Real men don't need the stupid silly help on top/bottom of the screen.
[apps/madmutt.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: help.c:287
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Generic bindings:\n"
21 "\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Vínculos xerais:\n"
25 "\n"
26
27 #: help.c:291
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Unbound functions:\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "\n"
34 "Funcións sen vínculo:\n"
35 "\n"
36
37 #: crypt.cpkg:4040
38 #, fuzzy
39 msgid ""
40 "\n"
41 "[-- End of signed data --]\n"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
45
46 #: crypt.cpkg:1141
47 msgid "                aka: "
48 msgstr ""
49
50 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
51 msgid "            created: "
52 msgstr ""
53
54 #: main.c:87
55 #, fuzzy
56 msgid ""
57 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
58 "       madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
59 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
60 "[ ... ]\n"
61 "       madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
62 "       madmutt -v\n"
63 "\n"
64 "options:\n"
65 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
66 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
67 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
68 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
69 msgstr ""
70 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
71 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
72 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
73 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
74 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
75 "       mutt -v[v]\n"
76 "\n"
77 "options:\n"
78 "  -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
79 "  -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
80 "  -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
81 "  -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
82 "  -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
83 "  -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
84 "  -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
85 "  -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
86 "resposta\n"
87 "  -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
88 "  -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
89 "  -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
90 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
91 "  -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
92 "  -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
93 "  -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
94 "  -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
95 "  -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
96 "  -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
97 "si non hai tal\n"
98 "  -h\t\testa mensaxe de axuda"
99
100 #: compose.c:152 compose.c:156
101 #, fuzzy
102 msgid "     sign as: "
103 msgstr " firmar como: "
104
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
106 #, c-format
107 msgid "     to %s"
108 msgstr "     a %s"
109
110 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
111 #, c-format
112 msgid "   from %s"
113 msgstr "   de %s"
114
115 #: main.c:106
116 msgid ""
117 "  -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
118 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
119 "  -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
120 "  -p\t\trecall a postponed message\n"
121 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
122 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
123 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
124 msgstr ""
125
126 #: main.c:98
127 msgid ""
128 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
129 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
130 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
131 "  -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
132 "  -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
133 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
134 "  -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
135 msgstr ""
136
137 #: main.c:114
138 msgid ""
139 "  -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
140 "  -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
141 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
142 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
143 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
144 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
145 "  -h\t\tthis help message"
146 msgstr ""
147
148 #: lib-mx/compress.c:428
149 #, c-format
150 msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
151 msgstr ""
152
153 #: lib-ui/curs_lib.c:387
154 msgid " ('?' for list): "
155 msgstr "('?' para lista): "
156
157 #: compose.c:145
158 msgid " (PGP/MIME)"
159 msgstr ""
160
161 #: compose.c:143
162 #, fuzzy
163 msgid " (inline)"
164 msgstr "(seguir)\n"
165
166 #: lib-mx/mx.c:912
167 #, c-format
168 msgid " Press '%s' to toggle write"
169 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
170
171 #: crypt.cpkg:2666
172 msgid " aka ......: "
173 msgstr ""
174
175 #: lib-ui/curs_main.c:1584
176 msgid " in this limited view"
177 msgstr " nesta vista limitada"
178
179 #: commands.c:601
180 msgid " tagged"
181 msgstr " marcado"
182
183 #: pattern.c:716
184 #, c-format
185 msgid "%c: invalid command"
186 msgstr "%c: comando inválido"
187
188 #: pattern.c:721
189 #, c-format
190 msgid "%c: not supported in this mode"
191 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
192
193 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
194 #, c-format
195 msgid "%d kept, %d deleted."
196 msgstr "%d conservados, %d borrados."
197
198 #: lib-mx/mx.c:792
199 #, c-format
200 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
201 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
202
203 #: crypt.cpkg:3127
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "%s \"%s\"."
206 msgstr "%s [%s]\n"
207
208 #: nntp.c:1334
209 #, c-format
210 msgid "%s (tagged: %d) %d"
211 msgstr ""
212
213 #: crypt.cpkg:3125
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "%s <%s>."
216 msgstr "%s [%s]\n"
217
218 #: crypt.cpkg:3194
219 #, c-format
220 msgid "%s Do you really want to use the key?"
221 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
222
223 #: compose.c:214
224 #, c-format
225 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
226 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
227
228 #: compose.c:208
229 #, c-format
230 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
231 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
232
233 #: pop.c:1323
234 #, c-format
235 msgid "%s [%d of %d messages read]"
236 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
237
238 #: main.c:494
239 #, c-format
240 msgid "%s does not exist. Create it?"
241 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
242
243 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
244 #, c-format
245 msgid "%s is an invalid IMAP path"
246 msgstr ""
247
248 #: pop.c:1034 pop.c:1231
249 #, c-format
250 msgid "%s is an invalid POP path"
251 msgstr ""
252
253 #: nntp.c:1777
254 #, c-format
255 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
256 msgstr ""
257
258 #: nntp.c:371
259 #, c-format
260 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
261 msgstr ""
262
263 #: browser.c:492 browser.c:1125
264 #, c-format
265 msgid "%s is not a directory."
266 msgstr "%s non é un directorio."
267
268 #: muttlib.c:337
269 #, c-format
270 msgid "%s is not a mailbox!"
271 msgstr "¡%s non é un buzón!"
272
273 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
274 #, c-format
275 msgid "%s is not a mailbox."
276 msgstr "%s non é un buzón."
277
278 #: sendlib.c:748
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "%s isn't a regular file."
281 msgstr "%s non é un buzón."
282
283 #: sendlib.c:372
284 #, c-format
285 msgid "%s no longer exists!"
286 msgstr "¡Xa non existe %s!"
287
288 #: lib-mx/mx.h:55
289 #, c-format
290 msgid "%s not permitted by ACL."
291 msgstr ""
292
293 #: lib-mx/compress.c:357
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
297 "kept!\n"
298 msgstr ""
299
300 #: init.c:250
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "%s: Unknown type."
303 msgstr "%s: tipo descoñecido"
304
305 #: lib-ui/color.c:279
306 #, c-format
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
309
310 #: lib-ui/color.c:328
311 #, c-format
312 msgid "%s: command valid only for index object"
313 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
314
315 #: lib-ui/color.c:560
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such attribute"
318 msgstr "%s: non hai tal atributo"
319
320 #: lib-ui/color.c:285
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such color"
323 msgstr "%s: non hai tal color"
324
325 #: keymap.c:847
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%s: no such function"
328 msgstr "%s: función descoñecida"
329
330 #: keymap.c:761
331 #, c-format
332 msgid "%s: no such function in map"
333 msgstr "%s: función descoñecida"
334
335 #: keymap.c:654
336 #, c-format
337 msgid "%s: no such menu"
338 msgstr "%s: non hai tal menú"
339
340 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
341 #, c-format
342 msgid "%s: no such object"
343 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
344
345 #: lib-ui/color.c:335
346 #, c-format
347 msgid "%s: too few arguments"
348 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
349
350 #: headers.c:148
351 #, c-format
352 msgid "%s: unable to attach file"
353 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
354
355 #: main.c:613
356 #, c-format
357 msgid "%s: unable to attach file.\n"
358 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
359
360 #: init.c:1341
361 #, c-format
362 msgid "%s: unknown command"
363 msgstr "%s: comando descoñecido"
364
365 #: init.c:1191
366 #, c-format
367 msgid "%s: unknown type"
368 msgstr "%s: tipo descoñecido"
369
370 #: init.c:1058
371 #, c-format
372 msgid "%s: unknown variable"
373 msgstr "%s: variable descoñecida"
374
375 #: init.c:965
376 #, c-format
377 msgid "'%d' is invalid for $%s"
378 msgstr ""
379
380 #: init.c:141 init.c:870
381 #, c-format
382 msgid "'%s' is invalid for $%s"
383 msgstr ""
384
385 #: init.c:1175
386 #, c-format
387 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
388 msgstr ""
389
390 #: handler.c:1450
391 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
392 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
393
394 #: lib-ui/status.c:114
395 msgid "(no mailbox)"
396 msgstr "(non hai buzón)"
397
398 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
399 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
400 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
401
402 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
403 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
404 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
405
406 #: handler.c:1191
407 #, c-format
408 msgid "(size %s bytes) "
409 msgstr "(tamaño %s bytes) "
410
411 #: handler.c:1448
412 #, c-format
413 msgid "(use '%s' to view this part)"
414 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
415
416 #: crypt.cpkg:1153
417 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
418 msgstr ""
419
420 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
421 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
422 msgid ", "
423 msgstr ""
424
425 #: compose.c:264
426 msgid "-- Attachments"
427 msgstr "-- Adxuntos"
428
429 #: help.c:276
430 msgid "<UNKNOWN>"
431 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
432
433 #: compose.c:153 compose.c:157
434 msgid "<default>"
435 msgstr "<por defecto>"
436
437 #: crypt.cpkg:950
438 msgid "A policy requirement was not met\n"
439 msgstr ""
440
441 #: crypt.cpkg:958
442 msgid "A system error occurred"
443 msgstr ""
444
445 #: pop.c:325
446 msgid "APOP authentication failed."
447 msgstr "Autenticación APOP fallida."
448
449 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
450 msgid "Abort"
451 msgstr "Cancelar"
452
453 #: send.c:1419
454 msgid "Abort unmodified message?"
455 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
456
457 #: send.c:1420
458 msgid "Aborted unmodified message."
459 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
460
461 #: nntp.c:2211
462 msgid "Adding new newsgroups..."
463 msgstr ""
464
465 #: alias.cpkg:346
466 msgid "Address: "
467 msgstr "Enderezo: "
468
469 #: alias.cpkg:405
470 msgid "Alias added."
471 msgstr "Alias engadido."
