1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2005 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2005
8 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 03:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
13 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
64 msgstr "Créer l'alias : "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
78 #: alias.c:293 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nom de la personne : "
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
93 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
94 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Sauver dans le fichier : "
100 msgstr "Alias ajouté."
102 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
106 #. For now, editing requires a file, no piping
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
112 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Échec de renommage du fichier."
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
136 #. For now, editing requires a file, no piping
139 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
140 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Impossible de créer le filtre"
160 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
161 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Impossible de créer le filtre"
167 msgstr "Erreur d'écriture !"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
175 msgstr "Changement de répertoire"
182 #: browser.c:381 browser.c:989
184 msgid "%s is not a directory."
185 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
190 msgid "Mailboxes [%d]"
191 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
196 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
209 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
219 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
220 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
223 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
224 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
228 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
229 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
232 msgid "Mailbox deleted."
233 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
236 msgid "Mailbox not deleted."
237 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
241 msgstr "Changement de répertoire vers : "
243 #: browser.c:977 browser.c:1049
244 msgid "Error scanning directory."
245 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
249 msgstr "Masque de fichier : "
252 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
253 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
256 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
257 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
264 msgid "New file name: "
265 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
268 msgid "Can't view a directory"
269 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
272 msgid "Error trying to view file"
273 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
278 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
283 msgid "%s: color not supported by term"
284 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
289 msgid "%s: no such color"
290 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
293 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
295 msgid "%s: no such object"
296 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
301 msgid "%s: command valid only for index object"
302 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
307 msgid "%s: too few arguments"
308 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
311 msgid "Missing arguments."
312 msgstr "Arguments manquants."
314 #: color.c:606 color.c:617
315 msgid "color: too few arguments"
316 msgstr "color : pas assez d'arguments"
319 msgid "mono: too few arguments"
320 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "pas assez d'arguments"
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "trop d'arguments"
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
340 #. find out whether or not the verify signature
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
345 #: commands.c:117 mbox.c:737
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Impossible de copier le message"
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
365 #: commands.c:191 commands.c:202
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
385 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Renvoyer le message à : "
389 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
393 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
397 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
403 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
405 msgid "Bounce message to %s"
406 msgstr "Renvoyer le message à %s"
409 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
411 msgid "Bounce messages to %s"
412 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
414 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
415 msgid "Message not bounced."
416 msgstr "Message non renvoyé."
418 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
419 msgid "Messages not bounced."
420 msgstr "Messages non renvoyés."
422 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
423 msgid "Message bounced."
424 msgstr "Message renvoyé."
426 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
427 msgid "Messages bounced."
428 msgstr "Messages renvoyés."
430 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
431 msgid "Can't create filter process"
432 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
435 msgid "Pipe to command: "
436 msgstr "Passer à la commande : "
439 msgid "No printing command has been defined."
440 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
443 msgid "Print message?"
444 msgstr "Imprimer le message ?"
447 msgid "Print tagged messages?"
448 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
451 msgid "Message printed"
452 msgstr "Message imprimé"
455 msgid "Messages printed"
456 msgstr "Messages imprimés"
459 msgid "Message could not be printed"
460 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
463 msgid "Messages could not be printed"
464 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
468 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
471 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
476 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
479 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
487 msgid "Shell command: "
488 msgstr "Commande shell : "
493 msgid "Decode-save%s to mailbox"
494 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
499 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
500 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
505 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
506 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
511 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
512 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
517 msgid "Save%s to mailbox"
518 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
523 msgid "Copy%s to mailbox"
524 msgstr "Copier%s vers une BAL"
528 msgstr " les messages marqués"
533 msgid "Copying to %s..."
534 msgstr "Copie vers %s..."
538 msgid "Convert to %s upon sending?"
539 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
544 msgid "Content-Type changed to %s."
545 msgstr "Content-Type changé à %s."
549 msgid "Character set changed to %s; %s."
550 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
553 msgid "not converting"
554 msgstr "pas de conversion"
561 msgid "There are no attachments."
562 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
568 #: compose.c:90 remailer.c:487
572 #: compose.c:94 compose.c:668
574 msgstr "Attacher fichier"
581 msgid "Sign, Encrypt"
582 msgstr "Signer, Chiffrer"
604 #: compose.c:155 compose.c:159
606 msgstr " signer en tant que : "
608 #: compose.c:155 compose.c:159
613 msgid "Encrypt with: "
614 msgstr "Chiffrer avec : "
619 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
620 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
625 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
626 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
629 msgid "-- Attachments"
630 msgstr "-- Attachements"
634 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
635 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
638 msgid "You may not delete the only attachment."
639 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
641 #: compose.c:601 send.c:1486
643 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
644 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
647 msgid "Attaching selected files..."
648 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
652 msgid "Unable to attach %s!"
653 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
656 msgid "Open mailbox to attach message from"
657 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
660 msgid "No messages in that folder."
661 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
664 msgid "Tag the messages you want to attach!"
665 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
668 msgid "Unable to attach!"
669 msgstr "Impossible d'attacher !"
672 msgid "Recoding only affects text attachments."
673 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
676 msgid "The current attachment won't be converted."
677 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
680 msgid "The current attachment will be converted."
681 msgstr "L'attachement courant sera converti."
684 msgid "Invalid encoding."
685 msgstr "Codage invalide."
688 msgid "Save a copy of this message?"
689 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
693 msgstr "Renommer en : "
696 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
698 msgid "Can't stat %s: %s"
699 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
703 msgstr "Nouveau fichier : "
706 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
707 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
712 msgid "Unknown Content-Type %s"
713 msgstr "Content-Type %s inconnu"
718 msgid "Can't create file %s"
719 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
722 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
723 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
726 msgid "Postpone this message?"
727 msgstr "Ajourner ce message ?"
730 msgid "Write message to mailbox"
731 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
736 msgid "Writing message to %s ..."
737 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
740 msgid "Message written."
741 msgstr "Message écrit."
744 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
745 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
748 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
749 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
753 msgid " (current time: %c)"
754 msgstr " (heure courante : %c)"
758 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
759 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
762 msgid "Passphrase(s) forgotten."
763 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
765 #. they really want to send it inline... go for it
766 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
767 msgid "Invoking PGP..."
768 msgstr "Appel de PGP..."
770 #. otherwise inline won't work...ask for revert
772 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
773 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
776 #: crypt.c:159 send.c:1438
777 msgid "Mail not sent."
778 msgstr "Message non envoyé."
781 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
783 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
785 #: crypt.c:617 crypt.c:661
786 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
787 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
789 #: crypt.c:641 crypt.c:681
790 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
791 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
795 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
798 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
804 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
807 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
813 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
816 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
819 #. Now display the signed body
822 "[-- The following data is signed --]\n"
825 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
830 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
833 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
839 "[-- End of signed data --]\n"
842 "[-- Fin des données signées --]\n"
852 #. restore blocking operation
855 msgstr "Quitter Mutt ?"
857 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
858 msgid "unknown error"
859 msgstr "erreur inconnue"
862 msgid "Press any key to continue..."
863 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
866 msgid " ('?' for list): "
867 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
869 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
870 msgid "No mailbox is open."
871 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
874 msgid "There are no messages."
875 msgstr "Il n'y a pas de messages."
877 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
878 msgid "Mailbox is read-only."
879 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
882 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
883 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
884 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
887 msgid "No visible messages."
