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5282 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5283 #~ msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5285 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5286 #~ msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
5288 #~ msgid "sort messages"
5289 #~ msgstr "trier les messages"
5291 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5292 #~ msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5295 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5296 #~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5298 #~ msgid "tag the current entry"
5299 #~ msgstr "marquer l'entrée courante"
5301 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5302 #~ msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
5304 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5305 #~ msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
5307 #~ msgid "tag the current subthread"
5308 #~ msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5310 #~ msgid "tag the current thread"
5311 #~ msgstr "marquer la discussion courante"
5313 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5314 #~ msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5317 #~ msgid "toggle view of read messages"
5318 #~ msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
5320 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5321 #~ msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5323 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5324 #~ msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5326 #~ msgid "move to the top of the page"
5327 #~ msgstr "aller en haut de la page"
5329 #~ msgid "undelete the current entry"
5330 #~ msgstr "récupérer l'entrée courante"
5332 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5333 #~ msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5335 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5336 #~ msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5339 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5340 #~ msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5342 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5343 #~ msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5345 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5347 #~ "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5349 #~ msgid "show MIME attachments"
5350 #~ msgstr "afficher les attachements MIME"
5352 #~ msgid "display the keycode for a key press"
5353 #~ msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
5355 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5356 #~ msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5358 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5359 #~ msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
5361 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5362 #~ msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
5365 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5366 #~ msgstr "remonter d'1/2 page"
5369 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5370 #~ msgstr "descendre d'1/2 page"
5373 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5374 #~ msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
5377 #~ msgid "go to previous mailbox"
5378 #~ msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
5381 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5382 #~ msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
5384 #~ msgid "attach a PGP public key"
5385 #~ msgstr "attacher une clé publique PGP"
5387 #~ msgid "show PGP options"
5388 #~ msgstr "afficher les options PGP"
5390 #~ msgid "mail a PGP public key"
5391 #~ msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5393 #~ msgid "verify a PGP public key"
5394 #~ msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5396 #~ msgid "view the key's user id"
5397 #~ msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5399 #~ msgid "check for classic pgp"
5400 #~ msgstr "reconnaissance pgp classique"
5402 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5403 #~ msgstr "Accepter la chaîne construite"
5405 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5406 #~ msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
5408 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5409 #~ msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
5411 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5412 #~ msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
5414 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5415 #~ msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
5417 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5418 #~ msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
5420 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5422 #~ "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier "
5425 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5426 #~ msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5428 #~ msgid "make decrypted copy"
5429 #~ msgstr "faire une copie déchiffrée"
5431 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5432 #~ msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
5434 #~ msgid "extract supported public keys"
5435 #~ msgstr "extraire les clés publiques supportées"
5437 #~ msgid "show S/MIME options"
5438 #~ msgstr "afficher les options S/MIME"
5442 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5443 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5444 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5445 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5446 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5447 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5448 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5450 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5451 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5452 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5453 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5454 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5456 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5457 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5459 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5460 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5461 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5462 #~ " (at your option) any later version.\n"
5464 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5465 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5466 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5467 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5469 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5470 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5471 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5474 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5476 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5478 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5479 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5480 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5482 #~ "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
5483 #~ "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
5485 #~ " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/"
5487 #~ " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle "
5489 #~ " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 "
5491 #~ " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
5493 #~ " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
5494 #~ " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
5495 #~ " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-"
5497 #~ " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
5499 #~ " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
5500 #~ " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
5502 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5507 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5508 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5509 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5510 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5511 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5512 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5513 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5514 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5515 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5516 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5517 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5518 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5519 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5520 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5521 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5522 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5523 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5524 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5525 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5526 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5527 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5528 #~ " -h\t\tthis help message"
5530 #~ " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
5531 #~ " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
5532 #~ " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
5533 #~ " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et "
5535 #~ " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
5536 #~ " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
5537 #~ " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
5538 #~ " -p\t\trappelle un message ajourné\n"
5539 #~ " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
5540 #~ " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
5541 #~ " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des "
5543 #~ " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
5544 #~ " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
5545 #~ " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
5546 #~ " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
5547 #~ " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
5548 #~ " -h\t\tce message d'aide"
5550 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5551 #~ msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
5554 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5556 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5561 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5563 #~ "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5565 #~ msgid "Out of memory!"
5566 #~ msgstr "Plus de mémoire !"
5570 #~ msgid "Unable to create backup file"
5571 #~ msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
5574 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5575 #~ msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
5578 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5580 #~ "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
5583 #~ msgid "%s is set"
5584 #~ msgstr "%s est positionné"
5587 #~ msgid "%s is unset"
5588 #~ msgstr "%s n'est pas positionné"
5591 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5592 #~ msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
5595 #~ msgid "%s: invalid value"
5596 #~ msgstr "%s : valeur invalide"
5599 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5600 #~ msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
5602 #~ msgid "First entry is shown."
5603 #~ msgstr "La première entrée est affichée."
5605 #~ msgid "Last entry is shown."
5606 #~ msgstr "La dernière entrée est affichée."
5609 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5610 #~ msgstr "La commande Preconnect a échoué."
5612 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
5613 #~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
5615 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
5616 #~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
5620 #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
5623 #~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
5625 #~ msgid "Failed to verify sender"
5626 #~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
5628 #~ msgid "Failed to figure out sender"
5629 #~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
5631 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5632 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5634 #~ msgid "source: too many arguments"
5635 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5637 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5638 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
5640 #~ msgid "Decryption failed"
5641 #~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
5649 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5650 #~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
5652 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5653 #~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
5655 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5656 #~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
5658 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5659 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
5661 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5662 #~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
5665 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5666 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
5671 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5673 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
5675 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5676 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"