1 # GALICIAN TRANSLATION OF MUTT
2 # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>
3 # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001.
7 "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-04-22 22:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nome de usuario en %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Contrasinal para %s@%s: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
37 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 #: alias.c:279 send.c:195
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nome persoal: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Gardar a ficheiro: "
91 msgstr "Alias engadido."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "¡Non tés aliases definidas!"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s"
111 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "¡Erro executando \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras"
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
134 "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n"
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
151 "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como "
155 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
156 msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto."
159 msgid "Cannot create filter"
160 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
162 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
163 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
164 msgid "Can't create filter"
165 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
169 msgstr "¡Fallo de escritura!"
172 msgid "I don't know how to print that!"
173 msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!"
179 #: browser.c:50 browser.c:62
194 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
196 #: browser.c:61 curs_main.c:392
200 #: browser.c:522 browser.c:1173
202 msgid "%s is not a directory."
203 msgstr "%s non é un directorio."
206 msgid "Subscribed newsgroups"
211 msgid "Newsgroups on server [%s]"
216 msgid "Mailboxes [%d]"
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s"
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Non é posible adxuntar un directorio"
233 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP"
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP"
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?"
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Buzón borrado."
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Buzón non borrado."
265 msgstr "Cambiar directorio a: "
267 #: browser.c:1161 browser.c:1227
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Erro lendo directorio."
273 msgstr "Máscara de ficheiro: "
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden?"
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Novo nome de ficheiro: "
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Non é posible ver un directorio"
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Erro intentando ver ficheiro"
301 msgid "Subscribe pattern: "
306 msgid "Unsubscribe pattern: "
307 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
311 msgid "No newsgroups match the mask"
312 msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara"
317 msgstr "Novo correo en %s."
321 msgid "%s: color not supported by term"
322 msgstr "%s: color non soportado polo terminal"
326 msgid "%s: no such color"
327 msgstr "%s: non hai tal color"
329 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
331 msgid "%s: no such object"
332 msgstr "%s: non hai tal obxeto"
336 msgid "%s: command valid only for index object"
337 msgstr "%s: comando válido só para o obxeto \"índice\""
341 msgid "%s: too few arguments"
342 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
345 msgid "Missing arguments."
346 msgstr "Faltan parámetros."
348 #: color.c:570 color.c:580
349 msgid "color: too few arguments"
350 msgstr "color: parámetros insuficientes"
353 msgid "mono: too few arguments"
354 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
358 msgid "%s: no such attribute"
359 msgstr "%s: non hai tal atributo"
361 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
362 msgid "too few arguments"
363 msgstr "parámetros insuficientes"
365 #: color.c:671 hook.c:83
366 msgid "too many arguments"
367 msgstr "demasiados parámetros"
370 msgid "default colors not supported"
371 msgstr "colores por defecto non soportados"
373 #: commands.c:79 mbox.c:611
374 msgid "Could not create temporary file!"
375 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
378 msgid "Cannot create display filter"
379 msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización"
381 #. find out whether or not the verify signature
383 msgid "Verify PGP signature?"
384 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
387 msgid "Could not copy message"
388 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
392 msgid "S/MIME signature successfully verified."
393 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
396 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
399 #: commands.c:191 commands.c:202
400 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
405 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
406 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
409 msgid "PGP signature successfully verified."
410 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
413 msgid "PGP signature could NOT be verified."
414 msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP."
420 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
421 msgid "Bounce message to: "
422 msgstr "Rebotar mensaxe a: "
424 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
425 msgid "Bounce tagged messages to: "
426 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
428 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
429 msgid "Error parsing address!"
430 msgstr "¡Erro analizando enderezo!"
432 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
434 msgid "Bad IDN: '%s'"
437 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
439 msgid "Bounce message to %s"
440 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
442 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
444 msgid "Bounce messages to %s"
445 msgstr "Rebotar mensaxes a %s"
447 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
449 msgid "Message not bounced."
450 msgstr "Mensaxe rebotada."
452 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
454 msgid "Messages not bounced."
455 msgstr "Mensaxes rebotadas."
457 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
458 msgid "Message bounced."
459 msgstr "Mensaxe rebotada."
461 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
462 msgid "Messages bounced."
463 msgstr "Mensaxes rebotadas."
465 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
467 msgid "Can't create filter process"
468 msgstr "Non podo crea-lo filtro"
471 msgid "Pipe to command: "
472 msgstr "Canalizar ó comando: "
475 msgid "No printing command has been defined."
476 msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión."
479 msgid "Print message?"
480 msgstr "¿Imprimir mensaxe?"
483 msgid "Print tagged messages?"
484 msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?"
487 msgid "Message printed"
488 msgstr "Mensaxe impresa"
491 msgid "Messages printed"
492 msgstr "Mensaxes impresas"
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe"
499 msgid "Messages could not be printed"
500 msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes"
505 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
508 "Ordear-inv (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
513 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
515 msgstr "Ordear (d)ata/d(e)/(r)ecb/(t)ema/(p)ara/(f)ío/(n)ada/t(a)m/p(u)nt: "
523 msgid "Shell command: "
524 msgstr "Comando de shell: "
528 msgid "Decode-save%s to mailbox"
529 msgstr "%s%s ó buzón"
533 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
534 msgstr "%s%s ó buzón"
538 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
539 msgstr "%s%s ó buzón"
543 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
544 msgstr "%s%s ó buzón"
548 msgid "Save%s to mailbox"
549 msgstr "%s%s ó buzón"
553 msgid "Copy%s to mailbox"
554 msgstr "%s%s ó buzón"
562 msgid "Copying to %s..."
563 msgstr "Copiando a %s..."
567 msgid "Unable to create backup file"
568 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
572 msgid "Unable to open backup file for reading"
573 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
577 msgid "Unable to open new file for writing"
578 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
582 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
587 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
592 msgid "Convert to %s upon sending?"
597 msgid "Content-Type changed to %s."
598 msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..."
602 msgid "Character set changed to %s; %s."
603 msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s."
606 msgid "not converting"
615 msgid "There are no attachments."
616 msgstr "Non hai ficheiros adxuntos."
618 #: compose.c:109 compose.c:122
622 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
626 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
628 msgstr "Adxuntar ficheiro"
630 #: compose.c:115 compose.c:127
635 msgid "Sign, Encrypt"
636 msgstr "Firmar, Encriptar"
659 #: compose.c:186 compose.c:191
662 msgstr " firmar como: "
664 #: compose.c:187 compose.c:192
666 msgstr "<por defecto>"
670 msgid "Encrypt with: "
675 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
676 msgstr "%s [#%d] xa non existe!"
680 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
681 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?"
684 msgid "-- Attachments"
689 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
693 msgid "You may not delete the only attachment."
694 msgstr "Non podes borra-lo único adxunto."
696 #: compose.c:718 send.c:1543
698 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
702 msgid "Attaching selected files..."
703 msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..."
707 msgid "Unable to attach %s!"
708 msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
711 msgid "Open mailbox to attach message from"
712 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
716 msgid "Open newsgroup to attach message from"
717 msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe"
720 msgid "No messages in that folder."
721 msgstr "Non hai mensaxes nese buzón."
724 msgid "Tag the messages you want to attach!"
725 msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!"
728 msgid "Unable to attach!"
729 msgstr "¡Non foi posible adxuntar!"
732 msgid "Recoding only affects text attachments."
733 msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto."
736 msgid "The current attachment won't be converted."
737 msgstr "O adxunto actual non será convertido."
740 msgid "The current attachment will be converted."
741 msgstr "O adxunto actual será convertido"
744 msgid "Invalid encoding."
745 msgstr "Codificación inválida."
748 msgid "Save a copy of this message?"
749 msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?"
753 msgstr "Cambiar nome a: "
755 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
757 msgid "Can't stat %s: %s"
758 msgstr "Non foi atopado: %s"
762 msgstr "Novo ficheiro: "
765 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
766 msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo"
770 msgid "Unknown Content-Type %s"
771 msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s"
775 msgid "Can't create file %s"
776 msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s"
779 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
780 msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto"
783 msgid "Postpone this message?"
784 msgstr "¿Pospór esta mensaxe?"
787 msgid "Write message to mailbox"
788 msgstr "Escribir mensaxe ó buzón"
792 msgid "Writing message to %s ..."
793 msgstr "Escribindo mensaxe a %s..."
796 msgid "Message written."
797 msgstr "Mensaxe escrita."
800 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
804 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
807 #: compress.c:202 mbox.c:519
808 msgid "Mailbox was corrupted!"
809 msgstr "¡O buzón foi corrompido!"
813 msgid "Decompressing %s..."
814 msgstr "Seleccionando %s..."
816 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
817 msgid "Unable to lock mailbox!"
818 msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!"
822 msgid "echo Decompressing %s..."
823 msgstr "Seleccionando %s..."
827 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
830 #: compress.c:348 compress.c:420
832 msgid "Compressing %s..."
833 msgstr "Copiando a %s..."
835 #: compress.c:375 compress.c:450
837 msgid "echo Compressing %s..."
838 msgstr "Copiando a %s..."
843 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
849 msgid "Compressed-appending to %s..."
850 msgstr "Copiando a %s..."
854 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
859 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
864 msgid " (current time: %c)"
869 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
870 msgstr "[-- Saída PGP a continuación (hora actual: %c) --]\n"
874 msgid "Passphrase(s) forgotten."
875 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
877 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
878 msgid "Invoking PGP..."
879 msgstr "Chamando ó PGP..."
882 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
885 #: crypt.c:158 send.c:1490
886 msgid "Mail not sent."
887 msgstr "Mensaxe non enviada."
890 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
893 #: crypt.c:588 crypt.c:627
894 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
898 #: crypt.c:610 crypt.c:646
899 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
904 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
906 msgstr "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n"
911 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
913 msgstr "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n"
918 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
921 "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n"
924 #. Now display the signed body
928 "[-- The following data is signed --]\n"
931 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
936 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
939 "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n"
946 "[-- End of signed data --]\n"
949 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
952 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
957 msgid "Invoking SMIME..."
958 msgstr "Chamando ó PGP..."
962 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
963 msgstr "erro no patrón en: %s"
967 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
972 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
975 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
977 msgid "error allocating data object: %s\n"
978 msgstr "erro no patrón en: %s"
982 msgid "error rewinding data object: %s\n"
983 msgstr "erro no patrón en: %s"
985 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
987 msgid "error reading data object: %s\n"
988 msgstr "erro no patrón en: %s"
992 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
993 msgstr "erro no patrón en: %s"
997 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:607
1002 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:617
1007 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:658
1012 msgid "error encrypting data: %s\n"
1013 msgstr "erro no patrón en: %s"
1015 #: crypt-gpgme.c:751
1017 msgid "error signing data: %s\n"
1018 msgstr "erro no patrón en: %s"
1020 #: crypt-gpgme.c:939
1021 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:947
1025 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1028 #: crypt-gpgme.c:953
1030 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1031 msgstr "O certificado do servidor expirou"
1033 #: crypt-gpgme.c:967
1034 msgid "Warning: The signature expired at: "
1037 #: crypt-gpgme.c:973
1038 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:977
1043 msgid "The CRL is not available\n"
1044 msgstr "SSL non está accesible."
