1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
10 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Nome de usuario en %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
26 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
31 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
35 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
44 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
45 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
75 #: alias.c:289 send.c:201
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Nome persoal: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
89 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
90 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Gardar a ficheiro: "
96 msgstr "Alias engadido."
98 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
108 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
124 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
126 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
129 #. For now, editing requires a file, no piping
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
143 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
147 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
148 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
151 msgid "Cannot create filter"
152 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
154 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
155 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
156 msgid "Can't create filter"
157 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
161 msgstr "¡Fallo de escritura!"
164 msgid "I don't know how to print that!"
165 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
175 #: browser.c:377 browser.c:964
177 msgid "%s is not a directory."
178 msgstr "%s non é un directorio."
182 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
188 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
192 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
193 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
196 msgid "Can't attach a directory!"
197 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
199 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
200 msgid "No files match the file mask"
201 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
204 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
205 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
208 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
213 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
214 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
217 msgid "Mailbox deleted."
218 msgstr "Buzón borrado."
221 msgid "Mailbox not deleted."
222 msgstr "Buzón non borrado."
226 msgstr "Cambiar directorio a: "
228 #: browser.c:957 browser.c:1024
229 msgid "Error scanning directory."
230 msgstr "Erro lendo directorio."
234 msgstr "Máscara de ficheiro: "
237 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
238 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
241 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
249 msgid "New file name: "
250 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
253 msgid "Can't view a directory"
254 msgstr "Non é posible ver un directorio"
257 msgid "Error trying to view file"
258 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
263 msgstr "Novo correo en %s."
267 msgid "%s: color not supported by term"
268 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
272 msgid "%s: no such color"
273 msgstr "%s: non hai tal color"
275 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
277 msgid "%s: no such object"
278 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
282 msgid "%s: command valid only for index object"
283 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
287 msgid "%s: too few arguments"
288 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
291 msgid "Missing arguments."
292 msgstr "Faltan parámetros."
294 #: color.c:602 color.c:613
295 msgid "color: too few arguments"
296 msgstr "color: parámetros insuficientes"
299 msgid "mono: too few arguments"
300 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
304 msgid "%s: no such attribute"
305 msgstr "%s: non hai tal atributo"
307 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
308 msgid "too few arguments"
309 msgstr "parámetros insuficientes"
311 #: color.c:705 hook.c:79
312 msgid "too many arguments"
313 msgstr "demasiados parámetros"
316 msgid "default colors not supported"
317 msgstr "colores por defecto non soportados"
319 #. find out whether or not the verify signature
321 msgid "Verify PGP signature?"
322 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
324 #: commands.c:113 mbox.c:733
325 msgid "Could not create temporary file!"
326 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
329 msgid "Cannot create display filter"
330 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
333 msgid "Could not copy message"
334 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
338 msgid "S/MIME signature successfully verified."
339 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
342 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 #: commands.c:187 commands.c:198
346 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
366 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
370 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
374 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
378 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
388 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
393 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "Mensaxe rebotada."
398 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
400 msgid "Messages not bounced."
401 msgstr "Mensaxes rebotadas."
403 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
404 msgid "Message bounced."
405 msgstr "Mensaxe rebotada."
407 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
408 msgid "Messages bounced."
409 msgstr "Mensaxes rebotadas."
411 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
413 msgid "Can't create filter process"
414 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
417 msgid "Pipe to command: "
418 msgstr "Canalizar ó comando: "
421 msgid "No printing command has been defined."
422 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
425 msgid "Print message?"
426 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
429 msgid "Print tagged messages?"
430 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
433 msgid "Message printed"
434 msgstr "Mensaxe impresa"
437 msgid "Messages printed"
438 msgstr "Mensaxes impresas"
441 msgid "Message could not be printed"
442 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
445 msgid "Messages could not be printed"
446 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
450 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
452 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
456 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
457 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
464 msgid "Shell command: "
465 msgstr "Comando de shell: "
469 msgid "Decode-save%s to mailbox"
470 msgstr "%s%s ó buzón"
474 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
475 msgstr "%s%s ó buzón"
479 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
480 msgstr "%s%s ó buzón"
484 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
485 msgstr "%s%s ó buzón"
489 msgid "Save%s to mailbox"
490 msgstr "%s%s ó buzón"
494 msgid "Copy%s to mailbox"
495 msgstr "%s%s ó buzón"
503 msgid "Copying to %s..."
504 msgstr "Copiando a %s..."
508 msgid "Convert to %s upon sending?"
513 msgid "Content-Type changed to %s."
514 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
518 msgid "Character set changed to %s; %s."
519 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
522 msgid "not converting"
531 msgid "There are no attachments."
532 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
538 #: compose.c:85 remailer.c:483
542 #: compose.c:89 compose.c:787
544 msgstr "Adxuntar ficheiro"
551 msgid "Sign, Encrypt"
552 msgstr "Firmar, Encriptar"
566 #: compose.c:140 compose.c:144
568 msgstr " firmar como: "
570 #: compose.c:140 compose.c:144
572 msgstr "<por defecto>"
576 msgid "Encrypt with: "
581 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
582 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
589 #: compose.c:179 compose.c:269
591 msgstr "Firmar como: "
596 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
597 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
606 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
615 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
616 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
620 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
621 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
624 msgid "-- Attachments"
629 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
633 msgid "You may not delete the only attachment."
634 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
636 #: compose.c:722 send.c:1451
638 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
642 msgid "Attaching selected files..."
643 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
647 msgid "Unable to attach %s!"
648 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
651 msgid "Open mailbox to attach message from"
652 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
655 msgid "No messages in that folder."
656 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
659 msgid "Tag the messages you want to attach!"
660 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
663 msgid "Unable to attach!"
664 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
667 msgid "Recoding only affects text attachments."
668 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
671 msgid "The current attachment won't be converted."
672 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
675 msgid "The current attachment will be converted."
676 msgstr "O adxunto actual será convertido"
679 msgid "Invalid encoding."
680 msgstr "Codificación inválida."
683 msgid "Save a copy of this message?"
684 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
688 msgstr "Cambiar nome a: "
690 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
692 msgid "Can't stat %s: %s"
693 msgstr "Non foi atopado: %s"
697 msgstr "Novo ficheiro: "
700 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
701 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
705 msgid "Unknown Content-Type %s"
706 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
710 msgid "Can't create file %s"
711 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
714 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
715 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
718 msgid "Postpone this message?"
719 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
722 msgid "Write message to mailbox"
723 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
727 msgid "Writing message to %s ..."
728 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
731 msgid "Message written."
732 msgstr "Mensaxe escrita."
735 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
739 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
744 msgid " (current time: %c)"
749 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
750 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
754 msgid "Passphrase(s) forgotten."
755 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
758 msgid "Enter PGP passphrase:"
759 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
763 msgid "Enter SMIME passphrase:"
764 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
768 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
769 msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
771 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
772 msgid "Invoking PGP..."
773 msgstr "Chamando ó PGP..."
776 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
779 #: crypt.c:653 crypt.c:697
780 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
783 #: crypt.c:677 crypt.c:717
784 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
789 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
791 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
796 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
798 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
803 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
806 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
809 #. Now display the signed body
813 "[-- The following data is signed --]\n"
816 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
821 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
824 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
831 "[-- End of signed data --]\n"
834 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
844 #. restore blocking operation
847 msgstr "¿Saír de Mutt?"
849 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
850 msgid "unknown error"
851 msgstr "erro descoñecido"
854 msgid "Press any key to continue..."
855 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
858 msgid " ('?' for list): "
859 msgstr "('?' para lista): "
861 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
862 msgid "No mailbox is open."
863 msgstr "Non hai buzóns abertos."