888 msgstr "Pas de messages visibles."
891 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
893 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
896 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
897 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
900 msgid "Changes to folder will not be written."
901 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
907 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
911 #: curs_main.c:405 query.c:49
915 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
924 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
926 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
929 msgid "New mail in this mailbox."
930 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
933 msgid "Mailbox was externally modified."
934 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
937 msgid "No tagged messages."
938 msgstr "Pas de messages marqués."
941 #: curs_main.c:657 menu.c:906
942 msgid "Nothing to do."
943 msgstr "Rien à faire."
946 msgid "Jump to message: "
947 msgstr "Aller au message : "
950 msgid "Argument must be a message number."
951 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
954 msgid "That message is not visible."
955 msgstr "Ce message n'est pas visible."
958 msgid "Invalid message number."
959 msgstr "Numéro de message invalide."
962 msgid "Delete messages matching: "
963 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
966 msgid "No limit pattern is in effect."
967 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
970 #. i18n: ask for a limit to apply
977 msgid "Limit to messages matching: "
978 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
982 msgstr "Quitter Mutt ?"
985 msgid "Tag messages matching: "
986 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
989 msgid "Undelete messages matching: "
990 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
993 msgid "Untag messages matching: "
994 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
997 msgid "Open mailbox in read-only mode"
998 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1001 msgid "Open mailbox"
1002 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1005 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
1007 msgid "%s is not a mailbox."
1008 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1011 msgid "Exit Mutt without saving?"
1012 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1014 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
1015 msgid "You are on the last message."
1016 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1018 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
1019 msgid "No undeleted messages."
1020 msgstr "Pas de message non effacé."
1022 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1023 msgid "You are on the first message."
1024 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1026 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1027 msgid "Search wrapped to top."
1028 msgstr "La recherche est repartie du début."
1030 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1031 msgid "Search wrapped to bottom."
1032 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1035 msgid "No new messages"
1036 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1039 msgid "No unread messages"
1040 msgstr "Pas de messages non lus"
1043 msgid " in this limited view"
1044 msgstr " dans cette vue limitée"
1046 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1047 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1048 msgstr "Impossible de changer l'indicateur 'important' sur le serveur POP."
1051 msgid "No more threads."
1052 msgstr "Pas d'autres discussions."
1055 msgid "You are on the first thread."
1056 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1058 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1060 msgid "Threading is not enabled."
1061 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1064 msgid "Thread contains unread messages."
1065 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1068 msgid "Can't edit message on POP server."
1069 msgstr "Impossible d'éditer le message sur le serveur POP."
1072 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1073 #. * declared "static" (sigh)
1077 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1078 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1079 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1080 "~f messages\tinclude messages\n"
1081 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1082 "~h\t\tedit the message header\n"
1083 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1084 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1085 "~p\t\tprint the message\n"
1086 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1087 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1088 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1089 "~u\t\trecall the previous line\n"
1090 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1091 "~w file\t\twrite message to file\n"
1092 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1093 "~?\t\tthis message\n"
1094 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1096 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1097 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1098 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1099 "~f messages\tinclut des messages\n"
1100 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1101 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1102 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1103 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1104 "~p\t\timprime le message\n"
1105 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1106 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1107 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1108 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1109 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1110 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1111 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1112 "~?\t\tce message\n"
1113 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1118 msgid "%d: invalid message number.\n"
1119 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1122 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1123 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1126 msgid "No mailbox.\n"
1127 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1130 msgid "Message contains:\n"
1131 msgstr "Le message contient :\n"
1133 #: edit.c:394 edit.c:451
1134 msgid "(continue)\n"
1135 msgstr "(continuer)\n"
1138 msgid "missing filename.\n"
1139 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1142 msgid "No lines in message.\n"
1143 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1147 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1148 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1153 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1154 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1158 msgid "could not create temporary folder: %s"
1159 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1163 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1164 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1168 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1169 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1172 msgid "Message file is empty!"
1173 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1176 msgid "Message not modified!"
1177 msgstr "Message non modifié !"
1182 msgid "Can't open message file: %s"
1183 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1186 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1188 msgid "Can't append to folder: %s"
1189 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1193 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1194 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1199 msgstr "Positionner l'indicateur"
1204 msgstr "Effacer l'indicateur"
1207 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1209 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1215 msgid "[-- Attachment #%d"
1216 msgstr "[-- Attachement #%d"
1221 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1222 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1227 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1228 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1233 msgid "Invoking autoview command: %s"
1234 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1239 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1240 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1243 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1245 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1246 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1249 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1251 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1256 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1257 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1262 msgid "(size %s bytes) "
1263 msgstr "(taille %s octets) "
1266 msgid "has been deleted --]\n"
1267 msgstr "a été effacé --]\n"
1272 msgid "[-- on %s --]\n"
1273 msgstr "[-- le %s --]\n"
1278 msgid "[-- name: %s --]\n"
1279 msgstr "[-- nom: %s --]\n"
1282 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1284 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1285 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1289 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1290 "[-- expired. --]\n"
1291 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1296 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1297 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1300 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1301 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1304 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1305 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1308 msgid "Unable to open temporary file!"
1309 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
1314 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1315 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
1320 msgid "(use '%s' to view this part)"
1321 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
1324 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1325 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
1330 msgid "%s: unable to attach file"
1331 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
1334 msgid "ERROR: please report this bug"
1335 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
1344 "Generic bindings:\n"
1348 "Affectations génériques :\n"
1354 "Unbound functions:\n"
1358 "Fonctions non affectées :\n"
1365 msgstr "Aide pour %s"
1369 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1370 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
1375 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1376 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
1380 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1381 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
1383 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1384 msgid "No authenticators available"
1385 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
1387 #: imap/auth_anon.c:43
1388 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1389 msgstr "Authentification (anonyme)..."
1391 #: imap/auth_anon.c:73
1392 msgid "Anonymous authentication failed."
1393 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
1395 #: imap/auth_cram.c:48
1396 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1397 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
1399 #: imap/auth_cram.c:128
1400 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1401 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
1404 #: imap/auth_gss.c:105
1405 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1406 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
1408 #: imap/auth_gss.c:268
1409 msgid "GSSAPI authentication failed."
1410 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
1412 #: imap/auth_login.c:38
1413 msgid "LOGIN disabled on this server."
1414 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
1416 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1417 msgid "Logging in..."
1418 msgstr "Connexion..."
1420 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1421 msgid "Login failed."
1422 msgstr "La connexion a échoué."
1424 #: imap/auth_sasl.c:116
1426 msgid "Authenticating (%s)..."
1427 msgstr "Authentification (%s)..."
1429 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1430 msgid "SASL authentication failed."
1431 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
1433 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1435 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1436 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
1439 msgid "Getting namespaces..."
1440 msgstr "Récupération des espaces de noms..."
1443 msgid "Getting folder list..."
1444 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
1447 #: imap/browse.c:223
1448 msgid "No such folder"
1449 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
1451 #: imap/browse.c:281
1452 msgid "Create mailbox: "
1453 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1455 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1456 msgid "Mailbox must have a name."
1457 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
1459 #: imap/browse.c:294
1460 msgid "Mailbox created."
1461 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1463 #: imap/browse.c:325
1465 msgid "Rename mailbox %s to: "
1466 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
1468 #: imap/browse.c:338
1470 msgid "Rename failed: %s"
1471 msgstr "SSL a échoué : %s"
1473 #: imap/browse.c:343
1475 msgid "Mailbox renamed."
