1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 # at this URL: http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
11 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 01:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
16 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 msgid "Username at %s: "
24 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
29 msgid "Password for %s@%s: "
30 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
32 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
37 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
42 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
51 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
52 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
53 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
54 #: recvattach.c:57 smime.c:427
61 msgstr "Créer l'alias : "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
75 #: alias.c:279 send.c:196
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Nom de la personne : "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
90 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
91 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Sauver dans le fichier : "
97 msgstr "Alias ajouté."
100 msgid "You have no aliases!"
101 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
107 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
111 #. For now, editing requires a file, no piping
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
117 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Échec de renommage du fichier."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
154 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
155 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
158 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
159 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
162 msgid "Cannot create filter"
163 msgstr "Impossible de créer le filtre"
165 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
166 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
167 msgid "Can't create filter"
168 msgstr "Impossible de créer le filtre"
172 msgstr "Erreur d'écriture !"
175 msgid "I don't know how to print that!"
176 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
180 msgstr "Changement de répertoire"
182 #: browser.c:50 browser.c:62
198 msgstr "Désabonnement de %s..."
200 #: browser.c:61 curs_main.c:399
205 #: browser.c:524 browser.c:1175
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
211 msgid "Subscribed newsgroups"
216 msgid "Newsgroups on server [%s]"
222 msgid "Mailboxes [%d]"
223 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
228 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
229 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
234 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
235 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
238 msgid "Can't attach a directory!"
239 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
241 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
242 msgid "No files match the file mask"
243 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
246 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
250 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
254 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
255 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
259 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
260 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
263 msgid "Mailbox deleted."
264 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
267 msgid "Mailbox not deleted."
268 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
272 msgstr "Changement de répertoire vers : "
274 #: browser.c:1163 browser.c:1229
275 msgid "Error scanning directory."
276 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
280 msgstr "Masque de fichier : "
283 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
287 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
288 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
295 msgid "New file name: "
296 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
299 msgid "Can't view a directory"
300 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
303 msgid "Error trying to view file"
304 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
308 msgid "Subscribe pattern: "
314 msgid "Unsubscribe pattern: "
315 msgstr "Désabonnement de %s..."
319 msgid "No newsgroups match the mask"
320 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
325 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
330 msgid "%s: color not supported by term"
331 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
336 msgid "%s: no such color"
337 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
340 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
348 msgid "%s: command valid only for index object"
349 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
354 msgid "%s: too few arguments"
355 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
358 msgid "Missing arguments."
359 msgstr "Arguments manquants."
361 #: color.c:570 color.c:580
362 msgid "color: too few arguments"
363 msgstr "color : pas assez d'arguments"
366 msgid "mono: too few arguments"
367 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
372 msgid "%s: no such attribute"
373 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
375 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
376 msgid "too few arguments"
377 msgstr "pas assez d'arguments"
379 #: color.c:671 hook.c:85
380 msgid "too many arguments"
381 msgstr "trop d'arguments"
384 msgid "default colors not supported"
385 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
387 #: commands.c:79 mbox.c:611
388 msgid "Could not create temporary file!"
389 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
392 msgid "Cannot create display filter"
393 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
395 #. find out whether or not the verify signature
397 msgid "Verify PGP signature?"
398 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
401 msgid "Could not copy message"
402 msgstr "Impossible de copier le message"
405 msgid "S/MIME signature successfully verified."
406 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
409 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
410 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
412 #: commands.c:199 commands.c:210
413 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
414 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
417 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
418 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
421 msgid "PGP signature successfully verified."
422 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
425 msgid "PGP signature could NOT be verified."
426 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
432 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
433 msgid "Bounce message to: "
434 msgstr "Renvoyer le message à : "
436 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
437 msgid "Bounce tagged messages to: "
438 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
440 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
441 msgid "Error parsing address!"
442 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
444 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
446 msgid "Bad IDN: '%s'"
447 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
450 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
452 msgid "Bounce message to %s"
453 msgstr "Renvoyer le message à %s"
456 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
458 msgid "Bounce messages to %s"
459 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
461 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
462 msgid "Message not bounced."
463 msgstr "Message non renvoyé."
465 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
466 msgid "Messages not bounced."
467 msgstr "Messages non renvoyés."
469 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
470 msgid "Message bounced."
471 msgstr "Message renvoyé."
473 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
474 msgid "Messages bounced."
475 msgstr "Messages renvoyés."
477 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
478 msgid "Can't create filter process"
479 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
482 msgid "Pipe to command: "
483 msgstr "Passer à la commande : "
486 msgid "No printing command has been defined."
487 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
490 msgid "Print message?"
491 msgstr "Imprimer le message ?"
494 msgid "Print tagged messages?"
495 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
498 msgid "Message printed"
499 msgstr "Message imprimé"
502 msgid "Messages printed"
503 msgstr "Messages imprimés"
506 msgid "Message could not be printed"
507 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
510 msgid "Messages could not be printed"
511 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
515 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
518 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
523 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
526 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
534 msgid "Shell command: "
535 msgstr "Commande shell : "
540 msgid "Decode-save%s to mailbox"
541 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
546 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
547 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
552 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
553 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
558 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
559 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
564 msgid "Save%s to mailbox"
565 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
570 msgid "Copy%s to mailbox"
571 msgstr "Copier%s vers une BAL"
575 msgstr " les messages marqués"
580 msgid "Copying to %s..."
581 msgstr "Copie vers %s..."
585 msgid "Convert to %s upon sending?"
586 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
591 msgid "Content-Type changed to %s."
592 msgstr "Content-Type changé à %s."
596 msgid "Character set changed to %s; %s."
597 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
600 msgid "not converting"
601 msgstr "pas de conversion"
608 msgid "There are no attachments."
609 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
611 #: compose.c:109 compose.c:122
615 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
619 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
621 msgstr "Attacher fichier"
623 #: compose.c:115 compose.c:127
628 msgid "Sign, Encrypt"
629 msgstr "Signer, Chiffrer"
651 #: compose.c:186 compose.c:191
654 msgstr " signer en tant que : "
656 #: compose.c:187 compose.c:192
661 msgid "Encrypt with: "
662 msgstr "Chiffrer avec : "
667 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
668 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
673 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
674 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
677 msgid "-- Attachments"
678 msgstr "-- Attachements"
682 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
683 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
686 msgid "You may not delete the only attachment."
687 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
689 #: compose.c:717 send.c:1581
691 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
692 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
695 msgid "Attaching selected files..."
696 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
700 msgid "Unable to attach %s!"
701 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
704 msgid "Open mailbox to attach message from"
705 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
709 msgid "Open newsgroup to attach message from"
710 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
713 msgid "No messages in that folder."
714 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
717 msgid "Tag the messages you want to attach!"
718 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
721 msgid "Unable to attach!"
722 msgstr "Impossible d'attacher !"
725 msgid "Recoding only affects text attachments."
726 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
729 msgid "The current attachment won't be converted."
730 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
733 msgid "The current attachment will be converted."
734 msgstr "L'attachement courant sera converti."
737 msgid "Invalid encoding."
738 msgstr "Codage invalide."
741 msgid "Save a copy of this message?"
742 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
746 msgstr "Renommer en : "
749 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
751 msgid "Can't stat %s: %s"
752 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
756 msgstr "Nouveau fichier : "
759 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
760 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
765 msgid "Unknown Content-Type %s"
766 msgstr "Content-Type %s inconnu"
771 msgid "Can't create file %s"
772 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
775 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
776 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
779 msgid "Postpone this message?"
780 msgstr "Ajourner ce message ?"
783 msgid "Write message to mailbox"
784 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
789 msgid "Writing message to %s ..."
790 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
793 msgid "Message written."
794 msgstr "Message écrit."
797 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
798 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
801 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
802 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
804 #: compress.c:202 mbox.c:519
805 msgid "Mailbox was corrupted!"
806 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
811 msgid "Decompressing %s..."
812 msgstr "Sélection de %s..."
814 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
815 msgid "Unable to lock mailbox!"
816 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
821 msgid "echo Decompressing %s..."
822 msgstr "Sélection de %s..."
826 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
830 #: compress.c:348 compress.c:420
832 msgid "Compressing %s..."
833 msgstr "Copie vers %s..."
836 #: compress.c:375 compress.c:450
838 msgid "echo Compressing %s..."
839 msgstr "Copie vers %s..."
844 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
851 msgid "Compressed-appending to %s..."
852 msgstr "Copie vers %s..."
856 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
861 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
866 msgid " (current time: %c)"
867 msgstr " (heure courante : %c)"
871 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
872 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
875 msgid "Passphrase(s) forgotten."
876 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
878 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
879 msgid "Invoking PGP..."
880 msgstr "Appel de PGP..."
883 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
884 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
886 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
887 msgid "Mail not sent."
888 msgstr "Message non envoyé."
891 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
893 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
895 #: crypt.c:588 crypt.c:627
896 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
897 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
900 #: crypt.c:610 crypt.c:646
901 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
902 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
906 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
909 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
915 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
918 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
924 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
927 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
930 #. Now display the signed body
933 "[-- The following data is signed --]\n"
936 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
941 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
944 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
950 "[-- End of signed data --]\n"
953 "[-- Fin des données signées --]\n"
956 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
958 "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais pas de construction avec support GPGME."
962 msgid "Invoking S/MIME..."
963 msgstr "Appel de SMIME..."