867 msgid "There are no messages."
868 msgstr "Non hai mensaxes."
870 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
871 msgid "Mailbox is read-only."
872 msgstr "O buzón é de só lectura."
875 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
876 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
877 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
881 msgid "No visible messages."
882 msgstr "Non hai novas mensaxes"
885 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
886 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
889 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
890 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
893 msgid "Changes to folder will not be written."
894 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
900 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
904 #: curs_main.c:401 query.c:45
908 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
917 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
918 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
921 msgid "New mail in this mailbox."
922 msgstr "Novo correo neste buzón."
926 msgid "Mailbox was externally modified."
927 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
930 msgid "No tagged messages."
931 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
933 #: curs_main.c:653 menu.c:896
935 msgid "Nothing to do."
936 msgstr "Conectando con %s..."
939 msgid "Jump to message: "
940 msgstr "Saltar á mensaxe: "
943 msgid "Argument must be a message number."
944 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
947 msgid "That message is not visible."
948 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
951 msgid "Invalid message number."
952 msgstr "Número de mensaxe inválido."
955 msgid "Delete messages matching: "
956 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
959 msgid "No limit pattern is in effect."
960 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
962 #. i18n: ask for a limit to apply
969 msgid "Limit to messages matching: "
970 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
974 msgstr "¿Saír de Mutt?"
977 msgid "Tag messages matching: "
978 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
981 msgid "Undelete messages matching: "
982 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
985 msgid "Untag messages matching: "
986 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
989 msgid "Open mailbox in read-only mode"
990 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
996 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
998 msgid "%s is not a mailbox."
999 msgstr "%s non é un buzón."
1002 msgid "Exit Mutt without saving?"
1003 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1005 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1006 msgid "You are on the last message."
1007 msgstr "Está na última mensaxe."
1009 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1010 msgid "No undeleted messages."
1011 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1013 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1014 msgid "You are on the first message."
1015 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1017 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1018 msgid "Search wrapped to top."
1019 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1021 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1022 msgid "Search wrapped to bottom."
1023 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1026 msgid "No new messages"
1027 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1030 msgid "No unread messages"
1031 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1034 msgid " in this limited view"
1035 msgstr " nesta vista limitada"
1037 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1039 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1040 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1043 msgid "No more threads."
1044 msgstr "Non hai máis fíos"
1047 msgid "You are on the first thread."
1048 msgstr "Está no primeiro fío"
1050 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1052 msgid "Threading is not enabled."
1053 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1056 msgid "Thread contains unread messages."
1057 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1060 msgid "Can't edit message on POP server."
1061 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
1064 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1065 #. * declared "static" (sigh)
1069 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1070 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1071 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1072 "~f messages\tinclude messages\n"
1073 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1074 "~h\t\tedit the message header\n"
1075 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1076 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1077 "~p\t\tprint the message\n"
1078 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1079 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1080 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1081 "~u\t\trecall the previous line\n"
1082 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1083 "~w file\t\twrite message to file\n"
1084 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1085 "~?\t\tthis message\n"
1086 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1088 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1089 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1090 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1091 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1092 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1093 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1094 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1095 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1096 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1097 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1098 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1099 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1100 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1101 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1102 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1103 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1104 "~?\t\testa mensaxe\n"
1105 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1109 msgid "%d: invalid message number.\n"
1110 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1113 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1114 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1117 msgid "No mailbox.\n"
1118 msgstr "Non hai buzón.\n"
1121 msgid "Message contains:\n"
1122 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1124 #: edit.c:390 edit.c:447
1125 msgid "(continue)\n"
1129 msgid "missing filename.\n"
1130 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1133 msgid "No lines in message.\n"
1134 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1138 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1143 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1144 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1148 msgid "could not create temporary folder: %s"
1149 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1153 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1154 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1158 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1159 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1162 msgid "Message file is empty!"
1163 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1166 msgid "Message not modified!"
1167 msgstr "Mensaxe non modificada."
1171 msgid "Can't open message file: %s"
1172 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1174 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1176 msgid "Can't append to folder: %s"
1177 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1181 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1182 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1186 msgstr "Pór indicador"
1190 msgstr "Limpar indicador"
1193 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1195 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1200 msgid "[-- Attachment #%d"
1201 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1205 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1206 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1210 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1211 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1215 msgid "Invoking autoview command: %s"
1216 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1220 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1221 msgstr "[-- o %s --]\n"
1223 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1225 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1226 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
1229 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1230 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
1234 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1235 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1239 msgid "(size %s bytes) "
1240 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1243 msgid "has been deleted --]\n"
1244 msgstr "foi borrado --]\n"
1248 msgid "[-- on %s --]\n"
1249 msgstr "[-- o %s --]\n"
1253 msgid "[-- name: %s --]\n"
1254 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1256 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1258 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1259 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
1264 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1265 "[-- expired. --]\n"
1267 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
1268 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
1272 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1274 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
1275 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
1278 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1279 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
1282 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1283 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
1286 msgid "Unable to open temporary file!"
1287 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
1291 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1292 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
1296 msgid "(use '%s' to view this part)"
1297 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1300 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1301 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
1305 msgid "%s: unable to attach file"
1306 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
1309 msgid "ERROR: please report this bug"
1310 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
1314 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
1319 "Generic bindings:\n"
1323 "Vínculos xerais:\n"
1329 "Unbound functions:\n"
1333 "Funcións sen vínculo:\n"
1339 msgstr "Axuda sobre %s"
1342 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1343 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
1347 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1348 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
1352 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1353 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
1355 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1357 msgid "No authenticators available"
1358 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1360 #: imap/auth_anon.c:39
1361 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1362 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
1364 #: imap/auth_anon.c:69
1365 msgid "Anonymous authentication failed."
1366 msgstr "Autenticación anónima fallida."
1368 #: imap/auth_cram.c:44
1369 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1370 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
1372 #: imap/auth_cram.c:124
1373 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1374 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
1377 #: imap/auth_gss.c:104
1378 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1379 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
1381 #: imap/auth_gss.c:267
1382 msgid "GSSAPI authentication failed."
1383 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
1385 #: imap/auth_login.c:34
1386 msgid "LOGIN disabled on this server."
1387 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
1389 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1390 msgid "Logging in..."
1391 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
1393 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1394 msgid "Login failed."
1395 msgstr "O login fallou."
1397 #: imap/auth_sasl.c:112
1399 msgid "Authenticating (%s)..."
1400 msgstr "Autenticando (APOP)..."
1402 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1403 msgid "SASL authentication failed."
1404 msgstr "Autenticación SASL fallida."
1406 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1408 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1412 msgid "Getting namespaces..."
1413 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
1416 msgid "Getting folder list..."
1417 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
1419 #: imap/browse.c:219
1421 msgid "No such folder"
1422 msgstr "%s: non hai tal color"
1424 #: imap/browse.c:277
1425 msgid "Create mailbox: "
1426 msgstr "Crear buzón:"
1428 #: imap/browse.c:282
1430 msgid "Mailbox must have a name."
1431 msgstr "O buzón non cambiou."
1433 #: imap/browse.c:290
1434 msgid "Mailbox created."
1435 msgstr "Buzón creado."
1437 #: imap/command.c:290
1439 msgid "Mailbox closed"
1440 msgstr "Buzón borrado."
1442 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1443 #. * than we previously saw
1445 #: imap/command.c:332
1446 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1447 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
1451 msgid "Closing connection to %s..."
1452 msgstr "Pechando conexión con %s..."
1455 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1456 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
1460 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1463 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1464 msgid "Secure connection with TLS?"
1465 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
1467 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1468 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1473 msgid "Selecting %s..."