1046 #: crypt-gpgme.c:982
1047 msgid "Available CRL is too old\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:987
1051 msgid "A policy requirement was not met\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:995
1055 msgid "A system error occurred"
1058 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1060 msgid "Fingerprint: "
1061 msgstr "Fingerprint: %s"
1063 #: crypt-gpgme.c:1083
1065 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1069 #: crypt-gpgme.c:1089
1070 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:1093
1075 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1079 #: crypt-gpgme.c:1161
1080 msgid "Error getting key information: "
1083 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1084 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1085 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1087 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1088 msgid "Good signature from: "
1091 #: crypt-gpgme.c:1176
1095 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1099 #: crypt-gpgme.c:1188
1100 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1103 #. can't decide (yellow)
1104 #: crypt-gpgme.c:1210
1106 msgid "Error checking signature"
1107 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
1109 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1110 #. such an attack by separating the meta information from the
1112 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1113 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1261
1118 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1119 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1124 "[-- End signature information --]\n"
1128 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:1407
1133 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1135 msgstr "[-- Erro: ¡fin de ficheiro inesperado! --]\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:1877
1139 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1920
1143 msgid "Error: copy data failed\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1148 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1151 "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1155 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1156 msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1158 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1160 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1163 "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1168 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1171 "[-- FIN DA MESAXE PGP --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1174 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1175 msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1179 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1182 "[-- FIN DA MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1186 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1189 "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1194 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1197 "[-- Erro: ¡mensaxe PGP/MIME mal formada! --]\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1201 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1202 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2039
1207 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1210 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1215 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1218 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1221 #: crypt-gpgme.c:2062
1223 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1226 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1230 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1233 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1235 #: crypt-gpgme.c:2101
1238 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1241 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
1244 #: crypt-gpgme.c:2102
1247 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1250 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
1253 #: crypt-gpgme.c:2129
1255 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1258 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
1260 #: crypt-gpgme.c:2130
1262 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1265 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
1267 #: crypt-gpgme.c:2679
1268 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1271 #: crypt-gpgme.c:2681
1272 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1275 #: crypt-gpgme.c:2686
1276 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1279 #: crypt-gpgme.c:2758
1280 msgid " aka ......: "
1283 #: crypt-gpgme.c:2758
1284 msgid "Name ......: "
1287 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1290 msgstr "Mes inválido: %s"
1292 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1294 msgid "Valid From : %s\n"
1295 msgstr "Mes inválido: %s"
1297 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1299 msgid "Valid To ..: %s\n"
1300 msgstr "Mes inválido: %s"
1302 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1304 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1307 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1309 msgid "Key Usage .: "
1312 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1317 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1318 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1322 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1326 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1327 msgid "certification"
1330 #: crypt-gpgme.c:2853
1332 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1335 #: crypt-gpgme.c:2859
1337 msgid "Issued By .: "
1340 #. display only the short keyID
1341 #: crypt-gpgme.c:2875
1343 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1344 msgstr "Key ID: 0x%s"
1346 #: crypt-gpgme.c:2878
1350 #: crypt-gpgme.c:2886
1355 #: crypt-gpgme.c:2890
1359 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1360 msgid "Can't create temporary file"
1361 msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal"
1363 #: crypt-gpgme.c:2971
1365 msgid "Collecting data..."
1366 msgstr "Conectando con %s..."
1368 #: crypt-gpgme.c:2994
1370 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1371 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
1373 #: crypt-gpgme.c:3002
1374 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1377 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1379 msgid "Key ID: 0x%s"
1380 msgstr "Key ID: 0x%s"
1382 #: crypt-gpgme.c:3088
1384 msgid "gpgme_new failed: %s"
1385 msgstr "O login fallou."
1387 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1389 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1392 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1394 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1397 #: crypt-gpgme.c:3270
1399 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1400 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
1402 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1407 #. __STRCAT_CHECKED__
1408 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1410 msgstr "Seleccionar "
1412 #. __STRCAT_CHECKED__
1413 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1415 msgstr "Comprobar chave "
1417 #: crypt-gpgme.c:3321
1419 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1420 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1422 #: crypt-gpgme.c:3323
1424 msgid "PGP keys matching"
1425 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1427 #: crypt-gpgme.c:3325
1429 msgid "S/MIME keys matching"
1430 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
1432 #: crypt-gpgme.c:3327
1434 msgid "keys matching"
1435 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
1437 #: crypt-gpgme.c:3330
1442 #: crypt-gpgme.c:3332
1447 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1448 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1449 msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada."
1451 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1453 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1454 msgstr "Este ID expirou/foi deshabilitado/foi revocado"
1456 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1457 msgid "ID has undefined validity."
1460 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1462 msgid "ID is not valid."
1463 msgstr "Este ID non é de confianza."
1465 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1467 msgid "ID is only marginally valid."
1468 msgstr "Este ID é de confianza marxinal."
1470 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1472 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1473 msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?"
1475 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1477 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1478 msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..."
1480 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1482 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1483 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
1485 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1487 msgid "Enter keyID for %s: "
1488 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1490 #: crypt-gpgme.c:3833
1492 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1494 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1496 #: crypt-gpgme.c:3834
1501 #: crypt-gpgme.c:3838
1503 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1505 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
1507 #: crypt-gpgme.c:3839
1513 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1515 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1517 msgstr "Firmar como: "
1527 #. restore blocking operation
1530 msgid "Exit Mutt-ng?"
1531 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1533 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1534 msgid "unknown error"
1535 msgstr "erro descoñecido"
1538 msgid "Press any key to continue..."
1539 msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..."
1542 msgid " ('?' for list): "
1543 msgstr "('?' para lista): "
1545 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1546 msgid "No mailbox is open."
1547 msgstr "Non hai buzóns abertos."
1550 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1551 msgid "There are no messages."
1552 msgstr "Non hai mensaxes."
1554 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1555 msgid "Mailbox is read-only."
1556 msgstr "O buzón é de só lectura."
1559 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1560 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1561 msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"."
1565 msgid "No visible messages."
1566 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1569 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1570 msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!"
1573 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1574 msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta."
1577 msgid "Changes to folder will not be written."
1578 msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados."
1580 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1584 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1588 #: curs_main.c:377 query.c:43
1592 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1600 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1604 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1607 msgstr "¿Responder a %s%s?"
1610 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1611 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1614 msgid "New mail in this mailbox."
1615 msgstr "Novo correo neste buzón."
1619 msgid "Mailbox was externally modified."
1620 msgstr "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos"
1623 msgid "No tagged messages."
1624 msgstr "Non hai mensaxes marcadas."
1626 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1628 msgid "Nothing to do."
1629 msgstr "Conectando con %s..."
1633 msgid "Enter Message-Id: "
1634 msgstr "Introduza keyID para %s: "
1637 msgid "Article has no parent reference!"
1642 msgid "Message not visible in limited view."
1643 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
1647 msgid "Article %s not found on server"
1651 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1656 msgid "Check for children of message..."
1657 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
1660 msgid "Jump to message: "
1661 msgstr "Saltar á mensaxe: "
1664 msgid "Argument must be a message number."
1665 msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe."
1668 msgid "That message is not visible."
1669 msgstr "Esa mensaxe non é visible."
1672 msgid "Invalid message number."
1673 msgstr "Número de mensaxe inválido."
1675 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1681 msgid "Delete messages matching: "
1682 msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: "
1685 msgid "No limit pattern is in effect."
1686 msgstr "Non hai patrón limitante efectivo."
1688 #. i18n: ask for a limit to apply
1695 msgid "Limit to messages matching: "
1696 msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: "
1700 msgid "Quit Mutt-ng?"
1701 msgstr "¿Saír de Mutt?"
1704 msgid "Tag messages matching: "
1705 msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: "
1707 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1714 msgid "Undelete messages matching: "
1715 msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: "
1718 msgid "Untag messages matching: "
1719 msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: "
1722 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1723 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1726 msgid "Open mailbox"
1727 msgstr "Abrir buzón"
1731 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1732 msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura"
1735 msgid "Open newsgroup"
1738 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1740 msgid "%s is not a mailbox."
1741 msgstr "%s non é un buzón."
1745 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1746 msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?"
1748 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1749 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1750 msgid "Threading is not enabled."
1751 msgstr "Enfiamento non habilitado."
1754 msgid "Thread broken"
1758 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1763 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1764 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
1767 msgid "Threads linked"
1771 msgid "No thread linked"
1774 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1775 msgid "You are on the last message."
1776 msgstr "Está na última mensaxe."
1778 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1779 msgid "No undeleted messages."
1780 msgstr "Non hai mensaxes recuperadas."
1782 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1783 msgid "You are on the first message."
1784 msgstr "Está na primeira mensaxe."
1786 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1787 msgid "Search wrapped to top."
1788 msgstr "A búsqueda volveu ó principio."
1790 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1791 msgid "Search wrapped to bottom."
1792 msgstr "A búsqueda volveu ó final."
1795 msgid "No new messages"
1796 msgstr "Non hai novas mensaxes"
1799 msgid "No unread messages"
1800 msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
1803 msgid " in this limited view"
1804 msgstr " nesta vista limitada"
1806 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1810 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1815 msgid "No more threads."
1816 msgstr "Non hai máis fíos"
1819 msgid "You are on the first thread."
1820 msgstr "Está no primeiro fío"
1823 msgid "Thread contains unread messages."
1824 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
1831 msgid "Marking as read"
1834 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1835 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1838 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1839 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1843 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1844 #. * declared "static" (sigh)
1848 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1849 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1850 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1851 "~f messages\tinclude messages\n"
1852 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1853 "~h\t\tedit the message header\n"
1854 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1855 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1856 "~p\t\tprint the message\n"
1857 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1858 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1859 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1860 "~u\t\trecall the previous line\n"
1861 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1862 "~w file\t\twrite message to file\n"
1863 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1864 "~?\t\tthis message\n"
1865 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1867 "~~\t\tinsertar unha liña comezando cun único ~\n"
1868 "~b usuarios\tengadir usuarios ó campo Bcc:\n"
1869 "~c usuarios\tengadir usuarios ó campo Cc:\n"
1870 "~f mensaxes\tincluir mensaxes\n"
1871 "~F mensaxes\tmesmo que ~f, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1872 "~h\t\tedita-la cabeceira da mensaxe\n"
1873 "~m mensaxes\tincluir e citar mensaxes\n"
1874 "~M mensaxes\tcomo ~m, mais tamén incluir cabeceiras\n"
1875 "~p\t\timprimi-la mensaxe\n"
1876 "~q\t\tescribir ficheiro e saír do editor\n"
1877 "~r ficheiro\t\tler un ficheiro ó editor\n"
1878 "~t usuarios\tengadir usuarios ó campo Para: \n"
1879 "~u\t\treedita-la liña anterior\n"
1880 "~v\t\tedita-la mensaxe có editor $visual\n"
1881 "~w ficheiro\t\tescribir mensaxes ó ficheiro\n"
1882 "~x\t\tcancelar cambios e saír do editor\n"
1883 "~?\t\testa mensaxe\n"
1884 ".\t\tnunha liña, de seu, acaba a entrada\n"
1888 msgid "%d: invalid message number.\n"
1889 msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n"
1892 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1893 msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n"
1896 msgid "No mailbox.\n"
1897 msgstr "Non hai buzón.\n"
1900 msgid "Message contains:\n"
1901 msgstr "A mensaxe contén:\n"
1903 #: edit.c:369 edit.c:423
1904 msgid "(continue)\n"
1908 msgid "missing filename.\n"
1909 msgstr "falta o nome do ficheiro.\n"
1912 msgid "No lines in message.\n"
1913 msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n"
1917 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1922 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1923 msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n"
1927 msgid "could not create temporary folder: %s"
1928 msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s"
1932 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1933 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1937 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1938 msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s"
1941 msgid "Message file is empty!"
1942 msgstr "¡A mensaxe está valeira!"
1945 msgid "Message not modified!"
1946 msgstr "Mensaxe non modificada."