472
473 #: alias.cpkg:321
474 msgid "Alias as: "
475 msgstr "Alias como: "
476
477 #: alias.cpkg:692
478 msgid "Aliases"
479 msgstr "Aliases"
480
481 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
482 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
483 msgstr ""
484
485 #: crypt.cpkg:3065
486 #, fuzzy
487 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
488 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
489
490 #: remailer.c:431
491 msgid "Append"
492 msgstr "Engadir"
493
494 #: muttlib.c:327
495 #, c-format
496 msgid "Append messages to %s?"
497 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
498
499 #: lib-ui/curs_main.c:832
500 msgid "Argument must be a message number."
501 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
502
503 #: nntp.c:1901
504 #, c-format
505 msgid "Article %d not found on server"
506 msgstr ""
507
508 #: lib-ui/curs_main.c:763
509 #, c-format
510 msgid "Article %s not found on server"
511 msgstr ""
512
513 #: lib-ui/curs_main.c:733
514 msgid "Article has no parent reference!"
515 msgstr ""
516
517 #: send.c:1461
518 #, fuzzy
519 msgid "Article not posted."
520 msgstr "Adxunto gardado."
521
522 #: send.c:1746
523 msgid "Article posted."
524 msgstr ""
525
526 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
527 msgid "Attach file"
528 msgstr "Adxuntar ficheiro"
529
530 #: compose.c:691
531 msgid "Attaching selected files..."
532 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
533
534 #: recvattach.c:509
535 msgid "Attachment filtered."
536 msgstr "Adxunto filtrado."
537
538 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
539 msgid "Attachment saved."
540 msgstr "Adxunto gardado."
541
542 #: recvattach.c:868
543 msgid "Attachments"
544 msgstr "Adxuntos"
545
546 #: imap/auth.c:83
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Authenticating (%s)..."
549 msgstr "Autenticando (APOP)..."
550
551 #: pop.c:304
552 msgid "Authenticating (APOP)..."
553 msgstr "Autenticando (APOP)..."
554
555 #: pop.c:221
556 msgid "Authenticating (SASL)..."
557 msgstr "Autenticando (SASL)..."
558
559 #: pop.c:339
560 #, fuzzy
561 msgid "Authenticating (USER)..."
562 msgstr "Autenticando (SASL)..."
563
564 #: crypt.cpkg:945
565 msgid "Available CRL is too old\n"
566 msgstr ""
567
568 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
569 #, c-format
570 msgid "Bad IDN \"%s\"."
571 msgstr ""
572
573 #: sendlib.c:2035
574 #, c-format
575 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
576 msgstr ""
577
578 #: compose.c:646 send.c:1518
579 #, c-format
580 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
581 msgstr ""
582
583 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
584 #, c-format
585 msgid "Bad IDN: '%s'"
586 msgstr ""
587
588 #: imap/imap.c:1342
589 #, fuzzy
590 msgid "Bad mailbox name"
591 msgstr "Crear buzón:"
592
593 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
594 msgid "Bottom of message is shown."
595 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
596
597 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
598 #, c-format
599 msgid "Bounce message to %s"
600 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
601
602 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
603 msgid "Bounce message to: "
604 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
605
606 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
607 #, c-format
608 msgid "Bounce messages to %s"
609 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
610
611 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
612 msgid "Bounce tagged messages to: "
613 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
614
615 #: main.c:208
616 msgid "Built-In Defaults:"
617 msgstr ""
618
619 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
620 #, fuzzy
621 msgid "CLOSE failed"
622 msgstr "O login fallou."
623
624 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
625 msgid "Cache directory not created!"
626 msgstr ""
627
628 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
629 #, c-format
630 msgid "Can't append to folder: %s"
631 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
632
633 #: browser.c:692
634 msgid "Can't attach a directory!"
635 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
636
637 #: main.c:498
638 #, c-format
639 msgid "Can't create %s: %s."
640 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
641
642 #: compose.c:1075
643 #, c-format
644 msgid "Can't create file %s"
645 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
646
647 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
648 msgid "Can't create filter"
649 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
650
651 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
652 #, fuzzy
653 msgid "Can't create filter process"
654 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
655
656 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
657 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
658 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
659 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
660 msgid "Can't create temporary file"
661 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
662
663 #: recvcmd.c:833
664 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
665 msgstr ""
666 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
667 "¿Remitir con MIME os outros?"
668
669 #: recvcmd.c:489
670 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
671 msgstr ""
672 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
673 "¿Remitir con MIME os outros?"
674
675 #: recvattach.c:856
676 #, fuzzy
677 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
678 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
679
680 #: recvattach.c:977
681 msgid "Can't delete attachment from POP server."
682 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
683
684 #: recvattach.c:985
685 #, fuzzy
686 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
687 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
688
689 #: lib-mx/mx.c:103
690 #, c-format
691 msgid "Can't dotlock %s.\n"
692 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
693
694 #: pop.c:894
695 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
696 msgstr ""
697
698 #: recvcmd.c:724
699 msgid "Can't find any tagged messages."
700 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
701
702 #: remailer.c:462
703 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
704 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
705
706 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
707 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
708 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
709
710 #: editmsg.c:115
711 #, c-format
712 msgid "Can't open message file: %s"
713 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
714
715 #: lib-mx/mx.c:605
716 #, fuzzy
717 msgid "Can't open trash folder"
718 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
719
720 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
723 msgstr "Fallou a conexión con %s."
724
725 #: nntp.c:1952
726 #, fuzzy
727 msgid "Can't post article. No connection to news server."
728 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
729
730 #: nntp.c:1959
731 #, c-format
732 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
733 msgstr ""
734
735 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Can't post article: %s"
738 msgstr "Non foi atopado: %s"
739
740 #: nntp.c:640
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Can't rename %s to %s"
743 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
744
745 #: muttlib.c:310
746 msgid "Can't save message to POP mailbox."
747 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
748
749 #: muttlib.c:317
750 #, fuzzy
751 msgid "Can't save message to newsserver."
752 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
753
754 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Can't stat %s: %s"
757 msgstr "Non foi atopado: %s"
758
759 #: crypt.cpkg:936
760 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
761 msgstr ""
762
763 #: browser.c:1296
764 msgid "Can't view a directory"
765 msgstr "Non é posible ver un directorio"
766
767 #: nntp.c:632
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Can't write %s"
770 msgstr "Non foi posible crear %s"
771
772 #: pop.c:888
773 msgid "Can't write header to temporary file!"
774 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
775
776 #: lib-mx/mbox.c:864
777 msgid "Can't write message"
778 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
779
780 #: pop.c:1420
781 msgid "Can't write message to temporary file!"
782 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
783
784 #: commands.c:71
785 msgid "Cannot create display filter"
786 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
787
788 #: attach.c:473
789 msgid "Cannot create filter"
790 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
791
792 #: lib-ui/curs_main.c:222
793 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
794 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
795
796 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
797 msgid "Catchup"
798 msgstr ""
799
800 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
801 #, c-format
802 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
803 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
804
805 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
806 #, fuzzy
807 msgid "Certificate is not X.509"
808 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
809
810 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
811 msgid "Certificate saved"
812 msgstr "Certificado gardado"
813
814 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
815 #, c-format
816 msgid "Certificate verification error (%s)"
817 msgstr ""
818
819 #: lib-ui/curs_main.c:229
820 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
821 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
822
823 #: lib-ui/curs_main.c:233
824 msgid "Changes to folder will not be written."
825 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
826
827 #: keymap.c:872
828 #, c-format
829 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
830 msgstr ""
831
832 #: commands.c:786
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Character set changed to %s; %s."
835 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
836
837 #: browser.c:35
838 msgid "Chdir"
839 msgstr "Directorio"
840
841 #: browser.c:1090
842 msgid "Chdir to: "
843 msgstr "Cambiar directorio a: "
844
845 #: lib-ui/curs_main.c:796
846 #, fuzzy
847 msgid "Check for children of message..."
848 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
849
850 #: crypt.cpkg:3099
851 msgid "Check key  "
852 msgstr "Comprobar chave  "
853
854 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
855 msgid "Checking for new messages..."
856 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
857
858 #: nntp.c:2196
859 #, fuzzy
860 msgid "Checking for new newsgroups..."
861 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
862
863 #: imap/imap.c:352
864 msgid "Checking mailbox subscriptions"
865 msgstr ""
866
867 #: compose.c:138
868 msgid "Clear"
869 msgstr "Limpar"
870
871 #: flags.c:335
872 msgid "Clear flag"
873 msgstr "Limpar indicador"
874
875 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
876 #, c-format
877 msgid "Closing connection to %s..."
878 msgstr "Pechando conexión con %s..."
879
880 #: pop.c:170
881 msgid "Closing connection to POP server..."
882 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
883
884 #: crypt.cpkg:2878
885 #, fuzzy
886 msgid "Collecting data..."
887 msgstr "Conectando con %s..."
888
889 #: pop.c:600 pop.c:863
890 #, c-format
891 msgid "Command TOP is not supported by server."
892 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
893
894 #: pop.c:602 pop.c:966
895 #, c-format
896 msgid "Command UIDL is not supported by server."
897 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
898
899 #: lib-mx/mbox.c:547
900 #, fuzzy
901 msgid "Committing changes..."
902 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
903
904 #: main.c:171
905 #, fuzzy
906 msgid "Compile Options:"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Opcións de compilación:"
910
911 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
912 msgid "Compiling search pattern..."
913 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
914
915 #: lib-mx/compress.c:394
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "Compressed-appending to %s..."
918 msgstr "Copiando a %s..."
919
920 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Compressing %s..."
923 msgstr "Copiando a %s..."
924
925 #: nntp.c:1112
926 #, c-format
927 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
928 msgstr ""
929
930 #: nntp.c:1110
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Connected to %s. Posting ok."
933 msgstr "Conectando con %s..."
934
935 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
936 #, c-format
937 msgid "Connecting to %s..."
938 msgstr "Conectando con %s..."
939
940 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Connecting with \"%s\"..."
943 msgstr "Conectando con %s..."
