1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Unbound functions:\n"
34 "Funcións sen vínculo:\n"
41 "[-- End of signed data --]\n"
44 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
50 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
57 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
58 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
59 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
61 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
65 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
66 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
67 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
68 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
70 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
71 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
72 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
73 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
74 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
78 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
79 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
80 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
81 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
82 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
83 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
84 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
85 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
87 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
88 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
89 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
90 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
91 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
92 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
93 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
94 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
95 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
96 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
98 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
100 #: compose.c:152 compose.c:156
103 msgstr " firmar como: "
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
110 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
117 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
118 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
119 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
120 " -p\t\trecall a postponed message\n"
121 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
122 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
123 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
128 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
129 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
130 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
131 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
132 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
133 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
134 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
139 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
140 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
141 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
142 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
143 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
144 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
145 " -h\t\tthis help message"
148 #: lib-mx/compress.c:428
150 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
153 #: lib-ui/curs_lib.c:387
154 msgid " ('?' for list): "
155 msgstr "('?' para lista): "
168 msgid " Press '%s' to toggle write"
169 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
172 msgid " aka ......: "
175 #: lib-ui/curs_main.c:1584
176 msgid " in this limited view"
177 msgstr " nesta vista limitada"
185 msgid "%c: invalid command"
186 msgstr "%c: comando inválido"
190 msgid "%c: not supported in this mode"
191 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
193 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
195 msgid "%d kept, %d deleted."
196 msgstr "%d conservados, %d borrados."
200 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
201 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
210 msgid "%s (tagged: %d) %d"
220 msgid "%s Do you really want to use the key?"
221 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
225 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
226 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
230 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
231 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
235 msgid "%s [%d of %d messages read]"
236 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
240 msgid "%s does not exist. Create it?"
241 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
243 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
245 msgid "%s is an invalid IMAP path"
248 #: pop.c:1034 pop.c:1231
250 msgid "%s is an invalid POP path"
255 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
260 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
263 #: browser.c:492 browser.c:1125
265 msgid "%s is not a directory."
266 msgstr "%s non é un directorio."
270 msgid "%s is not a mailbox!"
271 msgstr "¡%s non é un buzón!"
273 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
275 msgid "%s is not a mailbox."
276 msgstr "%s non é un buzón."
280 msgid "%s isn't a regular file."
281 msgstr "%s non é un buzón."
285 msgid "%s no longer exists!"
286 msgstr "¡Xa non existe %s!"
290 msgid "%s not permitted by ACL."
293 #: lib-mx/compress.c:357
296 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
302 msgid "%s: Unknown type."
303 msgstr "%s: tipo descoñecido"
305 #: lib-ui/color.c:279
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
310 #: lib-ui/color.c:328
312 msgid "%s: command valid only for index object"
313 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
315 #: lib-ui/color.c:560
317 msgid "%s: no such attribute"
318 msgstr "%s: non hai tal atributo"
320 #: lib-ui/color.c:285
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: non hai tal color"
327 msgid "%s: no such function"
328 msgstr "%s: función descoñecida"
332 msgid "%s: no such function in map"
333 msgstr "%s: función descoñecida"
337 msgid "%s: no such menu"
338 msgstr "%s: non hai tal menú"
340 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
345 #: lib-ui/color.c:335
347 msgid "%s: too few arguments"
348 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
352 msgid "%s: unable to attach file"
353 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
357 msgid "%s: unable to attach file.\n"
358 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
362 msgid "%s: unknown command"
363 msgstr "%s: comando descoñecido"
367 msgid "%s: unknown type"
368 msgstr "%s: tipo descoñecido"
372 msgid "%s: unknown variable"
373 msgstr "%s: variable descoñecida"
377 msgid "'%d' is invalid for $%s"
380 #: init.c:141 init.c:870
382 msgid "'%s' is invalid for $%s"
387 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
391 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
392 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
394 #: lib-ui/status.c:114
396 msgstr "(non hai buzón)"
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
400 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
402 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
403 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
404 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
408 msgid "(size %s bytes) "
409 msgstr "(tamaño %s bytes) "
413 msgid "(use '%s' to view this part)"
414 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
417 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
420 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
421 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
426 msgid "-- Attachments"
431 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
433 #: compose.c:153 compose.c:157
435 msgstr "<por defecto>"
438 msgid "A policy requirement was not met\n"
442 msgid "A system error occurred"
446 msgid "APOP authentication failed."
447 msgstr "Autenticación APOP fallida."
449 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
454 msgid "Abort unmodified message?"
455 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
458 msgid "Aborted unmodified message."
459 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
462 msgid "Adding new newsgroups..."
471 msgstr "Alias engadido."
475 msgstr "Alias como: "
481 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
482 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
487 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
488 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
496 msgid "Append messages to %s?"
497 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
499 #: lib-ui/curs_main.c:832
500 msgid "Argument must be a message number."
501 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
505 msgid "Article %d not found on server"
508 #: lib-ui/curs_main.c:763
510 msgid "Article %s not found on server"
513 #: lib-ui/curs_main.c:733
514 msgid "Article has no parent reference!"
519 msgid "Article not posted."
520 msgstr "Adxunto gardado."
523 msgid "Article posted."
526 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
528 msgstr "Adxuntar ficheiro"
531 msgid "Attaching selected files..."
532 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
535 msgid "Attachment filtered."
536 msgstr "Adxunto filtrado."
538 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
539 msgid "Attachment saved."
540 msgstr "Adxunto gardado."
548 msgid "Authenticating (%s)..."
549 msgstr "Autenticando (APOP)..."
552 msgid "Authenticating (APOP)..."