1474 msgstr "Seleccionando %s..."
1478 msgid "Error opening mailbox"
1479 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
1481 #. STATUS not supported
1483 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1484 msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
1486 #. command failed cause folder doesn't exist
1487 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1493 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1494 msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
1496 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1498 msgid "Marking %d messages deleted..."
1499 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
1503 msgid "Expunge failed"
1504 msgstr "O login fallou."
1508 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1509 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
1512 msgid "Expunging messages from server..."
1513 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
1516 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1521 msgid "CLOSE failed"
1522 msgstr "O login fallou."
1526 msgid "Bad mailbox name"
1527 msgstr "Crear buzón:"
1531 msgid "Subscribing to %s..."
1532 msgstr "Subscribindo a %s..."
1536 msgid "Unsubscribing to %s..."
1537 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
1539 #. Unable to fetch headers for lower versions
1540 #: imap/message.c:74
1541 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1542 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
1544 #: imap/message.c:84
1546 msgid "Could not create temporary file %s"
1547 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
1549 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1551 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1552 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
1554 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1555 msgid "Fetching message..."
1556 msgstr "Recollendo mensaxe..."
1558 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1559 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1560 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
1562 #: imap/message.c:466
1563 msgid "Uploading message ..."
1564 msgstr "Enviando mensaxe ..."
1566 #: imap/message.c:576
1568 msgid "Copying %d messages to %s..."
1569 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
1571 #: imap/message.c:580
1573 msgid "Copying message %d to %s..."
1574 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
1581 msgid "alias: no address"
1582 msgstr "alias: sen enderezo"
1586 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1590 msgid "invalid header field"
1591 msgstr "campo de cabeceira inválido"
1595 msgid "%s: unknown sorting method"
1596 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
1600 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1601 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
1605 msgid "%s: unknown variable"
1606 msgstr "%s: variable descoñecida"
1609 msgid "prefix is illegal with reset"
1610 msgstr "prefixo ilegal con reset"
1613 msgid "value is illegal with reset"
1614 msgstr "valor ilegal con reset"
1619 msgstr "%s está activada"
1624 msgstr "%s non está activada"
1628 msgid "%s: invalid mailbox type"
1629 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
1631 #: init.c:1226 init.c:1271
1633 msgid "%s: invalid value"
1634 msgstr "%s: valor inválido"
1638 msgid "%s: Unknown type."
1639 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1643 msgid "%s: unknown type"
1644 msgstr "%s: tipo descoñecido"
1648 msgid "%s: stat: %s"
1649 msgstr "Non foi atopado: %s"
1653 msgid "%s: not a regular file"
1654 msgstr "%s non é un buzón."
1658 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1659 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
1661 #. the muttrc source keyword
1664 msgid "source: errors in %s"
1665 msgstr "source: erros en %s"
1669 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1670 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
1674 msgid "source: error at %s"
1675 msgstr "source: erro en %s"
1678 msgid "source: too many arguments"
1679 msgstr "source: demasiados parámetros"
1683 msgid "%s: unknown command"
1684 msgstr "%s: comando descoñecido"
1688 msgid "Error in command line: %s\n"
1689 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1692 msgid "unable to determine home directory"
1693 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
1696 msgid "unable to determine username"
1697 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
1700 msgid "Macro loop detected."
1701 msgstr "Bucle de macro detectado."
1703 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1704 msgid "Key is not bound."
1705 msgstr "A tecla non está vinculada."
1709 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1710 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
1713 msgid "push: too many arguments"
1714 msgstr "push: demasiados parámetros"
1718 msgid "%s: no such menu"
1719 msgstr "%s: non hai tal menú"
1722 msgid "null key sequence"
1723 msgstr "secuencia de teclas nula"
1726 msgid "bind: too many arguments"
1727 msgstr "bind: demasiados argumentos"
1731 msgid "%s: no such function in map"
1732 msgstr "%s: función descoñecida"
1735 msgid "macro: empty key sequence"
1736 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
1739 msgid "macro: too many arguments"
1740 msgstr "macro: demasiados parámetros"
1744 msgid "exec: no arguments"
1745 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
1749 msgid "%s: no such function"
1750 msgstr "%s: función descoñecida"
1754 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1755 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1759 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1762 #: keymap_alldefs.h:5
1763 msgid "null operation"
1764 msgstr "operación nula"
1766 #: keymap_alldefs.h:6
1767 msgid "end of conditional execution (noop)"
1770 #: keymap_alldefs.h:7
1771 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1772 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
1774 #: keymap_alldefs.h:8
1775 msgid "view attachment as text"
1776 msgstr "ver adxunto como texto"
1778 #: keymap_alldefs.h:9
1779 msgid "Toggle display of subparts"
1780 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
1782 #: keymap_alldefs.h:10
1783 msgid "move to the bottom of the page"
1784 msgstr "mover ó final da páxina"
1786 #: keymap_alldefs.h:11
1787 msgid "remail a message to another user"
1788 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
1790 #: keymap_alldefs.h:12
1791 msgid "select a new file in this directory"
1792 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
1794 #: keymap_alldefs.h:13
1796 msgstr "ver ficheiro"
1798 #: keymap_alldefs.h:14
1799 msgid "display the currently selected file's name"
1800 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
1802 #: keymap_alldefs.h:15
1803 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1804 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
1806 #: keymap_alldefs.h:16
1807 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1808 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
1810 #: keymap_alldefs.h:17
1811 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1812 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
1814 #: keymap_alldefs.h:18
1816 msgid "list mailboxes with new mail"
1817 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
1819 #: keymap_alldefs.h:19
1820 msgid "change directories"
1821 msgstr "cambiar directorios"
1823 #: keymap_alldefs.h:20
1824 msgid "check mailboxes for new mail"
1825 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
1827 #: keymap_alldefs.h:21
1828 msgid "attach a file(s) to this message"
1829 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
1831 #: keymap_alldefs.h:22
1832 msgid "attach message(s) to this message"
1833 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
1835 #: keymap_alldefs.h:23
1836 msgid "edit the BCC list"
1837 msgstr "edita-la lista de BCC"
1839 #: keymap_alldefs.h:24
1840 msgid "edit the CC list"
1841 msgstr "edita-la lista CC"
1843 #: keymap_alldefs.h:25
1844 msgid "edit attachment description"
1845 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
1847 #: keymap_alldefs.h:26
1848 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1849 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
1851 #: keymap_alldefs.h:27
1852 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1853 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
1855 #: keymap_alldefs.h:28
1856 msgid "edit the file to be attached"
1857 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
1859 #: keymap_alldefs.h:29
1860 msgid "edit the from field"
1861 msgstr "edita-lo campo \"De\""
1863 #: keymap_alldefs.h:30
1864 msgid "edit the message with headers"
1865 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
1867 #: keymap_alldefs.h:31
1868 msgid "edit the message"
1869 msgstr "edita-la mensaxe"
1871 #: keymap_alldefs.h:32
1872 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1873 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
1875 #: keymap_alldefs.h:33
1876 msgid "edit the Reply-To field"
1877 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
1879 #: keymap_alldefs.h:34
1880 msgid "edit the subject of this message"
1881 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
1883 #: keymap_alldefs.h:35
1884 msgid "edit the TO list"
1885 msgstr "edita-a lista do Para"
1887 #: keymap_alldefs.h:36
1888 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1889 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
1891 #: keymap_alldefs.h:37
1892 msgid "edit attachment content type"
1893 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
1895 #: keymap_alldefs.h:38
1896 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1897 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
1899 #: keymap_alldefs.h:39
1900 msgid "run ispell on the message"
1901 msgstr "executar ispell na mensaxe"
1903 #: keymap_alldefs.h:40
1904 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1905 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