944
945 #: imap/imap.c:1539
946 #, fuzzy
947 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
948 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
949
950 #: pop.c:808
951 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
952 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
953
954 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Connection to %s closed"
957 msgstr "Fallou a conexión con %s."
958
959 #: nntp.c:1221
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
962 msgstr "Fallou a conexión con %s."
963
964 #: commands.c:782
965 #, c-format
966 msgid "Content-Type changed to %s."
967 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
968
969 #: compose.c:1058
970 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
971 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
972
973 #: imap/util.c:135
974 msgid "Continue?"
975 msgstr "¿Seguir?"
976
977 #: commands.c:772
978 #, c-format
979 msgid "Convert to %s upon sending?"
980 msgstr ""
981
982 #: commands.c:600
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Copy%s to mailbox"
985 msgstr "%s%s ó buzón"
986
987 #: imap/message.c:681
988 #, c-format
989 msgid "Copying %d messages to %s..."
990 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
991
992 #: imap/message.c:684
993 #, c-format
994 msgid "Copying message %d to %s..."
995 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
996
997 #: commands.c:658
998 #, c-format
999 msgid "Copying to %s..."
1000 msgstr "Copiando a %s..."
1001
1002 #: main.c:63
1003 msgid ""
1004 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1005 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1006 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1007 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
1008 "of\n"
1009 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1010 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1016 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
1017
1018 #: commands.c:111
1019 msgid "Could not copy message"
1020 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
1021
1022 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1023 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1024 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not create temporary file"
1027 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1028
1029 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1030 msgid "Could not create temporary file!"
1031 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1032
1033 #: sort.c:301
1034 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1035 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
1036
1037 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not find the host \"%s\""
1040 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
1041
1042 #: send.c:812
1043 msgid "Could not include all requested messages!"
1044 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
1045
1046 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1047 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: sendlib.c:908
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not open %s"
1053 msgstr "Non foi posible abrir %s"
1054
1055 #: lib-mx/mbox.c:634
1056 msgid "Could not reopen mailbox!"
1057 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1058
1059 #: send.c:1738
1060 msgid "Could not send the message."
1061 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
1062
1063 #: lib-mx/mx.c:407
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't lock %s\n"
1066 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
1067
1068 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1069 #, c-format
1070 msgid "Create %s?"
1071 msgstr "¿Crear %s?"
1072
1073 #: browser.c:1000
1074 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1075 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
1076
1077 #: imap/browse.c:249
1078 msgid "Create mailbox: "
1079 msgstr "Crear buzón:"
1080
1081 #: commands.c:597
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1084 msgstr "%s%s ó buzón"
1085
1086 #: commands.c:596
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1089 msgstr "%s%s ó buzón"
1090
1091 #: lib-mx/compress.c:212
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "Decompressing %s..."
1094 msgstr "Seleccionando %s..."
1095
1096 #: commands.c:599
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1099 msgstr "%s%s ó buzón"
1100
1101 #: commands.c:598
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1104 msgstr "%s%s ó buzón"
1105
1106 #: postpone.c:506
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Decrypting message..."
1109 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1110
1111 #: postpone.c:517
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Decryption failed."
1114 msgstr "O login fallou."
1115
1116 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1117 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1118 msgid "Del"
1119 msgstr "Borrar"
1120
1121 #: remailer.c:433
1122 msgid "Delete"
1123 msgstr "Borrar"
1124
1125 #: browser.c:1041
1126 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1127 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
1128
1129 #: pop.c:1282
1130 msgid "Delete messages from server?"
1131 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
1132
1133 #: lib-ui/curs_main.c:880
1134 msgid "Delete messages matching: "
1135 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1136
1137 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1138 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Deletion"
1141 msgstr "Borrar"
1142
1143 #: recvattach.c:993
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1146 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
1147
1148 #: compose.c:96 compose.c:108
1149 msgid "Descrip"
1150 msgstr "Descrip"
1151
1152 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1153 #, c-format
1154 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1160 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
1161
1162 #: browser.c:679
1163 #, c-format
1164 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1165 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
1166
1167 #: help.c:238
1168 msgid "ERROR: please report this bug"
1169 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1170
1171 #: send.c:1387
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Edit forwarded message?"
1174 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
1175
1176 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1177 msgid "Editing"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: pattern.c:222
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Empty expression"
1183 msgstr "erro na expresión"
1184
1185 #: compose.c:134
1186 msgid "Encrypt"
1187 msgstr "Encriptar"
1188
1189 #: compose.c:163
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Encrypt with: "
1192 msgstr "Encriptar"
1193
1194 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Encrypted connection unavailable"
1197 msgstr "Chave da sesión encriptada"
1198
1199 #: lib-ui/curs_main.c:725
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Enter Message-ID: "
1202 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1203
1204 #: crypt.cpkg:3475
1205 #, c-format
1206 msgid "Enter keyID for %s: "
1207 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1208
1209 #: keymap.c:868
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1212 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1213
1214 #: recvcmd.c:198
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Error bouncing message!"
1217 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1218
1219 #: recvcmd.c:199
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Error bouncing messages!"
1222 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1223
1224 #: crypt.cpkg:1175
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Error checking signature"
1227 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1228
1229 #: pop.c:142
1230 #, c-format
1231 msgid "Error connecting to server: %s"
1232 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1233
1234 #: lib-mx/compress.c:246
1235 #, c-format
1236 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt.cpkg:2901
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1242 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1243
1244 #: crypt.cpkg:1126
1245 msgid "Error getting key information: "
1246 msgstr ""
1247
1248 #: init.c:1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1251 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1252
1253 #: init.c:1676
1254 #, c-format
1255 msgid "Error in command line: %s\n"
1256 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1257
1258 #: pattern.c:217
1259 #, c-format
1260 msgid "Error in expression: %s"
1261 msgstr "Erro na expresión: %s"
1262
1263 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1266 msgstr "Error iniciando terminal."
1267
1268 #: main.c:235
1269 msgid "Error initializing terminal."
1270 msgstr "Error iniciando terminal."
1271
1272 #: imap/imap.c:620
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Error opening mailbox"
1275 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1276
1277 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1278 msgid "Error parsing address!"
1279 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
1280
1281 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1282 msgid "Error processing certificate data"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1286 #, c-format
1287 msgid "Error running \"%s\"!"
1288 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
1289
1290 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1291 msgid "Error scanning directory."
1292 msgstr "Erro lendo directorio."
1293
1294 #: sendlib.c:1889
1295 #, c-format
1296 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1297 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
1298
1299 #: remailer.c:703
1300 #, c-format
1301 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1302 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
1303
1304 #: remailer.c:706
1305 msgid "Error sending message."
1306 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1307
1308 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Error talking to %s (%s)"
1311 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1312
1313 #: browser.c:1313
1314 msgid "Error trying to view file"
1315 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
1316
1317 #: pop.c:1318
1318 msgid "Error while writing mailbox!"
1319 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1320
1321 #: editmsg.c:180
1322 #, c-format
1323 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1324 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1325
1326 #: remailer.c:544
1327 #, c-format
1328 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1329 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
1330
1331 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: crypt.cpkg:2909
1337 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: crypt.cpkg:1844
1341 msgid "Error: copy data failed\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: crypt.cpkg:1801
1345 #, c-format
1346 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: handler.c:1356
1350 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1351 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1352
1353 #: handler.c:1347
1354 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1355 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1356
1357 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1358 msgid "Error: no TLS socket open"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: crypt.cpkg:1225
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1364 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1365
1366 #: imap/message.c:109
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1369 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1370
1371 #: pattern.c:1145
1372 msgid "Executing command on matching messages..."
1373 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
1374
1375 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1376 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1377 msgid "Exit"
1378 msgstr "Saír"
1379
1380 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1381 msgid "Exit  "
1382 msgstr "Saír  "
1383
1384 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1387 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1388
1389 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Exit Madmutt?"
1392 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1393
1394 #: imap/imap.c:898
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Expunge failed"
1397 msgstr "O login fallou."
1398
1399 #: imap/imap.c:936
1400 msgid "Expunging messages from server..."
1401 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1402
1403 #: attach.c:113
1404 msgid "Failure to open file to parse headers."
1405 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1406
1407 #: attach.c:143
1408 msgid "Failure to open file to strip headers."
1409 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
1410
1411 #: attach.c:151
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Failure to rename file."
1414 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
1415
1416 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1417 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
1418 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
1419
1420 #: imap/command.c:274
1421 msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
1422 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1423
1424 #: nntp.c:2286
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Fetching %s from server..."
1427 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1428
1429 #: nntp.c:1633
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Fetching headers from cache..."
1432 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1433
1434 #: nntp.c:1644
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Fetching list of articles..."
1437 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1438
1439 #: pop.c:1062
1440 msgid "Fetching list of messages..."
1441 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
1442
1443 #: nntp.c:1632
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Fetching message headers..."
1446 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1447
1448 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1449 #, c-format
1450 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1451 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1452
1453 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1454 msgid "Fetching message..."
1455 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1456
1457 #: browser.c:1136
1458 msgid "File Mask: "
1459 msgstr "Máscara de ficheiro: "
1460
1461 #: muttlib.c:260
1462 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1463 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
1464
1465 #: muttlib.c:243
1466 msgid "File is a directory, save under it?"
1467 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1468
1469 #: muttlib.c:226
1470 #, fuzzy
1471 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1472 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
1473
1474 #: muttlib.c:249
1475 msgid "File under directory: "
1476 msgstr "Ficheiro no directorio: "
1477
1478 #: recvattach.c:568
1479 msgid "Filter through: "
1480 msgstr "Filtrar a través de: "
1481
1482 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Fingerprint: "
1485 msgstr "Fingerprint: %s"
1486
1487 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1488 #, fuzzy
1489 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1490 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1491
1492 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1493 msgid "Flagging"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: send.c:572
1497 #, c-format
1498 msgid "Follow-up to %s%s?"
1499 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1500
1501 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Followup"
1504 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1505
1506 #: recvcmd.c:602
1507 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1508 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
1509
1510 #: send.c:828
1511 msgid "Forward as attachment?"