553 msgstr "Autenticando (APOP)..."
556 msgid "Authenticating (SASL)..."
557 msgstr "Autenticando (SASL)..."
561 msgid "Authenticating (USER)..."
562 msgstr "Autenticando (SASL)..."
565 msgid "Available CRL is too old\n"
568 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
570 msgid "Bad IDN \"%s\"."
575 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
578 #: compose.c:646 send.c:1518
580 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
583 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
585 msgid "Bad IDN: '%s'"
590 msgid "Bad mailbox name"
591 msgstr "Crear buzón:"
593 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
594 msgid "Bottom of message is shown."
595 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
597 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
599 msgid "Bounce message to %s"
600 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
602 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
603 msgid "Bounce message to: "
604 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
606 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
608 msgid "Bounce messages to %s"
609 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
611 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
612 msgid "Bounce tagged messages to: "
613 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
616 msgid "Built-In Defaults:"
619 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
622 msgstr "O login fallou."
624 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
625 msgid "Cache directory not created!"
628 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
630 msgid "Can't append to folder: %s"
631 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
634 msgid "Can't attach a directory!"
635 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
639 msgid "Can't create %s: %s."
640 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
644 msgid "Can't create file %s"
645 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
647 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
648 msgid "Can't create filter"
649 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
651 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
653 msgid "Can't create filter process"
654 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
656 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
657 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
658 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
659 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
660 msgid "Can't create temporary file"
661 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
664 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
666 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
667 "¿Remitir con MIME os outros?"
670 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
672 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
673 "¿Remitir con MIME os outros?"
677 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
678 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
681 msgid "Can't delete attachment from POP server."
682 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
686 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
687 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
691 msgid "Can't dotlock %s.\n"
692 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
695 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
699 msgid "Can't find any tagged messages."
700 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
703 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
704 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
706 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
707 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
708 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
712 msgid "Can't open message file: %s"
713 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
717 msgid "Can't open trash folder"
718 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
720 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
722 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
723 msgstr "Fallou a conexión con %s."
727 msgid "Can't post article. No connection to news server."
728 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
732 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
735 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
737 msgid "Can't post article: %s"
738 msgstr "Non foi atopado: %s"
742 msgid "Can't rename %s to %s"
743 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
746 msgid "Can't save message to POP mailbox."
747 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
751 msgid "Can't save message to newsserver."
752 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
754 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
756 msgid "Can't stat %s: %s"
757 msgstr "Non foi atopado: %s"
760 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
764 msgid "Can't view a directory"
765 msgstr "Non é posible ver un directorio"
769 msgid "Can't write %s"
770 msgstr "Non foi posible crear %s"
773 msgid "Can't write header to temporary file!"
774 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
777 msgid "Can't write message"
778 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
781 msgid "Can't write message to temporary file!"
782 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
785 msgid "Cannot create display filter"
786 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
789 msgid "Cannot create filter"
790 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
792 #: lib-ui/curs_main.c:222
793 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
794 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
796 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
800 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
802 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
803 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
805 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
807 msgid "Certificate is not X.509"
808 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
810 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
811 msgid "Certificate saved"
812 msgstr "Certificado gardado"
814 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
816 msgid "Certificate verification error (%s)"
819 #: lib-ui/curs_main.c:229
820 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
821 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
823 #: lib-ui/curs_main.c:233
824 msgid "Changes to folder will not be written."
825 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
829 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
834 msgid "Character set changed to %s; %s."
835 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
843 msgstr "Cambiar directorio a: "
845 #: lib-ui/curs_main.c:796
847 msgid "Check for children of message..."
848 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
852 msgstr "Comprobar chave "
854 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
855 msgid "Checking for new messages..."
856 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
860 msgid "Checking for new newsgroups..."
861 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
864 msgid "Checking mailbox subscriptions"
873 msgstr "Limpar indicador"
875 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
877 msgid "Closing connection to %s..."
878 msgstr "Pechando conexión con %s..."
881 msgid "Closing connection to POP server..."
882 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
886 msgid "Collecting data..."
887 msgstr "Conectando con %s..."
889 #: pop.c:600 pop.c:863
891 msgid "Command TOP is not supported by server."
892 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
894 #: pop.c:602 pop.c:966
896 msgid "Command UIDL is not supported by server."
897 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
901 msgid "Committing changes..."
902 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
906 msgid "Compile Options:"
909 "Opcións de compilación:"
911 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
912 msgid "Compiling search pattern..."
913 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
915 #: lib-mx/compress.c:394
917 msgid "Compressed-appending to %s..."
918 msgstr "Copiando a %s..."
920 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
922 msgid "Compressing %s..."
923 msgstr "Copiando a %s..."
927 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
932 msgid "Connected to %s. Posting ok."
933 msgstr "Conectando con %s..."
935 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
937 msgid "Connecting to %s..."
938 msgstr "Conectando con %s..."
940 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
942 msgid "Connecting with \"%s\"..."
943 msgstr "Conectando con %s..."
947 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
948 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
951 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
952 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
954 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
956 msgid "Connection to %s closed"
957 msgstr "Fallou a conexión con %s."
961 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
962 msgstr "Fallou a conexión con %s."
966 msgid "Content-Type changed to %s."
967 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
970 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
971 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
979 msgid "Convert to %s upon sending?"
984 msgid "Copy%s to mailbox"
985 msgstr "%s%s ó buzón"
987 #: imap/message.c:681
989 msgid "Copying %d messages to %s..."
990 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
992 #: imap/message.c:684
994 msgid "Copying message %d to %s..."
995 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
999 msgid "Copying to %s..."