1476 msgstr "Boîte aux lettres créée."
1478 #: imap/command.c:294
1479 msgid "Mailbox closed"
1480 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
1482 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1483 #. * than we previously saw
1485 #: imap/command.c:336
1486 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1487 msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"
1491 msgid "Closing connection to %s..."
1492 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
1495 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1496 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
1500 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1501 msgstr "Réponse inattendue reçue du serveur : %s"
1503 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1504 msgid "Secure connection with TLS?"
1505 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
1507 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1508 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1509 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
1514 msgid "Selecting %s..."
1515 msgstr "Sélection de %s..."
1518 msgid "Error opening mailbox"
1519 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
1521 #. STATUS not supported
1523 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1524 msgstr "Impossible d'ajouter aux boîtes aux lettres IMAP sur ce serveur"
1527 #. command failed cause folder doesn't exist
1528 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1534 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1536 msgid "Marking %d messages deleted..."
1537 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
1540 msgid "Expunge failed"
1541 msgstr "Expunge a échoué"
1546 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1547 msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"
1550 msgid "Expunging messages from server..."
1551 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
1554 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1555 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE a échoué"
1558 msgid "CLOSE failed"
1559 msgstr "CLOSE a échoué"
1562 msgid "Bad mailbox name"
1563 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
1568 msgid "Subscribing to %s..."
1569 msgstr "Abonnement à %s..."
1574 msgid "Unsubscribing to %s..."
1575 msgstr "Désabonnement de %s..."
1577 #. Unable to fetch headers for lower versions
1578 #: imap/message.c:94
1579 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1581 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
1584 #: imap/message.c:107
1586 msgid "Could not create temporary file %s"
1587 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
1590 #: imap/message.c:134
1592 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1593 msgstr "Évaluation du cache... [%d/%d]"
1596 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1598 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1599 msgstr "Récupération des en-têtes des messages... [%d/%d]"
1601 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1602 msgid "Fetching message..."
1603 msgstr "Récupération du message..."
1605 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1606 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1608 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
1610 #: imap/message.c:589
1611 msgid "Uploading message ..."
1612 msgstr "Chargement du message ..."
1615 #: imap/message.c:699
1617 msgid "Copying %d messages to %s..."
1618 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
1621 #: imap/message.c:703
1623 msgid "Copying message %d to %s..."
1624 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
1628 msgstr "Continuer ?"
1632 msgid "Bad regexp: %s"
1633 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
1636 msgid "spam: no matching pattern"
1637 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
1640 msgid "nospam: no matching pattern"
1641 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
1644 msgid "alias: no address"
1645 msgstr "alias : pas d'adresse"
1649 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1650 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
1653 msgid "invalid header field"
1654 msgstr "en-tête invalide"
1659 msgid "%s: unknown sorting method"
1660 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
1665 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1666 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
1671 msgid "%s: unknown variable"
1672 msgstr "%s : variable inconnue"
1676 msgid "prefix is illegal with reset"
1677 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
1681 msgid "value is illegal with reset"
1682 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
1688 msgstr "%s est positionné"
1694 msgstr "%s n'est pas positionné"
1699 msgid "%s: invalid mailbox type"
1700 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
1703 #: init.c:1503 init.c:1548
1705 msgid "%s: invalid value"
1706 msgstr "%s : valeur invalide"
1711 msgid "%s: Unknown type."
1712 msgstr "%s : type inconnu."
1717 msgid "%s: unknown type"
1718 msgstr "%s : type inconnu"
1723 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1724 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
1727 #. the muttrc source keyword
1730 msgid "source: errors in %s"
1731 msgstr "source : erreurs dans %s"
1735 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1736 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
1741 msgid "source: error at %s"
1742 msgstr "source : erreur dans %s"
1745 msgid "source: too many arguments"
1746 msgstr "source : trop d'arguments"
1751 msgid "%s: unknown command"
1752 msgstr "%s : commande inconnue"
1757 msgid "Error in command line: %s\n"
1758 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
1761 msgid "unable to determine home directory"
1762 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
1765 msgid "unable to determine username"
1766 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
1769 msgid "Macro loop detected."
1770 msgstr "Boucle de macro détectée."
1772 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1773 msgid "Key is not bound."
1774 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
1779 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1780 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
1783 msgid "push: too many arguments"
1784 msgstr "push : trop d'arguments"
1789 msgid "%s: no such menu"
1790 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
1793 msgid "null key sequence"
1794 msgstr "séquence de touches nulle"
1797 msgid "bind: too many arguments"
1798 msgstr "bind : trop d'arguments"
1803 msgid "%s: no such function in map"
1804 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
1807 msgid "macro: empty key sequence"
1808 msgstr "macro : séquence de touches vide"
1811 msgid "macro: too many arguments"
1812 msgstr "macro : trop d'arguments"
1815 msgid "exec: no arguments"
1816 msgstr "exec : pas d'arguments"
1821 msgid "%s: no such function"
1822 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
1826 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1827 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
1831 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1832 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1834 #: keymap_alldefs.h:5
1835 msgid "null operation"
1836 msgstr "opération nulle"
1838 #: keymap_alldefs.h:6
1839 msgid "end of conditional execution (noop)"
1840 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
1842 #: keymap_alldefs.h:7
1843 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1845 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
1847 #: keymap_alldefs.h:8
1848 msgid "view attachment as text"
1849 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
1851 #: keymap_alldefs.h:9
1852 msgid "Toggle display of subparts"
1853 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
1855 #: keymap_alldefs.h:10
1856 msgid "move to the bottom of the page"
1857 msgstr "se déplacer en bas de la page"
1859 #: keymap_alldefs.h:11
1860 msgid "remail a message to another user"
1861 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
1863 #: keymap_alldefs.h:12
1864 msgid "select a new file in this directory"
1865 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
1867 #: keymap_alldefs.h:13
1869 msgstr "visualiser le fichier"
1871 #: keymap_alldefs.h:14
1872 msgid "display the currently selected file's name"
1873 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
1875 #: keymap_alldefs.h:15
1876 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1877 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
1879 #: keymap_alldefs.h:16
1880 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1881 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
1883 #: keymap_alldefs.h:17
1884 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1886 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
1888 #: keymap_alldefs.h:18
1889 msgid "list mailboxes with new mail"
1890 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
1892 #: keymap_alldefs.h:19
1893 msgid "change directories"
1894 msgstr "changer de répertoires"
1896 #: keymap_alldefs.h:20
1897 msgid "check mailboxes for new mail"
1898 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
1900 #: keymap_alldefs.h:21
1901 msgid "attach a file(s) to this message"
1902 msgstr "attacher un fichier à ce message"
1904 #: keymap_alldefs.h:22
1905 msgid "attach message(s) to this message"
1906 msgstr "attacher un message à ce message"
1908 #: keymap_alldefs.h:23
1909 msgid "edit the BCC list"
1910 msgstr "éditer la liste BCC"
1912 #: keymap_alldefs.h:24
1913 msgid "edit the CC list"
1914 msgstr "éditer la liste CC"
1916 #: keymap_alldefs.h:25
1917 msgid "edit attachment description"
1918 msgstr "éditer la description de l'attachement"
1920 #: keymap_alldefs.h:26
1921 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1922 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
1924 #: keymap_alldefs.h:27
1925 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1926 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
1928 #: keymap_alldefs.h:28
1929 msgid "edit the file to be attached"
1930 msgstr "éditer le fichier à attacher"
1932 #: keymap_alldefs.h:29
1933 msgid "edit the from field"
1934 msgstr "éditer le champ from"
1936 #: keymap_alldefs.h:30
1937 msgid "edit the message with headers"
1938 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
1940 #: keymap_alldefs.h:31