968 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
969 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
973 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
974 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
979 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
980 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
983 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
985 msgid "error allocating data object: %s\n"
986 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
991 msgid "error rewinding data object: %s\n"
992 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
995 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
997 msgid "error reading data object: %s\n"
998 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:561
1003 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
1004 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:598
1008 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1009 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:607
1013 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1014 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:617
1018 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1019 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s »: %s\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:658
1024 msgid "error encrypting data: %s\n"
1025 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:751
1030 msgid "error signing data: %s\n"
1031 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:939
1034 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1035 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:947
1038 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1039 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
1041 #: crypt-gpgme.c:953
1042 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1043 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
1045 #: crypt-gpgme.c:967
1046 msgid "Warning: The signature expired at: "
1047 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
1049 #: crypt-gpgme.c:973
1050 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1051 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:977
1054 msgid "The CRL is not available\n"
1055 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:982
1058 msgid "Available CRL is too old\n"
1059 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:987
1062 msgid "A policy requirement was not met\n"
1063 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:995
1066 msgid "A system error occurred"
1067 msgstr "Une erreur système s'est produite"
1069 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1070 msgid "Fingerprint: "
1071 msgstr "Empreinte : "
1073 #: crypt-gpgme.c:1083
1075 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1078 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
1079 "la personne nommée ci-dessus\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:1089
1082 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1083 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:1093
1087 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1090 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
1093 #: crypt-gpgme.c:1161
1094 msgid "Error getting key information: "
1095 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
1097 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1098 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1099 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1101 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1102 msgid "Good signature from: "
1103 msgstr "Bonne signature de : "
1105 #: crypt-gpgme.c:1176
1109 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1113 #: crypt-gpgme.c:1188
1114 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1115 msgstr "*MAUVAISE* signature prétendant venir de : "
1117 #. can't decide (yellow)
1118 #: crypt-gpgme.c:1210
1119 msgid "Error checking signature"
1120 msgstr "Erreur en vérifiant la signature"
1122 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1123 #. such an attack by separating the meta information from the
1125 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1126 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1127 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1261
1132 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1133 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1137 "[-- End signature information --]\n"
1140 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1407
1146 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1149 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:1877
1154 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1155 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:1920
1158 msgid "Error: copy data failed\n"
1159 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1163 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1166 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1170 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1171 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1175 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1178 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1182 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1183 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1186 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1187 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1190 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1191 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1195 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1198 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1203 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1206 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1210 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1211 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2039
1215 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1218 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1223 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1226 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2062
1230 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1231 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1233 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1234 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1235 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1237 #: crypt-gpgme.c:2101
1239 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1242 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2102
1247 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1250 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1253 #: crypt-gpgme.c:2129
1254 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1255 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1257 #: crypt-gpgme.c:2130
1258 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1259 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1261 #: crypt-gpgme.c:2679
1262 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1263 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1265 #: crypt-gpgme.c:2681
1266 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1267 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1269 #: crypt-gpgme.c:2686
1270 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1271 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1273 #: crypt-gpgme.c:2758
1274 msgid " aka ......: "
1275 msgstr "alias ......: "
1277 #: crypt-gpgme.c:2758
1278 msgid "Name ......: "
1279 msgstr "Nom ........: "
1282 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1287 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1289 msgid "Valid From : %s\n"
1290 msgstr "From valide : %s\n"
1293 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1295 msgid "Valid To ..: %s\n"
1296 msgstr "To valide ..: %s\n"
1298 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1300 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1301 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1303 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1305 msgid "Key Usage .: "
1306 msgstr "Utilisation : "
1308 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1312 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1313 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1317 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1321 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1322 msgid "certification"
1323 msgstr "certification"
1325 #: crypt-gpgme.c:2853
1327 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1328 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1330 #: crypt-gpgme.c:2859
1332 msgid "Issued By .: "
1333 msgstr "Publiée par : "
1336 #. display only the short keyID
1337 #: crypt-gpgme.c:2875
1339 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1340 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1342 #: crypt-gpgme.c:2878
1346 #: crypt-gpgme.c:2886
1350 #: crypt-gpgme.c:2890
1352 msgstr "[Désactivée]"
1354 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1355 msgid "Can't create temporary file"
1356 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1359 #: crypt-gpgme.c:2971
1360 msgid "Collecting data..."
1361 msgstr "Récupération des données..."
1364 #: crypt-gpgme.c:2994
1366 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1367 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1369 #: crypt-gpgme.c:3002
1370 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1371 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1374 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1376 msgid "Key ID: 0x%s"
1377 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1379 #: crypt-gpgme.c:3088
1381 msgid "gpgme_new failed: %s"
1382 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1384 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1386 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1387 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1389 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1391 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1392 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1394 #: crypt-gpgme.c:3270
1395 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1396 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1398 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1403 #. __STRCAT_CHECKED__
1404 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1406 msgstr "Sélectionner "
1408 #. __STRCAT_CHECKED__
1409 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1411 msgstr "Vérifier clé "
1413 #: crypt-gpgme.c:3321
1414 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1415 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1417 #: crypt-gpgme.c:3323
1418 msgid "PGP keys matching"
1419 msgstr "clés PGP correspondant à"
1421 #: crypt-gpgme.c:3325
1422 msgid "S/MIME keys matching"
1423 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1425 #: crypt-gpgme.c:3327
1426 msgid "keys matching"
1427 msgstr "clés correspondant à"
1429 #: crypt-gpgme.c:3330
1434 #: crypt-gpgme.c:3332
1439 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1440 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1441 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1443 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1444 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1445 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1447 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1448 msgid "ID has undefined validity."
1449 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1451 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1452 msgid "ID is not valid."
1453 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1455 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1456 msgid "ID is only marginally valid."
1457 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1460 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1462 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1463 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1465 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1467 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1468 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1471 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1473 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1474 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1477 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1479 msgid "Enter keyID for %s: "
1480 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1482 #: crypt-gpgme.c:3833
1483 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1485 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1487 #: crypt-gpgme.c:3834
1491 #: crypt-gpgme.c:3838
1492 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1494 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1496 #: crypt-gpgme.c:3839
1501 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1503 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1505 msgstr "Signer en tant que : "
1515 #. restore blocking operation
1518 msgid "Exit Mutt-ng?"
1519 msgstr "Quitter Mutt ?"
1521 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1522 msgid "unknown error"
1523 msgstr "erreur inconnue"
1526 msgid "Press any key to continue..."
1527 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1530 msgid " ('?' for list): "
1531 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1533 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1534 msgid "No mailbox is open."
1535 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1537 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1538 msgid "There are no messages."
1539 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1541 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1542 msgid "Mailbox is read-only."
1543 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1546 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1547 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1548 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1551 msgid "No visible messages."
1552 msgstr "Pas de messages visibles."
1555 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1557 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1560 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1561 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1564 msgid "Changes to folder will not be written."
1565 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1567 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1571 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1575 #: curs_main.c:384 query.c:43
1579 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1587 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1592 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1595 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
1598 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1600 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1603 msgid "New mail in this mailbox."
1604 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1607 msgid "Mailbox was externally modified."
1608 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1611 msgid "No tagged messages."
1612 msgstr "Pas de messages marqués."
1615 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1616 msgid "Nothing to do."
1617 msgstr "Rien à faire."
1622 msgid "Enter Message-ID: "
1623 msgstr "Entrez keyID : "
1626 msgid "Article has no parent reference!"
1631 msgid "Message not visible in limited view."
1632 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
1636 msgid "Article %s not found on server"
1640 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1645 msgid "Check for children of message..."
1646 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
1649 msgid "Jump to message: "
1650 msgstr "Aller au message : "
1653 msgid "Argument must be a message number."
1654 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1657 msgid "That message is not visible."
1658 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1661 msgid "Invalid message number."
1662 msgstr "Numéro de message invalide."
1664 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1670 msgid "Delete messages matching: "
1671 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1674 msgid "No limit pattern is in effect."
1675 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1678 #. i18n: ask for a limit to apply
1682 msgstr "Limite : %s"
1685 msgid "Limit to messages matching: "
1686 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1690 msgid "Quit Mutt-ng?"
1691 msgstr "Quitter Mutt ?"
1694 msgid "Tag messages matching: "
1695 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1697 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1704 msgid "Undelete messages matching: "
1705 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1708 msgid "Untag messages matching: "
1709 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1712 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1713 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1716 msgid "Open mailbox"
1717 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1721 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1722 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1725 msgid "Open newsgroup"
1729 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1731 msgid "%s is not a mailbox."
1732 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1736 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1737 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1739 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1740 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1741 msgid "Threading is not enabled."
1742 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1745 msgid "Thread broken"
1746 msgstr "Discussion cassée"
1749 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1750 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1753 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1754 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1757 msgid "Threads linked"
1758 msgstr "Discussions liées"
1761 msgid "No thread linked"
1762 msgstr "Pas de discussion liée"
1764 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1765 msgid "You are on the last message."
1766 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1768 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1769 msgid "No undeleted messages."
1770 msgstr "Pas de message non effacé."
1772 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1773 msgid "You are on the first message."
1774 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1776 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1777 msgid "Search wrapped to top."
1778 msgstr "La recherche est repartie du début."
1780 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1781 msgid "Search wrapped to bottom."
1782 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1785 msgid "No new messages"
1786 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1789 msgid "No unread messages"
1790 msgstr "Pas de messages non lus"
1793 msgid " in this limited view"
1794 msgstr " dans cette vue limitée"
1796 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1800 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1805 msgid "No more threads."