1950 msgid "Can't open message file: %s"
1951 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s"
1953 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1955 msgid "Can't append to folder: %s"
1956 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
1960 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1961 msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s"
1965 msgstr "Pór indicador"
1969 msgstr "Limpar indicador"
1972 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1974 "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/"
1979 msgid "[-- Attachment #%d"
1980 msgstr "[-- Adxunto #%d"
1984 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n"
1989 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1990 msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n"
1994 msgid "Invoking autoview command: %s"
1995 msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s"
1999 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2000 msgstr "[-- o %s --]\n"
2002 #: handler.c:1327 handler.c:1344
2004 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2005 msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n"
2008 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2009 msgstr "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n"
2013 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2014 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2018 msgid "(size %s bytes) "
2019 msgstr "(tamaño %s bytes) "
2022 msgid "has been deleted --]\n"
2023 msgstr "foi borrado --]\n"
2027 msgid "[-- on %s --]\n"
2028 msgstr "[-- o %s --]\n"
2032 msgid "[-- name: %s --]\n"
2033 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
2035 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2037 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2038 msgstr "[-- Este adxunto %s/%s "
2043 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2044 "[-- expired. --]\n"
2046 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido --]\n"
2047 "[-- e a fonte externa indicada expirou--]\n"
2051 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2053 "[-- Este adxunto %s/%s non está incluido, --]\n"
2054 "[-- e o \"access-type\" %s indicado non está soportado --]\n"
2057 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2058 msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo."
2061 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2062 msgstr "Erro: ¡multipart/encrypted non ten parámetro de protocolo!"
2065 msgid "Unable to open temporary file!"
2066 msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!"
2070 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2071 msgstr "[-- %s/%s non está soportado "
2075 msgid "(use '%s' to view this part)"
2076 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2079 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2080 msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)"
2084 msgid "%s: unable to attach file"
2085 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro"
2088 msgid "ERROR: please report this bug"
2089 msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo"
2093 msgstr "<DESCOÑECIDO>"
2098 "Generic bindings:\n"
2102 "Vínculos xerais:\n"
2108 "Unbound functions:\n"
2112 "Funcións sen vínculo:\n"
2118 msgstr "Axuda sobre %s"
2121 msgid "bad formatted command string"
2126 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2127 msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook."
2131 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2132 msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s"
2136 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2137 msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s"
2139 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2141 msgid "No authenticators available"
2142 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2144 #: imap/auth_anon.c:37
2145 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2146 msgstr "Autenticando como anónimo ..."
2148 #: imap/auth_anon.c:65
2149 msgid "Anonymous authentication failed."
2150 msgstr "Autenticación anónima fallida."
2152 #: imap/auth_cram.c:42
2153 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2154 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2156 #: imap/auth_cram.c:121
2157 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2158 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida."
2161 #: imap/auth_gss.c:98
2162 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2163 msgstr "Autenticando (GSSAPI)..."
2165 #: imap/auth_gss.c:252
2166 msgid "GSSAPI authentication failed."
2167 msgstr "Autenticación GSSAPI fallida."
2169 #: imap/auth_login.c:31
2170 msgid "LOGIN disabled on this server."
2171 msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor."
2173 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2174 msgid "Logging in..."
2175 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
2177 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2178 msgid "Login failed."
2179 msgstr "O login fallou."
2181 #: imap/auth_sasl.c:109
2183 msgid "Authenticating (%s)..."
2184 msgstr "Autenticando (APOP)..."
2186 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2187 msgid "SASL authentication failed."
2188 msgstr "Autenticación SASL fallida."
2190 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2192 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2196 msgid "Getting namespaces..."
2197 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
2200 msgid "Getting folder list..."
2201 msgstr "Recollendo lista de carpetas..."
2203 #: imap/browse.c:212
2205 msgid "No such folder"
2206 msgstr "%s: non hai tal color"
2208 #: imap/browse.c:271
2209 msgid "Create mailbox: "
2210 msgstr "Crear buzón:"
2212 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2214 msgid "Mailbox must have a name."
2215 msgstr "O buzón non cambiou."
2217 #: imap/browse.c:283
2218 msgid "Mailbox created."
2219 msgstr "Buzón creado."
2221 #: imap/browse.c:312
2223 msgid "Rename mailbox %s to: "
2224 msgstr "Crear buzón:"
2226 #: imap/browse.c:324
2228 msgid "Rename failed: %s"
2229 msgstr "O login fallou."
2231 #: imap/browse.c:329
2233 msgid "Mailbox renamed."
2234 msgstr "Buzón creado."
2236 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2237 #: imap/command.c:286
2239 msgid "Mailbox closed"
2240 msgstr "Buzón borrado."
2242 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2243 #. * than we previously saw
2245 #: imap/command.c:327
2246 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2247 msgstr "Erro fatal. ¡A conta de mensaxes non está sincronizada!"
2249 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2251 msgid "Closing connection to %s..."
2252 msgstr "Pechando conexión con %s..."
2255 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2256 msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el."
2259 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2262 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2263 msgid "Secure connection with TLS?"
2264 msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?"
2266 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2267 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2270 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2272 msgid "Encrypted connection unavailable"
2273 msgstr "Chave da sesión encriptada"
2275 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2277 msgid "Selecting %s..."
2278 msgstr "Seleccionando %s..."
2282 msgid "Error opening mailbox"
2283 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
2285 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2290 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2292 msgid "Marking %d messages deleted..."
2293 msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..."
2297 msgid "Expunge failed"
2298 msgstr "O login fallou."
2302 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2303 msgstr "Gardando indicadores de estado da mensaxe... [%d/%d]"
2306 msgid "Expunging messages from server..."
2307 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
2310 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2313 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2315 msgid "CLOSE failed"
2316 msgstr "O login fallou."
2320 msgid "Bad mailbox name"
2321 msgstr "Crear buzón:"
2325 msgid "Subscribing to %s..."
2326 msgstr "Subscribindo a %s..."
2330 msgid "Unsubscribing to %s..."
2331 msgstr "Borrando a subscripción con %s..."
2335 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2336 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
2338 #. Unable to fetch headers for lower versions
2339 #: imap/message.c:95
2340 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2341 msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor"
2343 #: imap/message.c:105
2345 msgid "Could not create temporary file %s"
2346 msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!"
2348 #: imap/message.c:130
2350 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2351 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2353 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2355 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2356 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
2358 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2359 msgid "Fetching message..."
2360 msgstr "Recollendo mensaxe..."
2362 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2363 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2364 msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón."
2366 #: imap/message.c:551
2367 msgid "Uploading message ..."
2368 msgstr "Enviando mensaxe ..."
2370 #: imap/message.c:663
2372 msgid "Copying %d messages to %s..."
2373 msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..."
2375 #: imap/message.c:666
2377 msgid "Copying message %d to %s..."
2378 msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..."
2386 msgid "Bad regexp: %s"
2391 msgid "ifdef: too few arguments"
2392 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
2396 msgid "ifndef: too few arguments"
2397 msgstr "mono: parámetros insuficientes"
2401 msgid "spam: no matching pattern"
2402 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
2406 msgid "nospam: no matching pattern"
2407 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
2410 msgid "alias: no address"
2411 msgstr "alias: sen enderezo"
2415 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2419 msgid "invalid header field"
2420 msgstr "campo de cabeceira inválido"
2424 msgid "%s: unknown sorting method"
2425 msgstr "%s: método de ordeación descoñecido"
2429 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2430 msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n"
2434 msgid "%s: unknown variable"
2435 msgstr "%s: variable descoñecida"
2439 msgid "prefix is illegal with reset"
2440 msgstr "prefixo ilegal con reset"
2444 msgid "value is illegal with reset"
2445 msgstr "valor ilegal con reset"
2450 msgstr "%s está activada"
2455 msgstr "%s non está activada"
2459 msgid "%s: invalid mailbox type"
2460 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2462 #: init.c:1253 init.c:1292
2464 msgid "%s: invalid value"
2465 msgstr "%s: valor inválido"
2469 msgid "%s: Unknown type."
2470 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2474 msgid "%s: unknown type"
2475 msgstr "%s: tipo descoñecido"
2479 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2480 msgstr "Erro en %s, liña %d: %s"
2484 msgid "source: errors in %s"
2485 msgstr "source: erros en %s"
2489 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2490 msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s"
2494 msgid "source: error at %s"
2495 msgstr "source: erro en %s"
2499 msgid "%s: unknown command"
2500 msgstr "%s: comando descoñecido"
2504 msgid "Error in command line: %s\n"
2505 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
2508 msgid "unable to determine home directory"
2509 msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\""
2512 msgid "unable to determine username"
2513 msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario"
2517 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2522 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2526 msgid "Macro loop detected."
2527 msgstr "Bucle de macro detectado."
2529 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2530 msgid "Key is not bound."
2531 msgstr "A tecla non está vinculada."
2535 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2536 msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda."