1907 #: keymap_alldefs.h:41
1908 msgid "toggle recoding of this attachment"
1909 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
1911 #: keymap_alldefs.h:42
1912 msgid "save this message to send later"
1913 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1915 #: keymap_alldefs.h:43
1916 msgid "rename/move an attached file"
1917 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
1919 #: keymap_alldefs.h:44
1920 msgid "send the message"
1921 msgstr "envia-la mensaxe"
1923 #: keymap_alldefs.h:45
1924 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1925 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
1927 #: keymap_alldefs.h:46
1928 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1929 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
1931 #: keymap_alldefs.h:47
1932 msgid "update an attachment's encoding info"
1933 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
1935 #: keymap_alldefs.h:48
1936 msgid "write the message to a folder"
1937 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
1939 #: keymap_alldefs.h:49
1940 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1941 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
1943 #: keymap_alldefs.h:50
1944 msgid "create an alias from a message sender"
1945 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
1947 #: keymap_alldefs.h:51
1948 msgid "move entry to bottom of screen"
1949 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
1951 #: keymap_alldefs.h:52
1952 msgid "move entry to middle of screen"
1953 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
1955 #: keymap_alldefs.h:53
1956 msgid "move entry to top of screen"
1957 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
1959 #: keymap_alldefs.h:54
1960 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1961 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
1963 #: keymap_alldefs.h:55
1964 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1965 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
1967 #: keymap_alldefs.h:56
1968 msgid "delete the current entry"
1969 msgstr "borra-la entrada actual"
1971 #: keymap_alldefs.h:57
1972 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1973 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
1975 #: keymap_alldefs.h:58
1976 msgid "delete all messages in subthread"
1977 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
1979 #: keymap_alldefs.h:59
1980 msgid "delete all messages in thread"
1981 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
1983 #: keymap_alldefs.h:60
1984 msgid "display full address of sender"
1985 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
1987 #: keymap_alldefs.h:61
1988 msgid "display message and toggle header weeding"
1989 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
1991 #: keymap_alldefs.h:62
1992 msgid "display a message"
1993 msgstr "amosar unha mensaxe"
1995 #: keymap_alldefs.h:63
1996 msgid "edit the raw message"
1997 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
1999 #: keymap_alldefs.h:64
2000 msgid "delete the char in front of the cursor"
2001 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2003 #: keymap_alldefs.h:65
2004 msgid "move the cursor one character to the left"
2005 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2007 #: keymap_alldefs.h:66
2008 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2009 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2011 #: keymap_alldefs.h:67
2012 msgid "jump to the beginning of the line"
2013 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2015 #: keymap_alldefs.h:68
2016 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2017 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2019 #: keymap_alldefs.h:69
2020 msgid "complete filename or alias"
2021 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2023 #: keymap_alldefs.h:70
2024 msgid "complete address with query"
2025 msgstr "enderezo completo con consulta"
2027 #: keymap_alldefs.h:71
2028 msgid "delete the char under the cursor"
2029 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2031 #: keymap_alldefs.h:72
2032 msgid "jump to the end of the line"
2033 msgstr "saltar ó final da liña"
2035 #: keymap_alldefs.h:73
2036 msgid "move the cursor one character to the right"
2037 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2039 #: keymap_alldefs.h:74
2040 msgid "move the cursor to the end of the word"
2041 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2043 #: keymap_alldefs.h:75
2045 msgid "scroll down through the history list"
2046 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2048 #: keymap_alldefs.h:76
2049 msgid "scroll up through the history list"
2050 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2052 #: keymap_alldefs.h:77
2053 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2054 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2056 #: keymap_alldefs.h:78
2057 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2058 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2060 #: keymap_alldefs.h:79
2061 msgid "delete all chars on the line"
2062 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2064 #: keymap_alldefs.h:80
2065 msgid "delete the word in front of the cursor"
2066 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2068 #: keymap_alldefs.h:81
2069 msgid "quote the next typed key"
2070 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2072 #: keymap_alldefs.h:82
2073 msgid "transpose character under cursor with previous"
2074 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2076 #: keymap_alldefs.h:83
2077 msgid "capitalize the word"
2078 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2080 #: keymap_alldefs.h:84
2081 msgid "convert the word to lower case"
2082 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2084 #: keymap_alldefs.h:85
2085 msgid "convert the word to upper case"
2086 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2088 #: keymap_alldefs.h:86
2089 msgid "enter a muttrc command"
2090 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2092 #: keymap_alldefs.h:87
2093 msgid "enter a file mask"
2094 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2096 #: keymap_alldefs.h:88
2097 msgid "exit this menu"
2098 msgstr "saír deste menú"
2100 #: keymap_alldefs.h:89
2101 msgid "filter attachment through a shell command"
2102 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2104 #: keymap_alldefs.h:90
2105 msgid "move to the first entry"
2106 msgstr "moverse á primeira entrada"
2108 #: keymap_alldefs.h:91
2109 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2110 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2112 #: keymap_alldefs.h:92
2113 msgid "forward a message with comments"
2114 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2116 #: keymap_alldefs.h:93
2117 msgid "select the current entry"
2118 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2120 #: keymap_alldefs.h:94
2121 msgid "reply to all recipients"
2122 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
2124 #: keymap_alldefs.h:95
2125 msgid "scroll down 1/2 page"
2126 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
2128 #: keymap_alldefs.h:96
2129 msgid "scroll up 1/2 page"
2130 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
2132 #: keymap_alldefs.h:97
2134 msgstr "esta pantalla"
2136 #: keymap_alldefs.h:98
2137 msgid "jump to an index number"
2138 msgstr "saltar a un número do índice"
2140 #: keymap_alldefs.h:99
2141 msgid "move to the last entry"
2142 msgstr "moverse á última entrada"
2144 #: keymap_alldefs.h:100
2145 msgid "reply to specified mailing list"
2146 msgstr "responder á lista de correo especificada"
2148 #: keymap_alldefs.h:101
2149 msgid "execute a macro"
2150 msgstr "executar unha macro"
2152 #: keymap_alldefs.h:102
2153 msgid "compose a new mail message"
2154 msgstr "compór unha nova mensaxe"
2156 #: keymap_alldefs.h:103
2157 msgid "open a different folder"
2158 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
2160 #: keymap_alldefs.h:104
2161 msgid "open a different folder in read only mode"
2162 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
2164 #: keymap_alldefs.h:105
2165 msgid "clear a status flag from a message"
2166 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
2168 #: keymap_alldefs.h:106
2169 msgid "delete messages matching a pattern"
2170 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
2172 #: keymap_alldefs.h:107
2173 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2174 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
2176 #: keymap_alldefs.h:108
2177 msgid "retrieve mail from POP server"
2178 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
2180 #: keymap_alldefs.h:109
2181 msgid "move to the first message"
2182 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
2184 #: keymap_alldefs.h:110
2185 msgid "move to the last message"
2186 msgstr "moverse á última mensaxe"
2188 #: keymap_alldefs.h:111
2189 msgid "show only messages matching a pattern"
2190 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
2192 #: keymap_alldefs.h:112
2193 msgid "jump to the next new message"
2194 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
2196 #: keymap_alldefs.h:113
2198 msgid "jump to the next new or unread message"
2199 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2201 #: keymap_alldefs.h:114
2202 msgid "jump to the next subthread"
2203 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
2205 #: keymap_alldefs.h:115
2206 msgid "jump to the next thread"
2207 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
2209 #: keymap_alldefs.h:116
2210 msgid "move to the next undeleted message"
2211 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
2213 #: keymap_alldefs.h:117
2214 msgid "jump to the next unread message"
2215 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
2217 #: keymap_alldefs.h:118
2218 msgid "jump to parent message in thread"
2219 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
2221 #: keymap_alldefs.h:119
2222 msgid "jump to previous thread"