1806 msgstr "Pas d'autres discussions."
1809 msgid "You are on the first thread."
1810 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1813 msgid "Thread contains unread messages."
1814 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1821 msgid "Marking as read"
1824 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1825 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1828 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1829 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1833 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1834 #. * declared "static" (sigh)
1838 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1839 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1840 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1841 "~f messages\tinclude messages\n"
1842 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1843 "~h\t\tedit the message header\n"
1844 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1845 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1846 "~p\t\tprint the message\n"
1847 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1848 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1849 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1850 "~u\t\trecall the previous line\n"
1851 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1852 "~w file\t\twrite message to file\n"
1853 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1854 "~?\t\tthis message\n"
1855 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1857 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1858 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1859 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1860 "~f messages\tinclut des messages\n"
1861 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1862 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1863 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1864 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1865 "~p\t\timprime le message\n"
1866 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1867 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1868 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1869 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1870 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1871 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1872 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1873 "~?\t\tce message\n"
1874 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1879 msgid "%d: invalid message number.\n"
1880 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1883 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1884 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1887 msgid "No mailbox.\n"
1888 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1891 msgid "Message contains:\n"
1892 msgstr "Le message contient :\n"
1894 #: edit.c:369 edit.c:423
1895 msgid "(continue)\n"
1896 msgstr "(continuer)\n"
1899 msgid "missing filename.\n"
1900 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1903 msgid "No lines in message.\n"
1904 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1908 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1909 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1914 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1915 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1919 msgid "could not create temporary folder: %s"
1920 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1924 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1925 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1929 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1930 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1933 msgid "Message file is empty!"
1934 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1937 msgid "Message not modified!"
1938 msgstr "Message non modifié !"
1943 msgid "Can't open message file: %s"
1944 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1947 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1949 msgid "Can't append to folder: %s"
1950 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1954 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1955 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1960 msgstr "Positionner l'indicateur"
1965 msgstr "Effacer l'indicateur"
1968 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1970 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1976 msgid "[-- Attachment #%d"
1977 msgstr "[-- Attachement #%d"
1982 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1983 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1988 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1989 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1994 msgid "Invoking autoview command: %s"
1995 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
2000 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2001 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
2004 #: handler.c:1157 handler.c:1174
2006 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2007 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
2010 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2012 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
2017 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2018 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
2023 msgid "(size %s bytes) "
2024 msgstr "(taille %s octets) "
2027 msgid "has been deleted --]\n"
2028 msgstr "a été effacé --]\n"
2033 msgid "[-- on %s --]\n"
2034 msgstr "[-- le %s --]\n"
2039 msgid "[-- name: %s --]\n"
2040 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
2043 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2045 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2046 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2050 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2051 "[-- expired. --]\n"
2052 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2057 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2058 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2061 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2062 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2065 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2066 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
2069 msgid "Unable to open temporary file!"
2070 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2075 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2076 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2081 msgid "(use '%s' to view this part)"
2082 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2085 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2086 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2091 msgid "%s: unable to attach file"
2092 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2095 msgid "ERROR: please report this bug"
2096 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2105 "Generic bindings:\n"
2109 "Affectations génériques :\n"
2115 "Unbound functions:\n"
2119 "Fonctions non affectées :\n"
2126 msgstr "Aide pour %s"
2129 msgid "bad formatted command string"
2134 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2135 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2140 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2141 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2145 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2146 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2148 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2149 msgid "No authenticators available"
2150 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2152 #: imap/auth_anon.c:37
2153 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2154 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2156 #: imap/auth_anon.c:65
2157 msgid "Anonymous authentication failed."
2158 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2160 #: imap/auth_cram.c:42
2161 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2162 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2164 #: imap/auth_cram.c:121
2165 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2166 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2169 #: imap/auth_gss.c:98
2170 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2171 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2173 #: imap/auth_gss.c:252
2174 msgid "GSSAPI authentication failed."
2175 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2177 #: imap/auth_login.c:31
2178 msgid "LOGIN disabled on this server."
2179 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2181 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2182 msgid "Logging in..."
2183 msgstr "Connexion..."
2185 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2186 msgid "Login failed."
2187 msgstr "La connexion a échoué."
2189 #: imap/auth_sasl.c:89
2191 msgid "Authenticating (%s)..."
2192 msgstr "Authentification (%s)..."
2194 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2195 msgid "SASL authentication failed."
2196 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2198 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2200 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2201 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2204 msgid "Getting namespaces..."
2205 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
2208 msgid "Getting folder list..."
2209 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2212 #: imap/browse.c:212
2213 msgid "No such folder"
2214 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2216 #: imap/browse.c:271
2217 msgid "Create mailbox: "
2218 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2220 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2221 msgid "Mailbox must have a name."
2222 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2224 #: imap/browse.c:283
2225 msgid "Mailbox created."
2226 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2228 #: imap/browse.c:312
2230 msgid "Rename mailbox %s to: "
2231 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2233 #: imap/browse.c:324
2235 msgid "Rename failed: %s"
2236 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2238 #: imap/browse.c:329
2239 msgid "Mailbox renamed."
2240 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2242 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2243 #: imap/command.c:290
2244 msgid "Mailbox closed"
2245 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2247 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2248 #. * than we previously saw
2250 #: imap/command.c:331
2251 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2252 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
2254 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2256 msgid "Closing connection to %s..."
2257 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2260 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2261 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2264 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2265 msgstr "Vérification des abonnements aux boîtes aux lettres"
2267 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2268 msgid "Secure connection with TLS?"
2269 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2271 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2272 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2273 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2275 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2276 msgid "Encrypted connection unavailable"
2277 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2280 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2282 msgid "Selecting %s..."
2283 msgstr "Sélection de %s..."
2286 msgid "Error opening mailbox"
2287 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2290 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2296 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2298 msgid "Marking %d messages deleted..."
2299 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2302 msgid "Expunge failed"
2303 msgstr "Expunge a échoué"
2308 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2309 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
2312 msgid "Expunging messages from server..."
2313 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2316 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2317 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
2319 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2320 msgid "CLOSE failed"
2321 msgstr "CLOSE a échoué"
2325 msgid "Header search without header name: %s"
2329 msgid "Bad mailbox name"
2330 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2335 msgid "Subscribing to %s..."
2336 msgstr "Abonnement à %s..."
2341 msgid "Unsubscribing to %s..."
2342 msgstr "Désabonnement de %s..."
2346 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2347 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
2349 #. Unable to fetch headers for lower versions
2350 #: imap/message.c:95
2351 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2353 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2356 #: imap/message.c:105
2358 msgid "Could not create temporary file %s"
2359 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2362 #: imap/message.c:130
2364 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2365 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
2368 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2370 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2371 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
2373 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2374 msgid "Fetching message..."
2375 msgstr "Récupération du message..."
2377 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2378 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2380 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2382 #: imap/message.c:528
2384 msgid "Uploading message..."
2385 msgstr "Chargement du message ..."
2388 #: imap/message.c:674
2390 msgid "Copying %d messages to %s..."
2391 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2394 #: imap/message.c:677
2396 msgid "Copying message %d to %s..."
2397 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2401 msgstr "Continuer ?"
2403 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2405 msgid "Not available in this menu."
2406 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2408 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2410 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2411 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2416 msgid "%s: Unknown type."
2417 msgstr "%s : type inconnu."
2421 msgid "Bad regexp: %s"
2422 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2427 msgid "ifdef: too few arguments"
2428 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
2432 msgid "ifndef: too few arguments"
2433 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
2436 msgid "spam: no matching pattern"
2437 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2440 msgid "nospam: no matching pattern"
2441 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2444 msgid "alias: no address"
2445 msgstr "alias : pas d'adresse"
2449 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2450 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2453 msgid "invalid header field"
2454 msgstr "en-tête invalide"
2459 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2460 "Please report this error: \"%s\"\n"
2463 #: init.c:1501 init.c:1515
2465 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2471 msgid "%s: unknown variable"
2472 msgstr "%s : variable inconnue"
2476 msgid "prefix is illegal with reset"
2477 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2481 msgid "value is illegal with reset"
2482 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2484 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2486 msgid "$%s is read-only"
2487 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
2491 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2492 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
2497 msgid "%s: unknown type"
2498 msgstr "%s : type inconnu"
2503 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2504 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2509 msgid "source: errors in %s"
2510 msgstr "source : erreurs dans %s"
2514 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2515 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2520 msgid "source: error at %s"
2521 msgstr "source : erreur dans %s"
2526 msgid "%s: unknown command"
2527 msgstr "%s : commande inconnue"
2532 msgid "Error in command line: %s\n"
2533 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2536 msgid "unable to determine home directory"
2537 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2540 msgid "unable to determine username"
2541 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2545 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2550 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2554 msgid "Macro loop detected."
2555 msgstr "Boucle de macro détectée."
2557 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2558 msgid "Key is not bound."