1941 msgid "edit the message"
1942 msgstr "éditer le message"
1944 #: keymap_alldefs.h:32
1945 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1946 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1948 #: keymap_alldefs.h:33
1949 msgid "edit the Reply-To field"
1950 msgstr "éditer le champ Reply-To"
1952 #: keymap_alldefs.h:34
1953 msgid "edit the subject of this message"
1954 msgstr "éditer l'objet de ce message"
1956 #: keymap_alldefs.h:35
1957 msgid "edit the TO list"
1958 msgstr "éditer la liste TO"
1960 #: keymap_alldefs.h:36
1961 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1962 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
1964 #: keymap_alldefs.h:37
1965 msgid "edit attachment content type"
1966 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
1968 #: keymap_alldefs.h:38
1969 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1970 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
1972 #: keymap_alldefs.h:39
1973 msgid "run ispell on the message"
1974 msgstr "lancer ispell sur le message"
1976 #: keymap_alldefs.h:40
1977 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1978 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
1980 #: keymap_alldefs.h:41
1981 msgid "toggle recoding of this attachment"
1982 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
1984 #: keymap_alldefs.h:42
1985 msgid "save this message to send later"
1986 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
1988 #: keymap_alldefs.h:43
1989 msgid "rename/move an attached file"
1990 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
1992 #: keymap_alldefs.h:44
1993 msgid "send the message"
1994 msgstr "envoyer le message"
1996 #: keymap_alldefs.h:45
1997 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1998 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
2000 #: keymap_alldefs.h:46
2001 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2002 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
2004 #: keymap_alldefs.h:47
2005 msgid "update an attachment's encoding info"
2006 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
2008 #: keymap_alldefs.h:48
2009 msgid "write the message to a folder"
2010 msgstr "écrire le message dans un dossier"
2012 #: keymap_alldefs.h:49
2013 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2014 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
2016 #: keymap_alldefs.h:50
2017 msgid "create an alias from a message sender"
2018 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
2020 #: keymap_alldefs.h:51
2021 msgid "move entry to bottom of screen"
2022 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
2024 #: keymap_alldefs.h:52
2025 msgid "move entry to middle of screen"
2026 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
2028 #: keymap_alldefs.h:53
2029 msgid "move entry to top of screen"
2030 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
2032 #: keymap_alldefs.h:54
2033 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2034 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
2036 #: keymap_alldefs.h:55
2037 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2038 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
2040 #: keymap_alldefs.h:56
2041 msgid "delete the current entry"
2042 msgstr "effacer l'entrée courante"
2044 #: keymap_alldefs.h:57
2045 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2046 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2048 #: keymap_alldefs.h:58
2049 msgid "delete all messages in subthread"
2050 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
2052 #: keymap_alldefs.h:59
2053 msgid "delete all messages in thread"
2054 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
2056 #: keymap_alldefs.h:60
2057 msgid "display full address of sender"
2058 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
2060 #: keymap_alldefs.h:61
2061 msgid "display message and toggle header weeding"
2062 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
2064 #: keymap_alldefs.h:62
2065 msgid "display a message"
2066 msgstr "afficher un message"
2068 #: keymap_alldefs.h:63
2069 msgid "edit the raw message"
2070 msgstr "éditer le message brut"
2072 #: keymap_alldefs.h:64
2073 msgid "delete the char in front of the cursor"
2074 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
2076 #: keymap_alldefs.h:65
2077 msgid "move the cursor one character to the left"
2078 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
2080 #: keymap_alldefs.h:66
2081 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2082 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
2084 #: keymap_alldefs.h:67
2085 msgid "jump to the beginning of the line"
2086 msgstr "aller au début de la ligne"
2088 #: keymap_alldefs.h:68
2089 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2090 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
2092 #: keymap_alldefs.h:69
2093 msgid "complete filename or alias"
2094 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
2096 #: keymap_alldefs.h:70
2097 msgid "complete address with query"
2098 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
2100 #: keymap_alldefs.h:71
2101 msgid "delete the char under the cursor"
2102 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
2104 #: keymap_alldefs.h:72
2105 msgid "jump to the end of the line"
2106 msgstr "aller à la fin de la ligne"
2108 #: keymap_alldefs.h:73
2109 msgid "move the cursor one character to the right"
2110 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
2112 #: keymap_alldefs.h:74
2113 msgid "move the cursor to the end of the word"
2114 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
2116 #: keymap_alldefs.h:75
2117 msgid "scroll down through the history list"
2118 msgstr "redescendre dans l'historique"
2120 #: keymap_alldefs.h:76
2121 msgid "scroll up through the history list"
2122 msgstr "remonter dans l'historique"
2124 #: keymap_alldefs.h:77
2125 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2126 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
2128 #: keymap_alldefs.h:78
2129 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2130 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
2132 #: keymap_alldefs.h:79
2133 msgid "delete all chars on the line"
2134 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
2136 #: keymap_alldefs.h:80
2137 msgid "delete the word in front of the cursor"
2138 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
2140 #: keymap_alldefs.h:81
2141 msgid "quote the next typed key"
2142 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
2144 #: keymap_alldefs.h:82
2145 msgid "transpose character under cursor with previous"
2146 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
2148 #: keymap_alldefs.h:83
2149 msgid "capitalize the word"
2150 msgstr "capitaliser le mot"
2152 #: keymap_alldefs.h:84
2153 msgid "convert the word to lower case"
2154 msgstr "convertir le mot en minuscules"
2156 #: keymap_alldefs.h:85
2157 msgid "convert the word to upper case"
2158 msgstr "convertir le mot en majuscules"
2160 #: keymap_alldefs.h:86
2161 msgid "enter a muttrc command"
2162 msgstr "entrer une commande muttrc"
2164 #: keymap_alldefs.h:87
2165 msgid "enter a file mask"
2166 msgstr "entrer un masque de fichier"
2168 #: keymap_alldefs.h:88
2169 msgid "exit this menu"
2170 msgstr "sortir de ce menu"
2172 #: keymap_alldefs.h:89
2173 msgid "filter attachment through a shell command"
2174 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
2176 #: keymap_alldefs.h:90
2177 msgid "move to the first entry"
2178 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
2180 #: keymap_alldefs.h:91
2181 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2182 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
2184 #: keymap_alldefs.h:92
2185 msgid "forward a message with comments"
2186 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
2188 #: keymap_alldefs.h:93
2189 msgid "select the current entry"
2190 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
2192 #: keymap_alldefs.h:94
2193 msgid "reply to all recipients"
2194 msgstr "répondre à tous les destinataires"
2196 #: keymap_alldefs.h:95
2197 msgid "scroll down 1/2 page"
2198 msgstr "descendre d'1/2 page"
2200 #: keymap_alldefs.h:96
2201 msgid "scroll up 1/2 page"
2202 msgstr "remonter d'1/2 page"
2204 #: keymap_alldefs.h:97
2208 #: keymap_alldefs.h:98
2209 msgid "jump to an index number"
2210 msgstr "aller à un numéro d'index"
2212 #: keymap_alldefs.h:99
2213 msgid "move to the last entry"
2214 msgstr "aller à la dernière entrée"
2216 #: keymap_alldefs.h:100
2217 msgid "reply to specified mailing list"
2218 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
2220 #: keymap_alldefs.h:101
2221 msgid "execute a macro"
2222 msgstr "exécuter une macro"
2224 #: keymap_alldefs.h:102
2225 msgid "compose a new mail message"
2226 msgstr "composer un nouveau message"
2228 #: keymap_alldefs.h:103
2229 msgid "open a different folder"
2230 msgstr "ouvrir un dossier différent"
2232 #: keymap_alldefs.h:104
2233 msgid "open a different folder in read only mode"
2234 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
2236 #: keymap_alldefs.h:105
2237 msgid "clear a status flag from a message"
2238 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
2240 #: keymap_alldefs.h:106
2241 msgid "delete messages matching a pattern"
2242 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
2244 #: keymap_alldefs.h:107
2245 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2246 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
2248 #: keymap_alldefs.h:108
2249 msgid "retrieve mail from POP server"
2250 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
2252 #: keymap_alldefs.h:109
2253 msgid "move to the first message"
2254 msgstr "aller au premier message"
2256 #: keymap_alldefs.h:110
2257 msgid "move to the last message"
2258 msgstr "aller au dernier message"
2260 #: keymap_alldefs.h:111
2261 msgid "show only messages matching a pattern"
2262 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
2264 #: keymap_alldefs.h:112
2265 msgid "jump to the next new message"
2266 msgstr "aller au nouveau message suivant"
2268 #: keymap_alldefs.h:113
2269 msgid "jump to the next new or unread message"
2270 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
2272 #: keymap_alldefs.h:114
2273 msgid "jump to the next subthread"
2274 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
2276 #: keymap_alldefs.h:115
2277 msgid "jump to the next thread"