2539 msgid "push: too many arguments"
2540 msgstr "push: demasiados parámetros"
2544 msgid "%s: no such menu"
2545 msgstr "%s: non hai tal menú"
2548 msgid "null key sequence"
2549 msgstr "secuencia de teclas nula"
2552 msgid "bind: too many arguments"
2553 msgstr "bind: demasiados argumentos"
2557 msgid "%s: no such function in map"
2558 msgstr "%s: función descoñecida"
2561 msgid "macro: empty key sequence"
2562 msgstr "macro: secuencia de teclas baleira"
2565 msgid "macro: too many arguments"
2566 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2570 msgid "exec: no arguments"
2571 msgstr "exec: parámetros insuficientes"
2575 msgid "%s: no such function"
2576 msgstr "%s: función descoñecida"
2580 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2581 msgstr "Introduza keyID para %s: "
2585 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2588 #: keymap_alldefs.h:5
2589 msgid "null operation"
2590 msgstr "operación nula"
2592 #: keymap_alldefs.h:6
2593 msgid "end of conditional execution (noop)"
2596 #: keymap_alldefs.h:7
2597 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2598 msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap"
2600 #: keymap_alldefs.h:8
2601 msgid "view attachment as text"
2602 msgstr "ver adxunto como texto"
2604 #: keymap_alldefs.h:9
2605 msgid "Toggle display of subparts"
2606 msgstr "Cambia-la visualización das subpartes"
2608 #: keymap_alldefs.h:10
2609 msgid "move to the bottom of the page"
2610 msgstr "mover ó final da páxina"
2612 #: keymap_alldefs.h:11
2613 msgid "remail a message to another user"
2614 msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario"
2616 #: keymap_alldefs.h:12
2617 msgid "select a new file in this directory"
2618 msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio"
2620 #: keymap_alldefs.h:13
2622 msgstr "ver ficheiro"
2624 #: keymap_alldefs.h:14
2625 msgid "display the currently selected file's name"
2626 msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente"
2628 #: keymap_alldefs.h:15
2630 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2631 msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)"
2633 #: keymap_alldefs.h:16
2635 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2636 msgstr "borra-la subscripción ó buzón actual (só IMAP)"
2638 #: keymap_alldefs.h:17
2639 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2640 msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)"
2642 #: keymap_alldefs.h:18
2644 msgid "list mailboxes with new mail"
2645 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
2647 #: keymap_alldefs.h:19
2648 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2651 #: keymap_alldefs.h:20
2652 msgid "change directories"
2653 msgstr "cambiar directorios"
2655 #: keymap_alldefs.h:21
2656 msgid "check mailboxes for new mail"
2657 msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns"
2659 #: keymap_alldefs.h:22
2660 msgid "attach a file(s) to this message"
2661 msgstr "adxuntar ficheiro(s) a esta mensaxe"
2663 #: keymap_alldefs.h:23
2664 msgid "attach message(s) to this message"
2665 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2667 #: keymap_alldefs.h:24
2669 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2670 msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe"
2672 #: keymap_alldefs.h:25
2673 msgid "edit the BCC list"
2674 msgstr "edita-la lista de BCC"
2676 #: keymap_alldefs.h:26
2677 msgid "edit the CC list"
2678 msgstr "edita-la lista CC"
2680 #: keymap_alldefs.h:27
2681 msgid "edit attachment description"
2682 msgstr "edita-la descripción do adxunto"
2684 #: keymap_alldefs.h:28
2685 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2686 msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto"
2688 #: keymap_alldefs.h:29
2689 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2690 msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe"
2692 #: keymap_alldefs.h:30
2693 msgid "edit the file to be attached"
2694 msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar"
2696 #: keymap_alldefs.h:31
2697 msgid "edit the from field"
2698 msgstr "edita-lo campo \"De\""
2700 #: keymap_alldefs.h:32
2701 msgid "edit the message with headers"
2702 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2704 #: keymap_alldefs.h:33
2705 msgid "edit the message"
2706 msgstr "edita-la mensaxe"
2708 #: keymap_alldefs.h:34
2709 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2710 msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap"
2712 #: keymap_alldefs.h:35
2714 msgid "edit the newsgroups list"
2715 msgstr "edita-la lista CC"
2717 #: keymap_alldefs.h:36
2718 msgid "edit the Reply-To field"
2719 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2721 #: keymap_alldefs.h:37
2723 msgid "edit the Followup-To field"
2724 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2726 #: keymap_alldefs.h:38
2728 msgid "edit the X-Comment-To field"
2729 msgstr "edita-lo campo Responder-A"
2731 #: keymap_alldefs.h:39
2732 msgid "edit the subject of this message"
2733 msgstr "edita-lo tema desta mensaxe"
2735 #: keymap_alldefs.h:40
2736 msgid "edit the TO list"
2737 msgstr "edita-a lista do Para"
2739 #: keymap_alldefs.h:41
2740 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2741 msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)"
2743 #: keymap_alldefs.h:42
2744 msgid "edit attachment content type"
2745 msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto"
2747 #: keymap_alldefs.h:43
2748 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2749 msgstr "coller unha copia temporal do adxunto"
2751 #: keymap_alldefs.h:44
2752 msgid "run ispell on the message"
2753 msgstr "executar ispell na mensaxe"
2755 #: keymap_alldefs.h:45
2756 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2757 msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap"
2759 #: keymap_alldefs.h:46
2760 msgid "toggle recoding of this attachment"
2761 msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto"
2763 #: keymap_alldefs.h:47
2764 msgid "save this message to send later"
2765 msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo"
2767 #: keymap_alldefs.h:48
2768 msgid "rename/move an attached file"
2769 msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto"
2771 #: keymap_alldefs.h:49
2772 msgid "send the message"
2773 msgstr "envia-la mensaxe"
2775 #: keymap_alldefs.h:50
2776 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2777 msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto"
2779 #: keymap_alldefs.h:51
2780 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2781 msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo"
2783 #: keymap_alldefs.h:52
2784 msgid "update an attachment's encoding info"
2785 msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto"
2787 #: keymap_alldefs.h:53
2788 msgid "write the message to a folder"
2789 msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta"
2791 #: keymap_alldefs.h:54
2792 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2793 msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón"
2795 #: keymap_alldefs.h:55
2796 msgid "create an alias from a message sender"
2797 msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe"
2799 #: keymap_alldefs.h:56
2800 msgid "move entry to bottom of screen"
2801 msgstr "mover entrada ó final da pantalla"
2803 #: keymap_alldefs.h:57
2804 msgid "move entry to middle of screen"
2805 msgstr "mover entrada ó medio da pantalla"
2807 #: keymap_alldefs.h:58
2808 msgid "move entry to top of screen"
2809 msgstr "mover entrada ó principio da pantalla"
2811 #: keymap_alldefs.h:59
2812 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2813 msgstr "facer copia descodificada (texto plano)"
2815 #: keymap_alldefs.h:60
2816 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2817 msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar"
2819 #: keymap_alldefs.h:61
2820 msgid "delete the current entry"
2821 msgstr "borra-la entrada actual"
2823 #: keymap_alldefs.h:62
2824 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2825 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
2827 #: keymap_alldefs.h:63
2828 msgid "delete all messages in subthread"
2829 msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío"
2831 #: keymap_alldefs.h:64
2832 msgid "delete all messages in thread"
2833 msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío"
2835 #: keymap_alldefs.h:65
2836 msgid "display full address of sender"
2837 msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente"
2839 #: keymap_alldefs.h:66
2840 msgid "display message and toggle header weeding"
2841 msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras"
2843 #: keymap_alldefs.h:67
2844 msgid "display a message"
2845 msgstr "amosar unha mensaxe"
2847 #: keymap_alldefs.h:68
2848 msgid "edit the raw message"
2849 msgstr "edita-la mensaxe en cru"
2851 #: keymap_alldefs.h:69
2852 msgid "delete the char in front of the cursor"
2853 msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor"
2855 #: keymap_alldefs.h:70
2856 msgid "move the cursor one character to the left"
2857 msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda"
2859 #: keymap_alldefs.h:71
2860 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2861 msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra"
2863 #: keymap_alldefs.h:72
2864 msgid "jump to the beginning of the line"
2865 msgstr "saltar ó comezo de liña"
2867 #: keymap_alldefs.h:73
2868 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2869 msgstr "cambiar entre buzóns de entrada"
2871 #: keymap_alldefs.h:74
2872 msgid "complete filename or alias"
2873 msgstr "nome de ficheiro completo ou alias"
2875 #: keymap_alldefs.h:75
2876 msgid "complete address with query"
2877 msgstr "enderezo completo con consulta"
2879 #: keymap_alldefs.h:76
2880 msgid "delete the char under the cursor"
2881 msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor"
2883 #: keymap_alldefs.h:77
2884 msgid "jump to the end of the line"
2885 msgstr "saltar ó final da liña"
2887 #: keymap_alldefs.h:78
2888 msgid "move the cursor one character to the right"
2889 msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita"
2891 #: keymap_alldefs.h:79
2892 msgid "move the cursor to the end of the word"
2893 msgstr "move-lo cursor ó final da palabra"
2895 #: keymap_alldefs.h:80
2897 msgid "scroll down through the history list"
2898 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2900 #: keymap_alldefs.h:81
2901 msgid "scroll up through the history list"
2902 msgstr "moverse cara atrás na lista do historial"
2904 #: keymap_alldefs.h:82
2905 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2906 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña"
2908 #: keymap_alldefs.h:83
2909 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2910 msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra"
2912 #: keymap_alldefs.h:84
2913 msgid "delete all chars on the line"
2914 msgstr "borrar tódolos caracteres da liña"
2916 #: keymap_alldefs.h:85
2917 msgid "delete the word in front of the cursor"
2918 msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor"
2920 #: keymap_alldefs.h:86
2921 msgid "quote the next typed key"
2922 msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada"
2924 #: keymap_alldefs.h:87
2925 msgid "transpose character under cursor with previous"
2926 msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior"
2928 #: keymap_alldefs.h:88
2929 msgid "capitalize the word"
2930 msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas"
2932 #: keymap_alldefs.h:89
2933 msgid "convert the word to lower case"
2934 msgstr "converti-la palabra a minúsculas"
2936 #: keymap_alldefs.h:90
2937 msgid "convert the word to upper case"
2938 msgstr "converti-la palabra a maiúsculas"
2940 #: keymap_alldefs.h:91
2941 msgid "enter a muttrc command"
2942 msgstr "introducir un comando do muttrc"
2944 #: keymap_alldefs.h:92
2945 msgid "enter a file mask"
2946 msgstr "introducir unha máscara de ficheiro"
2948 #: keymap_alldefs.h:93
2949 msgid "exit this menu"
2950 msgstr "saír deste menú"
2952 #: keymap_alldefs.h:94
2953 msgid "filter attachment through a shell command"
2954 msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell"
2956 #: keymap_alldefs.h:95
2957 msgid "move to the first entry"
2958 msgstr "moverse á primeira entrada"
2960 #: keymap_alldefs.h:96
2961 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2962 msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe"
2964 #: keymap_alldefs.h:97
2966 msgid "followup to newsgroup"
2967 msgstr "¿Responder a %s%s?"
2969 #: keymap_alldefs.h:98
2970 msgid "forward to newsgroup"
2973 #: keymap_alldefs.h:99
2974 msgid "forward a message with comments"
2975 msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios"
2977 #: keymap_alldefs.h:100
2978 msgid "select the current entry"
2979 msgstr "selecciona-la entrada actual"
2981 #: keymap_alldefs.h:101
2983 msgid "get all children of the current message"
2984 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2986 #: keymap_alldefs.h:102
2988 msgid "get message with Message-Id"
2989 msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras"
2991 #: keymap_alldefs.h:103
2993 msgid "get parent of the current message"
2994 msgstr "Está na primeira mensaxe."
2996 #: keymap_alldefs.h:104
2997 msgid "reply to all recipients"
2998 msgstr "responder a tódolos destinatarios"
3000 #: keymap_alldefs.h:105
3001 msgid "scroll down 1/2 page"
3002 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
3004 #: keymap_alldefs.h:106
3005 msgid "scroll up 1/2 page"
3006 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
3008 #: keymap_alldefs.h:107
3010 msgstr "esta pantalla"
3012 #: keymap_alldefs.h:108
3013 msgid "jump to an index number"
3014 msgstr "saltar a un número do índice"
3016 #: keymap_alldefs.h:109
3017 msgid "move to the last entry"
3018 msgstr "moverse á última entrada"
3020 #: keymap_alldefs.h:110
3021 msgid "reply to specified mailing list"
3022 msgstr "responder á lista de correo especificada"
3024 #: keymap_alldefs.h:111
3026 msgid "load active file from NNTP server"
3027 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3029 #: keymap_alldefs.h:112
3030 msgid "execute a macro"
3031 msgstr "executar unha macro"
3033 #: keymap_alldefs.h:113
3034 msgid "compose a new mail message"
3035 msgstr "compór unha nova mensaxe"
3037 #: keymap_alldefs.h:114
3038 msgid "break the thread in two"
3041 #: keymap_alldefs.h:115
3042 msgid "open a different folder"
3043 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3045 #: keymap_alldefs.h:116
3046 msgid "open a different folder in read only mode"
3047 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3049 #: keymap_alldefs.h:117
3051 msgid "open a different newsgroup"
3052 msgstr "abrir unha carpeta diferente"
3054 #: keymap_alldefs.h:118
3056 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3057 msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura"
3059 #: keymap_alldefs.h:119
3060 msgid "clear a status flag from a message"
3061 msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe"
3063 #: keymap_alldefs.h:120
3064 msgid "delete messages matching a pattern"
3065 msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón"
3067 #: keymap_alldefs.h:121
3069 msgid "reconstruct thread containing current message"
3070 msgstr "O fío contén mensaxes sen ler."