1512 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
1513
1514 #: recvcmd.c:475
1515 msgid "Forward as attachments?"
1516 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
1517
1518 #
1519 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1520 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1521 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1522
1523 #: imap/browse.c:85
1524 msgid "Getting folder list..."
1525 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1526
1527 #: imap/browse.c:75
1528 msgid "Getting namespaces..."
1529 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1530
1531 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1532 msgid "Good signature from: "
1533 msgstr ""
1534
1535 #: lib-ui/curs_main.c:360
1536 msgid "Group"
1537 msgstr "Grupo"
1538
1539 #: imap/imap.c:1201
1540 #, c-format
1541 msgid "Header search without header name: %s"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1545 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1546 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1547 #: recvattach.c:35
1548 msgid "Help"
1549 msgstr "Axuda"
1550
1551 #: help.c:300
1552 #, c-format
1553 msgid "Help for %s"
1554 msgstr "Axuda sobre %s"
1555
1556 #: pager.c:1925
1557 msgid "Help is currently being shown."
1558 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
1559
1560 #: attach.c:944
1561 msgid "I don't know how to print that!"
1562 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
1563
1564 #: recvattach.c:600
1565 #, c-format
1566 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1567 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
1568
1569 #: crypt.cpkg:3180
1570 msgid "ID has undefined validity."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: crypt.cpkg:3163
1574 #, fuzzy
1575 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1576 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1577
1578 #: crypt.cpkg:3183
1579 #, fuzzy
1580 msgid "ID is not valid."
1581 msgstr "Este ID non é de confianza."
1582
1583 #: crypt.cpkg:3186
1584 #, fuzzy
1585 msgid "ID is only marginally valid."
1586 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1587
1588 #: send.c:307
1589 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1593 msgid "Illegal PGP header"
1594 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1595
1596 #: postpone.c:434
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Illegal S/MIME header"
1599 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
1600
1601 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1602 #, c-format
1603 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1604 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
1605
1606 #: send.c:801
1607 msgid "Include message in reply?"
1608 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
1609
1610 #: send.c:805
1611 msgid "Including quoted message..."
1612 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
1613
1614 #: remailer.c:432
1615 msgid "Insert"
1616 msgstr "Insertar"
1617
1618 #: pattern.c:331
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid day of month: %s"
1621 msgstr "Día do mes inválido: %s"
1622
1623 #: init.c:939
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1627 "Please report this error: \"%s\"\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: compose.c:947
1631 msgid "Invalid encoding."
1632 msgstr "Codificación inválida."
1633
1634 #: lib-ui/menu.c:344
1635 msgid "Invalid index number."
1636 msgstr "Número de índice inválido."
1637
1638 #: lib-ui/curs_main.c:863
1639 msgid "Invalid message number."
1640 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1641
1642 #: pattern.c:343
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid month: %s"
1645 msgstr "Mes inválido: %s"
1646
1647 #: pattern.c:486
1648 #, c-format
1649 msgid "Invalid relative date: %s"
1650 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
1651
1652 #: crypt.cpkg:3704
1653 msgid "Invoking PGP..."
1654 msgstr "Chamando ó PGP..."
1655
1656 #: crypt.cpkg:3707
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Invoking S/MIME..."
1659 msgstr "Chamando ó PGP..."
1660
1661 #: handler.c:1075
1662 #, c-format
1663 msgid "Invoking autoview command: %s"
1664 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1665
1666 #: crypt.cpkg:2767
1667 #, c-format
1668 msgid "Issued By .: "
1669 msgstr ""
1670
1671 #: lib-ui/curs_main.c:827
1672 msgid "Jump to message: "
1673 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1674
1675 #: lib-ui/menu.c:337
1676 msgid "Jump to: "
1677 msgstr "Saltar a: "
1678
1679 #: lib-ui/menu.c:870
1680 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1681 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
1682
1683 #: crypt.cpkg:2919
1684 #, c-format
1685 msgid "Key ID: 0x%s"
1686 msgstr "Key ID: 0x%s"
1687
1688 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1689 #, c-format
1690 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1694 #, c-format
1695 msgid "Key Usage .: "
1696 msgstr ""
1697
1698 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1699 msgid "Key is not bound."
1700 msgstr "A tecla non está vinculada."
1701
1702 #: keymap.c:615
1703 #, c-format
1704 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
1705 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1706
1707 #: nntp.c:1714
1708 #, c-format
1709 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: lib-ui/curs_main.c:936
1713 msgid "Limit to messages matching: "
1714 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1715
1716 #: lib-ui/curs_main.c:906
1717 #, c-format
1718 msgid "Limit: %s"
1719 msgstr "Límite: %s"
1720
1721 #: browser.c:44
1722 msgid "List"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Loading descriptions..."
1728 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1729
1730 #: nntp.c:320
1731 #, c-format
1732 msgid "Loading list from cache... %d"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: nntp.c:2238
1736 #, c-format
1737 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: lib-mx/mx.c:94
1741 #, c-format
1742 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1743 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
1744
1745 #: nntp.c:1058
1746 msgid "Logging in..."
1747 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1748
1749 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1750 msgid "Login failed."
1751 msgstr "O login fallou."
1752
1753 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1754 #, c-format
1755 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1756 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1757
1758 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1759 #, c-format
1760 msgid "Looking up %s..."
1761 msgstr "Buscando %s..."
1762
1763 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1766 msgstr "Fingerprint: %s"
1767
1768 #: attach.c:395
1769 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
1770 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
1771
1772 #: keymap.c:407
1773 msgid "Macro loop detected."
1774 msgstr "Bucle de macro detectado."
1775
1776 #: main.c:216
1777 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1781 msgid "Mail"
1782 msgstr "Nova"
1783
1784 #: send.c:1465 send.c:1563
1785 msgid "Mail not sent."
1786 msgstr "Mensaxe non enviada."
1787
1788 #: send.c:1747 send.c:1749
1789 msgid "Mail sent."
1790 msgstr "Mensaxe enviada."
1791
1792 #: lib-mx/mx.c:970
1793 msgid "Mailbox checkpointed."
1794 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
1795
1796 #: imap/command.c:235
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Mailbox closed"
1799 msgstr "Buzón borrado."
1800
1801 #: imap/browse.c:261
1802 msgid "Mailbox created."
1803 msgstr "Buzón creado."
1804
1805 #: browser.c:1061
1806 msgid "Mailbox deleted."
1807 msgstr "Buzón borrado."
1808
1809 #: main.c:683
1810 msgid "Mailbox is empty."
1811 msgstr "O buzón está valeiro."
1812
1813 #: lib-mx/mx.c:916
1814 #, c-format
1815 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1816 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
1817
1818 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1819 msgid "Mailbox is read-only."
1820 msgstr "O buzón é de só lectura."
1821
1822 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1823 msgid "Mailbox is unchanged."
1824 msgstr "O buzón non cambiou."
1825
1826 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Mailbox must have a name."
1829 msgstr "O buzón non cambiou."
1830
1831 #: browser.c:1068
1832 msgid "Mailbox not deleted."
1833 msgstr "Buzón non borrado."
1834
1835 #: imap/browse.c:306
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Mailbox renamed."
1838 msgstr "Buzón creado."
1839
1840 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1841 msgid "Mailbox was corrupted!"
1842 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
1843
1844 #: lib-ui/curs_main.c:479
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Mailbox was externally modified."
1847 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1848
1849 #: lib-ui/curs_main.c:469
1850 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1851 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1852
1853 #: browser.c:671
1854 #, c-format
1855 msgid "Mailboxes [%d]"
1856 msgstr "Buzóns [%d]"
1857
1858 #: attach.c:218
1859 #, c-format
1860 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1861 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
1862
1863 #: attach.c:100
1864 #, c-format
1865 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1866 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
1867
1868 #: lib-ui/query.c:38
1869 msgid "Make Alias"
1870 msgstr "Facer alias"
1871
1872 #: nntp.c:2090
1873 msgid "Mark all articles read?"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1877 #, c-format
1878 msgid "Marking %d messages deleted..."
1879 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1880
1881 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1882 msgid "Marking as read"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: browser.c:36 browser.c:48
1886 msgid "Mask"
1887 msgstr "Máscara"
1888
1889 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1890 msgid "Message bounced."
1891 msgstr "Mensaxe rebotada."
1892
1893 #: send.c:505
1894 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: commands.c:392
1898 msgid "Message could not be printed"
1899 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
1900
1901 #: editmsg.c:102
1902 msgid "Message file is empty!"
1903 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1904
1905 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Message not bounced."
1908 msgstr "Mensaxe rebotada."
1909
1910 #: editmsg.c:108
1911 msgid "Message not modified!"
1912 msgstr "Mensaxe non modificada."
1913
1914 #: lib-ui/curs_main.c:753
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Message not visible in limited view."
1917 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1918
1919 #: send.c:1495
1920 msgid "Message postponed."
1921 msgstr "Mensaxe posposta."
1922
1923 #: commands.c:390
1924 msgid "Message printed"
1925 msgstr "Mensaxe impresa"
1926
1927 #: compose.c:1208
1928 msgid "Message written."
1929 msgstr "Mensaxe escrita."
1930
1931 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1932 msgid "Messages bounced."
1933 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1934
1935 #: commands.c:393
1936 msgid "Messages could not be printed"
1937 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
1938
1939 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Messages not bounced."
1942 msgstr "Mensaxes rebotadas."
1943
1944 #: commands.c:390
1945 msgid "Messages printed"
1946 msgstr "Mensaxes impresas"
1947
1948 #: lib-ui/color.c:474
1949 msgid "Missing arguments."
1950 msgstr "Faltan parámetros."
1951
1952 #: remailer.c:572
1953 #, c-format
1954 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1955 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
1956
1957 #: remailer.c:649
1958 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1959 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
1960
1961 #: lib-mx/mx.c:672
1962 #, c-format
1963 msgid "Move read messages to %s?"