2278 msgstr "aller à la discussion suivante"
2280 #: keymap_alldefs.h:116
2281 msgid "move to the next undeleted message"
2282 msgstr "aller au message non effacé suivant"
2284 #: keymap_alldefs.h:117
2285 msgid "jump to the next unread message"
2286 msgstr "aller au message non lu suivant"
2288 #: keymap_alldefs.h:118
2289 msgid "jump to parent message in thread"
2290 msgstr "aller au message père dans la discussion"
2292 #: keymap_alldefs.h:119
2293 msgid "jump to previous thread"
2294 msgstr "aller à la discussion précédente"
2296 #: keymap_alldefs.h:120
2297 msgid "jump to previous subthread"
2298 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
2300 #: keymap_alldefs.h:121
2301 msgid "move to the previous undeleted message"
2302 msgstr "aller au message non effacé précédent"
2304 #: keymap_alldefs.h:122
2305 msgid "jump to the previous new message"
2306 msgstr "aller au nouveau message précédent"
2308 #: keymap_alldefs.h:123
2309 msgid "jump to the previous new or unread message"
2310 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
2312 #: keymap_alldefs.h:124
2313 msgid "jump to the previous unread message"
2314 msgstr "aller au message non lu précédent"
2316 #: keymap_alldefs.h:125
2317 msgid "mark the current thread as read"
2318 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
2320 #: keymap_alldefs.h:126
2321 msgid "mark the current subthread as read"
2322 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
2324 #: keymap_alldefs.h:127
2325 msgid "set a status flag on a message"
2326 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
2328 #: keymap_alldefs.h:128
2329 msgid "save changes to mailbox"
2330 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
2332 #: keymap_alldefs.h:129
2333 msgid "tag messages matching a pattern"
2334 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
2336 #: keymap_alldefs.h:130
2337 msgid "undelete messages matching a pattern"
2338 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
2340 #: keymap_alldefs.h:131
2341 msgid "untag messages matching a pattern"
2342 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
2344 #: keymap_alldefs.h:132
2345 msgid "move to the middle of the page"
2346 msgstr "aller au milieu de la page"
2348 #: keymap_alldefs.h:133
2349 msgid "move to the next entry"
2350 msgstr "aller à l'entrée suivante"
2352 #: keymap_alldefs.h:134
2353 msgid "scroll down one line"
2354 msgstr "descendre d'une ligne"
2356 #: keymap_alldefs.h:135
2357 msgid "move to the next page"
2358 msgstr "aller à la page suivante"
2360 #: keymap_alldefs.h:136
2361 msgid "jump to the bottom of the message"
2362 msgstr "aller à la fin du message"
2364 #: keymap_alldefs.h:137
2365 msgid "toggle display of quoted text"
2366 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
2368 #: keymap_alldefs.h:138
2369 msgid "skip beyond quoted text"
2370 msgstr "sauter le texte cité"
2372 #: keymap_alldefs.h:139
2373 msgid "jump to the top of the message"
2374 msgstr "aller au début du message"
2376 #: keymap_alldefs.h:140
2377 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2378 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
2380 #: keymap_alldefs.h:141
2381 msgid "move to the previous entry"
2382 msgstr "aller à l'entrée précédente"
2384 #: keymap_alldefs.h:142
2385 msgid "scroll up one line"
2386 msgstr "remonter d'une ligne"
2388 #: keymap_alldefs.h:143
2389 msgid "move to the previous page"
2390 msgstr "aller à la page précédente"
2392 #: keymap_alldefs.h:144
2393 msgid "print the current entry"
2394 msgstr "imprimer l'entrée courante"
2396 #: keymap_alldefs.h:145
2397 msgid "query external program for addresses"
2398 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
2400 #: keymap_alldefs.h:146
2401 msgid "append new query results to current results"
2402 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
2404 #: keymap_alldefs.h:147
2405 msgid "save changes to mailbox and quit"
2406 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
2408 #: keymap_alldefs.h:148
2409 msgid "recall a postponed message"
2410 msgstr "rappeler un message ajourné"
2412 #: keymap_alldefs.h:149
2413 msgid "clear and redraw the screen"
2414 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
2416 #: keymap_alldefs.h:150
2420 #: keymap_alldefs.h:151
2422 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2423 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
2425 #: keymap_alldefs.h:152
2426 msgid "reply to a message"
2427 msgstr "répondre à un message"
2429 #: keymap_alldefs.h:153
2430 msgid "use the current message as a template for a new one"
2431 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
2433 #: keymap_alldefs.h:154
2434 msgid "save message/attachment to a file"
2435 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
2437 #: keymap_alldefs.h:155
2438 msgid "search for a regular expression"
2439 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
2441 #: keymap_alldefs.h:156
2442 msgid "search backwards for a regular expression"
2443 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
2445 #: keymap_alldefs.h:157
2446 msgid "search for next match"
2447 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
2449 #: keymap_alldefs.h:158
2450 msgid "search for next match in opposite direction"
2451 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
2453 #: keymap_alldefs.h:159
2454 msgid "toggle search pattern coloring"
2455 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
2457 #: keymap_alldefs.h:160
2458 msgid "invoke a command in a subshell"
2459 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
2461 #: keymap_alldefs.h:161
2462 msgid "sort messages"
2463 msgstr "trier les messages"
2465 #: keymap_alldefs.h:162
2466 msgid "sort messages in reverse order"
2467 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
2469 #: keymap_alldefs.h:163
2470 msgid "tag the current entry"
2471 msgstr "marquer l'entrée courante"
2473 #: keymap_alldefs.h:164
2474 msgid "apply next function to tagged messages"
2475 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
2477 #: keymap_alldefs.h:165
2478 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2479 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
2481 #: keymap_alldefs.h:166
2482 msgid "tag the current subthread"
2483 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
2485 #: keymap_alldefs.h:167
2486 msgid "tag the current thread"
2487 msgstr "marquer la discussion courante"
2489 #: keymap_alldefs.h:168
2490 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2491 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
2493 #: keymap_alldefs.h:169
2494 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2495 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
2497 #: keymap_alldefs.h:170
2498 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2499 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
2501 #: keymap_alldefs.h:171
2502 msgid "move to the top of the page"
2503 msgstr "aller en haut de la page"
2505 #: keymap_alldefs.h:172
2506 msgid "undelete the current entry"
2507 msgstr "récupérer l'entrée courante"
2509 #: keymap_alldefs.h:173
2510 msgid "undelete all messages in thread"
2511 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
2513 #: keymap_alldefs.h:174
2514 msgid "undelete all messages in subthread"
2515 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
2517 #: keymap_alldefs.h:175
2518 msgid "show the Mutt version number and date"
2519 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
2521 #: keymap_alldefs.h:176
2522 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2523 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
2525 #: keymap_alldefs.h:177
2526 msgid "show MIME attachments"
2527 msgstr "afficher les attachements MIME"
2529 #: keymap_alldefs.h:178
2530 msgid "display the keycode for a key press"
2531 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
2533 #: keymap_alldefs.h:179
2534 msgid "show currently active limit pattern"
2535 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
2537 #: keymap_alldefs.h:180
2538 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2539 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
2541 #: keymap_alldefs.h:181
2542 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2543 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
2545 #: keymap_alldefs.h:182
2546 msgid "attach a PGP public key"
2547 msgstr "attacher une clé publique PGP"
2549 #: keymap_alldefs.h:183
2550 msgid "show PGP options"
2551 msgstr "afficher les options PGP"
2553 #: keymap_alldefs.h:184
2554 msgid "mail a PGP public key"
2555 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
2557 #: keymap_alldefs.h:185
2558 msgid "verify a PGP public key"
2559 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
2561 #: keymap_alldefs.h:186
2562 msgid "view the key's user id"
2563 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
2565 #: keymap_alldefs.h:187
2566 msgid "check for classic pgp"
2567 msgstr "reconnaissance pgp classique"
2569 #: keymap_alldefs.h:188
2570 msgid "Accept the chain constructed"
2571 msgstr "Accepter la chaîne construite"
2573 #: keymap_alldefs.h:189
2574 msgid "Append a remailer to the chain"
2575 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
2577 #: keymap_alldefs.h:190
2578 msgid "Insert a remailer into the chain"
2579 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
2581 #: keymap_alldefs.h:191
2582 msgid "Delete a remailer from the chain"
2583 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
2585 #: keymap_alldefs.h:192
2586 msgid "Select the previous element of the chain"
2587 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
2589 #: keymap_alldefs.h:193
2590 msgid "Select the next element of the chain"
2591 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
2593 #: keymap_alldefs.h:194
2594 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2596 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
2598 #: keymap_alldefs.h:195
2599 msgid "make decrypted copy and delete"
2600 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
2602 #: keymap_alldefs.h:196
2603 msgid "make decrypted copy"
2604 msgstr "faire une copie déchiffrée"
2606 #: keymap_alldefs.h:197
2607 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2608 msgstr "effacer la (les) phrase(s) de passe de la mémoire"
2610 #: keymap_alldefs.h:198
2611 msgid "extract supported public keys"
2612 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