2223 msgstr "saltar ó fío anterior"
2225 #: keymap_alldefs.h:120
2226 msgid "jump to previous subthread"
2227 msgstr "saltar ó subfío anterior"
2229 #: keymap_alldefs.h:121
2230 msgid "move to the previous undeleted message"
2231 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
2233 #: keymap_alldefs.h:122
2234 msgid "jump to the previous new message"
2235 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
2237 #: keymap_alldefs.h:123
2239 msgid "jump to the previous new or unread message"
2240 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2242 #: keymap_alldefs.h:124
2243 msgid "jump to the previous unread message"
2244 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
2246 #: keymap_alldefs.h:125
2247 msgid "mark the current thread as read"
2248 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
2250 #: keymap_alldefs.h:126
2251 msgid "mark the current subthread as read"
2252 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
2254 #: keymap_alldefs.h:127
2255 msgid "set a status flag on a message"
2256 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
2258 #: keymap_alldefs.h:128
2259 msgid "save changes to mailbox"
2260 msgstr "gardar cambios ó buzón"
2262 #: keymap_alldefs.h:129
2263 msgid "tag messages matching a pattern"
2264 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2266 #: keymap_alldefs.h:130
2267 msgid "undelete messages matching a pattern"
2268 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
2270 #: keymap_alldefs.h:131
2271 msgid "untag messages matching a pattern"
2272 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2274 #: keymap_alldefs.h:132
2275 msgid "move to the middle of the page"
2276 msgstr "moverse ó medio da páxina"
2278 #: keymap_alldefs.h:133
2279 msgid "move to the next entry"
2280 msgstr "moverse á vindeira entrada"
2282 #: keymap_alldefs.h:134
2283 msgid "scroll down one line"
2284 msgstr "avanzar unha liña"
2286 #: keymap_alldefs.h:135
2287 msgid "move to the next page"
2288 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2290 #: keymap_alldefs.h:136
2291 msgid "jump to the bottom of the message"
2292 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
2294 #: keymap_alldefs.h:137
2295 msgid "toggle display of quoted text"
2296 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
2298 #: keymap_alldefs.h:138
2299 msgid "skip beyond quoted text"
2300 msgstr "saltar o texto citado"
2302 #: keymap_alldefs.h:139
2303 msgid "jump to the top of the message"
2304 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
2306 #: keymap_alldefs.h:140
2307 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2308 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
2310 #: keymap_alldefs.h:141
2311 msgid "move to the previous entry"
2312 msgstr "moverse á entrada anterior"
2314 #: keymap_alldefs.h:142
2315 msgid "scroll up one line"
2316 msgstr "retroceder unha liña"
2318 #: keymap_alldefs.h:143
2319 msgid "move to the previous page"
2320 msgstr "moverse á vindeira páxina"
2322 #: keymap_alldefs.h:144
2323 msgid "print the current entry"
2324 msgstr "imprimi-la entrada actual"
2326 #: keymap_alldefs.h:145
2327 msgid "query external program for addresses"
2328 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
2330 #: keymap_alldefs.h:146
2331 msgid "append new query results to current results"
2332 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
2334 #: keymap_alldefs.h:147
2335 msgid "save changes to mailbox and quit"
2336 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
2338 #: keymap_alldefs.h:148
2339 msgid "recall a postponed message"
2340 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
2342 #: keymap_alldefs.h:149
2343 msgid "clear and redraw the screen"
2344 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
2346 #: keymap_alldefs.h:150
2350 #: keymap_alldefs.h:151
2351 msgid "reply to a message"
2352 msgstr "responder a unha mensaxe"
2354 #: keymap_alldefs.h:152
2355 msgid "use the current message as a template for a new one"
2356 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
2358 #: keymap_alldefs.h:153
2359 msgid "save message/attachment to a file"
2360 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
2362 #: keymap_alldefs.h:154
2363 msgid "search for a regular expression"
2364 msgstr "buscar unha expresión regular"
2366 #: keymap_alldefs.h:155
2367 msgid "search backwards for a regular expression"
2368 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
2370 #: keymap_alldefs.h:156
2371 msgid "search for next match"
2372 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
2374 #: keymap_alldefs.h:157
2375 msgid "search for next match in opposite direction"
2376 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
2378 #: keymap_alldefs.h:158
2379 msgid "toggle search pattern coloring"
2380 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
2382 #: keymap_alldefs.h:159
2383 msgid "invoke a command in a subshell"
2384 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
2386 #: keymap_alldefs.h:160
2387 msgid "sort messages"
2388 msgstr "ordear mensaxes"
2390 #: keymap_alldefs.h:161
2391 msgid "sort messages in reverse order"
2392 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
2394 #: keymap_alldefs.h:162
2395 msgid "tag the current entry"
2396 msgstr "marca-la entrada actual"
2398 #: keymap_alldefs.h:163
2399 msgid "apply next function to tagged messages"
2400 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2402 #: keymap_alldefs.h:164
2404 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2405 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
2407 #: keymap_alldefs.h:165
2408 msgid "tag the current subthread"
2409 msgstr "marca-lo subfío actual"
2411 #: keymap_alldefs.h:166
2412 msgid "tag the current thread"
2413 msgstr "marca-lo fío actual"
2415 #: keymap_alldefs.h:167
2416 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2417 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
2419 #: keymap_alldefs.h:168
2420 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2421 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
2423 #: keymap_alldefs.h:169
2424 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2425 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
2427 #: keymap_alldefs.h:170
2428 msgid "move to the top of the page"
2429 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
2431 #: keymap_alldefs.h:171
2432 msgid "undelete the current entry"
2433 msgstr "recupera-la entrada actual"
2435 #: keymap_alldefs.h:172
2436 msgid "undelete all messages in thread"
2437 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
2439 #: keymap_alldefs.h:173
2440 msgid "undelete all messages in subthread"
2441 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
2443 #: keymap_alldefs.h:174
2444 msgid "show the Mutt version number and date"
2445 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
2447 #: keymap_alldefs.h:175
2448 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2449 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
2451 #: keymap_alldefs.h:176
2452 msgid "show MIME attachments"
2453 msgstr "amosar adxuntos MIME"
2455 #: keymap_alldefs.h:177
2456 msgid "display the keycode for a key press"
2459 #: keymap_alldefs.h:178
2460 msgid "show currently active limit pattern"
2461 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
2463 #: keymap_alldefs.h:179
2464 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2465 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
2467 #: keymap_alldefs.h:180
2468 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2469 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
2471 #: keymap_alldefs.h:181
2472 msgid "attach a PGP public key"
2473 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
2475 #: keymap_alldefs.h:182
2476 msgid "show PGP options"
2477 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2479 #: keymap_alldefs.h:183
2480 msgid "mail a PGP public key"
2481 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
2483 #: keymap_alldefs.h:184
2484 msgid "verify a PGP public key"
2485 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
2487 #: keymap_alldefs.h:185
2488 msgid "view the key's user id"
2489 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
2491 #: keymap_alldefs.h:186
2492 msgid "check for classic pgp"
2493 msgstr "verificar para pgp clásico"
2495 #: keymap_alldefs.h:187
2496 msgid "Accept the chain constructed"
2497 msgstr "Acepta-la cadea construida"
2499 #: keymap_alldefs.h:188
2500 msgid "Append a remailer to the chain"
2501 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
2503 #: keymap_alldefs.h:189
2504 msgid "Insert a remailer into the chain"
2505 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
2507 #: keymap_alldefs.h:190
2508 msgid "Delete a remailer from the chain"
2509 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
2511 #: keymap_alldefs.h:191
2512 msgid "Select the previous element of the chain"
2513 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
2515 #: keymap_alldefs.h:192
2516 msgid "Select the next element of the chain"
2517 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
2519 #: keymap_alldefs.h:193
2520 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2521 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
2523 #: keymap_alldefs.h:194
2524 msgid "make decrypted copy and delete"
2525 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
2527 #: keymap_alldefs.h:195
2528 msgid "make decrypted copy"
2529 msgstr "facer unha copia desencriptada"
2531 #: keymap_alldefs.h:196
2533 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2534 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
2536 #: keymap_alldefs.h:197
2538 msgid "extract supported public keys"
2539 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
2541 #: keymap_alldefs.h:198
2543 msgid "show S/MIME options"
2544 msgstr "amosa-las opcións PGP"
2547 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2550 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2551 msgid "Out of memory!"