1964 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
1965
1966 #: lib-mx/mx.c:704
1967 #, c-format
1968 msgid "Moving read messages to %s..."
1969 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
1970
1971 #: crypt.cpkg:2666
1972 msgid "Name ......: "
1973 msgstr ""
1974
1975 #: lib-ui/query.c:37
1976 msgid "New Query"
1977 msgstr "Nova consulta"
1978
1979 #: browser.c:1269
1980 msgid "New file name: "
1981 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
1982
1983 #: compose.c:1046
1984 msgid "New file: "
1985 msgstr "Novo ficheiro: "
1986
1987 #: buffy.cpkg:330
1988 #, fuzzy
1989 msgid "New mail in "
1990 msgstr "Novo correo en %s."
1991
1992 #: lib-ui/curs_main.c:473
1993 msgid "New mail in this mailbox."
1994 msgstr "Novo correo neste buzón."
1995
1996 #: nntp.c:1817
1997 #, c-format
1998 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: browser.c:665
2002 #, c-format
2003 msgid "Newsgroups on server [%s]"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: pager.c:1311 pager.c:1320
2007 msgid "Next"
2008 msgstr "Seguinte"
2009
2010 #: pager.c:1304
2011 msgid "NextPg"
2012 msgstr "SegPáx"
2013
2014 #: lib-ui/curs_main.c:776
2015 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: lib-ui/curs_main.c:1361
2019 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: send.c:1559
2023 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2024 msgstr ""
2025
2026 #: send.c:1556
2027 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2031 #, fuzzy
2032 msgid "No authenticators available"
2033 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2034
2035 #: sendlib.c:347
2036 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2037 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
2038
2039 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2040 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2041 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2042 msgid "No entries."
2043 msgstr "Non hai entradas."
2044
2045 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2046 msgid "No files match the file mask"
2047 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
2048
2049 #: main.c:648
2050 msgid "No incoming mailboxes defined."
2051 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2052
2053 #: lib-ui/curs_main.c:900
2054 msgid "No limit pattern is in effect."
2055 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
2056
2057 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2058 #: lib-ui/curs_main.c:621
2059 msgid "No mailbox is open."
2060 msgstr "Non hai buzóns abertos."
2061
2062 #: main.c:630
2063 msgid "No mailbox with new mail."
2064 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2065
2066 #: attach.c:163
2067 #, c-format
2068 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2069 msgstr ""
2070 "Non hai entrada \"compose\"  para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
2071 " ficheiro vacío."
2072
2073 #: attach.c:234
2074 #, c-format
2075 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2076 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
2077
2078 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2079 msgid "No mailing lists found!"
2080 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
2081
2082 #: attach.c:383
2083 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
2084 msgstr ""
2085 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
2086 "texto"
2087
2088 #: compose.c:781
2089 msgid "No messages in that folder."
2090 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
2091
2092 #: pattern.c:1204
2093 msgid "No messages matched criteria."
2094 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
2095
2096 #: pager.c:1955
2097 msgid "No more quoted text."
2098 msgstr "Non hai máis texto citado."
2099
2100 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2101 msgid "No more threads."
2102 msgstr "Non hai máis fíos"
2103
2104 #: pager.c:1972
2105 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2106 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
2107
2108 #: pop.c:1273
2109 msgid "No new mail in POP mailbox."
2110 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
2111
2112 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2113 msgid "No new messages"
2114 msgstr "Non hai novas mensaxes"
2115
2116 #: send.c:1544
2117 #, fuzzy
2118 msgid "No newsgroup specified."
2119 msgstr "Non se especificou tema."
2120
2121 #: browser.c:1396
2122 #, fuzzy
2123 msgid "No newsgroups match the mask"
2124 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
2125
2126 #: nntp.c:357
2127 #, fuzzy
2128 msgid "No newsserver defined!"
2129 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
2130
2131 #: lib-ui/sidebar.c:423
2132 #, fuzzy
2133 msgid "No next mailboxes with new mail."
2134 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2135
2136 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2137 msgid "No postponed messages."
2138 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
2139
2140 #: lib-ui/sidebar.c:440
2141 #, fuzzy
2142 msgid "No previous mailbox with new mail."
2143 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2144
2145 #: commands.c:378
2146 msgid "No printing command has been defined."
2147 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
2148
2149 #: send.c:1506
2150 msgid "No recipients are specified!"
2151 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
2152
2153 #: main.c:539
2154 msgid "No recipients specified.\n"
2155 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2156
2157 #: send.c:1511
2158 msgid "No recipients were specified."
2159 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
2160
2161 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2162 msgid "No search pattern."
2163 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2164
2165 #: send.c:1532 send.c:1538
2166 msgid "No subject specified."
2167 msgstr "Non se especificou tema."
2168
2169 #: send.c:1529
2170 msgid "No subject, abort sending?"
2171 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
2172
2173 #: send.c:316
2174 msgid "No subject, abort?"
2175 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
2176
2177 #: send.c:318
2178 msgid "No subject, aborting."
2179 msgstr "Non hai tema, cancelando."
2180
2181 #: imap/browse.c:193
2182 #, fuzzy
2183 msgid "No such folder"
2184 msgstr "%s: non hai tal color"
2185
2186 #: lib-ui/menu.c:760
2187 msgid "No tagged entries."
2188 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2189
2190 #: send.c:743
2191 msgid "No tagged messages are visible!"
2192 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
2193
2194 #: lib-ui/curs_main.c:599
2195 msgid "No tagged messages."
2196 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
2197
2198 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2199 msgid "No thread linked"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2203 msgid "No undeleted messages."
2204 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
2205
2206 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2207 msgid "No unread messages"
2208 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
2209
2210 #: lib-ui/curs_main.c:43
2211 #, fuzzy
2212 msgid "No visible messages."
2213 msgstr "Non hai novas mensaxes"
2214
2215 #
2216 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2217 #, c-format
2218 msgid "Not available in this menu."
2219 msgstr "Non dispoñible neste menú."
2220
2221 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2222 msgid "Not found."
2223 msgstr "Non se atopou."
2224
2225 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Nothing to do."
2228 msgstr "Conectando con %s..."
2229
2230 #: remailer.c:435
2231 msgid "OK"
2232 msgstr "Ok"
2233
2234 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2235 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2236 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
2237
2238 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2239 msgid "Open mailbox"
2240 msgstr "Abrir buzón"
2241
2242 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2243 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2244 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
2245
2246 #: compose.c:726
2247 msgid "Open mailbox to attach message from"
2248 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
2249
2250 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2251 msgid "Open newsgroup"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2257 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
2258
2259 #: compose.c:734
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2262 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
2263
2264 #: sendlib.c:1895
2265 msgid "Output of the delivery process"
2266 msgstr "Saída do proceso de distribución"
2267
2268 #: crypt.cpkg:3543
2269 #, fuzzy
2270 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2271 msgstr ""
2272 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2273
2274 #: compose.c:1228
2275 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2276 msgstr ""
2277
2278 #: crypt.cpkg:3116
2279 #, fuzzy
2280 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2281 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
2282
2283 #: crypt.cpkg:3118
2284 #, fuzzy
2285 msgid "PGP keys matching"
2286 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
2287
2288 #: commands.c:153
2289 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2290 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2291
2292 #: commands.c:148
2293 msgid "PGP signature successfully verified."
2294 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2295
2296 #: pop.c:1216
2297 msgid "POP host is not defined."
2298 msgstr "O servidor POP non está definido"
2299
2300 #: thread.c:987
2301 msgid "Parent message is not available."
2302 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
2303
2304 #: thread.c:980
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2307 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
2308
2309 #: account.c:184
2310 #, c-format
2311 msgid "Password for %s@%s: "
2312 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
2313
2314 #: alias.cpkg:369
2315 msgid "Personal name: "
2316 msgstr "Nome persoal: "
2317
2318 #: recvattach.c:33
2319 msgid "Pipe"
2320 msgstr "Canalizar"
2321
2322 #: commands.c:364
2323 msgid "Pipe to command: "
2324 msgstr "Canalizar ó comando: "
2325
2326 #: recvattach.c:568
2327 msgid "Pipe to: "
2328 msgstr "Canalizar a: "
2329
2330 #: remailer.c:671
2331 msgid ""
2332 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2333 msgstr ""
2334 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
2335 "mixmaster."
2336
2337 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2338 msgid "Post"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2342 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: compose.c:1154
2346 msgid "Postpone this message?"
2347 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
2348
2349 #: postpone.c:150
2350 msgid "Postponed Messages"
2351 msgstr "Mensaxes pospostas"
2352
2353 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2354 msgid "Preconnect command failed."
2355 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2356
2357 #: send.c:831
2358 msgid "Preparing forwarded message..."
2359 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
2360
2361 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2362 msgid "Press any key to continue..."
2363 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
2364
2365 #: pager.c:1303
2366 msgid "PrevPg"
2367 msgstr "PáxAnt"
2368
2369 #: recvattach.c:34
2370 msgid "Print"
2371 msgstr "Imprimir"
2372
2373 #: recvattach.c:664
2374 msgid "Print attachment?"
2375 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
2376
2377 #: commands.c:383
2378 msgid "Print message?"
2379 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
2380
2381 #: recvattach.c:664
2382 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2383 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
2384
2385 #: commands.c:383
2386 msgid "Print tagged messages?"
2387 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
2388
2389 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2390 #, c-format
2391 msgid "Purge %d deleted message?"
2392 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
2393
2394 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2395 #, c-format
2396 msgid "Purge %d deleted messages?"
2397 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
2398
2399 #: lib-ui/query.c:256
2400 #, c-format
2401 msgid "Query"
2402 msgstr "Consulta"
2403
2404 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2405 #, c-format
2406 msgid "Query '%s'"
2407 msgstr "Consulta '%s'"
2408
2409 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2410 msgid "Query command not defined."
2411 msgstr "Comando de consulta non definido."