2614 #: keymap_alldefs.h:199
2615 msgid "show S/MIME options"
2616 msgstr "afficher les options S/MIME"
2619 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2621 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2623 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2624 msgid "Out of memory!"
2625 msgstr "Plus de mémoire !"
2629 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2630 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2632 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2633 "Pour signaler un bug, veuillez utiliser l'utilitaire flea(1).\n"
2637 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2638 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2639 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2640 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2642 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins et autres.\n"
2643 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2645 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2646 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2650 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2651 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2652 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2653 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2654 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2655 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2656 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2658 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2659 "fixes, and suggestions.\n"
2661 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2662 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2663 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2664 " (at your option) any later version.\n"
2666 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2667 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2668 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2669 " GNU General Public License for more details.\n"
2671 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2672 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2673 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2675 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2676 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2677 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2678 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2679 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2680 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2681 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2683 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2684 "beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
2686 " Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2687 " le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2688 " publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2689 " la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2691 " Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2692 " mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2693 " QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2694 " à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2696 " Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2697 " avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2698 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2702 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2704 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2706 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2708 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2709 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2710 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2714 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2715 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2716 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2717 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2718 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2719 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2720 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2721 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2722 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2723 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2724 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2725 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2726 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2727 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2728 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2729 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2730 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2731 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2732 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2733 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2734 " -h\t\tthis help message"
2736 "usage : mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f "
2738 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -Q <requête> [ -Q <req> ] "
2740 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2742 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
2743 "[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2744 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
2748 " -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2749 " -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2750 " -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2751 " -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2752 " -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2753 " -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2754 " -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2755 " -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2756 " -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2757 " -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2758 " -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2759 " -p\t\trappelle un message ajourné\n"
2760 " -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2761 " -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2762 " -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2763 " -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2764 " -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2765 " -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2766 " -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2767 " -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2768 " -h\t\tce message d'aide"
2776 "Options de compilation :"
2779 msgid "Error initializing terminal."
2780 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2785 msgid "Debugging at level %d.\n"
2786 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2789 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2790 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2794 msgid "%s does not exist. Create it?"
2795 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2800 msgid "Can't create %s: %s."
2801 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2804 msgid "No recipients specified.\n"
2805 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2810 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2811 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2814 msgid "No mailbox with new mail."
2815 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2818 msgid "No incoming mailboxes defined."
2819 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2822 msgid "Mailbox is empty."
2823 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2825 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2827 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2828 msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"
2830 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2831 msgid "Mailbox is corrupt!"
2832 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2835 msgid "Mailbox was corrupted!"
2836 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2838 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2839 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2840 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2843 msgid "Unable to lock mailbox!"
2844 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2846 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2847 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2848 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2851 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2852 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2856 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2857 msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"
2859 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2860 #. * change/deleted message
2863 msgid "Committing changes..."
2864 msgstr "Écriture des changements..."
2869 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2870 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2873 msgid "Could not reopen mailbox!"
2874 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2877 msgid "Reopening mailbox..."
2878 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2885 msgid "Invalid index number."
2886 msgstr "Numéro d'index invalide."
2888 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2889 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2891 msgstr "Pas d'entrées."
2894 msgid "You cannot scroll down farther."
2895 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2898 msgid "You cannot scroll up farther."
2899 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2902 msgid "You are on the last page."
2903 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2906 msgid "You are on the first page."
2907 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2910 msgid "First entry is shown."
2911 msgstr "La première entrée est affichée."
2914 msgid "Last entry is shown."
2915 msgstr "La dernière entrée est affichée."
2918 msgid "You are on the last entry."
2919 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2922 msgid "You are on the first entry."
2923 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2925 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2926 msgid "Search for: "
2927 msgstr "Rechercher : "
2929 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2930 msgid "Reverse search for: "
2931 msgstr "Rechercher en arrière : "
2933 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2934 msgid "No search pattern."