3072 #: keymap_alldefs.h:122
3073 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3074 msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP"
3076 #: keymap_alldefs.h:123
3077 msgid "retrieve mail from POP server"
3078 msgstr "recoller correo dun servidor POP"
3080 #: keymap_alldefs.h:124
3081 msgid "move to the first message"
3082 msgstr "moverse á primeira mensaxe"
3084 #: keymap_alldefs.h:125
3085 msgid "move to the last message"
3086 msgstr "moverse á última mensaxe"
3088 #: keymap_alldefs.h:126
3089 msgid "show only messages matching a pattern"
3090 msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón"
3092 #: keymap_alldefs.h:127
3094 msgid "link tagged message to the current one"
3095 msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: "
3097 #: keymap_alldefs.h:128
3098 msgid "jump to the next new message"
3099 msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe"
3101 #: keymap_alldefs.h:129
3103 msgid "jump to the next new or unread message"
3104 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3106 #: keymap_alldefs.h:130
3107 msgid "jump to the next subthread"
3108 msgstr "saltar ó vindeiro subfío"
3110 #: keymap_alldefs.h:131
3111 msgid "jump to the next thread"
3112 msgstr "saltar ó vindeiro fío"
3114 #: keymap_alldefs.h:132
3115 msgid "move to the next undeleted message"
3116 msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada"
3118 #: keymap_alldefs.h:133
3119 msgid "jump to the next unread message"
3120 msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada"
3122 #: keymap_alldefs.h:134
3123 msgid "jump to parent message in thread"
3124 msgstr "saltar á mensaxe pai no fío"
3126 #: keymap_alldefs.h:135
3127 msgid "jump to previous thread"
3128 msgstr "saltar ó fío anterior"
3130 #: keymap_alldefs.h:136
3131 msgid "jump to previous subthread"
3132 msgstr "saltar ó subfío anterior"
3134 #: keymap_alldefs.h:137
3135 msgid "move to the previous undeleted message"
3136 msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada"
3138 #: keymap_alldefs.h:138
3139 msgid "jump to the previous new message"
3140 msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova"
3142 #: keymap_alldefs.h:139
3144 msgid "jump to the previous new or unread message"
3145 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3147 #: keymap_alldefs.h:140
3148 msgid "jump to the previous unread message"
3149 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3151 #: keymap_alldefs.h:141
3152 msgid "mark the current thread as read"
3153 msgstr "marca-lo fío actual como lido"
3155 #: keymap_alldefs.h:142
3156 msgid "mark the current subthread as read"
3157 msgstr "marca-lo subfío actual como lido"
3159 #: keymap_alldefs.h:143
3160 msgid "set a status flag on a message"
3161 msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe"
3163 #: keymap_alldefs.h:144
3164 msgid "save changes to mailbox"
3165 msgstr "gardar cambios ó buzón"
3167 #: keymap_alldefs.h:145
3168 msgid "tag messages matching a pattern"
3169 msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón"
3171 #: keymap_alldefs.h:146
3172 msgid "undelete messages matching a pattern"
3173 msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón"
3175 #: keymap_alldefs.h:147
3176 msgid "untag messages matching a pattern"
3177 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3179 #: keymap_alldefs.h:148
3180 msgid "move to the middle of the page"
3181 msgstr "moverse ó medio da páxina"
3183 #: keymap_alldefs.h:149
3184 msgid "move to the next entry"
3185 msgstr "moverse á vindeira entrada"
3187 #: keymap_alldefs.h:150
3188 msgid "scroll down one line"
3189 msgstr "avanzar unha liña"
3191 #: keymap_alldefs.h:151
3192 msgid "move to the next page"
3193 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3195 #: keymap_alldefs.h:152
3196 msgid "jump to the bottom of the message"
3197 msgstr "saltar ó final da mensaxe"
3199 #: keymap_alldefs.h:153
3200 msgid "toggle display of quoted text"
3201 msgstr "cambiar a visualización do texto citado"
3203 #: keymap_alldefs.h:154
3204 msgid "skip beyond quoted text"
3205 msgstr "saltar o texto citado"
3207 #: keymap_alldefs.h:155
3208 msgid "jump to the top of the message"
3209 msgstr "saltar ó comezo da mensaxe"
3211 #: keymap_alldefs.h:156
3212 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3213 msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell"
3215 #: keymap_alldefs.h:157
3217 msgid "post message to newsgroup"
3218 msgstr "Rebotar mensaxe a %s"
3220 #: keymap_alldefs.h:158
3221 msgid "move to the previous entry"
3222 msgstr "moverse á entrada anterior"
3224 #: keymap_alldefs.h:159
3225 msgid "scroll up one line"
3226 msgstr "retroceder unha liña"
3228 #: keymap_alldefs.h:160
3229 msgid "move to the previous page"
3230 msgstr "moverse á vindeira páxina"
3232 #: keymap_alldefs.h:161
3233 msgid "print the current entry"
3234 msgstr "imprimi-la entrada actual"
3236 #: keymap_alldefs.h:162
3237 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3240 #: keymap_alldefs.h:163
3241 msgid "query external program for addresses"
3242 msgstr "consultar o enderezo a un programa externo"
3244 #: keymap_alldefs.h:164
3245 msgid "append new query results to current results"
3246 msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais"
3248 #: keymap_alldefs.h:165
3249 msgid "save changes to mailbox and quit"
3250 msgstr "gardar cambios ó buzón e saír"
3252 #: keymap_alldefs.h:166
3253 msgid "recall a postponed message"
3254 msgstr "reeditar unha mensaxe posposta"
3256 #: keymap_alldefs.h:167
3257 msgid "clear and redraw the screen"
3258 msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla"
3260 #: keymap_alldefs.h:168
3264 #: keymap_alldefs.h:169
3266 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3267 msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)"
3269 #: keymap_alldefs.h:170
3270 msgid "reply to a message"
3271 msgstr "responder a unha mensaxe"
3273 #: keymap_alldefs.h:171
3274 msgid "use the current message as a template for a new one"
3275 msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova"
3277 #: keymap_alldefs.h:172
3278 msgid "save message/attachment to a file"
3279 msgstr "gardar mensaxe/adxunto a un ficheiro"
3281 #: keymap_alldefs.h:173
3282 msgid "search for a regular expression"
3283 msgstr "buscar unha expresión regular"
3285 #: keymap_alldefs.h:174
3286 msgid "search backwards for a regular expression"
3287 msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás"
3289 #: keymap_alldefs.h:175
3290 msgid "search for next match"
3291 msgstr "busca-la vindeira coincidencia"
3293 #: keymap_alldefs.h:176
3294 msgid "search for next match in opposite direction"
3295 msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta"
3297 #: keymap_alldefs.h:177
3298 msgid "toggle search pattern coloring"
3299 msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda"
3301 #: keymap_alldefs.h:178
3302 msgid "invoke a command in a subshell"
3303 msgstr "chamar a un comando nun subshell"
3305 #: keymap_alldefs.h:179
3306 msgid "sort messages"
3307 msgstr "ordear mensaxes"
3309 #: keymap_alldefs.h:180
3310 msgid "sort messages in reverse order"
3311 msgstr "ordear mensaxes en orden inverso"
3313 #: keymap_alldefs.h:181
3315 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3316 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3318 #: keymap_alldefs.h:182
3319 msgid "tag the current entry"
3320 msgstr "marca-la entrada actual"
3322 #: keymap_alldefs.h:183
3323 msgid "apply next function to tagged messages"
3324 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3326 #: keymap_alldefs.h:184
3328 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3329 msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas"
3331 #: keymap_alldefs.h:185
3332 msgid "tag the current subthread"
3333 msgstr "marca-lo subfío actual"
3335 #: keymap_alldefs.h:186
3336 msgid "tag the current thread"
3337 msgstr "marca-lo fío actual"
3339 #: keymap_alldefs.h:187
3340 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3341 msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe"
3343 #: keymap_alldefs.h:188
3345 msgid "toggle view of read messages"
3346 msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida"
3348 #: keymap_alldefs.h:189
3349 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3350 msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón"
3352 #: keymap_alldefs.h:190
3353 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3354 msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros"
3356 #: keymap_alldefs.h:191
3357 msgid "move to the top of the page"
3358 msgstr "moverse ó comezo da páxina"
3360 #: keymap_alldefs.h:192
3361 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3364 #: keymap_alldefs.h:193
3365 msgid "undelete the current entry"
3366 msgstr "recupera-la entrada actual"
3368 #: keymap_alldefs.h:194
3369 msgid "undelete all messages in thread"
3370 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío"
3372 #: keymap_alldefs.h:195
3373 msgid "undelete all messages in subthread"
3374 msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío"
3376 #: keymap_alldefs.h:196
3378 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3379 msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón"
3381 #: keymap_alldefs.h:197
3382 msgid "show the Mutt version number and date"
3383 msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt"
3385 #: keymap_alldefs.h:198
3386 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3387 msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre"
3389 #: keymap_alldefs.h:199
3390 msgid "show MIME attachments"
3391 msgstr "amosar adxuntos MIME"
3393 #: keymap_alldefs.h:200
3394 msgid "display the keycode for a key press"
3397 #: keymap_alldefs.h:201
3398 msgid "show currently active limit pattern"
3399 msgstr "amosar o patrón limitante actual"
3401 #: keymap_alldefs.h:202
3402 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3403 msgstr "colapsar/expandir fío actual"
3405 #: keymap_alldefs.h:203
3406 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3407 msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos"
3409 #: keymap_alldefs.h:204
3411 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3412 msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba"
3414 #: keymap_alldefs.h:205
3416 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3417 msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo"
3419 #: keymap_alldefs.h:206
3420 msgid "go down to next mailbox"
3423 #: keymap_alldefs.h:207
3425 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3426 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3428 #: keymap_alldefs.h:208
3430 msgid "go to previous mailbox"
3431 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
3433 #: keymap_alldefs.h:209
3435 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3436 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3438 #: keymap_alldefs.h:210
3440 msgid "open hilighted mailbox"
3441 msgstr "Reabrindo buzón..."