2559 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2564 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2565 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2568 msgid "push: too many arguments"
2569 msgstr "push : trop d'arguments"
2574 msgid "%s: no such menu"
2575 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2578 msgid "null key sequence"
2579 msgstr "séquence de touches nulle"
2582 msgid "bind: too many arguments"
2583 msgstr "bind : trop d'arguments"
2588 msgid "%s: no such function in map"
2589 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2592 msgid "macro: empty key sequence"
2593 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2596 msgid "macro: too many arguments"
2597 msgstr "macro : trop d'arguments"
2600 msgid "exec: no arguments"
2601 msgstr "exec : pas d'arguments"
2606 msgid "%s: no such function"
2607 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2611 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2612 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2616 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2617 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2619 #: keymap_alldefs.h:5
2620 msgid "null operation"
2621 msgstr "opération nulle"
2623 #: keymap_alldefs.h:6
2624 msgid "end of conditional execution (noop)"
2625 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
2627 #: keymap_alldefs.h:7
2628 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2630 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
2632 #: keymap_alldefs.h:8
2633 msgid "view attachment as text"
2634 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
2636 #: keymap_alldefs.h:9
2637 msgid "Toggle display of subparts"
2638 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
2640 #: keymap_alldefs.h:10
2641 msgid "move to the bottom of the page"
2642 msgstr "se déplacer en bas de la page"
2644 #: keymap_alldefs.h:11
2645 msgid "remail a message to another user"
2646 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
2648 #: keymap_alldefs.h:12
2649 msgid "select a new file in this directory"
2650 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
2652 #: keymap_alldefs.h:13
2654 msgstr "visualiser le fichier"
2656 #: keymap_alldefs.h:14
2657 msgid "display the currently selected file's name"
2658 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
2660 #: keymap_alldefs.h:15
2662 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2663 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
2665 #: keymap_alldefs.h:16
2667 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2668 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
2670 #: keymap_alldefs.h:17
2671 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2673 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
2675 #: keymap_alldefs.h:18
2676 msgid "list mailboxes with new mail"
2677 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
2679 #: keymap_alldefs.h:19
2680 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2683 #: keymap_alldefs.h:20
2684 msgid "change directories"
2685 msgstr "changer de répertoires"
2687 #: keymap_alldefs.h:21
2688 msgid "check mailboxes for new mail"
2689 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
2691 #: keymap_alldefs.h:22
2692 msgid "attach a file(s) to this message"
2693 msgstr "attacher un fichier à ce message"
2695 #: keymap_alldefs.h:23
2696 msgid "attach message(s) to this message"
2697 msgstr "attacher un message à ce message"
2699 #: keymap_alldefs.h:24
2701 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2702 msgstr "attacher un message à ce message"
2704 #: keymap_alldefs.h:25
2705 msgid "edit the BCC list"
2706 msgstr "éditer la liste BCC"
2708 #: keymap_alldefs.h:26
2709 msgid "edit the CC list"
2710 msgstr "éditer la liste CC"
2712 #: keymap_alldefs.h:27
2713 msgid "edit attachment description"
2714 msgstr "éditer la description de l'attachement"
2716 #: keymap_alldefs.h:28
2717 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2718 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
2720 #: keymap_alldefs.h:29
2721 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2722 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
2724 #: keymap_alldefs.h:30
2725 msgid "edit the file to be attached"
2726 msgstr "éditer le fichier à attacher"
2728 #: keymap_alldefs.h:31
2729 msgid "edit the from field"
2730 msgstr "éditer le champ from"
2732 #: keymap_alldefs.h:32
2733 msgid "edit the message with headers"
2734 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
2736 #: keymap_alldefs.h:33
2737 msgid "edit the message"
2738 msgstr "éditer le message"
2740 #: keymap_alldefs.h:34
2741 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2742 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2744 #: keymap_alldefs.h:35
2746 msgid "edit the newsgroups list"
2747 msgstr "éditer la liste CC"
2749 #: keymap_alldefs.h:36
2750 msgid "edit the Reply-To field"
2751 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2753 #: keymap_alldefs.h:37
2755 msgid "edit the Followup-To field"
2756 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2758 #: keymap_alldefs.h:38
2760 msgid "edit the X-Comment-To field"
2761 msgstr "éditer le champ Reply-To"
2763 #: keymap_alldefs.h:39
2764 msgid "edit the subject of this message"
2765 msgstr "éditer l'objet de ce message"
2767 #: keymap_alldefs.h:40
2768 msgid "edit the TO list"
2769 msgstr "éditer la liste TO"
2771 #: keymap_alldefs.h:41
2772 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2773 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
2775 #: keymap_alldefs.h:42
2776 msgid "edit attachment content type"
2777 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
2779 #: keymap_alldefs.h:43
2780 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2781 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
2783 #: keymap_alldefs.h:44
2784 msgid "run ispell on the message"
2785 msgstr "lancer ispell sur le message"
2787 #: keymap_alldefs.h:45
2788 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2789 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
2791 #: keymap_alldefs.h:46
2792 msgid "toggle recoding of this attachment"
2793 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
2795 #: keymap_alldefs.h:47
2796 msgid "save this message to send later"
2797 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
2799 #: keymap_alldefs.h:48
2800 msgid "rename/move an attached file"
2801 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
2803 #: keymap_alldefs.h:49
2804 msgid "send the message"
2805 msgstr "envoyer le message"
2807 #: keymap_alldefs.h:50
2808 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2809 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
2811 #: keymap_alldefs.h:51
2812 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2813 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2815 #: keymap_alldefs.h:52
2816 msgid "update an attachment's encoding info"
2817 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2819 #: keymap_alldefs.h:53
2820 msgid "write the message to a folder"
2821 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2823 #: keymap_alldefs.h:54
2824 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2825 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2827 #: keymap_alldefs.h:55
2828 msgid "create an alias from a message sender"
2829 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2831 #: keymap_alldefs.h:56
2832 msgid "move entry to bottom of screen"
2833 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2835 #: keymap_alldefs.h:57
2836 msgid "move entry to middle of screen"
2837 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2839 #: keymap_alldefs.h:58
2840 msgid "move entry to top of screen"
2841 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2843 #: keymap_alldefs.h:59
2844 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2845 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2847 #: keymap_alldefs.h:60
2848 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2849 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2851 #: keymap_alldefs.h:61
2852 msgid "delete the current entry"
2853 msgstr "effacer l'entrée courante"
2855 #: keymap_alldefs.h:62
2856 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2857 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2859 #: keymap_alldefs.h:63
2860 msgid "delete all messages in subthread"
2861 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2863 #: keymap_alldefs.h:64
2864 msgid "delete all messages in thread"
2865 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2867 #: keymap_alldefs.h:65
2868 msgid "display full address of sender"
2869 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2871 #: keymap_alldefs.h:66
2872 msgid "display message and toggle header weeding"
2873 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2875 #: keymap_alldefs.h:67
2876 msgid "display a message"
2877 msgstr "afficher un message"
2879 #: keymap_alldefs.h:68
2880 msgid "edit the raw message"
2881 msgstr "éditer le message brut"
2883 #: keymap_alldefs.h:69
2884 msgid "delete the char in front of the cursor"
2885 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2887 #: keymap_alldefs.h:70
2888 msgid "move the cursor one character to the left"
2889 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2891 #: keymap_alldefs.h:71
2892 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2893 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2895 #: keymap_alldefs.h:72
2896 msgid "jump to the beginning of the line"
2897 msgstr "aller au début de la ligne"
2899 #: keymap_alldefs.h:73
2900 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2901 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2903 #: keymap_alldefs.h:74
2904 msgid "complete filename or alias"
2905 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2907 #: keymap_alldefs.h:75
2908 msgid "complete address with query"
2909 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2911 #: keymap_alldefs.h:76
2912 msgid "delete the char under the cursor"
2913 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2915 #: keymap_alldefs.h:77
2916 msgid "jump to the end of the line"
2917 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2919 #: keymap_alldefs.h:78
2920 msgid "move the cursor one character to the right"
2921 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2923 #: keymap_alldefs.h:79
2924 msgid "move the cursor to the end of the word"
2925 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2927 #: keymap_alldefs.h:80
2928 msgid "scroll down through the history list"
2929 msgstr "redescendre dans l'historique"
2931 #: keymap_alldefs.h:81
2932 msgid "scroll up through the history list"
2933 msgstr "remonter dans l'historique"
2935 #: keymap_alldefs.h:82
2936 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2937 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2939 #: keymap_alldefs.h:83
2940 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2941 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2943 #: keymap_alldefs.h:84
2944 msgid "delete all chars on the line"
2945 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2947 #: keymap_alldefs.h:85
2948 msgid "delete the word in front of the cursor"
2949 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2951 #: keymap_alldefs.h:86
2952 msgid "quote the next typed key"
2953 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2955 #: keymap_alldefs.h:87
2956 msgid "transpose character under cursor with previous"
2957 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2959 #: keymap_alldefs.h:88
2960 msgid "capitalize the word"
2961 msgstr "capitaliser le mot"
2963 #: keymap_alldefs.h:89
2964 msgid "convert the word to lower case"
2965 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2967 #: keymap_alldefs.h:90
2968 msgid "convert the word to upper case"
2969 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2971 #: keymap_alldefs.h:91
2972 msgid "enter a muttrc command"
2973 msgstr "entrer une commande muttrc"
2975 #: keymap_alldefs.h:92
2976 msgid "enter a file mask"
2977 msgstr "entrer un masque de fichier"
2979 #: keymap_alldefs.h:93
2980 msgid "exit this menu"
2981 msgstr "sortir de ce menu"
2983 #: keymap_alldefs.h:94
2984 msgid "filter attachment through a shell command"
2985 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2987 #: keymap_alldefs.h:95
2988 msgid "move to the first entry"
2989 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2991 #: keymap_alldefs.h:96
2992 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2993 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2996 #: keymap_alldefs.h:97
2998 msgid "followup to newsgroup"
2999 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
3001 #: keymap_alldefs.h:98
3002 msgid "forward to newsgroup"
3005 #: keymap_alldefs.h:99
3006 msgid "forward a message with comments"
3007 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
3009 #: keymap_alldefs.h:100
3010 msgid "select the current entry"
3011 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
3013 #: keymap_alldefs.h:101
3015 msgid "get all children of the current message"
3016 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3018 #: keymap_alldefs.h:102
3020 msgid "get message with Message-Id"
3021 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
3023 #: keymap_alldefs.h:103
3025 msgid "get parent of the current message"
3026 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
3028 #: keymap_alldefs.h:104
3029 msgid "reply to all recipients"
3030 msgstr "répondre à tous les destinataires"
3032 #: keymap_alldefs.h:105
3033 msgid "scroll down 1/2 page"
3034 msgstr "descendre d'1/2 page"
3036 #: keymap_alldefs.h:106
3037 msgid "scroll up 1/2 page"
3038 msgstr "remonter d'1/2 page"
3040 #: keymap_alldefs.h:107
3044 #: keymap_alldefs.h:108
3045 msgid "jump to an index number"
3046 msgstr "aller à un numéro d'index"
3048 #: keymap_alldefs.h:109
3049 msgid "move to the last entry"
3050 msgstr "aller à la dernière entrée"
3052 #: keymap_alldefs.h:110
3053 msgid "reply to specified mailing list"
3054 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