1000 msgstr "Copiando a %s..."
1004 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1005 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1006 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1007 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1009 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1010 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1013 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1015 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1016 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
1019 msgid "Could not copy message"
1020 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
1022 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1023 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1024 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1026 msgid "Could not create temporary file"
1027 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1029 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1030 msgid "Could not create temporary file!"
1031 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1034 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1035 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
1037 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1039 msgid "Could not find the host \"%s\""
1040 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
1043 msgid "Could not include all requested messages!"
1044 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
1046 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1047 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1052 msgid "Could not open %s"
1053 msgstr "Non foi posible abrir %s"
1055 #: lib-mx/mbox.c:634
1056 msgid "Could not reopen mailbox!"
1057 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1060 msgid "Could not send the message."
1061 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
1065 msgid "Couldn't lock %s\n"
1066 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
1068 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1074 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1075 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
1077 #: imap/browse.c:249
1078 msgid "Create mailbox: "
1079 msgstr "Crear buzón:"
1083 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1084 msgstr "%s%s ó buzón"
1088 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1089 msgstr "%s%s ó buzón"
1091 #: lib-mx/compress.c:212
1093 msgid "Decompressing %s..."
1094 msgstr "Seleccionando %s..."
1098 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1099 msgstr "%s%s ó buzón"
1103 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1104 msgstr "%s%s ó buzón"
1108 msgid "Decrypting message..."
1109 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1113 msgid "Decryption failed."
1114 msgstr "O login fallou."
1116 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1117 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1126 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1127 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
1130 msgid "Delete messages from server?"
1131 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
1133 #: lib-ui/curs_main.c:880
1134 msgid "Delete messages matching: "
1135 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1137 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1138 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1145 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1146 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
1148 #: compose.c:96 compose.c:108
1152 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1154 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1157 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1159 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1160 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
1164 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1165 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
1168 msgid "ERROR: please report this bug"
1169 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1173 msgid "Edit forwarded message?"
1174 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
1176 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1182 msgid "Empty expression"
1183 msgstr "erro na expresión"
1191 msgid "Encrypt with: "
1194 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1196 msgid "Encrypted connection unavailable"
1197 msgstr "Chave da sesión encriptada"
1199 #: lib-ui/curs_main.c:725
1201 msgid "Enter Message-ID: "
1202 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1206 msgid "Enter keyID for %s: "
1207 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1211 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1212 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1216 msgid "Error bouncing message!"
1217 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1221 msgid "Error bouncing messages!"
1222 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1226 msgid "Error checking signature"
1227 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1231 msgid "Error connecting to server: %s"
1232 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1234 #: lib-mx/compress.c:246
1236 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1241 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1242 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1245 msgid "Error getting key information: "
1250 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1251 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1255 msgid "Error in command line: %s\n"
1256 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1260 msgid "Error in expression: %s"
1261 msgstr "Erro na expresión: %s"
1263 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1265 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1266 msgstr "Error iniciando terminal."
1269 msgid "Error initializing terminal."
1270 msgstr "Error iniciando terminal."
1274 msgid "Error opening mailbox"
1275 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1277 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1278 msgid "Error parsing address!"
1279 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
1281 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1282 msgid "Error processing certificate data"
1285 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1287 msgid "Error running \"%s\"!"
1288 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
1290 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1291 msgid "Error scanning directory."
1292 msgstr "Erro lendo directorio."
1296 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1297 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
1301 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1302 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
1305 msgid "Error sending message."
1306 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1308 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1310 msgid "Error talking to %s (%s)"
1311 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1314 msgid "Error trying to view file"
1315 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
1318 msgid "Error while writing mailbox!"
1319 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1323 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1324 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1328 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1329 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
1331 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1333 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1337 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1341 msgid "Error: copy data failed\n"
1346 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1350 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1351 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1354 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1355 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1357 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1358 msgid "Error: no TLS socket open"
1363 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1364 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1366 #: imap/message.c:109
1368 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1369 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1372 msgid "Executing command on matching messages..."
1373 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
1375 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1376 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1380 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1384 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1386 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1387 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1389 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1391 msgid "Exit Madmutt?"
1392 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1396 msgid "Expunge failed"
1397 msgstr "O login fallou."
1400 msgid "Expunging messages from server..."
1401 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1404 msgid "Failure to open file to parse headers."
1405 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1408 msgid "Failure to open file to strip headers."
1409 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
1413 msgid "Failure to rename file."
1414 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1416 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1417 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1418 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1420 #: imap/command.c:274
1421 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1422 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1426 msgid "Fetching %s from server..."
1427 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1431 msgid "Fetching headers from cache..."
1432 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1436 msgid "Fetching list of articles..."
1437 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1440 msgid "Fetching list of messages..."
1441 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1445 msgid "Fetching message headers..."
1446 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1448 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1450 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1451 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1453 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1454 msgid "Fetching message..."
1455 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1459 msgstr "Máscara de ficheiro: "
1462 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1463 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
1466 msgid "File is a directory, save under it?"
1467 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1471 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1472 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1475 msgid "File under directory: "
1476 msgstr "Ficheiro no directorio: "
1479 msgid "Filter through: "
1480 msgstr "Filtrar a través de: "
1482 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1484 msgid "Fingerprint: "
1485 msgstr "Fingerprint: %s"
1487 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1489 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1490 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1492 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1498 msgid "Follow-up to %s%s?"
1499 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1501 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1504 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1507 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1508 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
1511 msgid "Forward as attachment?"
1512 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
1515 msgid "Forward as attachments?"
1516 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
1519 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1520 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1521 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1524 msgid "Getting folder list..."