3443 #: keymap_alldefs.h:211
3444 msgid "attach a PGP public key"
3445 msgstr "adxuntar unha chave pública PGP"
3447 #: keymap_alldefs.h:212
3448 msgid "show PGP options"
3449 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3451 #: keymap_alldefs.h:213
3452 msgid "mail a PGP public key"
3453 msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP"
3455 #: keymap_alldefs.h:214
3456 msgid "verify a PGP public key"
3457 msgstr "verificar unha chave pública PGP"
3459 #: keymap_alldefs.h:215
3460 msgid "view the key's user id"
3461 msgstr "ve-la identificación de usuario da chave"
3463 #: keymap_alldefs.h:216
3464 msgid "check for classic pgp"
3465 msgstr "verificar para pgp clásico"
3467 #: keymap_alldefs.h:217
3468 msgid "Accept the chain constructed"
3469 msgstr "Acepta-la cadea construida"
3471 #: keymap_alldefs.h:218
3472 msgid "Append a remailer to the chain"
3473 msgstr "Engadir un remailer á cadea"
3475 #: keymap_alldefs.h:219
3476 msgid "Insert a remailer into the chain"
3477 msgstr "Insertar un remailer na cadea"
3479 #: keymap_alldefs.h:220
3480 msgid "Delete a remailer from the chain"
3481 msgstr "Borrar un remailer da cadea"
3483 #: keymap_alldefs.h:221
3484 msgid "Select the previous element of the chain"
3485 msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea"
3487 #: keymap_alldefs.h:222
3488 msgid "Select the next element of the chain"
3489 msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea"
3491 #: keymap_alldefs.h:223
3492 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3493 msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster"
3495 #: keymap_alldefs.h:224
3496 msgid "make decrypted copy and delete"
3497 msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar"
3499 #: keymap_alldefs.h:225
3500 msgid "make decrypted copy"
3501 msgstr "facer unha copia desencriptada"
3503 #: keymap_alldefs.h:226
3505 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3506 msgstr "borra-lo contrasinal PGP de memoria"
3508 #: keymap_alldefs.h:227
3510 msgid "extract supported public keys"
3511 msgstr "extraer chaves públicas PGP"
3513 #: keymap_alldefs.h:228
3515 msgid "show S/MIME options"
3516 msgstr "amosa-las opcións PGP"
3521 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3522 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3523 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3525 "Para pórse en contacto cós desenvolvedores, manda unha mensaxe a <mutt-"
3527 "Para informar dun fallo, use a utilidade flea(1).\n"
3532 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3533 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3534 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3535 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3537 "Copyright (C) 1996-9 de Michael R. Elkins and others.\n"
3538 "Mutt vén sen NINGÚN TIPO DE GARANTIA; para ve-los detalles, escriba `mutt -"
3540 "Mutt é software libre, e vostede é benvido cando desexe redistribuilo \n"
3541 "baixo certas condicións; escriba `mutt -vv' para ve-losdetalles.\n"
3546 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3547 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3548 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3549 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3550 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3551 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3552 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3554 "Copyright (C) 2005:\n"
3555 " Parts were written/modified by:\n"
3556 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3557 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3558 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3560 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3561 "fixes, and suggestions.\n"
3563 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3564 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3565 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3566 " (at your option) any later version.\n"
3568 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3569 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3570 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3571 " GNU General Public License for more details.\n"
3573 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3574 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3575 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3577 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3578 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3579 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3580 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3581 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3582 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3583 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3585 "Moita xente non mencionada aquí colaborou con unha morea de código,\n"
3586 "amaños, e suxerencias.\n"
3588 " Este programa é software libre; pode redistribuilo e/ou modificalo\n"
3589 " baixo os términos da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como foi\n"
3590 " publicada pola Free Software Foundation; tanto a versión 2 da\n"
3591 " licencia, ou (ó seu gusto) outra versión posterior.\n"
3593 " Este programa é distribuido na esperanza de que sexa útil,\n"
3594 " mais SEN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO; incluso sen a garantía implícita\n"
3595 " de MERCANTIBILIDADE ou AXEITAMENTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
3596 " Mire a Licencia General de GNU para máis información.\n"
3598 " Debería haber recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n"
3599 " xunto deste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n"
3600 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3605 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3607 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3609 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3611 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3612 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3613 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3614 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3618 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3619 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3620 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3621 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3622 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3624 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3625 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3626 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3627 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3628 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3632 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3633 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3634 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3635 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3636 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3637 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3638 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3639 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3641 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3642 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3643 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3644 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3645 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3646 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3647 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3648 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3649 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3650 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3652 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
3655 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3661 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3662 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3663 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3664 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3665 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3666 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3667 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3668 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3669 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3670 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3671 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3672 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3673 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3674 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3675 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3676 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3677 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3678 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3679 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3680 " -h\t\tthis help message"
3682 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> ]\n"
3683 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <ficheiro> ] [ -F <ficheiro> ]\n"
3684 " [ -H <ficheiro> ] [ -i <ficheiro> ] [ -s <tema> ] [ -b <enderz> ] [ -c "
3685 "<enderz> ] <enderz> [ ... ]\n"
3686 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <ficheiro> ] -p\n"
3690 " -a <ficheiro>\tadxuntar un ficheiro á mensaxe\n"
3691 " -b <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy cego (BCC)\n"
3692 " -c <enderezo>\tespecificar un enderezo para carbon-copy (CC)\n"
3693 " -e <comando>\tespecificar un comando a executar despois do inicio\n"
3694 " -f <ficheiro>\tespecificar que buzón ler\n"
3695 " -F <ficheiro>\tespecificar un ficheiro muttrc alternativo\n"
3696 " -H <ficheiro>\tespecificar un ficheiro borrador do que le-la cabeceira\n"
3697 " -i <ficheiro>\tespecificar un ficheiro que Mutt deberá incluir na "
3699 " -m <tipo>\tespecificar un tipo de buzón por defecto\n"
3700 " -n\t\tfai que Mutt non lea o Muttrc do sistema\n"
3701 " -p\t\teditar unha mensaxe posposta\n"
3702 " -R\t\tabrir un buzón en modo de só lectura\n"
3703 " -s <tema>\tespecificar un tema (debe ir entre comillas se ten espacios)\n"
3704 " -v\t\tamosa-la versión e las definicións en tempo de compilación\n"
3705 " -x\t\tsimula-lo modo de envío de mailx\n"
3706 " -y\t\tseleccionar un buzón especificado na súa lista de buzóns\n"
3707 " -z\t\tsalir de contado se non quedan mensaxes no buzón\n"
3708 " -Z\t\tabri-la primeira carpeta con algunha mensaxe nova, saír de contado "
3710 " -h\t\testa mensaxe de axuda"
3718 "Opcións de compilación:"
3721 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3725 msgid "Error initializing terminal."
3726 msgstr "Error iniciando terminal."
3730 msgid "Debugging at level %d.\n"
3731 msgstr "Depurando a nivel %d.\n"
3735 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3749 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3751 "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n"
3755 msgid "%s does not exist. Create it?"
3756 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
3760 msgid "Can't create %s: %s."
3761 msgstr "Non foi posible crear %s: %s."
3764 msgid "No recipients specified.\n"
3765 msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n"
3769 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3770 msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n"
3773 msgid "No mailbox with new mail."
3774 msgstr "Non hai buzóns con novo correo."
3777 msgid "No incoming mailboxes defined."
3778 msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante."
3781 msgid "Mailbox is empty."
3782 msgstr "O buzón está valeiro."
3784 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3786 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3787 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3789 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3790 msgid "Mailbox is corrupt!"
3791 msgstr "¡O buzón está corrupto!"
3793 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3794 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3795 msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3798 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3800 "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste "
3805 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3806 msgstr "Escribindo mensaxes... %d (%d%%)"
3808 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3809 #. * change/deleted message
3813 msgid "Committing changes..."
3814 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3818 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3819 msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s"
3822 msgid "Could not reopen mailbox!"
3823 msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!"
3826 msgid "Reopening mailbox..."
3827 msgstr "Reabrindo buzón..."
3830 msgid "Can't write message"
3831 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe"
3838 msgid "Invalid index number."
3839 msgstr "Número de índice inválido."
3841 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3842 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3844 msgstr "Non hai entradas."
3847 msgid "You cannot scroll down farther."
3848 msgstr "Non é posible moverse máis abaixo."
3851 msgid "You cannot scroll up farther."
3852 msgstr "Non é posible moverse máis arriba."
3855 msgid "You are on the last page."
3856 msgstr "Está na derradeira páxina."
3859 msgid "You are on the first page."
3860 msgstr "Está na primeira páxina."
3863 msgid "First entry is shown."
3864 msgstr "Amosase a primeira entrada."
3867 msgid "Last entry is shown."
3868 msgstr "Amosase a derradeira entrada."
3871 msgid "You are on the last entry."
3872 msgstr "Está na derradeira entrada."
3875 msgid "You are on the first entry."
3876 msgstr "Está na primeira entrada."
3878 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3879 msgid "Search for: "
3880 msgstr "Búsqueda de: "
3882 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3883 msgid "Reverse search for: "
3884 msgstr "Búsqueda inversa de: "
3886 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3887 msgid "No search pattern."
3888 msgstr "Non hai patrón de búsqueda."
3890 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3892 msgstr "Non se atopou."
3895 msgid "No tagged entries."
3896 msgstr "Non hai entradas marcadas."
3899 msgid "Search is not implemented for this menu."
3900 msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú."
3903 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3904 msgstr "O salto non está implementado nos diálogos."
3907 msgid "Tagging is not supported."
3908 msgstr "O marcado non está soportado."
3910 #: mh.c:637 mh.c:874
3912 msgid "Reading %s... %d"
3913 msgstr "Lendo %s... %d"
3916 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3921 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3922 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3929 msgid "File is a directory, save under it?"
3930 msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?"
3933 msgid "File under directory: "
3934 msgstr "Ficheiro no directorio: "
3937 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3938 msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?"
3945 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3946 msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP."
3950 msgid "Can't save message to newsserver."
3951 msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
3953 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3956 msgid "Append messages to %s?"
3957 msgstr "¿engadir mensaxes a %s?"
3961 msgid "%s is not a mailbox!"
3962 msgstr "¡%s non é un buzón!"
3964 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3966 msgid "Connection to %s closed"
3967 msgstr "Fallou a conexión con %s."
3969 #: mutt_socket.c:248
3970 msgid "SSL is unavailable."
3971 msgstr "SSL non está accesible."
3973 #: mutt_socket.c:277
3974 msgid "Preconnect command failed."
3975 msgstr "O comando de preconexión fallou."
3977 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3979 msgid "Error talking to %s (%s)"
3980 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
3982 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3984 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3987 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3989 msgid "Looking up %s..."
3990 msgstr "Buscando %s..."
3992 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3994 msgid "Could not find the host \"%s\""
3995 msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\""
3997 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3999 msgid "Connecting to %s..."
4000 msgstr "Conectando con %s..."
4002 #: mutt_socket.c:490
4004 msgid "Could not connect to %s (%s)."
4005 msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)"
4008 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
4009 msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema"
4013 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
4014 msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n"
4018 msgid "%s has insecure permissions!"
4019 msgstr "%s ten permisos inseguros."
4022 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4023 msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía."
4031 msgid "SSL failed: %s"
4032 msgstr "O login fallou."
4034 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
4035 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
4036 msgid "Unable to get certificate from peer"
4037 msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo"
4041 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4042 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4046 msgstr "Descoñecido"
4048 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
4050 msgid "[unable to calculate]"
4051 msgstr "[imposible calcular]"
4053 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4054 msgid "[invalid date]"
4055 msgstr "[ data incorrecta ]"
4058 msgid "Server certificate is not yet valid"
4059 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4062 msgid "Server certificate has expired"
4063 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4065 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4066 msgid "This certificate belongs to:"
4067 msgstr "Este certificado pertence a:"
4069 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4070 msgid "This certificate was issued by:"
4071 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4073 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4075 msgid "This certificate is valid"
4076 msgstr "Este certificado é válido"
4078 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4083 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4090 msgid "Fingerprint: %s"
4091 msgstr "Fingerprint: %s"
4094 msgid "SSL Certificate check"
4095 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4097 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4098 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4099 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre"
4101 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4105 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4106 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4107 msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez"
4109 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4113 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4114 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4115 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
4117 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4118 msgid "Certificate saved"
4119 msgstr "Certificado gardado"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4123 msgid "gnutls_global_init: %s"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4127 msgid "Error: no TLS socket open"
4130 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4132 msgid "tls_socket_read (%s)"
4135 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4137 msgid "tls_socket_write (%s)"
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4142 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4146 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4149 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4151 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4154 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4156 msgid "gnutls_handshake: %s"
4159 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4161 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4162 msgstr "Conectando mediante SSL usando %s (%s)"
4164 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4166 msgid "Certificate verification error (%s)"
4169 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4171 msgid "Certificate is not X.509"
4172 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4174 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4176 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4177 msgstr "Error iniciando terminal."
4179 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4180 msgid "Error processing certificate data"
4183 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4185 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4186 msgstr "Fingerprint: %s"
4188 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4190 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4191 msgstr "Fingerprint: %s"
4193 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4195 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4196 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4198 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4200 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4201 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4203 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4205 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4206 msgstr "O certificado do servidor expirou"
4208 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4209 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4212 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4214 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4215 msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido"
4217 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4219 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4220 msgstr "Comprobación do certificado SSL"
4224 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4225 msgstr "Conectando con %s..."
4227 #: mutt_tunnel.c:127
4229 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4232 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4234 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4235 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4239 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4240 msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?"
4244 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4245 msgstr "Non se pode bloquear %s.\n"
4248 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4249 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!"