2412
2413 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2414 msgid "Query: "
2415 msgstr "Consulta: "
2416
2417 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2418 msgid "Quit"
2419 msgstr "Saír"
2420
2421 #: lib-ui/curs_main.c:968
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Quit Madmutt?"
2424 msgstr "¿Saír de Mutt?"
2425
2426 #: nntp.c:2083
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Quitting newsgroup..."
2429 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2430
2431 #: lib-mx/mx.c:494
2432 #, c-format
2433 msgid "Reading %s..."
2434 msgstr "Lendo %s..."
2435
2436 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2437 #, c-format
2438 msgid "Reading %s... %d"
2439 msgstr "Lendo %s... %d"
2440
2441 #: lib-mx/mbox.c:123
2442 #, c-format
2443 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2444 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2445
2446 #: pop.c:1284
2447 #, c-format
2448 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2449 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
2450
2451 #: browser.c:1048
2452 #, c-format
2453 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2454 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
2455
2456 #: send.c:1110
2457 msgid "Recall postponed message?"
2458 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
2459
2460 #: compose.c:870
2461 msgid "Recoding only affects text attachments."
2462 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
2463
2464 #: imap/browse.c:300
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Rename failed: %s"
2467 msgstr "O login fallou."
2468
2469 #: browser.c:1020
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2472 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
2473
2474 #: imap/browse.c:288
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Rename mailbox %s to: "
2477 msgstr "Crear buzón:"
2478
2479 #: compose.c:1016
2480 msgid "Rename to: "
2481 msgstr "Cambiar nome a: "
2482
2483 #: lib-mx/mbox.c:674
2484 msgid "Reopening mailbox..."
2485 msgstr "Reabrindo buzón..."
2486
2487 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2488 msgid "Reply"
2489 msgstr "Responder"
2490
2491 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2492 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: send.c:542
2496 #, c-format
2497 msgid "Reply to %s%s?"
2498 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2499
2500 #: commands.c:403
2501 #, fuzzy
2502 msgid ""
2503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2504 "(p)am?: "
2505 msgstr ""
2506 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2507
2508 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2509 msgid "Reverse search for: "
2510 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2511
2512 #: pager.c:1814
2513 msgid "Reverse search: "
2514 msgstr "Búsqueda inversa: "
2515
2516 #: browser.c:1202
2517 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2518 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2519
2520 #: crypt.cpkg:3541
2521 #, fuzzy
2522 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2523 msgstr ""
2524 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
2525
2526 #: compose.c:1214
2527 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2528 msgstr ""
2529
2530 #: commands.c:137
2531 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: crypt.cpkg:3120
2535 #, fuzzy
2536 msgid "S/MIME keys matching"
2537 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
2538
2539 #: lib-mime/crypt.c:180
2540 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: commands.c:143
2544 #, fuzzy
2545 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2546 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
2547
2548 #: commands.c:135
2549 #, fuzzy
2550 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2551 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
2552
2553 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2554 msgid "SASL authentication failed."
2555 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2556
2557 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2560 msgstr "Fingerprint: %s"
2561
2562 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2565 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
2566
2567 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2568 msgid "Save"
2569 msgstr "Gardar"
2570
2571 #: compose.c:968
2572 msgid "Save a copy of this message?"
2573 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
2574
2575 #: recvattach.c:356
2576 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2577 msgstr ""
2578
2579 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2580 #: recvattach.c:434
2581 msgid "Save to file: "
2582 msgstr "Gardar a ficheiro: "
2583
2584 #: commands.c:600
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Save%s to mailbox"
2587 msgstr "%s%s ó buzón"
2588
2589 #: imap/imap.c:910
2590 #, c-format
2591 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2592 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2593
2594 #: recvattach.c:401
2595 msgid "Saving..."
2596 msgstr "Gardando..."
2597
2598 #: lib-ui/query.c:39
2599 msgid "Search"
2600 msgstr "Búsqueda"
2601
2602 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2603 msgid "Search for: "
2604 msgstr "Búsqueda de: "
2605
2606 #: pattern.c:1287
2607 msgid "Search hit bottom without finding match"
2608 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
2609
2610 #: pattern.c:1298
2611 msgid "Search hit top without finding match"
2612 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
2613
2614 #: pattern.c:1320
2615 msgid "Search interrupted."
2616 msgstr "Búsqueda interrompida."
2617
2618 #: lib-ui/menu.c:865
2619 msgid "Search is not implemented for this menu."
2620 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2621
2622 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2623 msgid "Search wrapped to bottom."
2624 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
2625
2626 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2627 msgid "Search wrapped to top."
2628 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
2629
2630 #: pager.c:1815
2631 msgid "Search: "
2632 msgstr "Búsqueda: "
2633
2634 #: alias.cpkg:151
2635 msgid "Select"
2636 msgstr "Seleccionar"
2637
2638 #: crypt.cpkg:3096
2639 msgid "Select  "
2640 msgstr "Seleccionar  "
2641
2642 #: remailer.c:488
2643 msgid "Select a remailer chain."
2644 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
2645
2646 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2647 #, c-format
2648 msgid "Selecting %s..."
2649 msgstr "Seleccionando %s..."
2650
2651 #: compose.c:90 compose.c:103
2652 msgid "Send"
2653 msgstr "Enviar"
2654
2655 #: send.c:1744
2656 msgid "Sending in background."
2657 msgstr "Mandando en segundo plano."
2658
2659 #: send.c:1617
2660 msgid "Sending message..."
2661 msgstr "Enviando mensaxe..."
2662
2663 #: crypt.cpkg:2761
2664 #, c-format
2665 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: nntp.c:2337
2669 #, c-format
2670 msgid "Server %s does not support this operation!"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2674 msgid "Server closed connection!"
2675 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
2676
2677 #: flags.c:335
2678 msgid "Set flag"
2679 msgstr "Pór indicador"
2680
2681 #: commands.c:463
2682 msgid "Shell command: "
2683 msgstr "Comando de shell: "
2684
2685 #: compose.c:136
2686 msgid "Sign"
2687 msgstr "Firmar"
2688
2689 #: crypt.cpkg:3558
2690 msgid "Sign as: "
2691 msgstr "Firmar como: "
2692
2693 #: compose.c:132
2694 msgid "Sign, Encrypt"
2695 msgstr "Firmar, Encriptar"
2696
2697 #: commands.c:406
2698 #, fuzzy
2699 msgid ""
2700 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2701 "am?: "
2702 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
2703
2704 #: browser.c:1205
2705 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2706 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
2707
2708 #: sort.c:269
2709 msgid "Sorting mailbox..."
2710 msgstr "Ordeando buzón..."
2711
2712 #: crypt.cpkg:2783
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2715 msgstr "Key ID: 0x%s"
2716
2717 #: browser.c:45
2718 msgid "Subscribe"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: browser.c:1377
2722 #, c-format
2723 msgid "Subscribe pattern: "
2724 msgstr ""
2725
2726 #: browser.c:676
2727 #, c-format
2728 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2729 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
2730
2731 #: browser.c:663
2732 msgid "Subscribed newsgroups"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: imap/imap.c:1358
2736 #, c-format
2737 msgid "Subscribing to %s..."
2738 msgstr "Subscribindo a %s..."
2739
2740 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2741 #, fuzzy
2742 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2743 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
2744
2745 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2746 msgid "Tag messages matching: "
2747 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
2748
2749 #: compose.c:792
2750 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2751 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
2752
2753 #: lib-ui/menu.c:908
2754 msgid "Tagging is not supported."
2755 msgstr "O marcado non está soportado."
2756
2757 #: lib-ui/curs_main.c:860
2758 msgid "That message is not visible."
2759 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
2760
2761 #: crypt.cpkg:940
2762 #, fuzzy
2763 msgid "The CRL is not available\n"
2764 msgstr "SSL non está accesible."
2765
2766 #: compose.c:877
2767 msgid "The current attachment will be converted."
2768 msgstr "O adxunto actual será convertido"
2769
2770 #: compose.c:875
2771 msgid "The current attachment won't be converted."
2772 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
2773
2774 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2775 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2776 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2777
2778 #: remailer.c:593
2779 msgid "The remailer chain is already empty."
2780 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
2781
2782 #
2783 #: compose.c:41
2784 msgid "There are no attachments."
2785 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
2786
2787 #
2788 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2789 msgid "There are no messages."
2790 msgstr "Non hai mensaxes."
2791
2792 #
2793 #: recvattach.c:918
2794 msgid "There are no subparts to show!"
2795 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
2796
2797 #: imap/imap.c:285
2798 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2799 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2800
2801 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2802 msgid "This certificate belongs to:"
2803 msgstr "Este certificado pertence a:"
2804
2805 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2806 #, c-format
2807 msgid "This certificate is valid"
2808 msgstr "Este certificado é válido"
2809
2810 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2811 msgid "This certificate was issued by:"
2812 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2813
2814 #: crypt.cpkg:3150
2815 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2816 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
2817
2818 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2819 msgid "Thread broken"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2823 msgid "Thread contains unread messages."
2824 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
2825
2826 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2827 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2828 #: thread.c:1025
2829 msgid "Threading is not enabled."
2830 msgstr "Enfiamento non habilitado."
2831
2832 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2833 msgid "Threads linked"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: lib-mx/mx.c:183
2837 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2838 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
2839
2840 #: lib-mx/mx.c:217
2841 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2842 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
2843
2844 #: lib-ui/curs_main.c:957
2845 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2846 msgstr ""
2847
2848 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2849 msgid "Toggling"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2853 msgid "Top of message is shown."
2854 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
2855
2856 #: crypt.cpkg:3886
2857 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: crypt.cpkg:3897
2861 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2867 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2868
2869 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2870 #, c-format
2871 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: pop.c:361
2875 #, fuzzy
2876 msgid "USER authentication failed."
2877 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2878
2879 #: compose.c:703
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to attach %s!"
2882 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2883
2884 #: compose.c:820
2885 msgid "Unable to attach!"