1525 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1528 msgid "Getting namespaces..."
1529 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1531 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1532 msgid "Good signature from: "
1535 #: lib-ui/curs_main.c:360
1541 msgid "Header search without header name: %s"
1544 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1545 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1546 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1554 msgstr "Axuda sobre %s"
1557 msgid "Help is currently being shown."
1558 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
1561 msgid "I don't know how to print that!"
1562 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
1566 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1567 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
1570 msgid "ID has undefined validity."
1575 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1576 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1580 msgid "ID is not valid."
1581 msgstr "Este ID non é de confianza."
1585 msgid "ID is only marginally valid."
1586 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1589 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1592 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1593 msgid "Illegal PGP header"
1594 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1598 msgid "Illegal S/MIME header"
1599 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1601 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1603 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1604 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
1607 msgid "Include message in reply?"
1608 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
1611 msgid "Including quoted message..."
1612 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
1620 msgid "Invalid day of month: %s"
1621 msgstr "Día do mes inválido: %s"
1626 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1627 "Please report this error: \"%s\"\n"
1631 msgid "Invalid encoding."
1632 msgstr "Codificación inválida."
1634 #: lib-ui/menu.c:344
1635 msgid "Invalid index number."
1636 msgstr "Número de índice inválido."
1638 #: lib-ui/curs_main.c:863
1639 msgid "Invalid message number."
1640 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1644 msgid "Invalid month: %s"
1645 msgstr "Mes inválido: %s"
1649 msgid "Invalid relative date: %s"
1650 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
1653 msgid "Invoking PGP..."
1654 msgstr "Chamando ó PGP..."
1658 msgid "Invoking S/MIME..."
1659 msgstr "Chamando ó PGP..."
1663 msgid "Invoking autoview command: %s"
1664 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1668 msgid "Issued By .: "
1671 #: lib-ui/curs_main.c:827
1672 msgid "Jump to message: "
1673 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1675 #: lib-ui/menu.c:337
1679 #: lib-ui/menu.c:870
1680 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1681 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
1685 msgid "Key ID: 0x%s"
1686 msgstr "Key ID: 0x%s"
1688 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1690 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1693 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1695 msgid "Key Usage .: "
1698 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1699 msgid "Key is not bound."
1700 msgstr "A tecla non está vinculada."
1704 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1705 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1709 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1712 #: lib-ui/curs_main.c:936
1713 msgid "Limit to messages matching: "
1714 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1716 #: lib-ui/curs_main.c:906
1725 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1727 msgid "Loading descriptions..."
1728 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1732 msgid "Loading list from cache... %d"
1737 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1742 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1743 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
1746 msgid "Logging in..."
1747 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1749 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1750 msgid "Login failed."
1751 msgstr "O login fallou."
1753 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1755 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1756 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1758 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1760 msgid "Looking up %s..."
1761 msgstr "Buscando %s..."
1763 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1765 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1766 msgstr "Fingerprint: %s"
1769 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1770 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
1773 msgid "Macro loop detected."
1774 msgstr "Bucle de macro detectado."
1777 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1780 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1784 #: send.c:1465 send.c:1563
1785 msgid "Mail not sent."
1786 msgstr "Mensaxe non enviada."
1788 #: send.c:1747 send.c:1749
1790 msgstr "Mensaxe enviada."
1793 msgid "Mailbox checkpointed."
1794 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
1796 #: imap/command.c:235
1798 msgid "Mailbox closed"
1799 msgstr "Buzón borrado."
1801 #: imap/browse.c:261
1802 msgid "Mailbox created."
1803 msgstr "Buzón creado."
1806 msgid "Mailbox deleted."
1807 msgstr "Buzón borrado."
1810 msgid "Mailbox is empty."
1811 msgstr "O buzón está valeiro."
1815 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1816 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
1818 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1819 msgid "Mailbox is read-only."
1820 msgstr "O buzón é de só lectura."
1822 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1823 msgid "Mailbox is unchanged."
1824 msgstr "O buzón non cambiou."
1826 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1828 msgid "Mailbox must have a name."
1829 msgstr "O buzón non cambiou."
1832 msgid "Mailbox not deleted."
1833 msgstr "Buzón non borrado."
1835 #: imap/browse.c:306
1837 msgid "Mailbox renamed."
1838 msgstr "Buzón creado."
1840 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1841 msgid "Mailbox was corrupted!"
1842 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
1844 #: lib-ui/curs_main.c:479
1846 msgid "Mailbox was externally modified."
1847 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1849 #: lib-ui/curs_main.c:469
1850 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1851 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1855 msgid "Mailboxes [%d]"
1856 msgstr "Buzóns [%d]"
1860 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1861 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
1865 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1866 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
1868 #: lib-ui/query.c:38
1870 msgstr "Facer alias"
1873 msgid "Mark all articles read?"
1876 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1878 msgid "Marking %d messages deleted..."
1879 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1881 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1882 msgid "Marking as read"
1885 #: browser.c:36 browser.c:48
1889 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1890 msgid "Message bounced."
1891 msgstr "Mensaxe rebotada."
1894 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1898 msgid "Message could not be printed"
1899 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
1902 msgid "Message file is empty!"
1903 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1905 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1907 msgid "Message not bounced."
1908 msgstr "Mensaxe rebotada."
1911 msgid "Message not modified!"
1912 msgstr "Mensaxe non modificada."
1914 #: lib-ui/curs_main.c:753
1916 msgid "Message not visible in limited view."
1917 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1920 msgid "Message postponed."
1921 msgstr "Mensaxe posposta."