4253 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4254 msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d"
4257 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4258 msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!"
4262 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4263 msgstr "Agardando polo intento de flock... %d"
4267 msgid "Couldn't lock %s\n"
4268 msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n"
4272 msgid "Reading %s..."
4273 msgstr "Lendo %s..."
4277 msgid "Writing %s..."
4278 msgstr "Escribindo %s..."
4282 msgid "message(s) not deleted"
4283 msgstr "Mensaxes rebotadas."
4287 msgid "Can't open trash folder"
4288 msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s"
4292 msgid "Move read messages to %s?"
4293 msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?"
4295 #: mx.c:771 mx.c:1026
4297 msgid "Purge %d deleted message?"
4298 msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?"
4300 #: mx.c:772 mx.c:1027
4302 msgid "Purge %d deleted messages?"
4303 msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?"
4307 msgid "Moving read messages to %s..."
4308 msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..."
4310 #: mx.c:844 mx.c:1017
4311 msgid "Mailbox is unchanged."
4312 msgstr "O buzón non cambiou."
4316 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4317 msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados."
4319 #: mx.c:886 mx.c:1070
4321 msgid "%d kept, %d deleted."
4322 msgstr "%d conservados, %d borrados."
4326 msgid " Press '%s' to toggle write"
4327 msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura"
4330 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4331 msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!"
4335 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4336 msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s"
4339 msgid "Mailbox checkpointed."
4340 msgstr "Buzón marcado para comprobación."
4343 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4346 #: nntp/newsrc.c:189
4348 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4349 msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?"
4351 #: nntp/newsrc.c:193
4352 msgid "Cache directory not created!"
4355 #: nntp/newsrc.c:341
4357 msgid "No newsserver defined!"
4358 msgstr "Non foi definido nome de usuario POP."
4360 #: nntp/newsrc.c:355
4362 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4365 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4366 msgid "Server closed connection!"
4367 msgstr "¡O servidor pechou a conexión!"
4371 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4372 msgstr "Conectando con %s..."
4376 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4381 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4382 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4386 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4391 msgid "Fetching message headers..."
4392 msgstr "Recollendo cabeceiras de mensaxes... [%d/%d]"
4394 #. fetch list of articles
4397 msgid "Fetching list of articles..."
4398 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4402 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4407 msgid "GROUP command failed: %s"
4408 msgstr "O comando de preconexión fallou."
4412 msgid "Fetching headers from cache..."
4413 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4417 msgid "XOVER command failed: %s"
4418 msgstr "Erro na liña de comando: %s\n"
4422 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4427 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4432 msgid "Article %d not found on server"
4437 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4438 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4442 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4445 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4447 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4448 msgstr "Fallou a conexión con %s."
4450 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4452 msgid "Can't post article: %s"
4453 msgstr "Non foi atopado: %s"
4457 msgid "Quitting newsgroup..."
4458 msgstr "Recollendo entornos de nomes..."
4461 msgid "Mark all articles read?"
4464 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4465 msgid "Checking for new messages..."
4466 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4470 msgid "Checking for new newsgroups..."
4471 msgstr "Buscando novas mensaxes..."
4474 msgid "Adding new newsgroups..."
4477 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4479 msgid "Loading descriptions..."
4480 msgstr "Comezando secuencia de login ..."
4484 msgid "Loading list from cache... %d"
4489 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4494 msgid "Fetching %s from server..."
4495 msgstr "Borrando mensaxes do servidor..."
4499 msgid "Server %s does not support this operation!"
4504 msgid "Not available in this menu."
4505 msgstr "Non dispoñible neste menú."
4516 msgid "View Attachm."
4517 msgstr "Ver adxunto"
4519 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4523 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4524 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4525 msgid "Bottom of message is shown."
4526 msgstr "Amosase o final da mensaxe."
4528 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4529 msgid "Top of message is shown."
4530 msgstr "Amosase o principio da mensaxe."
4533 msgid "Reverse search: "
4534 msgstr "Búsqueda inversa: "
4541 msgid "Help is currently being shown."
4542 msgstr "Estase a amosa-la axuda"
4545 msgid "No more quoted text."
4546 msgstr "Non hai máis texto citado."
4549 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4550 msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado."
4553 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4554 msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!"
4558 msgid "Error in expression: %s"
4559 msgstr "Erro na expresión: %s"
4563 msgid "Invalid day of month: %s"
4564 msgstr "Día do mes inválido: %s"
4568 msgid "Invalid month: %s"
4569 msgstr "Mes inválido: %s"
4571 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4574 msgid "Invalid relative date: %s"
4575 msgstr "Data relativa incorrecta: %s"
4578 msgid "error in expression"
4579 msgstr "erro na expresión"
4581 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4583 msgid "error in pattern at: %s"
4584 msgstr "erro no patrón en: %s"
4588 msgid "%c: invalid command"
4589 msgstr "%c: comando inválido"
4593 msgid "%c: not supported in this mode"
4594 msgstr "%c: non está soportado neste modo"
4598 msgid "missing parameter"
4599 msgstr "falta un parámetro"
4603 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4604 msgstr "paréntese sen contraparte: %s"
4607 msgid "empty pattern"
4608 msgstr "patrón valeiro"
4612 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4613 msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)."
4615 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4616 msgid "Compiling search pattern..."
4617 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
4620 msgid "Executing command on matching messages..."
4621 msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..."
4624 msgid "No messages matched criteria."
4625 msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio."
4628 msgid "Search hit bottom without finding match"
4629 msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias"
4632 msgid "Search hit top without finding match"
4633 msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia"
4636 msgid "Search interrupted."
4637 msgstr "Búsqueda interrompida."
4640 msgid "Enter PGP passphrase:"
4641 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
4644 msgid "PGP passphrase forgotten."
4645 msgstr "Contrasinal PGP esquecido."
4648 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4649 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
4651 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4653 "[-- End of PGP output --]\n"
4655 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
4657 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4659 msgid "Could not decrypt PGP message"
4660 msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe."
4662 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4663 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4665 msgid "PGP message successfully decrypted."
4666 msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito."
4670 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4671 msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
4675 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4678 "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n"
4681 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4683 msgid "Decryption failed."
4684 msgstr "O login fallou."
4687 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4688 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
4691 msgid "Can't invoke PGP"
4692 msgstr "Non foi posible invocar ó PGP"
4696 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4698 "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
4714 msgid "Fetching PGP key..."
4715 msgstr "Recollendo chave PGP..."
4719 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4720 msgstr "Tódalas chaves coincidintes están marcadas como expiradas/revocadas."
4724 msgid "PGP keys matching <%s>."
4725 msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>."
4729 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4730 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
4732 #. __FOPEN_CHECKED__
4733 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4734 msgid "Can't open /dev/null"
4735 msgstr "Non foi posible abrir /dev/null"
4738 msgid "Please enter the key ID: "
4739 msgstr "Introduza o key ID: "
4742 msgid "Invoking pgp..."
4743 msgstr "Chamando ó PGP..."
4748 msgstr "Chave PGP %s."
4750 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4752 msgid "Command TOP is not supported by server."
4753 msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor."
4756 msgid "Can't write header to temporary file!"
4757 msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal"
4759 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4761 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4762 msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor."
4764 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4766 msgid "%s is an invalid POP path"
4770 msgid "Fetching list of messages..."
4771 msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..."
4774 msgid "Can't write message to temporary file!"
4775 msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal"
4778 msgid "POP host is not defined."
4779 msgstr "O servidor POP non está definido"
4782 msgid "No new mail in POP mailbox."
4783 msgstr "Non hai novo correo no buzón POP."
4786 msgid "Delete messages from server?"
4787 msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?"
4791 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4792 msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..."
4794 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4796 msgid "Error while writing mailbox!"
4797 msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!"
4801 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4802 msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]"
4804 #: pop/pop_auth.c:88
4805 msgid "Authenticating (SASL)..."
4806 msgstr "Autenticando (SASL)..."
4808 #: pop/pop_auth.c:198
4809 msgid "Authenticating (APOP)..."
4810 msgstr "Autenticando (APOP)..."
4812 #: pop/pop_auth.c:222
4813 msgid "APOP authentication failed."
4814 msgstr "Autenticación APOP fallida."
4816 #: pop/pop_auth.c:255
4818 msgid "Command USER is not supported by server."
4819 msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor."
4821 #: pop/pop_lib.c:190
4822 msgid "Unable to leave messages on server."
4823 msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor."
4825 #: pop/pop_lib.c:218
4827 msgid "Error connecting to server: %s"
4828 msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s"
4830 #: pop/pop_lib.c:365
4831 msgid "Closing connection to POP server..."
4832 msgstr "Pechando conexión có servidor POP..."
4834 #: pop/pop_lib.c:521
4835 msgid "Verifying message indexes..."
4836 msgstr "Verificando os índices de mensaxes..."
4838 #: pop/pop_lib.c:544
4839 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4840 msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?"
4843 msgid "Postponed Messages"
4844 msgstr "Mensaxes pospostas"
4846 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4847 msgid "No postponed messages."
4848 msgstr "Non hai mensaxes pospostas."
4850 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4851 msgid "Illegal PGP header"
4852 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4856 msgid "Illegal S/MIME header"
4857 msgstr "Cabeceira PGP ilegal"
4861 msgid "Decrypting message..."
4862 msgstr "Recollendo mensaxe..."
4866 msgstr "Nova consulta"
4870 msgstr "Facer alias"
4877 msgid "Waiting for response..."
4878 msgstr "Agardando resposta..."
4880 #: query.c:213 query.c:239
4881 msgid "Query command not defined."
4882 msgstr "Comando de consulta non definido."
4890 #: query.c:278 query.c:300
4894 #: query.c:284 query.c:307
4897 msgstr "Consulta '%s'"
4908 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4913 msgstr "Gardando..."
4915 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4916 msgid "Attachment saved."
4917 msgstr "Adxunto gardado."
4921 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4922 msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?"
4925 msgid "Attachment filtered."
4926 msgstr "Adxunto filtrado."
4929 msgid "Filter through: "
4930 msgstr "Filtrar a través de: "
4934 msgstr "Canalizar a: "
4938 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4939 msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!"
4942 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4943 msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?"
4946 msgid "Print attachment?"
4947 msgstr "¿Imprimir adxunto?"
4951 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4952 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
4959 #: recvattach.c:1003
4960 msgid "There are no subparts to show!"
4961 msgstr "Non hai subpartes que amosar."
4963 #: recvattach.c:1069
4964 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4965 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4967 #: recvattach.c:1078
4969 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4970 msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP."
4972 #: recvattach.c:1087
4974 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4975 msgstr "O borrado de adxuntos de mensaxes PGP non está soportado."
4977 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4978 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4979 msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado."
4982 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4983 msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\""
4987 msgid "Error bouncing message!"
4988 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4992 msgid "Error bouncing messages!"
4993 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
4997 msgid "Can't open temporary file %s."
4998 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s."
5001 msgid "Forward as attachments?"
5002 msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?"
5005 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5007 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
5008 "¿Remitir con MIME os outros?"
5011 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5012 msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?"
5014 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5016 msgid "Can't create %s."
5017 msgstr "Non foi posible crear %s"
5020 msgid "Can't find any tagged messages."
5021 msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada."
5023 #: recvcmd.c:710 send.c:765
5024 msgid "No mailing lists found!"
5025 msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!"
5028 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5030 "Non foi posible decodificar tódolos adxuntos marcados.\n"
5031 "¿Remitir con MIME os outros?"
5050 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5051 msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster."
5054 msgid "Select a remailer chain."
5055 msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers."
5059 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5060 msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea."