2935 msgstr "Pas de motif de recherche."
2937 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2939 msgstr "Non trouvé."
2942 msgid "No tagged entries."
2943 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2946 msgid "Search is not implemented for this menu."
2947 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2950 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2951 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2954 msgid "Tagging is not supported."
2955 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2958 #: mh.c:663 mh.c:900
2960 msgid "Reading %s... %d"
2961 msgstr "Lecture de %s... %d"
2964 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2965 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2968 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2970 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
2977 msgid "File is a directory, save under it?"
2978 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
2981 msgid "File under directory: "
2982 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
2985 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2986 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
2993 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2994 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
2999 msgid "%s is not a mailbox!"
3000 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3005 msgid "Append messages to %s?"
3006 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3009 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
3011 msgid "Connection to %s closed"
3012 msgstr "Connexion à %s fermée"
3014 #: mutt_socket.c:271
3015 msgid "SSL is unavailable."
3016 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3018 #: mutt_socket.c:302
3019 msgid "Preconnect command failed."
3020 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3023 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
3025 msgid "Error talking to %s (%s)"
3026 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3028 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
3030 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3031 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3034 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
3036 msgid "Looking up %s..."
3037 msgstr "Recherche de %s..."
3040 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
3042 msgid "Could not find the host \"%s\""
3043 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3046 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
3048 msgid "Connecting to %s..."
3049 msgstr "Connexion à %s..."
3052 #: mutt_socket.c:529
3054 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3055 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3058 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3059 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3063 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3064 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3068 msgid "%s has insecure permissions!"
3069 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3072 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3073 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3077 msgstr "erreur d'E/S"
3081 msgid "SSL failed: %s"
3082 msgstr "SSL a échoué : %s"
3085 msgid "Unable to get certificate from peer"
3086 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3091 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3092 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3101 msgid "[unable to calculate]"
3102 msgstr "[impossible de calculer]"
3106 msgid "[invalid date]"
3107 msgstr "[date invalide]"
3110 msgid "Server certificate is not yet valid"
3111 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3114 msgid "Server certificate has expired"
3115 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3118 msgid "This certificate belongs to:"
3119 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3122 msgid "This certificate was issued by:"
3123 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3127 msgid "This certificate is valid"
3128 msgstr "Ce certificat est valide"
3142 msgid "Fingerprint: %s"
3143 msgstr "Empreinte: %s"
3146 msgid "SSL Certificate check"
3147 msgstr "Vérification du certificat SSL"
3150 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3151 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3158 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3159 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3165 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3170 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3171 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3174 msgid "Certificate saved"
3175 msgstr "Certificat sauvé"
3180 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3181 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3186 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3187 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3190 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3191 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3196 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3197 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3200 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3201 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3206 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3207 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3212 msgid "Couldn't lock %s\n"
3213 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3218 msgid "Reading %s..."
3219 msgstr "Lecture de %s..."
3224 msgid "Writing %s..."
3225 msgstr "Écriture de %s..."
3229 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3230 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3235 msgid "Move read messages to %s?"
3236 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3239 #: mx.c:894 mx.c:1150
3241 msgid "Purge %d deleted message?"
3242 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3245 #: mx.c:894 mx.c:1150
3247 msgid "Purge %d deleted messages?"
3248 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3253 msgid "Moving read messages to %s..."
3254 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3256 #: mx.c:977 mx.c:1141
3257 msgid "Mailbox is unchanged."
3258 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3263 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3264 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3267 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3269 msgid "%d kept, %d deleted."
3270 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3275 msgid " Press '%s' to toggle write"
3276 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3279 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3280 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3285 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3286 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3289 msgid "Mailbox checkpointed."
3290 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3293 msgid "Can't write message"
3294 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3297 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3298 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3301 msgid "Not available in this menu."
3302 msgstr "Non disponible dans ce menu."
3313 msgid "View Attachm."
3314 msgstr "Voir attach."
3320 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3321 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3322 msgid "Bottom of message is shown."
3323 msgstr "La fin du message est affichée."
3325 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3326 msgid "Top of message is shown."
3327 msgstr "Le début du message est affiché."
3330 msgid "Reverse search: "
3331 msgstr "Rechercher en arrière : "
3335 msgstr "Rechercher : "
3338 msgid "Help is currently being shown."
3339 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3342 msgid "No more quoted text."
3343 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3346 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3347 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3350 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3351 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3356 msgid "Error in expression: %s"
3357 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3362 msgid "Invalid day of month: %s"
3363 msgstr "Quantième invalide : %s"
3368 msgid "Invalid month: %s"
3369 msgstr "Mois invalide : %s"
3372 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3375 msgid "Invalid relative date: %s"
3376 msgstr "Date relative invalide : %s"
3379 msgid "error in expression"
3380 msgstr "erreur dans l'expression"
3383 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3385 msgid "error in pattern at: %s"
3386 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3391 msgid "%c: invalid command"
3392 msgstr "%c : commande invalide"
3397 msgid "%c: not supported in this mode"
3398 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3402 msgid "missing parameter"
3403 msgstr "paramètre manquant"
3408 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3409 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3412 msgid "empty pattern"
3418 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3419 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3421 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3422 msgid "Compiling search pattern..."
3423 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3426 msgid "Executing command on matching messages..."
3427 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3430 msgid "No messages matched criteria."
3431 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3434 msgid "Search hit bottom without finding match"
3435 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3438 msgid "Search hit top without finding match"
3439 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3442 msgid "Search interrupted."
3443 msgstr "Recherche interrompue."
3446 msgid "Enter PGP passphrase:"
3447 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3450 msgid "PGP passphrase forgotten."
3451 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3454 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3455 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3457 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3459 "[-- End of PGP output --]\n"
3462 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3467 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3470 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
3474 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3475 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3479 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3482 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3486 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3487 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
3490 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3491 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
3494 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3495 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
3499 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3502 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
3506 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3507 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3511 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3514 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3519 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3522 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
3526 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3527 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
3531 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3534 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3538 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3539 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
3542 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3543 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3548 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3549 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
3552 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3554 msgid "Enter keyID for %s: "
3555 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
3558 msgid "Can't invoke PGP"
3559 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3563 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3564 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3579 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3581 msgstr "Signer en tant que : "
3584 msgid "Fetching PGP key..."
3585 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3588 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3590 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3592 #. __STRCAT_CHECKED__
3593 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3595 msgstr "Sélectionner "
3597 #. __STRCAT_CHECKED__
3600 msgstr "Vérifier clé "
3604 msgid "PGP keys matching <%s>."
3605 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3609 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3610 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3612 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3613 msgid "Can't open /dev/null"
3614 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3616 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3617 msgid "Can't create temporary file"
3618 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
3623 msgid "Key ID: 0x%s"
3624 msgstr "ID clé : 0x%s"
3627 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3628 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
3631 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3632 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
3635 msgid "ID has undefined validity."
3636 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
3639 msgid "ID is not valid."
3640 msgstr "L'ID n'est pas valide."
3643 msgid "ID is only marginally valid."
3644 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
3649 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3650 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
3653 msgid "Please enter the key ID: "
3654 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3657 msgid "Invoking pgp..."
3658 msgstr "Appel de pgp..."
3664 msgstr "Clé PGP %s."
3666 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3668 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3669 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
3671 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3673 msgid "Command TOP is not supported by server."