1924 msgid "Message printed"
1925 msgstr "Mensaxe impresa"
1928 msgid "Message written."
1929 msgstr "Mensaxe escrita."
1931 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1932 msgid "Messages bounced."
1933 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1936 msgid "Messages could not be printed"
1937 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
1939 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1941 msgid "Messages not bounced."
1942 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1945 msgid "Messages printed"
1946 msgstr "Mensaxes impresas"
1948 #: lib-ui/color.c:474
1949 msgid "Missing arguments."
1950 msgstr "Faltan parámetros."
1954 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1955 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
1958 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1959 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
1963 msgid "Move read messages to %s?"
1964 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
1968 msgid "Moving read messages to %s..."
1969 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
1972 msgid "Name ......: "
1975 #: lib-ui/query.c:37
1977 msgstr "Nova consulta"
1980 msgid "New file name: "
1981 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
1985 msgstr "Novo ficheiro: "
1989 msgid "New mail in "
1990 msgstr "Novo correo en %s."
1992 #: lib-ui/curs_main.c:473
1993 msgid "New mail in this mailbox."
1994 msgstr "Novo correo neste buzón."
1998 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
2003 msgid "Newsgroups on server [%s]"
2006 #: pager.c:1311 pager.c:1320
2014 #: lib-ui/curs_main.c:776
2015 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2018 #: lib-ui/curs_main.c:1361
2019 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2023 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2027 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2030 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2032 msgid "No authenticators available"
2033 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2036 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2037 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
2039 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2040 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2041 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2043 msgstr "Non hai entradas."
2045 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2046 msgid "No files match the file mask"
2047 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
2050 msgid "No incoming mailboxes defined."
2051 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2053 #: lib-ui/curs_main.c:900
2054 msgid "No limit pattern is in effect."
2055 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
2057 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2058 #: lib-ui/curs_main.c:621
2059 msgid "No mailbox is open."
2060 msgstr "Non hai buzóns abertos."
2063 msgid "No mailbox with new mail."
2064 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2068 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2070 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
2075 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2076 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
2078 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2079 msgid "No mailing lists found!"
2080 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
2083 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2085 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
2089 msgid "No messages in that folder."
2090 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
2093 msgid "No messages matched criteria."
2094 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
2097 msgid "No more quoted text."
2098 msgstr "Non hai máis texto citado."
2100 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2101 msgid "No more threads."
2102 msgstr "Non hai máis fíos"
2105 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2106 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
2109 msgid "No new mail in POP mailbox."
2110 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
2112 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2113 msgid "No new messages"
2114 msgstr "Non hai novas mensaxes"
2118 msgid "No newsgroup specified."
2119 msgstr "Non se especificou tema."
2123 msgid "No newsgroups match the mask"
2124 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
2128 msgid "No newsserver defined!"
2129 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
2131 #: lib-ui/sidebar.c:423
2133 msgid "No next mailboxes with new mail."
2134 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2136 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2137 msgid "No postponed messages."
2138 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
2140 #: lib-ui/sidebar.c:440
2142 msgid "No previous mailbox with new mail."
2143 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2146 msgid "No printing command has been defined."
2147 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
2150 msgid "No recipients are specified!"
2151 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
2154 msgid "No recipients specified.\n"
2155 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2158 msgid "No recipients were specified."
2159 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
2161 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2162 msgid "No search pattern."
2163 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2165 #: send.c:1532 send.c:1538
2166 msgid "No subject specified."
2167 msgstr "Non se especificou tema."
2170 msgid "No subject, abort sending?"
2171 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
2174 msgid "No subject, abort?"
2175 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
2178 msgid "No subject, aborting."
2179 msgstr "Non hai tema, cancelando."
2181 #: imap/browse.c:193
2183 msgid "No such folder"
2184 msgstr "%s: non hai tal color"
2186 #: lib-ui/menu.c:760
2187 msgid "No tagged entries."
2188 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2191 msgid "No tagged messages are visible!"
2192 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
2194 #: lib-ui/curs_main.c:599
2195 msgid "No tagged messages."
2196 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
2198 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2199 msgid "No thread linked"
2202 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2203 msgid "No undeleted messages."
2204 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
2206 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2207 msgid "No unread messages"
2208 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
2210 #: lib-ui/curs_main.c:43
2212 msgid "No visible messages."
2213 msgstr "Non hai novas mensaxes"
2216 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2218 msgid "Not available in this menu."
2219 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2221 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2223 msgstr "Non se atopou."
2225 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2227 msgid "Nothing to do."
2228 msgstr "Conectando con %s..."
2234 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2235 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2236 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
2238 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2239 msgid "Open mailbox"
2240 msgstr "Abrir buzón"
2242 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2243 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2244 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
2247 msgid "Open mailbox to attach message from"
2248 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
2250 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2251 msgid "Open newsgroup"
2254 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2256 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2257 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
2261 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2262 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
2265 msgid "Output of the delivery process"
2266 msgstr "Saída do proceso de distribución"
2270 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2272 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2275 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2280 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2281 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
2285 msgid "PGP keys matching"
2286 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
2289 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2290 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2293 msgid "PGP signature successfully verified."
2294 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2297 msgid "POP host is not defined."
2298 msgstr "O servidor POP non está definido"
2301 msgid "Parent message is not available."
2302 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
2306 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2307 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
2311 msgid "Password for %s@%s: "
2312 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
2315 msgid "Personal name: "
2316 msgstr "Nome persoal: "
2323 msgid "Pipe to command: "
2324 msgstr "Canalizar ó comando: "
2328 msgstr "Canalizar a: "
2332 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2334 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
2337 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2341 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2342 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2346 msgid "Postpone this message?"