2886 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
2887
2888 #: imap/message.c:74
2889 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2890 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2891
2892 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2893 msgid "Unable to get certificate from peer"
2894 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
2895
2896 #: pop.c:598
2897 msgid "Unable to leave messages on server."
2898 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
2899
2900 #: nntp.c:554
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Unable to lock %s"
2903 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
2904
2905 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2906 #: lib-mx/mbox.c:407
2907 msgid "Unable to lock mailbox!"
2908 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2909
2910 #: nntp.c:549
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Unable to open %s for reading"
2913 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2914
2915 #: nntp.c:567
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Unable to open %s for writing"
2918 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2919
2920 #: handler.c:1387
2921 msgid "Unable to open temporary file!"
2922 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2923
2924 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2925 msgid "Undel"
2926 msgstr "Recuperar"
2927
2928 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2929 msgid "Undelete messages matching: "
2930 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
2931
2932 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2933 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Undeletion"
2936 msgstr "Recuperar"
2937
2938 #: compose.c:1064
2939 #, c-format
2940 msgid "Unknown Content-Type %s"
2941 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
2942
2943 #: browser.c:46
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Unsubscribe"
2946 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2947
2948 #: browser.c:1379
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Unsubscribe pattern: "
2951 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2952
2953 #: imap/imap.c:1360
2954 #, c-format
2955 msgid "Unsubscribing to %s..."
2956 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2957
2958 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2959 msgid "Untag messages matching: "
2960 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
2961
2962 #: imap/message.c:546
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Uploading message..."
2965 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2966
2967 #: lib-mx/mx.c:914
2968 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2969 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
2970
2971 #: crypt.cpkg:3446
2972 #, c-format
2973 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2974 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
2975
2976 #: account.c:133
2977 #, c-format
2978 msgid "Username at %s: "
2979 msgstr "Nome de usuario en %s: "
2980
2981 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Valid From : %s\n"
2984 msgstr "Mes inválido: %s"
2985
2986 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Valid To ..: %s\n"
2989 msgstr "Mes inválido: %s"
2990
2991 #: lib-ui/sidebar.c:339
2992 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2993 msgstr ""
2994
2995 #: commands.c:89
2996 msgid "Verify PGP signature?"
2997 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
2998
2999 #: pop.c:786
3000 msgid "Verifying message indexes..."
3001 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3002
3003 #: pager.c:1308
3004 msgid "View Attachm."
3005 msgstr "Ver adxunto"
3006
3007 #: recvattach.c:495
3008 #, c-format
3009 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3010 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3011
3012 #: crypt.cpkg:1058
3013 msgid ""
3014 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
3015 "above\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
3019 #, fuzzy
3020 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3021 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3022
3023 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
3024 #, fuzzy
3025 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3026 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3027
3028 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
3029 #, fuzzy
3030 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3031 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3032
3033 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3034 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3038 #, fuzzy
3039 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3040 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3041
3042 #: crypt.cpkg:1054
3043 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: crypt.cpkg:1048
3047 msgid ""
3048 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3049 "as shown above\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: lib-mx/mx.c:190
3053 #, c-format
3054 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3055 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3056
3057 #: lib-mx/mx.c:225
3058 #, c-format
3059 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3060 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3061
3062 #: lib-ui/query.c:85
3063 msgid "Waiting for response..."
3064 msgstr "Agardando resposta..."
3065
3066 #: compose.c:291
3067 #, c-format
3068 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3069 msgstr ""
3070
3071 #: crypt.cpkg:916
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3074 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3075
3076 #: init.c:773
3077 #, c-format
3078 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3082 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3083 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3084
3085 #: crypt.cpkg:902
3086 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: commands.c:141 commands.c:151
3090 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: crypt.cpkg:910
3094 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3095 msgstr ""
3096
3097 #: crypt.cpkg:930
3098 msgid "Warning: The signature expired at: "
3099 msgstr ""
3100
3101 #: init.c:1851
3102 #, c-format
3103 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: init.c:1843
3107 #, c-format
3108 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: compose.c:1083
3112 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3113 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
3114
3115 #: lib-mx/mbox.c:576
3116 #, c-format
3117 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3118 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3119
3120 #: attach.c:731
3121 msgid "Write fault!"
3122 msgstr "¡Fallo de escritura!"
3123
3124 #: compose.c:1197
3125 msgid "Write message to mailbox"
3126 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
3127
3128 #: lib-mx/mx.c:555
3129 #, c-format
3130 msgid "Writing %s..."
3131 msgstr "Escribindo %s..."
3132
3133 #: compose.c:1199
3134 #, c-format
3135 msgid "Writing message to %s ..."
3136 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
3137
3138 #: lib-mx/mbox.c:473
3139 #, c-format
3140 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3141 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3142
3143 #: nntp.c:1703
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "XOVER command failed: %s"
3146 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
3147
3148 #: alias.cpkg:326
3149 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3150 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
3151
3152 #: remailer.c:603
3153 msgid "You already have the first chain element selected."
3154 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3155
3156 #: remailer.c:613
3157 msgid "You already have the last chain element selected."
3158 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3159
3160 #: lib-ui/menu.c:548
3161 msgid "You are on the first entry."
3162 msgstr "Está na primeira entrada."
3163
3164 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3165 #, fuzzy
3166 msgid "You are on the first mailbox."
3167 msgstr "Está na primeira páxina."
3168
3169 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3170 msgid "You are on the first message."
3171 msgstr "Está na primeira mensaxe."
3172
3173 #: lib-ui/menu.c:420
3174 msgid "You are on the first page."
3175 msgstr "Está na primeira páxina."
3176
3177 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3178 msgid "You are on the first thread."
3179 msgstr "Está no primeiro fío"
3180
3181 #: lib-ui/menu.c:538
3182 msgid "You are on the last entry."
3183 msgstr "Está na derradeira entrada."
3184
3185 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3186 #, fuzzy
3187 msgid "You are on the last mailbox."
3188 msgstr "Está na derradeira páxina."
3189
3190 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3191 msgid "You are on the last message."
3192 msgstr "Está na última mensaxe."
3193
3194 #: lib-ui/menu.c:421
3195 msgid "You are on the last page."
3196 msgstr "Está na derradeira páxina."
3197
3198 #: lib-ui/menu.c:366
3199 msgid "You cannot scroll down farther."
3200 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
3201
3202 #: lib-ui/menu.c:383
3203 msgid "You cannot scroll up farther."
3204 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
3205
3206 #: alias.cpkg:680
3207 msgid "You have no aliases!"
3208 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
3209
3210 #: compose.c:313
3211 msgid "You may not delete the only attachment."
3212 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
3213
3214 #: recvcmd.c:37
3215 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3216 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3217
3218 #: alias.cpkg:377
3219 #, c-format
3220 msgid "[%s = %s] Accept?"
3221 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
3222
3223 #: handler.c:1443
3224 #, c-format
3225 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3226 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
3227
3228 #: handler.c:1000
3229 #, c-format
3230 msgid "[-- Attachment #%d"
3231 msgstr "[-- Adxunto #%d"
3232
3233 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3234 #, c-format
3235 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3236 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
3237
3238 #: handler.c:1074
3239 #, c-format
3240 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3241 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
3242
3243 #: crypt.cpkg:1862
3244 msgid ""
3245 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3246 "\n"
3247 msgstr ""
3248 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
3249 "\n"
3250
3251 #: crypt.cpkg:1864
3252 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3253 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3254
3255 #: crypt.cpkg:1866
3256 msgid ""
3257 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3258 "\n"
3259 msgstr ""
3260 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3261 "\n"
3262
3263 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3264 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: handler.c:1102
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3270 msgstr "[-- o %s --]\n"
3271
3272 #: crypt.cpkg:1889
3273 #, fuzzy
3274 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
3278
3279 #: crypt.cpkg:1891
3280 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3281 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3282
3283 #: crypt.cpkg:1893
3284 #, fuzzy
3285 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3289
3290 #: crypt.cpkg:1981
3291 #, fuzzy
3292 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3293 msgstr ""
3294 "\n"
3295 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3296
3297 #: crypt.cpkg:1980
3298 #, fuzzy
3299 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3303
3304 #: crypt.cpkg:2045
3305 #, fuzzy
3306 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3307 msgstr ""
3308 "\n"
3309 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3310
3311 #: crypt.cpkg:2044
3312 #, fuzzy
3313 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3314 msgstr ""
3315 "\n"
3316 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
3317
3318 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3319 #, fuzzy
3320 msgid ""
3321 "[-- End signature information --]\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
3326
3327 #: handler.c:891
3328 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3329 msgstr ""
3330 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
3331 "Alternative!--]\n"
3332
3333 #: crypt.cpkg:3981
3334 msgid ""
3335 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3336 "\n"
3337 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
3338
3339 #: crypt.cpkg:3971
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3343 "\n"
3344 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
3345
3346 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3347 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3348 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
3349
3350 #: crypt.cpkg:1911
3351 msgid ""
3352 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
3356 "\n"
3357
3358 #: crypt.cpkg:1355
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid ""