3674 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3677 msgid "Can't write header to temporary file!"
3678 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3680 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3682 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3683 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3685 #: pop.c:247 pop.c:562
3687 msgid "%s is an invalid POP path"
3688 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3691 msgid "Fetching list of messages..."
3692 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3695 msgid "Can't write message to temporary file!"
3696 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3698 #: pop.c:517 pop.c:582
3699 msgid "Checking for new messages..."
3700 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3703 msgid "POP host is not defined."
3704 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3707 msgid "No new mail in POP mailbox."
3708 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3711 msgid "Delete messages from server?"
3712 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3717 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3718 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3721 msgid "Error while writing mailbox!"
3722 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3727 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3728 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3730 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3731 msgid "Server closed connection!"
3732 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3735 msgid "Authenticating (SASL)..."
3736 msgstr "Authentification (SASL)..."
3739 msgid "Authenticating (APOP)..."
3740 msgstr "Authentification (APOP)..."
3743 msgid "APOP authentication failed."
3744 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3748 msgid "Command USER is not supported by server."
3749 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3752 msgid "Unable to leave messages on server."
3753 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3758 msgid "Error connecting to server: %s"
3759 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3762 msgid "Closing connection to POP server..."
3763 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3767 msgid "Verifying message indexes..."
3768 msgstr "Vérification des index des messages..."
3771 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3772 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3775 msgid "Postponed Messages"
3776 msgstr "Messages ajournés"
3778 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3779 msgid "No postponed messages."
3780 msgstr "Pas de message ajourné."
3782 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3783 msgid "Illegal PGP header"
3784 msgstr "En-tête PGP illégal"
3787 msgid "Illegal S/MIME header"
3788 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3791 msgid "Decrypting message..."
3792 msgstr "Déchiffrage du message..."
3795 msgid "Decryption failed."
3796 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3800 msgstr "Nouvelle requête"
3804 msgstr "Créer un alias"
3811 msgid "Waiting for response..."
3812 msgstr "Attente de la réponse..."
3814 #: query.c:235 query.c:263
3815 msgid "Query command not defined."
3816 msgstr "Commande de requête non définie."
3824 #: query.c:303 query.c:328
3829 #: query.c:311 query.c:337
3832 msgstr "Requête '%s'"
3844 msgstr "On sauve..."
3846 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3847 msgid "Attachment saved."
3848 msgstr "Attachement sauvé."
3853 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3854 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3857 msgid "Attachment filtered."
3858 msgstr "Attachement filtré."
3861 msgid "Filter through: "
3862 msgstr "Filtrer avec : "
3866 msgstr "Passer à la commande : "
3871 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3872 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3875 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3876 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3879 msgid "Print attachment?"
3880 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3883 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3884 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3888 msgstr "Attachements"
3890 #: recvattach.c:1006
3891 msgid "There are no subparts to show!"
3892 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3894 #: recvattach.c:1067
3895 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3896 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3898 #: recvattach.c:1075
3899 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3900 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3902 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3903 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3904 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3907 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3908 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3911 msgid "Error bouncing message!"
3912 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3915 msgid "Error bouncing messages!"
3916 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3920 msgid "Can't open temporary file %s."
3921 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3924 msgid "Forward as attachments?"
3925 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3928 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3930 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3934 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3935 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3938 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3940 msgid "Can't create %s."
3941 msgstr "Impossible de créer %s."
3944 msgid "Can't find any tagged messages."
3945 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3947 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3948 msgid "No mailing lists found!"
3949 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3952 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3954 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3974 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3975 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3978 msgid "Select a remailer chain."
3979 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3983 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3984 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3988 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3989 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3992 msgid "The remailer chain is already empty."
3993 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
3996 msgid "You already have the first chain element selected."
3997 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4000 msgid "You already have the last chain element selected."
4001 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4004 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4005 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4009 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4011 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4016 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4017 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4020 msgid "Error sending message."
4021 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4026 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4027 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4030 msgid "No mailcap path specified"
4031 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4036 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4037 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4040 msgid "score: too few arguments"
4041 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4044 msgid "score: too many arguments"
4045 msgstr "score : trop d'arguments"
4048 msgid "No subject, abort?"
4049 msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"
4052 msgid "No subject, aborting."
4053 msgstr "Pas de sujet, abandon."
4056 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4057 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4058 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4059 #. * provides a way to do that.
4063 msgid "Reply to %s%s?"
4064 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4069 msgid "Follow-up to %s%s?"
4070 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4072 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4073 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4076 msgid "No tagged messages are visible!"
4077 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4080 msgid "Include message in reply?"
4081 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4084 msgid "Including quoted message..."
4085 msgstr "Inclusion du message cité..."
4088 msgid "Could not include all requested messages!"
4089 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4092 msgid "Forward as attachment?"
4093 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4096 msgid "Preparing forwarded message..."
4097 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4099 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4100 #. * are any postponed messages first.
4103 msgid "Recall postponed message?"
4104 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4107 msgid "Edit forwarded message?"
4108 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4111 msgid "Abort unmodified message?"
4112 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4115 msgid "Aborted unmodified message."
4116 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4119 msgid "Message postponed."
4120 msgstr "Message ajourné."
4123 msgid "No recipients are specified!"
4124 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4127 msgid "No recipients were specified."
4128 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4131 msgid "No subject, abort sending?"
4132 msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"
4135 msgid "No subject specified."
4136 msgstr "Pas d'objet spécifié."
4139 msgid "Sending message..."
4140 msgstr "Envoi du message..."
4143 msgid "Could not send the message."
4144 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4148 msgstr "Message envoyé."
4151 msgid "Sending in background."
4152 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4155 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4156 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
4161 msgid "%s no longer exists!"
4162 msgstr "%s n'existe plus !"
4167 msgid "%s isn't a regular file."
4168 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4173 msgid "Could not open %s"
4174 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4179 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4180 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4183 msgid "Output of the delivery process"
4184 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4188 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4189 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4194 msgid "%s... Exiting.\n"
4195 msgstr "%s... On quitte.\n"
4198 #: signal.c:46 signal.c:49
4200 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4201 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4206 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4207 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4210 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4211 msgstr "Entrez la phrase de passe SMIME :"
4215 msgstr "De confiance"
4223 msgstr "Non vérifié "
4244 msgid "Enter keyID: "
4245 msgstr "Entrez keyID : "
4249 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4250 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4252 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4254 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4255 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4258 #: smime.c:545 smime.c:615
4260 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4261 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4264 #: smime.c:548 smime.c:618
4266 msgid "Use ID %s for %s ?"
4267 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4271 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4273 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4277 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4278 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4280 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4281 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4282 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4286 msgstr "pas de certfile"
4292 #. fatal error while trying to encrypt message
4294 msgid "No output from OpenSSL.."
4295 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4298 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4299 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4302 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4303 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4306 msgid "No output from OpenSSL..."
4307 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4309 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4311 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4314 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4317 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4318 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4319 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4322 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4323 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4326 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4327 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4332 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4335 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4340 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4343 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4347 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4349 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4357 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4359 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, ou (o)ublier ? "
4366 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4368 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4371 msgid "Sorting mailbox..."
4372 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4375 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4376 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4379 msgid "(no mailbox)"
4380 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4383 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4384 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4387 msgid "Parent message is not available."
4388 msgstr "Le message père n'est pas disponible."