2347 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
2350 msgid "Postponed Messages"
2351 msgstr "Mensaxes pospostas"
2353 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2354 msgid "Preconnect command failed."
2355 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2358 msgid "Preparing forwarded message..."
2359 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
2361 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2362 msgid "Press any key to continue..."
2363 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
2374 msgid "Print attachment?"
2375 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
2378 msgid "Print message?"
2379 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
2382 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2383 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
2386 msgid "Print tagged messages?"
2387 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
2389 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2391 msgid "Purge %d deleted message?"
2392 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
2394 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2396 msgid "Purge %d deleted messages?"
2397 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
2399 #: lib-ui/query.c:256
2404 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2407 msgstr "Consulta '%s'"
2409 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2410 msgid "Query command not defined."
2411 msgstr "Comando de consulta non definido."
2413 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2417 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2421 #: lib-ui/curs_main.c:968
2423 msgid "Quit Madmutt?"
2424 msgstr "¿Saír de Mutt?"
2428 msgid "Quitting newsgroup..."
2429 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2433 msgid "Reading %s..."
2434 msgstr "Lendo %s..."
2436 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2438 msgid "Reading %s... %d"
2439 msgstr "Lendo %s... %d"
2441 #: lib-mx/mbox.c:123
2443 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2444 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2448 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2449 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
2453 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2454 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
2457 msgid "Recall postponed message?"
2458 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
2461 msgid "Recoding only affects text attachments."
2462 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
2464 #: imap/browse.c:300
2466 msgid "Rename failed: %s"
2467 msgstr "O login fallou."
2471 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2472 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
2474 #: imap/browse.c:288
2476 msgid "Rename mailbox %s to: "
2477 msgstr "Crear buzón:"
2481 msgstr "Cambiar nome a: "
2483 #: lib-mx/mbox.c:674
2484 msgid "Reopening mailbox..."
2485 msgstr "Reabrindo buzón..."
2487 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2491 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2492 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2497 msgid "Reply to %s%s?"
2498 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2506 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2508 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2509 msgid "Reverse search for: "
2510 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2513 msgid "Reverse search: "
2514 msgstr "Búsqueda inversa: "
2517 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2518 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2522 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2524 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2527 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2531 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2536 msgid "S/MIME keys matching"
2537 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
2539 #: lib-mime/crypt.c:180
2540 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2545 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2546 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2550 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2551 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2553 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2554 msgid "SASL authentication failed."
2555 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2557 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2559 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2560 msgstr "Fingerprint: %s"
2562 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2564 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2565 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
2567 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2572 msgid "Save a copy of this message?"
2573 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
2576 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2579 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2581 msgid "Save to file: "
2582 msgstr "Gardar a ficheiro: "
2586 msgid "Save%s to mailbox"
2587 msgstr "%s%s ó buzón"
2591 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2592 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2596 msgstr "Gardando..."
2598 #: lib-ui/query.c:39
2602 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2603 msgid "Search for: "
2604 msgstr "Búsqueda de: "
2607 msgid "Search hit bottom without finding match"
2608 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
2611 msgid "Search hit top without finding match"
2612 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
2615 msgid "Search interrupted."
2616 msgstr "Búsqueda interrompida."
2618 #: lib-ui/menu.c:865
2619 msgid "Search is not implemented for this menu."
2620 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2622 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2623 msgid "Search wrapped to bottom."
2624 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
2626 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2627 msgid "Search wrapped to top."
2628 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
2636 msgstr "Seleccionar"
2640 msgstr "Seleccionar "
2643 msgid "Select a remailer chain."
2644 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
2646 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2648 msgid "Selecting %s..."
2649 msgstr "Seleccionando %s..."
2651 #: compose.c:90 compose.c:103
2656 msgid "Sending in background."
2657 msgstr "Mandando en segundo plano."
2660 msgid "Sending message..."
2661 msgstr "Enviando mensaxe..."
2665 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2670 msgid "Server %s does not support this operation!"
2673 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2674 msgid "Server closed connection!"
2675 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
2679 msgstr "Pór indicador"
2682 msgid "Shell command: "
2683 msgstr "Comando de shell: "
2691 msgstr "Firmar como: "
2694 msgid "Sign, Encrypt"
2695 msgstr "Firmar, Encriptar"
2700 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2702 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2705 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2706 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2709 msgid "Sorting mailbox..."
2710 msgstr "Ordeando buzón..."
2714 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2715 msgstr "Key ID: 0x%s"
2723 msgid "Subscribe pattern: "
2728 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2729 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
2732 msgid "Subscribed newsgroups"
2737 msgid "Subscribing to %s..."
2738 msgstr "Subscribindo a %s..."
2740 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2742 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2743 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
2745 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2746 msgid "Tag messages matching: "
2747 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
2750 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2751 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
2753 #: lib-ui/menu.c:908
2754 msgid "Tagging is not supported."
2755 msgstr "O marcado non está soportado."
2757 #: lib-ui/curs_main.c:860
2758 msgid "That message is not visible."
2759 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
2763 msgid "The CRL is not available\n"
2764 msgstr "SSL non está accesible."
2767 msgid "The current attachment will be converted."
2768 msgstr "O adxunto actual será convertido"
2771 msgid "The current attachment won't be converted."
2772 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
2774 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2775 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2776 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2779 msgid "The remailer chain is already empty."
2780 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
2784 msgid "There are no attachments."
2785 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
2788 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2789 msgid "There are no messages."
2790 msgstr "Non hai mensaxes."
2794 msgid "There are no subparts to show!"