2552 msgstr "¡Memoria agotada!"
2556 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2557 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2559 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
2561 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
2566 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2567 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2568 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2569 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2571 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
2572 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
2574 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
2575 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
2580 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2581 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2582 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2583 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2584 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2585 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2586 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2588 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2589 "fixes, and suggestions.\n"
2591 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2592 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2593 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2594 " (at your option) any later version.\n"
2596 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2597 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2598 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2599 " GNU General Public License for more details.\n"
2601 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2602 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2603 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2605 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2606 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2607 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2608 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2609 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2610 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2611 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2613 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
2614 "amaños, e suxerencias.\n"
2616 " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
2617 " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
2618 " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
2619 " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
2621 " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
2622 " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
2623 " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2624 " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
2626 " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
2627 " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
2628 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2633 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2635 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2637 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2639 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2640 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2641 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2645 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2646 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2647 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2648 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2649 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2650 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2651 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2652 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2653 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2654 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2655 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2656 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2657 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2658 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2659 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2660 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2661 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2662 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2663 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2664 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2665 " -h\t\tthis help message"
2667 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
2668 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
2669 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
2670 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
2671 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
2675 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
2676 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
2677 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
2678 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
2679 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
2680 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
2681 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
2682 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
2684 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
2685 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
2686 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
2687 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
2688 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
2689 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
2690 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
2691 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
2692 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
2693 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
2695 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
2703 "Opcións de compilación:"
2706 msgid "Error initializing terminal."
2707 msgstr "Error iniciando terminal."
2711 msgid "Debugging at level %d.\n"
2712 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
2715 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2717 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
2721 msgid "%s does not exist. Create it?"
2722 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
2726 msgid "Can't create %s: %s."
2727 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
2730 msgid "No recipients specified.\n"
2731 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
2735 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2736 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
2739 msgid "No mailbox with new mail."
2740 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2743 msgid "No incoming mailboxes defined."
2744 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
2747 msgid "Mailbox is empty."
2748 msgstr "O buzón está valeiro."
2750 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2752 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2753 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2755 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2756 msgid "Mailbox is corrupt!"
2757 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
2760 msgid "Mailbox was corrupted!"
2761 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
2763 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2764 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2765 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2768 msgid "Unable to lock mailbox!"
2769 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
2771 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2772 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2773 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2776 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2778 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
2783 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2784 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
2786 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2787 #. * change/deleted message
2791 msgid "Committing changes..."
2792 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2796 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2797 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
2800 msgid "Could not reopen mailbox!"
2801 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
2804 msgid "Reopening mailbox..."
2805 msgstr "Reabrindo buzón..."
2812 msgid "Invalid index number."
2813 msgstr "Número de índice inválido."
2815 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2816 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2818 msgstr "Non hai entradas."
2821 msgid "You cannot scroll down farther."
2822 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
2825 msgid "You cannot scroll up farther."
2826 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
2829 msgid "You are on the last page."
2830 msgstr "Está na derradeira páxina."
2833 msgid "You are on the first page."
2834 msgstr "Está na primeira páxina."
2837 msgid "First entry is shown."
2838 msgstr "Amosase a primeira entrada."
2841 msgid "Last entry is shown."
2842 msgstr "Amosase a derradeira entrada."
2845 msgid "You are on the last entry."
2846 msgstr "Está na derradeira entrada."
2849 msgid "You are on the first entry."
2850 msgstr "Está na primeira entrada."
2852 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2853 msgid "Search for: "
2854 msgstr "Búsqueda de: "
2856 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2857 msgid "Reverse search for: "
2858 msgstr "Búsqueda inversa de: "
2860 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2861 msgid "No search pattern."
2862 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
2864 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2866 msgstr "Non se atopou."
2869 msgid "No tagged entries."
2870 msgstr "Non hai entradas marcadas."
2873 msgid "Search is not implemented for this menu."
2874 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
2877 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2878 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
2881 msgid "Tagging is not supported."
2882 msgstr "O marcado non está soportado."
2886 msgid "Reading %s... %d"
2887 msgstr "Lendo %s... %d"
2890 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2895 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2896 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2903 msgid "File is a directory, save under it?"
2904 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
2907 msgid "File under directory: "
2908 msgstr "Ficheiro no directorio: "
2911 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2912 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
2919 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2920 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
2924 msgid "%s is not a mailbox!"
2925 msgstr "¡%s non é un buzón!"
2929 msgid "Append messages to %s?"
2930 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
2932 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2934 msgid "Connection to %s closed"
2935 msgstr "Fallou a conexión con %s."
2937 #: mutt_socket.c:261
2938 msgid "SSL is unavailable."
2939 msgstr "SSL non está accesible."
2941 #: mutt_socket.c:292
2942 msgid "Preconnect command failed."
2943 msgstr "O comando de preconexión fallou."
2945 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2947 msgid "Error talking to %s (%s)"
2948 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
2950 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2952 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2955 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2957 msgid "Looking up %s..."
2958 msgstr "Buscando %s..."
2960 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2962 msgid "Could not find the host \"%s\""
2963 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
2965 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2967 msgid "Connecting to %s..."
2968 msgstr "Conectando con %s..."
2970 #: mutt_socket.c:519
2972 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2973 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
2976 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2977 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
2981 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2982 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
2986 msgid "%s has insecure permissions!"
2987 msgstr "%s ten permisos inseguros."
2990 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2991 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
2998 msgid "unspecified protocol error"
3003 msgid "SSL failed: %s"
3004 msgstr "O login fallou."
3007 msgid "Unable to get certificate from peer"
3008 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
3012 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3013 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
3017 msgstr "Descoñecido"
3020 msgid "[unable to calculate]"
3021 msgstr "[imposible calcular]"
3024 msgid "[invalid date]"
3025 msgstr "[ data incorrecta ]"
3028 msgid "Server certificate is not yet valid"
3029 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
3032 msgid "Server certificate has expired"
3033 msgstr "O certificado do servidor expirou"
3036 msgid "This certificate belongs to:"
3037 msgstr "Este certificado pertence a:"
3040 msgid "This certificate was issued by:"
3041 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3044 msgid "This certificate is valid"
3045 msgstr "Este certificado é válido"
3059 msgid "Fingerprint: %s"
3060 msgstr "Fingerprint: %s"
3063 msgid "SSL Certificate check"
3064 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
3067 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3068 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
3075 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3076 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
3082 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3087 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3088 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
3091 msgid "Certificate saved"
3092 msgstr "Certificado gardado"
3096 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3097 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
3101 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3102 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
3105 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3106 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
3110 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3111 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
3114 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3115 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
3119 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3120 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
3124 msgid "Couldn't lock %s\n"
3125 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
3129 msgid "Reading %s..."
3130 msgstr "Lendo %s..."