3056 #: keymap_alldefs.h:111
3058 msgid "load active file from NNTP server"
3059 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3061 #: keymap_alldefs.h:112
3062 msgid "execute a macro"
3063 msgstr "exécuter une macro"
3065 #: keymap_alldefs.h:113
3066 msgid "compose a new mail message"
3067 msgstr "composer un nouveau message"
3069 #: keymap_alldefs.h:114
3070 msgid "break the thread in two"
3071 msgstr "casser la discussion en deux"
3073 #: keymap_alldefs.h:115
3074 msgid "open a different folder"
3075 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3077 #: keymap_alldefs.h:116
3078 msgid "open a different folder in read only mode"
3079 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3081 #: keymap_alldefs.h:117
3083 msgid "open a different newsgroup"
3084 msgstr "ouvrir un dossier différent"
3086 #: keymap_alldefs.h:118
3088 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3089 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
3091 #: keymap_alldefs.h:119
3092 msgid "clear a status flag from a message"
3093 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
3095 #: keymap_alldefs.h:120
3096 msgid "delete messages matching a pattern"
3097 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
3099 #: keymap_alldefs.h:121
3101 msgid "reconstruct thread containing current message"
3102 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
3104 #: keymap_alldefs.h:122
3105 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3106 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
3108 #: keymap_alldefs.h:123
3109 msgid "retrieve mail from POP server"
3110 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
3112 #: keymap_alldefs.h:124
3113 msgid "move to the first message"
3114 msgstr "aller au premier message"
3116 #: keymap_alldefs.h:125
3117 msgid "move to the last message"
3118 msgstr "aller au dernier message"
3120 #: keymap_alldefs.h:126
3121 msgid "show only messages matching a pattern"
3122 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
3124 #: keymap_alldefs.h:127
3125 msgid "link tagged message to the current one"
3126 msgstr "lier le message marqué au message courant"
3128 #: keymap_alldefs.h:128
3129 msgid "jump to the next new message"
3130 msgstr "aller au nouveau message suivant"
3132 #: keymap_alldefs.h:129
3133 msgid "jump to the next new or unread message"
3134 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
3136 #: keymap_alldefs.h:130
3137 msgid "jump to the next subthread"
3138 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
3140 #: keymap_alldefs.h:131
3141 msgid "jump to the next thread"
3142 msgstr "aller à la discussion suivante"
3144 #: keymap_alldefs.h:132
3145 msgid "move to the next undeleted message"
3146 msgstr "aller au message non effacé suivant"
3148 #: keymap_alldefs.h:133
3149 msgid "jump to the next unread message"
3150 msgstr "aller au message non lu suivant"
3152 #: keymap_alldefs.h:134
3153 msgid "jump to parent message in thread"
3154 msgstr "aller au message père dans la discussion"
3156 #: keymap_alldefs.h:135
3157 msgid "jump to previous thread"
3158 msgstr "aller à la discussion précédente"
3160 #: keymap_alldefs.h:136
3161 msgid "jump to previous subthread"
3162 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
3164 #: keymap_alldefs.h:137
3165 msgid "move to the previous undeleted message"
3166 msgstr "aller au message non effacé précédent"
3168 #: keymap_alldefs.h:138
3169 msgid "jump to the previous new message"
3170 msgstr "aller au nouveau message précédent"
3172 #: keymap_alldefs.h:139
3173 msgid "jump to the previous new or unread message"
3174 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3176 #: keymap_alldefs.h:140
3177 msgid "jump to the previous unread message"
3178 msgstr "aller au message non lu précédent"
3180 #: keymap_alldefs.h:141
3181 msgid "mark the current thread as read"
3182 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
3184 #: keymap_alldefs.h:142
3185 msgid "mark the current subthread as read"
3186 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
3188 #: keymap_alldefs.h:143
3189 msgid "set a status flag on a message"
3190 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
3192 #: keymap_alldefs.h:144
3193 msgid "save changes to mailbox"
3194 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
3196 #: keymap_alldefs.h:145
3197 msgid "tag messages matching a pattern"
3198 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
3200 #: keymap_alldefs.h:146
3201 msgid "undelete messages matching a pattern"
3202 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
3204 #: keymap_alldefs.h:147
3205 msgid "untag messages matching a pattern"
3206 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3208 #: keymap_alldefs.h:148
3209 msgid "move to the middle of the page"
3210 msgstr "aller au milieu de la page"
3212 #: keymap_alldefs.h:149
3213 msgid "move to the next entry"
3214 msgstr "aller à l'entrée suivante"
3216 #: keymap_alldefs.h:150
3217 msgid "scroll down one line"
3218 msgstr "descendre d'une ligne"
3220 #: keymap_alldefs.h:151
3221 msgid "move to the next page"
3222 msgstr "aller à la page suivante"
3224 #: keymap_alldefs.h:152
3225 msgid "jump to the bottom of the message"
3226 msgstr "aller à la fin du message"
3228 #: keymap_alldefs.h:153
3229 msgid "toggle display of quoted text"
3230 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
3232 #: keymap_alldefs.h:154
3233 msgid "skip beyond quoted text"
3234 msgstr "sauter le texte cité"
3236 #: keymap_alldefs.h:155
3237 msgid "jump to the top of the message"
3238 msgstr "aller au début du message"
3240 #: keymap_alldefs.h:156
3241 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3242 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
3245 #: keymap_alldefs.h:157
3247 msgid "post message to newsgroup"
3248 msgstr "Renvoyer le message à %s"
3250 #: keymap_alldefs.h:158
3251 msgid "move to the previous entry"
3252 msgstr "aller à l'entrée précédente"
3254 #: keymap_alldefs.h:159
3255 msgid "scroll up one line"
3256 msgstr "remonter d'une ligne"
3258 #: keymap_alldefs.h:160
3259 msgid "move to the previous page"
3260 msgstr "aller à la page précédente"
3262 #: keymap_alldefs.h:161
3263 msgid "print the current entry"
3264 msgstr "imprimer l'entrée courante"
3266 #: keymap_alldefs.h:162
3267 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3270 #: keymap_alldefs.h:163
3271 msgid "query external program for addresses"
3272 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
3274 #: keymap_alldefs.h:164
3275 msgid "append new query results to current results"
3276 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
3278 #: keymap_alldefs.h:165
3279 msgid "save changes to mailbox and quit"
3280 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
3282 #: keymap_alldefs.h:166
3283 msgid "recall a postponed message"
3284 msgstr "rappeler un message ajourné"
3286 #: keymap_alldefs.h:167
3287 msgid "clear and redraw the screen"
3288 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
3290 #: keymap_alldefs.h:168
3294 #: keymap_alldefs.h:169
3295 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3296 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
3298 #: keymap_alldefs.h:170
3299 msgid "reply to a message"
3300 msgstr "répondre à un message"
3302 #: keymap_alldefs.h:171
3303 msgid "use the current message as a template for a new one"
3304 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
3306 #: keymap_alldefs.h:172
3307 msgid "save message/attachment to a file"
3308 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
3310 #: keymap_alldefs.h:173
3311 msgid "search for a regular expression"
3312 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
3314 #: keymap_alldefs.h:174
3315 msgid "search backwards for a regular expression"
3316 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
3318 #: keymap_alldefs.h:175
3319 msgid "search for next match"
3320 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
3322 #: keymap_alldefs.h:176
3323 msgid "search for next match in opposite direction"
3324 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
3326 #: keymap_alldefs.h:177
3327 msgid "toggle search pattern coloring"
3328 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
3330 #: keymap_alldefs.h:178
3331 msgid "invoke a command in a subshell"
3332 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
3334 #: keymap_alldefs.h:179
3335 msgid "sort messages"
3336 msgstr "trier les messages"
3338 #: keymap_alldefs.h:180
3339 msgid "sort messages in reverse order"
3340 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
3342 #: keymap_alldefs.h:181
3344 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3345 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3347 #: keymap_alldefs.h:182
3348 msgid "tag the current entry"
3349 msgstr "marquer l'entrée courante"
3351 #: keymap_alldefs.h:183
3352 msgid "apply next function to tagged messages"
3353 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
3355 #: keymap_alldefs.h:184
3356 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3357 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
3359 #: keymap_alldefs.h:185
3360 msgid "tag the current subthread"
3361 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
3363 #: keymap_alldefs.h:186
3364 msgid "tag the current thread"
3365 msgstr "marquer la discussion courante"
3367 #: keymap_alldefs.h:187
3368 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3369 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
3371 #: keymap_alldefs.h:188
3373 msgid "toggle view of read messages"
3374 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
3376 #: keymap_alldefs.h:189
3377 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3378 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
3380 #: keymap_alldefs.h:190
3381 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3382 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
3384 #: keymap_alldefs.h:191
3385 msgid "move to the top of the page"
3386 msgstr "aller en haut de la page"
3388 #: keymap_alldefs.h:192
3389 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3392 #: keymap_alldefs.h:193
3393 msgid "undelete the current entry"
3394 msgstr "récupérer l'entrée courante"
3396 #: keymap_alldefs.h:194
3397 msgid "undelete all messages in thread"
3398 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
3400 #: keymap_alldefs.h:195
3401 msgid "undelete all messages in subthread"
3402 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
3404 #: keymap_alldefs.h:196
3406 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3407 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
3409 #: keymap_alldefs.h:197
3410 msgid "show the Mutt version number and date"
3411 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
3413 #: keymap_alldefs.h:198
3414 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3415 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
3417 #: keymap_alldefs.h:199
3418 msgid "show MIME attachments"
3419 msgstr "afficher les attachements MIME"
3421 #: keymap_alldefs.h:200
3422 msgid "display the keycode for a key press"
3423 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
3425 #: keymap_alldefs.h:201
3426 msgid "show currently active limit pattern"
3427 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
3429 #: keymap_alldefs.h:202
3430 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3431 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
3433 #: keymap_alldefs.h:203
3434 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3435 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
3437 #: keymap_alldefs.h:204
3439 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3440 msgstr "remonter d'1/2 page"
3442 #: keymap_alldefs.h:205
3444 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3445 msgstr "descendre d'1/2 page"
3447 #: keymap_alldefs.h:206
3448 msgid "go down to next mailbox"
3451 #: keymap_alldefs.h:207
3453 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3454 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3456 #: keymap_alldefs.h:208
3458 msgid "go to previous mailbox"
3459 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
3461 #: keymap_alldefs.h:209
3463 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3464 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3466 #: keymap_alldefs.h:210
3468 msgid "open hilighted mailbox"
3469 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3471 #: keymap_alldefs.h:211
3472 msgid "attach a PGP public key"
3473 msgstr "attacher une clé publique PGP"
3475 #: keymap_alldefs.h:212
3476 msgid "show PGP options"
3477 msgstr "afficher les options PGP"
3479 #: keymap_alldefs.h:213
3480 msgid "mail a PGP public key"
3481 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
3483 #: keymap_alldefs.h:214
3484 msgid "verify a PGP public key"
3485 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
3487 #: keymap_alldefs.h:215
3488 msgid "view the key's user id"
3489 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
3491 #: keymap_alldefs.h:216
3492 msgid "check for classic pgp"
3493 msgstr "reconnaissance pgp classique"
3495 #: keymap_alldefs.h:217
3496 msgid "Accept the chain constructed"
3497 msgstr "Accepter la chaîne construite"
3499 #: keymap_alldefs.h:218
3500 msgid "Append a remailer to the chain"
3501 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
3503 #: keymap_alldefs.h:219
3504 msgid "Insert a remailer into the chain"
3505 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
3507 #: keymap_alldefs.h:220
3508 msgid "Delete a remailer from the chain"
3509 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
3511 #: keymap_alldefs.h:221
3512 msgid "Select the previous element of the chain"
3513 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
3515 #: keymap_alldefs.h:222
3516 msgid "Select the next element of the chain"
3517 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
3519 #: keymap_alldefs.h:223
3520 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3522 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
3524 #: keymap_alldefs.h:224
3525 msgid "make decrypted copy and delete"