5064 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5065 msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos."
5068 msgid "The remailer chain is already empty."
5069 msgstr "A cadea de remailers xa está valeira."
5072 msgid "You already have the first chain element selected."
5073 msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
5076 msgid "You already have the last chain element selected."
5077 msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado."
5080 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5081 msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc."
5085 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5087 "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o "
5092 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5093 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n"
5096 msgid "Error sending message."
5097 msgstr "Erro enviando a mensaxe."
5101 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5102 msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d"
5105 msgid "No mailcap path specified"
5106 msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap"
5110 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5111 msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s"
5114 msgid "score: too few arguments"
5115 msgstr "score: insuficientes parámetros"
5118 msgid "score: too many arguments"
5119 msgstr "score: demasiados parámetros"
5122 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5126 msgid "No subject, abort?"
5127 msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?"
5130 msgid "No subject, aborting."
5131 msgstr "Non hai tema, cancelando."
5134 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5137 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5138 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5139 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5140 #. * provides a way to do that.
5144 msgid "Reply to %s%s?"
5145 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5149 msgid "Follow-up to %s%s?"
5150 msgstr "¿Responder a %s%s?"
5152 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5153 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5156 msgid "No tagged messages are visible!"
5157 msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!"
5160 msgid "Include message in reply?"
5161 msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?"
5164 msgid "Including quoted message..."
5165 msgstr "Incluindo mensaxe citada..."
5168 msgid "Could not include all requested messages!"
5169 msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!"
5172 msgid "Forward as attachment?"
5173 msgstr "¿Remitir como adxunto?"
5176 msgid "Preparing forwarded message..."
5177 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5180 msgid "Recall postponed message?"
5181 msgstr "¿Editar mensaxe posposta?"
5185 msgid "Edit forwarded message?"
5186 msgstr "Preparando mensaxe remitida ..."
5189 msgid "Abort unmodified message?"
5190 msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?"
5193 msgid "Aborted unmodified message."
5194 msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada."
5198 msgid "Article not posted."
5199 msgstr "Adxunto gardado."
5202 msgid "Message postponed."
5203 msgstr "Mensaxe posposta."
5206 msgid "No recipients are specified!"
5207 msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!"
5210 msgid "No recipients were specified."
5211 msgstr "Non se especificaron destinatarios."
5214 msgid "No subject, abort sending?"
5215 msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?"
5217 #: send.c:1557 send.c:1563
5218 msgid "No subject specified."
5219 msgstr "Non se especificou tema."
5223 msgid "No newsgroup specified."
5224 msgstr "Non se especificou tema."
5227 msgid "Sending message..."
5228 msgstr "Enviando mensaxe..."
5231 msgid "Could not send the message."
5232 msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe."
5235 msgid "Sending in background."
5236 msgstr "Mandando en segundo plano."
5239 msgid "Article posted."
5242 #: send.c:1763 send.c:1765
5244 msgstr "Mensaxe enviada."
5247 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5248 msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]"
5252 msgid "%s no longer exists!"
5253 msgstr "¡Xa non existe %s!"
5257 msgid "%s isn't a regular file."
5258 msgstr "%s non é un buzón."
5262 msgid "Could not open %s"
5263 msgstr "Non foi posible abrir %s"
5267 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5268 msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)."
5271 msgid "Output of the delivery process"
5272 msgstr "Saída do proceso de distribución"
5276 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5281 msgid "%s... Exiting.\n"
5282 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5284 #: signal.c:39 signal.c:42
5286 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5287 msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n"
5291 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5292 msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n"
5296 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5297 msgstr "Introduza o contrasinal PGP:"
5323 msgstr "Mes inválido: %s"
5328 msgstr "Descoñecido"
5332 msgid "Enter keyID: "
5333 msgstr "Introduza keyID para %s: "
5337 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5338 msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\""
5340 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5342 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5345 #: smime.c:536 smime.c:597
5347 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5348 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5350 #: smime.c:539 smime.c:599
5352 msgid "Use ID %s for %s ?"
5353 msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?"
5357 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5362 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5365 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5367 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5368 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5373 msgstr "Non se puido crea-lo filtro"
5378 msgstr "(non hai buzón)"
5381 msgid "No output from OpenSSL.."
5386 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5387 msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado"
5391 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5392 msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!"
5395 msgid "No output from OpenSSL..."
5398 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5401 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5403 msgstr "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5405 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5407 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5408 msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n"
5412 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5414 "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n"
5419 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5421 "[-- Os datos a continuación están asinados --]\n"
5428 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5431 "[-- Fin dos datos con encriptación PGP/MIME --]\n"
5437 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5440 "[-- Fin dos datos asinados --]\n"
5445 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5446 msgstr "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas ou (o)lvidar? "
5455 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5463 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5467 msgid "Sorting mailbox..."
5468 msgstr "Ordeando buzón..."
5471 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5472 msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]"
5477 msgstr "(non hai buzón)"
5480 msgid "(no mailbox)"
5481 msgstr "(non hai buzón)"
5485 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5486 msgstr "A mensaxe pai non é visible na vista limitada."
5489 msgid "Parent message is not available."
5490 msgstr "A mensaxe pai non é accesible."
5492 #. mutt_endwin (NULL);
5496 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5497 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5501 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5505 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5506 msgid "Out of memory!"
5507 msgstr "¡Memoria agotada!"
5514 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5516 #~ "¿(e)ncriptar, (f)irmar, firmar (c)omo, (a)mbas, (i)nterior, ou (o)lvidar? "
5519 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5520 #~ msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!"
5523 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5524 #~ msgstr "Non é posible editar unha mensaxe no servidor POP."
5526 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5527 #~ msgstr "Non é posible engadir ós buzóns IMAP deste servidor"
5529 #~ msgid "source: too many arguments"
5530 #~ msgstr "source: demasiados parámetros"
5532 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5533 #~ msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!"
5536 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5537 #~ msgstr "¿Crear unha mensaxe aplicación/pgp?"
5539 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5540 #~ msgstr "Pechando conexión ó servidor IMAP..."
5543 #~ msgid "%s: stat: %s"
5544 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5547 #~ msgid "%s: not a regular file"
5548 #~ msgstr "%s non é un buzón."
5551 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5552 #~ msgstr "Chamando ó PGP..."
5554 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5555 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxe a %s...?"
5557 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5558 #~ msgstr "¿Rebotar mensaxes a %s...?"
5561 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5562 #~ msgstr "Certificado gardado"
5565 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5566 #~ msgstr "O nivel de confianza deste ID está sen definir."
5568 #~ msgid "Decode-save"
5569 #~ msgstr "Descodificar-gardar"
5571 #~ msgid "Decode-copy"
5572 #~ msgstr "Descodificar-copiar"
5574 #~ msgid "Decrypt-save"
5575 #~ msgstr "Desencriptar-gardar"
5577 #~ msgid "Decrypt-copy"
5578 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5585 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5589 #~ "[-- Fin da saída PGP --]\n"
5592 #~ msgid "%s: no such command"
5593 #~ msgstr "%s: non hai tal comando"
5595 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5596 #~ msgstr "O método de autenticación é descoñecido."
5599 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5600 #~ msgstr "O marcado non está soportado."
5603 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5604 #~ msgstr "Non foi atopado: %s"
5606 #~ msgid "MIC algorithm: "
5607 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5609 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5610 #~ msgstr "Isto non é moi sensato se non queres firma-la mensaxe."
5612 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5614 #~ "Algoritmo MIC descoñecido, os válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5616 #~ msgid "IMAP Username: "
5617 #~ msgstr "Usuario IMAP: "
5620 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5621 #~ msgstr "Introduza keyID para %s: "
5623 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5624 #~ msgstr "Reabrindo buzón... %s"
5626 #~ msgid "Closing mailbox..."
5627 #~ msgstr "Pechando buzón..."
5629 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5630 #~ msgstr "Enviando comando APPEND..."
5635 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5638 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5639 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5641 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5642 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5643 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5645 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5646 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5649 #~ "Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptosoft."
5651 #~ " A redistribución e uso na súa forma de fontes e binarios, con ou sin\n"
5652 #~ " modificación, están permitidas baixo certas condicións.\n"
5654 #~ " A implementación de SHA1 ven TAL CUAL, e CALQUERA GARANTIA EXPRESA "
5656 #~ " IMPLICADA, incluindo, mais non limitada a, as garantías implícitas "
5658 #~ " comercialización e adaptación a un propósito particular SON\n"
5659 #~ " DESCARGADAS.\n"
5661 #~ msgid "POP Password: "
5662 #~ msgstr "Contrasinal POP: "
5665 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5666 #~ msgstr "Lendo %d nova mensaxe (%d butes)..."
5668 #~ msgid "Error reading message!"
5669 #~ msgstr "¡Erro lendo mensaxe!"
5672 #~ msgid "%s [%d message read]"
5673 #~ msgstr "%s [%d mensaxes lidas]"
5675 #~ msgid "Attachment saved"
5676 #~ msgstr "Adxunto gardado"
5681 #~ msgid "move to the last undelete message"
5682 #~ msgstr "moverse á última mensaxe recuperada"
5684 #~ msgid "return to the main-menu"
5685 #~ msgstr "voltar ó menú principal"
5687 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5688 #~ msgstr "ignorando campo de cabeceira valeiro: %s"
5690 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5691 #~ msgstr "imap_erro(): resposta inesperada en %s: %s\n"
5694 #~ msgid "IMAP folder browsing is not currently supported"
5695 #~ msgstr "A navegación de carpetas IMAP non está soportada actualmente"
5697 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5698 #~ msgstr "¡Non fun capaz de abri-lo teu anel secreto de chaves!"
5700 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5701 #~ msgstr "Foi definida unha versión descoñecida de PGP para firmar."
5703 #~ msgid "===== Attachments ====="
5704 #~ msgstr "====== Adxuntos ====="
5707 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5708 #~ msgstr "Enviando comando CREATE..."
5710 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5711 #~ msgstr "Versión de PGP descoñecida \"%s\"."
5714 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5718 #~ "[-- Erro: ¡esta mensaxe non compre coas especificacións PGP/MIME! --]\n"
5722 #~ msgstr "reservado"
5724 #~ msgid "Signature Packet"
5725 #~ msgstr "Paquete da firma"
5727 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5728 #~ msgstr "Paquete da sesión encriptada convencionalmente"
5730 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5731 #~ msgstr "Paquete de firma \"One-Pass\""
5733 #~ msgid "Secret Key Packet"
5734 #~ msgstr "Paquete de chave secreta"
5736 #~ msgid "Public Key Packet"
5737 #~ msgstr "Paquete de chave pública"
5739 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5740 #~ msgstr "Paquete de subchave secreta"
5742 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5743 #~ msgstr "Paquete de datos comprimidos"
5745 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5746 #~ msgstr "Paquete de data encriptada simétricamente"
5748 #~ msgid "Marker Packet"
5749 #~ msgstr "Paquete marcador"
5751 #~ msgid "Literal Data Packet"
5752 #~ msgstr "Paquete de datos literales"
5754 #~ msgid "Trust Packet"
5755 #~ msgstr "Paquete de confianza"
5757 #~ msgid "Name Packet"
5758 #~ msgstr "Paquete de nome"
5760 #~ msgid "Subkey Packet"
5761 #~ msgstr "Paquete de subchave"
5764 #~ msgstr "Reservado"
5766 #~ msgid "Comment Packet"
5767 #~ msgstr "Paquete de comentario"
5769 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5770 #~ msgstr "Mensaxe editada. ¿Enviar de verdad?"
5772 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5773 #~ msgstr "Gardada saída do proceso fillo a %s.\n"