3134 msgid "Writing %s..."
3135 msgstr "Escribindo %s..."
3139 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3140 msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
3144 msgid "Move read messages to %s?"
3145 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
3147 #: mx.c:890 mx.c:1146
3149 msgid "Purge %d deleted message?"
3150 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
3152 #: mx.c:890 mx.c:1146
3154 msgid "Purge %d deleted messages?"
3155 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
3159 msgid "Moving read messages to %s..."
3160 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
3162 #: mx.c:973 mx.c:1137
3163 msgid "Mailbox is unchanged."
3164 msgstr "O buzón non cambiou."
3168 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3169 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
3171 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3173 msgid "%d kept, %d deleted."
3174 msgstr "%d conservados, %d borrados."
3178 msgid " Press '%s' to toggle write"
3179 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
3182 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3183 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
3187 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3188 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
3191 msgid "Mailbox checkpointed."
3192 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
3195 msgid "Can't write message"
3196 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3199 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3204 msgid "Not available in this menu."
3205 msgstr "Non dispoñible neste menú."
3216 msgid "View Attachm."
3217 msgstr "Ver adxunto"
3223 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3224 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3225 msgid "Bottom of message is shown."
3226 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
3228 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3229 msgid "Top of message is shown."
3230 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
3233 msgid "Reverse search: "
3234 msgstr "Búsqueda inversa: "
3241 msgid "Help is currently being shown."
3242 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
3245 msgid "No more quoted text."
3246 msgstr "Non hai máis texto citado."
3249 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3250 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
3253 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3254 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
3258 msgid "Error in expression: %s"
3259 msgstr "Erro na expresión: %s"
3263 msgid "Invalid day of month: %s"
3264 msgstr "Día do mes inválido: %s"
3268 msgid "Invalid month: %s"
3269 msgstr "Mes inválido: %s"
3271 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3274 msgid "Invalid relative date: %s"
3275 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
3278 msgid "error in expression"
3279 msgstr "erro na expresión"
3281 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3283 msgid "error in pattern at: %s"
3284 msgstr "erro no patrón en: %s"
3288 msgid "%c: invalid command"
3289 msgstr "%c: comando inválido"
3293 msgid "%c: not supported in this mode"
3294 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
3297 msgid "missing parameter"
3298 msgstr "falta un parámetro"
3302 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3303 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
3306 msgid "empty pattern"
3307 msgstr "patrón valeiro"
3311 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3312 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
3314 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3315 msgid "Compiling search pattern..."
3316 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3319 msgid "Executing command on matching messages..."
3320 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
3323 msgid "No messages matched criteria."
3324 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
3327 msgid "Search hit bottom without finding match"
3328 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
3331 msgid "Search hit top without finding match"
3332 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
3335 msgid "Search interrupted."
3336 msgstr "Búsqueda interrompida."
3339 msgid "PGP passphrase forgotten."
3340 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
3343 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3344 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
3346 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3348 "[-- End of PGP output --]\n"
3350 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
3354 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3357 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
3361 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3362 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3366 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3369 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3374 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3377 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
3380 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3381 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
3385 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3388 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
3392 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3395 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
3400 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3401 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@guug.de>."
3405 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3408 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
3413 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3416 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
3420 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3421 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
3425 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3428 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
3433 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3436 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
3439 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3440 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
3444 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3445 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
3447 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3449 msgid "Enter keyID for %s: "
3450 msgstr "Introduza keyID para %s: "
3453 msgid "Can't invoke PGP"
3454 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
3457 msgid "Fetching PGP key..."
3458 msgstr "Recollendo chave PGP..."
3462 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3463 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
3465 #. __STRCAT_CHECKED__
3466 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3468 msgstr "Seleccionar "
3470 #. __STRCAT_CHECKED__
3473 msgstr "Comprobar chave "
3477 msgid "PGP keys matching <%s>."
3478 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
3482 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3483 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
3485 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3486 msgid "Can't open /dev/null"
3487 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
3489 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3490 msgid "Can't create temporary file"
3491 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
3495 msgid "Key ID: 0x%s"
3496 msgstr "Key ID: 0x%s"
3499 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3500 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
3504 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3505 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
3508 msgid "ID has undefined validity."
3513 msgid "ID is not valid."
3514 msgstr "Este ID non é de confianza."
3518 msgid "ID is only marginally valid."
3519 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
3523 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3524 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
3527 msgid "Please enter the key ID: "
3528 msgstr "Introduza o key ID: "
3531 msgid "Invoking pgp..."
3532 msgstr "Chamando ó PGP..."
3537 msgstr "Chave PGP %s."
3539 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3541 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3542 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
3544 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3545 msgid "Command TOP is not supported by server."
3546 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
3549 msgid "Can't write header to temporary file!"
3550 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
3552 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3553 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3554 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
3556 #: pop.c:243 pop.c:558
3558 msgid "%s is an invalid POP path"
3562 msgid "Fetching list of messages..."
3563 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
3566 msgid "Can't write message to temporary file!"
3567 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
3569 #: pop.c:513 pop.c:578
3570 msgid "Checking for new messages..."
3571 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
3574 msgid "POP host is not defined."
3575 msgstr "O servidor POP non está definido"
3578 msgid "No new mail in POP mailbox."
3579 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
3582 msgid "Delete messages from server?"
3583 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
3587 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3588 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
3591 msgid "Error while writing mailbox!"
3592 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3596 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3597 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
3599 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3600 msgid "Server closed connection!"
3601 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
3604 msgid "Authenticating (SASL)..."
3605 msgstr "Autenticando (SASL)..."
3608 msgid "Authenticating (APOP)..."
3609 msgstr "Autenticando (APOP)..."
3612 msgid "APOP authentication failed."
3613 msgstr "Autenticación APOP fallida."
3616 msgid "Command USER is not supported by server."
3617 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
3620 msgid "Unable to leave messages on server."
3621 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
3625 msgid "Error connecting to server: %s"
3626 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3629 msgid "Closing connection to POP server..."
3630 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
3633 msgid "Verifying message indexes..."
3634 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
3637 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3638 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
3641 msgid "Postponed Messages"
3642 msgstr "Mensaxes pospostas"
3644 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3645 msgid "No postponed messages."
3646 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
3648 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3649 msgid "Illegal PGP header"
3650 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3654 msgid "Illegal S/MIME header"
3655 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
3659 msgid "Decryption failed."
3660 msgstr "O login fallou."
3664 msgstr "Nova consulta"
3668 msgstr "Facer alias"
3675 msgid "Waiting for response..."
3676 msgstr "Agardando resposta..."
3678 #: query.c:231 query.c:259
3679 msgid "Query command not defined."
3680 msgstr "Comando de consulta non definido."
3687 #: query.c:299 query.c:324
3691 #: query.c:307 query.c:333
3694 msgstr "Consulta '%s'"
3706 msgstr "Gardando..."
3708 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3709 msgid "Attachment saved."
3710 msgstr "Adxunto gardado."
3714 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3715 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
3718 msgid "Attachment filtered."
3719 msgstr "Adxunto filtrado."
3722 msgid "Filter through: "
3723 msgstr "Filtrar a través de: "
3727 msgstr "Canalizar a: "
3731 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3732 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
3735 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3736 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
3739 msgid "Print attachment?"
3740 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
3744 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3745 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3753 msgid "There are no subparts to show!"
3754 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
3756 #: recvattach.c:1048
3757 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3758 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
3760 #: recvattach.c:1056
3762 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3763 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
3765 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3766 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3767 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
3770 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3771 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
3775 msgid "Error bouncing message!"
3776 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3780 msgid "Error bouncing messages!"
3781 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3785 msgid "Can't open temporary file %s."