3526 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
3528 #: keymap_alldefs.h:225
3529 msgid "make decrypted copy"
3530 msgstr "faire une copie déchiffrée"
3532 #: keymap_alldefs.h:226
3533 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3534 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
3536 #: keymap_alldefs.h:227
3537 msgid "extract supported public keys"
3538 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
3540 #: keymap_alldefs.h:228
3541 msgid "show S/MIME options"
3542 msgstr "afficher les options S/MIME"
3547 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3548 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3549 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3551 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3552 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
3557 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3558 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3559 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3560 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
3563 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
3565 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
3566 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
3571 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3572 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3573 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3574 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3575 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3576 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3577 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3579 "Copyright (C) 2005:\n"
3580 " Parts were written/modified by:\n"
3581 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3582 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3583 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3585 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3586 "fixes, and suggestions.\n"
3588 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3589 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3590 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3591 " (at your option) any later version.\n"
3593 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3594 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3595 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3596 " GNU General Public License for more details.\n"
3598 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3599 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3600 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3603 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3604 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3605 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3606 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3607 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3608 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3609 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3611 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
3612 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
3614 " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
3615 " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
3616 " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
3617 " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
3619 " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
3620 " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
3621 " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
3622 " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
3624 " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
3625 " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
3626 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3631 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3633 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3635 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3637 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3638 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3639 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3640 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3641 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3645 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3646 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3647 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3648 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3650 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
3652 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
3654 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3656 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -D\n"
3657 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
3658 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
3659 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
3663 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
3664 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
3665 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
3666 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
3667 " -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stderr"
3671 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3672 msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
3677 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3678 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3679 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3680 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3681 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3682 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3683 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3684 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3685 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3686 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3687 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3688 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3689 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3690 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3691 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3692 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3693 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3694 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3695 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3696 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3697 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3698 " -h\t\tthis help message"
3700 " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
3701 " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
3702 " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
3703 " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
3704 " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
3705 " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
3706 " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
3707 " -p\t\trappelle un message ajourné\n"
3708 " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
3709 " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
3710 " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
3711 " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
3712 " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
3713 " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
3714 " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
3715 " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
3716 " -h\t\tce message d'aide"
3720 msgid "Compile Options:"
3723 "Options de compilation :"
3726 msgid "Built-In Defaults:"
3730 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3734 msgid "Error initializing terminal."
3735 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
3738 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3739 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
3743 msgid "%s does not exist. Create it?"
3744 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3749 msgid "Can't create %s: %s."
3750 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3753 msgid "No recipients specified.\n"
3754 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
3759 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3760 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
3763 msgid "No mailbox with new mail."
3764 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3767 msgid "No incoming mailboxes defined."
3768 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3771 msgid "Mailbox is empty."
3772 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
3774 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3776 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3777 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
3779 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3780 msgid "Mailbox is corrupt!"
3781 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
3783 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3784 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3785 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3788 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3789 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3793 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3794 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
3796 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3797 #. * change/deleted message
3800 msgid "Committing changes..."
3801 msgstr "Écriture des changements..."
3806 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3807 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3810 msgid "Could not reopen mailbox!"
3811 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3814 msgid "Reopening mailbox..."
3815 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3818 msgid "Can't write message"
3819 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3826 msgid "Invalid index number."
3827 msgstr "Numéro d'index invalide."
3829 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3830 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3832 msgstr "Pas d'entrées."
3835 msgid "You cannot scroll down farther."
3836 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3839 msgid "You cannot scroll up farther."
3840 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3843 msgid "You are on the first page."
3844 msgstr "Vous êtes sur la première page."
3847 msgid "You are on the last page."
3848 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3851 msgid "You are on the last entry."
3852 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3855 msgid "You are on the first entry."
3856 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3858 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3859 msgid "Search for: "
3860 msgstr "Rechercher : "
3862 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3863 msgid "Reverse search for: "
3864 msgstr "Rechercher en arrière : "
3866 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3867 msgid "No search pattern."
3868 msgstr "Pas de motif de recherche."
3870 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3872 msgstr "Non trouvé."
3875 msgid "No tagged entries."
3876 msgstr "Pas d'entrées marquées."
3879 msgid "Search is not implemented for this menu."
3880 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
3883 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3884 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
3887 msgid "Tagging is not supported."
3888 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3891 #: mh.c:637 mh.c:874
3893 msgid "Reading %s... %d"
3894 msgstr "Lecture de %s... %d"
3897 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3898 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3901 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3903 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3910 msgid "File is a directory, save under it?"
3911 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3914 msgid "File under directory: "
3915 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3918 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3919 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3926 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3927 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3931 msgid "Can't save message to newsserver."
3932 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
3935 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3938 msgid "Append messages to %s?"
3939 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3944 msgid "%s is not a mailbox!"
3945 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3948 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3950 msgid "Connection to %s closed"
3951 msgstr "Connexion à %s fermée"
3953 #: mutt_socket.c:246
3954 msgid "SSL is unavailable."
3955 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3957 #: mutt_socket.c:275
3958 msgid "Preconnect command failed."
3959 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3962 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3964 msgid "Error talking to %s (%s)"
3965 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3967 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3969 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3970 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3973 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3975 msgid "Looking up %s..."
3976 msgstr "Recherche de %s..."
3979 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3981 msgid "Could not find the host \"%s\""
3982 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3985 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3987 msgid "Connecting to %s..."
3988 msgstr "Connexion à %s..."
3991 #: mutt_socket.c:489
3993 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3994 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3997 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3998 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
4002 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4003 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
4007 msgid "%s has insecure permissions!"