2795 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
2798 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2799 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2801 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2802 msgid "This certificate belongs to:"
2803 msgstr "Este certificado pertence a:"
2805 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2807 msgid "This certificate is valid"
2808 msgstr "Este certificado é válido"
2810 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2811 msgid "This certificate was issued by:"
2812 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2815 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2816 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
2818 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2819 msgid "Thread broken"
2822 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2823 msgid "Thread contains unread messages."
2824 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
2826 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2827 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2829 msgid "Threading is not enabled."
2830 msgstr "Enfiamento non habilitado."
2832 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2833 msgid "Threads linked"
2837 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2838 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
2841 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2842 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
2844 #: lib-ui/curs_main.c:957
2845 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2848 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2852 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2853 msgid "Top of message is shown."
2854 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
2857 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2861 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2864 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2866 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2867 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2869 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2871 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2876 msgid "USER authentication failed."
2877 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2881 msgid "Unable to attach %s!"
2882 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2885 msgid "Unable to attach!"
2886 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
2888 #: imap/message.c:74
2889 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2890 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2892 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2893 msgid "Unable to get certificate from peer"
2894 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
2897 msgid "Unable to leave messages on server."
2898 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
2902 msgid "Unable to lock %s"
2903 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2905 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2906 #: lib-mx/mbox.c:407
2907 msgid "Unable to lock mailbox!"
2908 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2912 msgid "Unable to open %s for reading"
2913 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2917 msgid "Unable to open %s for writing"
2918 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2921 msgid "Unable to open temporary file!"
2922 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2924 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2928 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2929 msgid "Undelete messages matching: "
2930 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
2932 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2933 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2940 msgid "Unknown Content-Type %s"
2941 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
2946 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2950 msgid "Unsubscribe pattern: "
2951 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2955 msgid "Unsubscribing to %s..."
2956 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2958 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2959 msgid "Untag messages matching: "
2960 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
2962 #: imap/message.c:546
2964 msgid "Uploading message..."
2965 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2968 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2969 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
2973 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2974 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
2978 msgid "Username at %s: "
2979 msgstr "Nome de usuario en %s: "
2981 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2983 msgid "Valid From : %s\n"
2984 msgstr "Mes inválido: %s"
2986 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2988 msgid "Valid To ..: %s\n"
2989 msgstr "Mes inválido: %s"
2991 #: lib-ui/sidebar.c:339
2992 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2996 msgid "Verify PGP signature?"
2997 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
3000 msgid "Verifying message indexes..."
3001 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3004 msgid "View Attachm."
3005 msgstr "Ver adxunto"
3009 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3010 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3014 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
3018 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
3020 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3021 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3023 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
3025 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3026 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3028 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
3030 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3031 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3033 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3034 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3037 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3039 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3040 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3043 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3048 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3054 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3055 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3059 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3060 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3062 #: lib-ui/query.c:85
3063 msgid "Waiting for response..."
3064 msgstr "Agardando resposta..."
3068 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3073 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3074 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3078 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3081 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3082 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3083 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3086 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3089 #: commands.c:141 commands.c:151
3090 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3094 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3098 msgid "Warning: The signature expired at: "
3103 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3108 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3112 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3113 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
3115 #: lib-mx/mbox.c:576
3117 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3118 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3121 msgid "Write fault!"
3122 msgstr "¡Fallo de escritura!"
3125 msgid "Write message to mailbox"
3126 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
3130 msgid "Writing %s..."
3131 msgstr "Escribindo %s..."
3135 msgid "Writing message to %s ..."
3136 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
3138 #: lib-mx/mbox.c:473
3140 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3141 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3145 msgid "XOVER command failed: %s"
3146 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
3149 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3150 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
3153 msgid "You already have the first chain element selected."
3154 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3157 msgid "You already have the last chain element selected."
3158 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3160 #: lib-ui/menu.c:548
3161 msgid "You are on the first entry."
3162 msgstr "Está na primeira entrada."
3164 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3166 msgid "You are on the first mailbox."
3167 msgstr "Está na primeira páxina."
3169 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3170 msgid "You are on the first message."
3171 msgstr "Está na primeira mensaxe."
3173 #: lib-ui/menu.c:420
3174 msgid "You are on the first page."
3175 msgstr "Está na primeira páxina."
3177 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3178 msgid "You are on the first thread."
3179 msgstr "Está no primeiro fío"
3181 #: lib-ui/menu.c:538
3182 msgid "You are on the last entry."
3183 msgstr "Está na derradeira entrada."
3185 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3187 msgid "You are on the last mailbox."
3188 msgstr "Está na derradeira páxina."
3190 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3191 msgid "You are on the last message."
3192 msgstr "Está na última mensaxe."
3194 #: lib-ui/menu.c:421
3195 msgid "You are on the last page."
3196 msgstr "Está na derradeira páxina."
3198 #: lib-ui/menu.c:366
3199 msgid "You cannot scroll down farther."
3200 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
3202 #: lib-ui/menu.c:383
3203 msgid "You cannot scroll up farther."
3204 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
3207 msgid "You have no aliases!"
3208 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
3211 msgid "You may not delete the only attachment."
3212 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
3215 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3216 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3220 msgid "[%s = %s] Accept?"