3786 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
3789 msgid "Forward as attachments?"
3790 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
3793 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3795 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3796 "¿Remitir con MIME os outros?"
3799 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3800 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
3802 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3804 msgid "Can't create %s."
3805 msgstr "Non foi posible crear %s"
3808 msgid "Can't find any tagged messages."
3809 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
3811 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3812 msgid "No mailing lists found!"
3813 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
3816 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3818 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
3819 "¿Remitir con MIME os outros?"
3838 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3839 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
3842 msgid "Select a remailer chain."
3843 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
3847 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3848 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
3852 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3853 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3856 msgid "The remailer chain is already empty."
3857 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
3860 msgid "You already have the first chain element selected."
3861 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3864 msgid "You already have the last chain element selected."
3865 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
3868 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3869 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
3873 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3875 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
3880 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3881 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
3884 msgid "Error sending message."
3885 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
3889 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3890 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
3893 msgid "No mailcap path specified"
3894 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
3898 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3899 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
3902 msgid "score: too few arguments"
3903 msgstr "score: insuficientes parámetros"
3906 msgid "score: too many arguments"
3907 msgstr "score: demasiados parámetros"
3910 msgid "No subject, abort?"
3911 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
3914 msgid "No subject, aborting."
3915 msgstr "Non hai tema, cancelando."
3917 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3918 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3919 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3920 #. * provides a way to do that.
3924 msgid "Reply to %s%s?"
3925 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3929 msgid "Follow-up to %s%s?"
3930 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3932 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3933 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3936 msgid "No tagged messages are visible!"
3937 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
3940 msgid "Include message in reply?"
3941 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
3944 msgid "Including quoted message..."
3945 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
3948 msgid "Could not include all requested messages!"
3949 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
3952 msgid "Forward as attachment?"
3953 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
3956 msgid "Preparing forwarded message..."
3957 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
3959 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3960 #. * are any postponed messages first.
3963 msgid "Recall postponed message?"
3964 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
3968 msgid "Edit forwarded message?"
3969 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
3972 msgid "Abort unmodified message?"
3973 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
3976 msgid "Aborted unmodified message."
3977 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
3981 msgid "Mail not sent."
3982 msgstr "Mensaxe non enviada."
3985 msgid "Message postponed."
3986 msgstr "Mensaxe posposta."
3989 msgid "No recipients are specified!"
3990 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
3993 msgid "No recipients were specified."
3994 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
3997 msgid "No subject, abort sending?"
3998 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
4001 msgid "No subject specified."
4002 msgstr "Non se especificou tema."
4005 msgid "Sending message..."
4006 msgstr "Enviando mensaxe..."
4009 msgid "Could not send the message."
4010 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
4014 msgstr "Mensaxe enviada."
4017 msgid "Sending in background."
4018 msgstr "Mandando en segundo plano."
4021 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4022 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
4026 msgid "%s no longer exists!"
4027 msgstr "¡Xa non existe %s!"
4031 msgid "%s isn't a regular file."
4032 msgstr "%s non é un buzón."
4036 msgid "Could not open %s"
4037 msgstr "Non foi posible abrir %s"
4041 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4042 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
4045 msgid "Output of the delivery process"
4046 msgstr "Saída do proceso de distribución"
4050 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4055 msgid "%s... Exiting.\n"
4056 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4058 #: signal.c:42 signal.c:45
4060 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4061 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
4065 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4066 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
4092 msgstr "Mes inválido: %s"
4097 msgstr "Descoñecido"
4101 msgid "Enter keyID: "
4102 msgstr "Introduza keyID para %s: "
4106 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4107 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4109 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4111 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4114 #: smime.c:523 smime.c:592
4116 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4117 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4119 #: smime.c:526 smime.c:595
4121 msgid "Use ID %s for %s ?"
4122 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
4126 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4131 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4134 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4136 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4137 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4142 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
4147 msgstr "(non hai buzón)"
4149 #. fatal error while trying to encrypt message
4151 msgid "No output from OpenSSL.."
4156 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4157 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4161 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4162 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4165 msgid "No output from OpenSSL..."
4168 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4171 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4173 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4175 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4177 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4178 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4182 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4184 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
4189 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4191 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
4198 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4201 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
4207 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4210 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
4213 msgid "Sorting mailbox..."
4214 msgstr "Ordeando buzón..."
4217 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4218 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
4221 msgid "(no mailbox)"
4222 msgstr "(non hai buzón)"
4226 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4227 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
4230 msgid "Parent message is not available."
4231 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
4234 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4235 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
4237 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4238 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
4240 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4241 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
4248 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4249 #~ msgstr "Certificado gardado"
4252 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4253 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
4255 #~ msgid "Decode-save"
4256 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
4258 #~ msgid "Decode-copy"
4259 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
4261 #~ msgid "Decrypt-save"
4262 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
4264 #~ msgid "Decrypt-copy"
4265 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
4270 #~ msgid "%s [%s]\n"
4271 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4275 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4279 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4283 #~ msgid "Can't stat %s."
4284 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4286 #~ msgid "%s: no such command"
4287 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
4289 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4290 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
4293 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4294 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
4297 #~ msgid "Can't open %s: %s."
4298 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
4300 #~ msgid "MIC algorithm: "
4301 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
4303 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4304 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
4306 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4308 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4310 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4311 #~ msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
4313 #~ msgid "IMAP Username: "
4314 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
4317 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4318 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
4320 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4321 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
4323 #~ msgid "Closing mailbox..."
4324 #~ msgstr "Pechando buzón..."
4326 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4327 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
4332 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4335 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4336 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4338 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4339 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4340 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4342 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4343 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4346 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
4348 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
4349 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
4351 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
4353 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
4355 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
4356 #~ " DESCARGADAS.\n"
4358 #~ msgid "POP Password: "
4359 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
4361 #~ msgid "No POP username is defined."
4362 #~ msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4365 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4366 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
4368 #~ msgid "Error reading message!"
4369 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
4372 #~ msgid "%s [%d message read]"
4373 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
4375 #~ msgid "Attachment saved"
4376 #~ msgstr "Adxunto gardado"
4381 #~ msgid "move to the last undelete message"
4382 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
4384 #~ msgid "return to the main-menu"
4385 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
4387 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
4388 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
4390 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
4391 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
4394 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
4395 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
4397 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
4398 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
4400 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
4401 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
4403 #~ msgid "===== Attachments ====="
4404 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
4407 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
4408 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
4410 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
4411 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
4414 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
4418 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
4422 #~ msgstr "reservado"
4424 #~ msgid "Encrypted Session Key"
4425 #~ msgstr "Chave da sesión encriptada"
4427 #~ msgid "Signature Packet"
4428 #~ msgstr "Paquete da firma"
4430 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
4431 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
4433 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
4434 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
4436 #~ msgid "Secret Key Packet"
4437 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
4439 #~ msgid "Public Key Packet"
4440 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
4442 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
4443 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
4445 #~ msgid "Compressed Data Packet"
4446 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
4448 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
4449 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
4451 #~ msgid "Marker Packet"
4452 #~ msgstr "Paquete marcador"
4454 #~ msgid "Literal Data Packet"
4455 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
4457 #~ msgid "Trust Packet"
4458 #~ msgstr "Paquete de confianza"
4460 #~ msgid "Name Packet"
4461 #~ msgstr "Paquete de nome"
4463 #~ msgid "Subkey Packet"
4464 #~ msgstr "Paquete de subchave"
4467 #~ msgstr "Reservado"
4469 #~ msgid "Comment Packet"
4470 #~ msgstr "Paquete de comentario"
4472 #~ msgid "Message edited. Really send?"
4473 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
4475 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
4476 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"