3361 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
3364
3365 #: crypt.cpkg:1934
3366 msgid ""
3367 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
3371 "\n"
3372
3373 #: handler.c:1168
3374 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3375 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
3376
3377 #: crypt.cpkg:1958
3378 msgid ""
3379 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3383 "\n"
3384
3385 #: crypt.cpkg:1957
3386 #, fuzzy
3387 msgid ""
3388 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3389 "\n"
3390 msgstr ""
3391 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3392 "\n"
3393
3394 #: crypt.cpkg:2017
3395 #, fuzzy
3396 msgid ""
3397 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3398 "\n"
3399 msgstr ""
3400 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3401 "\n"
3402
3403 #: crypt.cpkg:2016
3404 #, fuzzy
3405 msgid ""
3406 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3407 "\n"
3408 msgstr ""
3409 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
3410 "\n"
3411
3412 #: crypt.cpkg:4028
3413 #, fuzzy
3414 msgid ""
3415 "[-- The following data is signed --]\n"
3416 "\n"
3417 msgstr ""
3418 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: handler.c:1185
3422 #, c-format
3423 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3424 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
3425
3426 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3429 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
3430
3431 #: handler.c:1011
3432 #, c-format
3433 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3434 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
3435
3436 #: crypt.cpkg:4032
3437 msgid ""
3438 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3439 "\n"
3440 msgstr ""
3441 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: crypt.cpkg:4018
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3448 "\n"
3449 msgstr ""
3450 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
3451 "\n"
3452
3453 #: handler.c:1230
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3456 msgstr ""
3457 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
3458 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
3459
3460 #: handler.c:1214
3461 #, fuzzy
3462 msgid ""
3463 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3464 "[-- expired. --]\n"
3465 msgstr ""
3466 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
3467 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
3468
3469 #: handler.c:1201
3470 #, c-format
3471 msgid "[-- name: %s --]\n"
3472 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
3473
3474 #: handler.c:1197
3475 #, c-format
3476 msgid "[-- on %s --]\n"
3477 msgstr "[-- o %s --]\n"
3478
3479 #: crypt.cpkg:2594
3480 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: crypt.cpkg:2589
3484 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: crypt.cpkg:2587
3488 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: crypt.cpkg:2798
3492 msgid "[Disabled]"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: crypt.cpkg:2794
3496 #, fuzzy
3497 msgid "[Expired]"
3498 msgstr "Saír  "
3499
3500 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3501 #, fuzzy
3502 msgid "[Invalid]"
3503 msgstr "Mes inválido: %s"
3504
3505 #: crypt.cpkg:2786
3506 msgid "[Revoked]"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3510 msgid "[invalid date]"
3511 msgstr "[ data incorrecta ]"
3512
3513 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3514 #, c-format
3515 msgid "[unable to calculate]"
3516 msgstr "[imposible calcular]"
3517
3518 #: init.c:743
3519 msgid "alias: no address"
3520 msgstr "alias: sen enderezo"
3521
3522 #: init.c:654
3523 #, fuzzy
3524 msgid "attachments: invalid disposition"
3525 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3526
3527 #: init.c:617
3528 #, fuzzy
3529 msgid "attachments: no disposition"
3530 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3531
3532 #: hook.c:87
3533 msgid "bad formatted command string"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: keymap.c:744
3537 msgid "bind: too many arguments"
3538 msgstr "bind: demasiados argumentos"
3539
3540 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3541 msgid "certification"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3545 msgid "color: too few arguments"
3546 msgstr "color: parámetros insuficientes"
3547
3548 #: commands.c:788
3549 msgid "converting"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: editmsg.c:59
3553 #, c-format
3554 msgid "could not create temporary folder: %s"
3555 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
3556
3557 #: editmsg.c:89
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3560 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3561
3562 #: editmsg.c:70
3563 #, c-format
3564 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3565 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
3566
3567 #: browser.c:1206
3568 msgid "dazn"
3569 msgstr "dats"
3570
3571 #: lib-ui/color.c:620
3572 msgid "default colors not supported"
3573 msgstr "colores por defecto non soportados"
3574
3575 #: commands.c:407
3576 #, fuzzy
3577 msgid "dfrsotuzcp"
3578 msgstr "dertpfnau"
3579
3580 #: lib-mx/compress.c:422
3581 #, c-format
3582 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3583 msgstr ""
3584
3585 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "echo Compressing %s..."
3588 msgstr "Copiando a %s..."
3589
3590 #: lib-mx/compress.c:235
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "echo Decompressing %s..."
3593 msgstr "Seleccionando %s..."
3594
3595 #: pattern.c:777
3596 msgid "empty pattern"
3597 msgstr "patrón valeiro"
3598
3599 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3600 #, fuzzy
3601 msgid "encryption"
3602 msgstr "Encriptar"
3603
3604 #: crypt.cpkg:570
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3607 msgstr "erro no patrón en: %s"
3608
3609 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "error allocating data object: %s\n"
3612 msgstr "erro no patrón en: %s"
3613
3614 #: crypt.cpkg:328
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3617 msgstr "erro no patrón en: %s"
3618
3619 #: crypt.cpkg:354
3620 #, c-format
3621 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: crypt.cpkg:338
3625 #, c-format
3626 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: crypt.cpkg:655
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "error encrypting data: %s\n"
3632 msgstr "erro no patrón en: %s"
3633
3634 #: crypt.cpkg:604
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3637 msgstr "erro no patrón en: %s"
3638
3639 #: crypt.cpkg:3657
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3642 msgstr "erro no patrón en: %s"
3643
3644 #: pattern.c:499
3645 msgid "error in expression"
3646 msgstr "erro na expresión"
3647
3648 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3649 #, c-format
3650 msgid "error in pattern at: %s"
3651 msgstr "erro no patrón en: %s"
3652
3653 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "error reading data object: %s\n"
3656 msgstr "erro no patrón en: %s"
3657
3658 #: crypt.cpkg:443
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3661 msgstr "erro no patrón en: %s"
3662
3663 #: crypt.cpkg:613
3664 #, c-format
3665 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: crypt.cpkg:739
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "error signing data: %s\n"
3671 msgstr "erro no patrón en: %s"
3672
3673 #: pattern.c:1063
3674 #, c-format
3675 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3676 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3677
3678 #: crypt.cpkg:3544
3679 #, fuzzy
3680 msgid "esabmc"
3681 msgstr "efcaio"
3682
3683 #: crypt.cpkg:3542
3684 #, fuzzy
3685 msgid "esabpc"
3686 msgstr "efcaio"
3687
3688 #: keymap.c:829
3689 #, fuzzy
3690 msgid "exec: no arguments"
3691 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
3692
3693 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3694 #, c-format
3695 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3699 #, c-format
3700 msgid "gnutls_global_init: %s"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3704 #, c-format
3705 msgid "gnutls_handshake: %s"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3709 #, c-format
3710 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3714 #, c-format
3715 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3719 #, c-format
3720 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: handler.c:1193
3724 msgid "has been deleted --]\n"
3725 msgstr "foi borrado --]\n"
3726
3727 #: imap/imap.c:941
3728 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: init.c:823
3732 msgid "invalid header field"
3733 msgstr "campo de cabeceira inválido"
3734
3735 #: crypt.cpkg:3122
3736 #, fuzzy
3737 msgid "keys matching"
3738 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3739
3740 #: keymap.c:789
3741 msgid "macro: empty key sequence"
3742 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
3743
3744 #: keymap.c:797
3745 msgid "macro: too many arguments"
3746 msgstr "macro: demasiados parámetros"
3747
3748 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3749 #, c-format
3750 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3751 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3752
3753 #: lib-mx/mh.c:995
3754 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: lib-mx/mx.c:584
3758 #, fuzzy
3759 msgid "message(s) not deleted"
3760 msgstr "Mensaxes rebotadas."
3761
3762 #: pattern.c:746
3763 #, c-format
3764 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3765 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3766
3767 #: pattern.c:732
3768 #, c-format
3769 msgid "missing parameter"
3770 msgstr "falta un parámetro"
3771
3772 #: lib-ui/color.c:541
3773 msgid "mono: too few arguments"
3774 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
3775
3776 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3777 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3778 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3779
3780 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3781 msgid "no"
3782 msgstr "non"
3783
3784 #: lib-ui/status.c:86
3785 #, fuzzy
3786 msgid "no mailbox"
3787 msgstr "(non hai buzón)"
3788
3789 #: commands.c:788
3790 msgid "not converting"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: keymap.c:668
3794 msgid "null key sequence"
3795 msgstr "secuencia de teclas nula"
3796
3797 #: muttlib.c:260
3798 msgid "oac"
3799 msgstr "sec"
3800
3801 #: init.c:1065
3802 #, c-format
3803 msgid "prefix is illegal with reset"
3804 msgstr "prefixo ilegal con reset"
3805
3806 #: keymap.c:626
3807 msgid "push: too many arguments"
3808 msgstr "push: demasiados parámetros"
3809
3810 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3811 msgid "ro"
3812 msgstr "re"
3813
3814 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3815 msgid "roa"
3816 msgstr "rea"
3817
3818 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3819 msgid "signing"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: init.c:1289
3823 #, c-format
3824 msgid "source: error at %s"
3825 msgstr "source: erro en %s"
3826
3827 #: init.c:1270
3828 #, c-format
3829 msgid "source: errors in %s"
3830 msgstr "source: erros en %s"
3831
3832 #: init.c:1271
3833 #, c-format
3834 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3835 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
3836
3837 #: lib-mx/mbox.c:443
3838 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3839 msgstr ""
3840 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3841 "fallo)"
3842
3843 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3844 #, c-format
3845 msgid "tls_socket_read (%s)"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3849 #, c-format
3850 msgid "tls_socket_write (%s)"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3854 msgid "too few arguments"
3855 msgstr "parámetros insuficientes"
3856
3857 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3858 msgid "too many arguments"
3859 msgstr "demasiados parámetros"
3860
3861 #: init.c:690
3862 msgid "unattachments: invalid disposition"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: init.c:667
3866 #, fuzzy
3867 msgid "unattachments: no disposition"
3868 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
3869
3870 #: hook.c:218
3871 #, c-format
3872 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3873 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
3874
3875 #: hook.c:204
3876 #, c-format
3877 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3878 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
3879
3880 #: hook.c:213
3881 #, c-format
3882 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3883 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
3884
3885 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3886 msgid "unknown error"
3887 msgstr "erro descoñecido"
3888
3889 #: main.c:82
3890 msgid ""
3891 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3892 "<file> ]\n"
3893 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3894 "[...]\n"
3895 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3896 "[...]\n"
3897 "       madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: init.c:1070
3901 #, c-format
3902 msgid "value is illegal with reset"
3903 msgstr "valor ilegal con reset"
3904
3905 #: lib-ui/curs_lib.c:155
3906 msgid "yes"
3907 msgstr "sí"
3908
3909 #: muttlib.c:227
3910 msgid "yna"
3911 msgstr ""
3912