4008 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
4011 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4012 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
4016 msgstr "erreur d'E/S"
4020 msgid "SSL failed: %s"
4021 msgstr "SSL a échoué : %s"
4023 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
4025 msgid "Unable to get certificate from peer"
4026 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
4031 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4032 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
4039 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4041 msgid "[unable to calculate]"
4042 msgstr "[impossible de calculer]"
4045 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4046 msgid "[invalid date]"
4047 msgstr "[date invalide]"
4050 msgid "Server certificate is not yet valid"
4051 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4054 msgid "Server certificate has expired"
4055 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
4057 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4058 msgid "This certificate belongs to:"
4059 msgstr "Ce certificat appartient à :"
4061 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4062 msgid "This certificate was issued by:"
4063 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
4065 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4067 msgid "This certificate is valid"
4068 msgstr "Ce certificat est valide"
4070 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4075 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4082 msgid "Fingerprint: %s"
4083 msgstr "Empreinte: %s"
4086 msgid "SSL Certificate check"
4087 msgstr "Vérification du certificat SSL"
4089 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4090 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4091 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
4093 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4097 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4098 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4099 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
4101 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4105 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4106 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4107 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
4109 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4110 msgid "Certificate saved"
4111 msgstr "Certificat sauvé"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4115 msgid "gnutls_global_init: %s"
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4119 msgid "Error: no TLS socket open"
4120 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4124 msgid "tls_socket_read (%s)"
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4129 msgid "tls_socket_write (%s)"
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4134 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4138 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4140 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4144 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4149 msgid "gnutls_handshake: %s"
4153 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4155 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4156 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
4158 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4160 msgid "Certificate verification error (%s)"
4161 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
4163 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4164 msgid "Certificate is not X.509"
4165 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
4167 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4168 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4169 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4172 msgid "Error processing certificate data"
4173 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
4175 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4177 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4178 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
4180 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4182 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4183 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
4185 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4186 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4187 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
4189 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4190 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4191 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
4193 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4194 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4195 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
4197 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4198 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4199 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
4201 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4202 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4203 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
4205 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4206 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4207 msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"
4212 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4213 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
4215 #: mutt_tunnel.c:127
4217 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4218 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
4221 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4223 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4224 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
4229 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4230 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
4235 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4236 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
4239 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4240 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
4245 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4246 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
4249 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4250 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
4255 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4256 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
4261 msgid "Couldn't lock %s\n"
4262 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
4267 msgid "Reading %s..."
4268 msgstr "Lecture de %s..."
4273 msgid "Writing %s..."
4274 msgstr "Écriture de %s..."
4278 msgid "message(s) not deleted"
4279 msgstr "Messages non renvoyés."
4284 msgid "Can't open trash folder"
4285 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
4290 msgid "Move read messages to %s?"
4291 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
4294 #: mx.c:772 mx.c:1027
4296 msgid "Purge %d deleted message?"
4297 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4300 #: mx.c:773 mx.c:1028
4302 msgid "Purge %d deleted messages?"
4303 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
4308 msgid "Moving read messages to %s..."
4309 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
4311 #: mx.c:845 mx.c:1018
4312 msgid "Mailbox is unchanged."
4313 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
4318 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4319 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
4322 #: mx.c:887 mx.c:1071
4324 msgid "%d kept, %d deleted."
4325 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
4330 msgid " Press '%s' to toggle write"
4331 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
4334 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4335 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
4340 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4341 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
4344 msgid "Mailbox checkpointed."
4345 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
4348 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4349 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
4351 #: nntp/newsrc.c:190
4353 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4354 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
4356 #: nntp/newsrc.c:194
4357 msgid "Cache directory not created!"
4360 #: nntp/newsrc.c:344
4361 msgid "No newsserver defined!"
4364 #: nntp/newsrc.c:358
4366 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4367 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4369 #: nntp/newsrc.c:647
4371 msgid "Unable to open %s for reading"
4372 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
4374 #: nntp/newsrc.c:652
4376 msgid "Unable to lock %s"
4377 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
4379 #: nntp/newsrc.c:666
4381 msgid "Unable to open %s for writing"
4382 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
4385 #: nntp/newsrc.c:731
4387 msgid "Can't write %s"
4388 msgstr "Impossible de créer %s."
4391 #: nntp/newsrc.c:740
4393 msgid "Can't rename %s to %s"
4394 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
4396 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4397 msgid "Server closed connection!"
4398 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
4403 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4404 msgstr "Connexion à %s..."
4408 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4414 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4415 msgstr "Connexion à %s fermée"
4419 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4425 msgid "Fetching message headers..."
4426 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
4430 msgid "Fetching headers from cache..."
4431 msgstr "Récupération du message..."
4433 #. fetch list of articles
4436 msgid "Fetching list of articles..."
4437 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4441 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4447 msgid "XOVER command failed: %s"
4448 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
4452 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4453 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4457 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4462 msgid "Article %d not found on server"
4467 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4468 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4472 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4476 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4478 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4479 msgstr "Connexion à %s fermée"
4482 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4484 msgid "Can't post article: %s"
4485 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
4489 msgid "Quitting newsgroup..."
4490 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
4493 msgid "Mark all articles read?"
4496 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4497 msgid "Checking for new messages..."
4498 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4502 msgid "Checking for new newsgroups..."
4503 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4506 msgid "Adding new newsgroups..."
4509 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4511 msgid "Loading descriptions..."
4512 msgstr "Connexion..."
4516 msgid "Loading list from cache... %d"
4521 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4526 msgid "Fetching %s from server..."
4527 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
4531 msgid "Server %s does not support this operation!"
4543 msgid "View Attachm."
4544 msgstr "Voir attach."
4546 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4550 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4551 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4552 msgid "Bottom of message is shown."
4553 msgstr "La fin du message est affichée."
4555 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4556 msgid "Top of message is shown."
4557 msgstr "Le début du message est affiché."
4560 msgid "Reverse search: "
4561 msgstr "Rechercher en arrière : "
4565 msgstr "Rechercher : "
4568 msgid "Help is currently being shown."
4569 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
4572 msgid "No more quoted text."
4573 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
4576 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4577 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
4580 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4581 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
4586 msgid "Error in expression: %s"
4587 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
4591 msgid "Empty expression"
4592 msgstr "erreur dans l'expression"
4597 msgid "Invalid day of month: %s"
4598 msgstr "Quantième invalide : %s"
4603 msgid "Invalid month: %s"
4604 msgstr "Mois invalide : %s"
4607 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4610 msgid "Invalid relative date: %s"
4611 msgstr "Date relative invalide : %s"
4614 msgid "error in expression"
4615 msgstr "erreur dans l'expression"
4618 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4620 msgid "error in pattern at: %s"
4621 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
4626 msgid "%c: invalid command"
4627 msgstr "%c : commande invalide"
4632 msgid "%c: not supported in this mode"
4633 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
4637 msgid "missing parameter"
4638 msgstr "paramètre manquant"
4643 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4644 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
4647 msgid "empty pattern"
4653 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4654 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
4656 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4657 msgid "Compiling search pattern..."
4658 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
4661 msgid "Executing command on matching messages..."
4662 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
4665 msgid "No messages matched criteria."
4666 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
4669 msgid "Search hit bottom without finding match"
4670 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
4673 msgid "Search hit top without finding match"
4674 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
4677 msgid "Search interrupted."
4678 msgstr "Recherche interrompue."
4681 msgid "Enter PGP passphrase:"
4682 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
4685 msgid "PGP passphrase forgotten."
4686 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
4689 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4690 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
4692 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4694 "[-- End of PGP output --]\n"
4697 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
4700 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4701 msgid "Could not decrypt PGP message"
4702 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
4704 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4705 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4706 msgid "PGP message successfully decrypted."
4707 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
4710 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4711 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
4715 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4718 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
4721 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4722 msgid "Decryption failed."
4723 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
4726 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4727 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
4730 msgid "Can't invoke PGP"
4731 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
4735 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4736 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
4751 msgid "Fetching PGP key..."
4752 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
4755 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4757 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
4761 msgid "PGP keys matching <%s>."
4762 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
4766 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4767 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
4769 #. __FOPEN_CHECKED__
4770 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4771 msgid "Can't open /dev/null"
4772 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
4775 msgid "Please enter the key ID: "
4776 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
4779 msgid "Invoking pgp..."
4780 msgstr "Appel de pgp..."
4786 msgstr "Clé PGP %s."
4788 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4790 msgid "Command TOP is not supported by server."
4791 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
4794 msgid "Can't write header to temporary file!"
4795 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
4798 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4801 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4803 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4804 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
4806 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4808 msgid "%s is an invalid POP path"
4809 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4812 msgid "Fetching list of messages..."
4813 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4816 msgid "Can't write message to temporary file!"
4817 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
4820 msgid "POP host is not defined."
4821 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
4824 msgid "No new mail in POP mailbox."
4825 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
4828 msgid "Delete messages from server?"
4829 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
4834 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4835 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
4837 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4839 msgid "Error while writing mailbox!"
4840 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
4845 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4846 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
4848 #: pop/pop_auth.c:77
4849 msgid "Authenticating (SASL)..."
4850 msgstr "Authentification (SASL)..."
4852 #: pop/pop_auth.c:184
4853 msgid "Authenticating (APOP)..."
4854 msgstr "Authentification (APOP)..."