3221 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
3225 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3226 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
3230 msgid "[-- Attachment #%d"
3231 msgstr "[-- Adxunto #%d"
3233 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3235 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3236 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
3240 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3241 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
3245 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3248 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
3252 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3253 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3257 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3260 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3263 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3264 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3269 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3270 msgstr "[-- o %s --]\n"
3274 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3277 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
3280 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3281 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3285 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3288 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3292 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3295 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3299 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3302 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3306 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3309 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3313 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3316 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
3318 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3321 "[-- End signature information --]\n"
3325 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
3328 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3330 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
3335 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3337 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
3342 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3344 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
3346 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3347 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3348 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
3352 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3355 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
3361 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3363 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
3367 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3370 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
3374 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3375 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
3379 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3382 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3388 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3391 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3397 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3400 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3406 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3409 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
3415 "[-- The following data is signed --]\n"
3418 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
3423 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3424 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
3426 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3428 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3429 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
3433 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3434 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
3438 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3441 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
3447 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3450 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
3455 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3457 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
3458 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
3463 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3464 "[-- expired. --]\n"
3466 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
3467 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
3471 msgid "[-- name: %s --]\n"
3472 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
3476 msgid "[-- on %s --]\n"
3477 msgstr "[-- o %s --]\n"
3480 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3484 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3488 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3500 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3503 msgstr "Mes inválido: %s"
3509 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3510 msgid "[invalid date]"
3511 msgstr "[ data incorrecta ]"
3513 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3515 msgid "[unable to calculate]"
3516 msgstr "[imposible calcular]"
3519 msgid "alias: no address"
3520 msgstr "alias: sen enderezo"
3524 msgid "attachments: invalid disposition"
3525 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3529 msgid "attachments: no disposition"
3530 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3533 msgid "bad formatted command string"
3537 msgid "bind: too many arguments"
3538 msgstr "bind: demasiados argumentos"
3540 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3541 msgid "certification"
3544 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3545 msgid "color: too few arguments"
3546 msgstr "color: parámetros insuficientes"
3554 msgid "could not create temporary folder: %s"
3555 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
3559 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3560 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3564 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3565 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3571 #: lib-ui/color.c:620
3572 msgid "default colors not supported"
3573 msgstr "colores por defecto non soportados"
3580 #: lib-mx/compress.c:422
3582 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3585 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3587 msgid "echo Compressing %s..."
3588 msgstr "Copiando a %s..."
3590 #: lib-mx/compress.c:235
3592 msgid "echo Decompressing %s..."
3593 msgstr "Seleccionando %s..."
3596 msgid "empty pattern"
3597 msgstr "patrón valeiro"
3599 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3606 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3607 msgstr "erro no patrón en: %s"
3609 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3611 msgid "error allocating data object: %s\n"
3612 msgstr "erro no patrón en: %s"
3616 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3617 msgstr "erro no patrón en: %s"
3621 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3626 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3631 msgid "error encrypting data: %s\n"
3632 msgstr "erro no patrón en: %s"
3636 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3637 msgstr "erro no patrón en: %s"
3641 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3642 msgstr "erro no patrón en: %s"
3645 msgid "error in expression"
3646 msgstr "erro na expresión"
3648 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3650 msgid "error in pattern at: %s"
3651 msgstr "erro no patrón en: %s"
3653 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3655 msgid "error reading data object: %s\n"
3656 msgstr "erro no patrón en: %s"
3660 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3661 msgstr "erro no patrón en: %s"
3665 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3670 msgid "error signing data: %s\n"
3671 msgstr "erro no patrón en: %s"
3675 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3676 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3690 msgid "exec: no arguments"
3691 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
3693 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3695 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3698 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3700 msgid "gnutls_global_init: %s"
3703 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3705 msgid "gnutls_handshake: %s"
3708 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3710 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3713 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3715 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3718 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3720 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3724 msgid "has been deleted --]\n"
3725 msgstr "foi borrado --]\n"
3728 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3732 msgid "invalid header field"
3733 msgstr "campo de cabeceira inválido"
3737 msgid "keys matching"
3738 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3741 msgid "macro: empty key sequence"
3742 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
3745 msgid "macro: too many arguments"
3746 msgstr "macro: demasiados parámetros"
3748 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3750 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3751 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3754 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3759 msgid "message(s) not deleted"
3760 msgstr "Mensaxes rebotadas."
3764 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3765 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3769 msgid "missing parameter"
3770 msgstr "falta un parámetro"
3772 #: lib-ui/color.c:541
3773 msgid "mono: too few arguments"
3774 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
3776 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3777 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3778 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3780 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3784 #: lib-ui/status.c:86
3787 msgstr "(non hai buzón)"
3790 msgid "not converting"
3794 msgid "null key sequence"
3795 msgstr "secuencia de teclas nula"
3803 msgid "prefix is illegal with reset"
3804 msgstr "prefixo ilegal con reset"
3807 msgid "push: too many arguments"
3808 msgstr "push: demasiados parámetros"
3810 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3814 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3818 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3824 msgid "source: error at %s"
3825 msgstr "source: erro en %s"
3829 msgid "source: errors in %s"
3830 msgstr "source: erros en %s"
3834 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3835 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
3837 #: lib-mx/mbox.c:443
3838 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3840 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3843 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3845 msgid "tls_socket_read (%s)"
3848 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3850 msgid "tls_socket_write (%s)"
3853 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3854 msgid "too few arguments"
3855 msgstr "parámetros insuficientes"
3857 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3858 msgid "too many arguments"
3859 msgstr "demasiados parámetros"
3862 msgid "unattachments: invalid disposition"
3867 msgid "unattachments: no disposition"
3868 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3872 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3873 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
3877 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3878 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
3882 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3883 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
3885 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3886 msgid "unknown error"
3887 msgstr "erro descoñecido"
3891 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3893 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3895 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3897 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3902 msgid "value is illegal with reset"
3903 msgstr "valor ilegal con reset"
3905 #: lib-ui/curs_lib.c:155