4856 #: pop/pop_auth.c:212
4857 msgid "APOP authentication failed."
4858 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
4860 #: pop/pop_auth.c:244
4862 msgid "Command USER is not supported by server."
4863 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
4865 #: pop/pop_lib.c:191
4866 msgid "Unable to leave messages on server."
4867 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
4870 #: pop/pop_lib.c:219
4872 msgid "Error connecting to server: %s"
4873 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
4875 #: pop/pop_lib.c:364
4876 msgid "Closing connection to POP server..."
4877 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4880 #: pop/pop_lib.c:524
4881 msgid "Verifying message indexes..."
4882 msgstr "Vérification des index des messages..."
4884 #: pop/pop_lib.c:546
4885 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4886 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
4889 msgid "Postponed Messages"
4890 msgstr "Messages ajournés"
4892 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4893 msgid "No postponed messages."
4894 msgstr "Pas de message ajourné."
4896 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4897 msgid "Illegal PGP header"
4898 msgstr "En-tête PGP illégal"
4901 msgid "Illegal S/MIME header"
4902 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
4905 msgid "Decrypting message..."
4906 msgstr "Déchiffrage du message..."
4910 msgstr "Nouvelle requête"
4914 msgstr "Créer un alias"
4921 msgid "Waiting for response..."
4922 msgstr "Attente de la réponse..."
4924 #: query.c:213 query.c:239
4925 msgid "Query command not defined."
4926 msgstr "Commande de requête non définie."
4934 #: query.c:278 query.c:300
4939 #: query.c:284 query.c:307
4942 msgstr "Requête '%s'"
4953 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4958 msgstr "On sauve..."
4960 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4961 msgid "Attachment saved."
4962 msgstr "Attachement sauvé."
4967 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4968 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
4971 msgid "Attachment filtered."
4972 msgstr "Attachement filtré."
4975 msgid "Filter through: "
4976 msgstr "Filtrer avec : "
4980 msgstr "Passer à la commande : "
4985 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4986 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
4989 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4990 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
4993 msgid "Print attachment?"
4994 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
4997 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4998 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
5002 msgstr "Attachements"
5004 #: recvattach.c:1003
5005 msgid "There are no subparts to show!"
5006 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
5008 #: recvattach.c:1069
5009 msgid "Can't delete attachment from POP server."
5010 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
5012 #: recvattach.c:1078
5014 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
5015 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
5017 #: recvattach.c:1087
5018 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
5019 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
5021 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
5022 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
5023 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
5026 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5027 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
5030 msgid "Error bouncing message!"
5031 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
5034 msgid "Error bouncing messages!"
5035 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
5039 msgid "Can't open temporary file %s."
5040 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
5043 msgid "Forward as attachments?"
5044 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
5047 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5049 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
5053 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5054 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
5057 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5059 msgid "Can't create %s."
5060 msgstr "Impossible de créer %s."
5063 msgid "Can't find any tagged messages."
5064 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
5066 #: recvcmd.c:710 send.c:771
5067 msgid "No mailing lists found!"
5068 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
5071 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5073 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
5093 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5094 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
5097 msgid "Select a remailer chain."
5098 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
5102 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5103 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
5107 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5108 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
5111 msgid "The remailer chain is already empty."
5112 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
5115 msgid "You already have the first chain element selected."
5116 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5119 msgid "You already have the last chain element selected."
5120 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
5123 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5124 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
5128 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5130 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
5135 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5136 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
5139 msgid "Error sending message."
5140 msgstr "Erreur en envoyant le message."
5145 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5146 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
5149 msgid "No mailcap path specified"
5150 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
5155 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5156 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
5159 msgid "score: too few arguments"
5160 msgstr "score : pas assez d'arguments"
5163 msgid "score: too many arguments"
5164 msgstr "score : trop d'arguments"
5167 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5171 msgid "No subject, abort?"
5172 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
5175 msgid "No subject, aborting."
5176 msgstr "Pas de sujet, abandon."
5179 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5183 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5184 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5185 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5186 #. * provides a way to do that.
5190 msgid "Reply to %s%s?"
5191 msgstr "Répondre à %s%s ?"
5196 msgid "Follow-up to %s%s?"
5197 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
5199 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5200 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5203 msgid "No tagged messages are visible!"
5204 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
5207 msgid "Include message in reply?"
5208 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
5211 msgid "Including quoted message..."
5212 msgstr "Inclusion du message cité..."
5215 msgid "Could not include all requested messages!"
5216 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
5219 msgid "Forward as attachment?"
5220 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
5223 msgid "Preparing forwarded message..."
5224 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
5227 msgid "Recall postponed message?"
5228 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
5231 msgid "Edit forwarded message?"
5232 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
5235 msgid "Abort unmodified message?"
5236 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
5239 msgid "Aborted unmodified message."
5240 msgstr "Message non modifié. Abandon."
5244 msgid "Article not posted."
5245 msgstr "Attachement sauvé."
5248 msgid "Message postponed."
5249 msgstr "Message ajourné."
5252 msgid "No recipients are specified!"
5253 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
5256 msgid "No recipients were specified."
5257 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
5260 msgid "No subject, abort sending?"
5261 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
5263 #: send.c:1595 send.c:1601
5264 msgid "No subject specified."
5265 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5269 msgid "No newsgroup specified."
5270 msgstr "Pas d'objet spécifié."
5273 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5277 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5281 msgid "Sending message..."
5282 msgstr "Envoi du message..."
5285 msgid "Could not send the message."
5286 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
5289 msgid "Sending in background."
5290 msgstr "Envoi en tâche de fond."
5293 msgid "Article posted."
5296 #: send.c:1815 send.c:1817
5298 msgstr "Message envoyé."
5301 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5302 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
5307 msgid "%s no longer exists!"
5308 msgstr "%s n'existe plus !"
5313 msgid "%s isn't a regular file."
5314 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
5319 msgid "Could not open %s"
5320 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
5325 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5326 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
5329 msgid "Output of the delivery process"
5330 msgstr "Sortie du processus de livraison"
5334 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5335 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
5340 msgid "%s... Exiting.\n"
5341 msgstr "%s... On quitte.\n"
5344 #: signal.c:39 signal.c:42
5346 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5347 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
5352 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5353 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
5357 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5358 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
5362 msgstr "De confiance"
5370 msgstr "Non vérifiée"
5391 msgid "Enter keyID: "
5392 msgstr "Entrez keyID : "
5396 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5397 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
5399 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5401 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5402 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
5405 #: smime.c:536 smime.c:597
5407 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5408 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
5411 #: smime.c:539 smime.c:599
5413 msgid "Use ID %s for %s ?"
5414 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
5418 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5420 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
5424 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5425 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
5427 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5428 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5429 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
5433 msgstr "pas de certfile"
5440 msgid "No output from OpenSSL.."
5441 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
5444 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5445 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
5448 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5449 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
5452 msgid "No output from OpenSSL..."
5453 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
5455 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5457 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5460 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
5463 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5464 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5465 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
5468 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5469 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
5472 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5473 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
5478 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5481 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
5486 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5489 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
5493 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5495 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
5503 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5505 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
5512 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5514 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
5517 msgid "Sorting mailbox..."
5518 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
5521 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5522 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
5527 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5530 msgid "(no mailbox)"
5531 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
5534 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5535 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
5538 msgid "Parent message is not available."
5539 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
5541 #. mutt_endwin (NULL);
5545 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5546 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5550 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5552 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
5555 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5556 msgid "Out of memory!"
5557 msgstr "Plus de mémoire !"
5561 #~ msgid "Unable to create backup file"
5562 #~ msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
5565 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5566 #~ msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
5569 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5571 #~ "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
5574 #~ msgid "%s is set"
5575 #~ msgstr "%s est positionné"
5578 #~ msgid "%s is unset"
5579 #~ msgstr "%s n'est pas positionné"
5582 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5583 #~ msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
5586 #~ msgid "%s: invalid value"
5587 #~ msgstr "%s : valeur invalide"
5590 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5591 #~ msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
5593 #~ msgid "First entry is shown."
5594 #~ msgstr "La première entrée est affichée."
5596 #~ msgid "Last entry is shown."
5597 #~ msgstr "La dernière entrée est affichée."
5600 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5601 #~ msgstr "La commande Preconnect a échoué."
5603 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
5604 #~ msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
5606 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
5607 #~ msgstr "*** Fin de la note ***\n"
5611 #~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
5614 #~ "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
5616 #~ msgid "Failed to verify sender"
5617 #~ msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
5619 #~ msgid "Failed to figure out sender"
5620 #~ msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
5622 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5623 #~ msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
5625 #~ msgid "source: too many arguments"
5626 #~ msgstr "source : trop d'arguments"
5628 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5629 #~ msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
5631 #~ msgid "Decryption failed"
5632 #~ msgstr "Le déchiffrage a échoué"
5640 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5641 #~ msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
5643 #~ msgid "%s failed (error %d)"
5644 #~ msgstr "%s a échoué (erreur %d)"
5646 #~ msgid "SSL_AuthCertificate failed (error %d)"
5647 #~ msgstr "Échec de SSL_AuthCertificate (erreur %d)"
5649 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5650 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP de l'hôte %s"
5652 #~ msgid "PR_NewTCPSocket failed."
5653 #~ msgstr "Échec de PR_NewTCPSocket."
5656 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5657 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s"
5662 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5664 #~ "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (i)nv ou (o)ublier ?"
5666 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5667 #~ msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"