1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
28 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
33 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
38 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
46 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
47 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
49 #: recvattach.c:60 smime.c:428
58 msgid "You already have an alias defined with that name!"
59 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
62 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
63 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
69 #: alias.c:280 send.c:197
71 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
72 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
75 msgid "Personal name: "
80 msgid "[%s = %s] Accept?"
81 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
83 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
84 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
85 msgid "Save to file: "
86 msgstr "Mentés fájlba: "
90 msgstr "Cím bejegyezve."
93 msgid "You have no aliases!"
94 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
100 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
109 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
156 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
157 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
171 msgstr "Könyvtárváltás"
173 #: browser.c:51 browser.c:63
188 msgstr "%s leírása..."
190 #: browser.c:62 curs_main.c:399
194 #: browser.c:519 browser.c:1175
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
200 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Postafiókok [%d]"
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
227 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Postafiók törölve."
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
261 #: browser.c:1163 browser.c:1230
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
271 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
274 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
282 msgid "New file name: "
283 msgstr "Az új fájl neve: "
286 msgid "Can't view a directory"
287 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
290 msgid "Error trying to view file"
291 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
295 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgid "Unsubscribe pattern: "
301 msgstr "%s leírása..."
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: nincs ilyen szín"
322 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
329 msgid "%s: command valid only for index object"
330 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Hiányzó paraméter."
341 #: color.c:571 color.c:581
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: túl kevés paraméter"
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
354 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "túl kevés paraméter"
358 #: color.c:672 hook.c:86
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "túl sok paraméter"
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
366 #: commands.c:80 mbox.c:612
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
375 msgid "Verify PGP signature?"
376 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
390 #: commands.c:200 commands.c:211
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
410 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
414 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
418 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
419 msgid "Error parsing address!"
422 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
427 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
432 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
437 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
441 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
445 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Levél visszaküldve."
449 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Levél visszaküldve."
453 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Levél kinyomtatva"
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Levél kinyomtatva"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
492 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
495 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
501 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Shell parancs: "
517 msgid "Decode-save%s to mailbox"
518 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
522 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
523 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
527 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
528 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
532 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
533 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
537 msgid "Save%s to mailbox"
538 msgstr "Mentés%s postafiókba"
542 msgid "Copy%s to mailbox"
543 msgstr "Másolás%s postafiókba"
551 msgid "Copying to %s..."
552 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
556 msgid "Convert to %s upon sending?"
557 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
561 msgid "Content-Type changed to %s."
562 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
566 msgid "Character set changed to %s; %s."
567 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
570 msgid "not converting"
571 msgstr "nem alakítom át"
578 msgid "There are no attachments."
579 msgstr "Nincs melléklet."
581 #: compose.c:111 compose.c:124
585 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
589 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
591 msgstr "Fájl csatolás"
593 #: compose.c:117 compose.c:129
598 msgid "Sign, Encrypt"
599 msgstr "Aláír, Titkosít"
622 #: compose.c:186 compose.c:191
625 msgstr " aláír mint: "
627 #: compose.c:187 compose.c:192
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Titkosítás: "
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
646 msgid "-- Attachments"
647 msgstr "-- Mellékletek"
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
658 #: compose.c:718 send.c:1580
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "%s nem csatolható!"
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
678 msgid "Open newsgroup to attach message from"
679 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "Nem lehet csatolni!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "Érvénytelen kódolás."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
717 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "%s nem olvasható: %s"
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Levél mentése postafiókba"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Levél elmentve."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
769 #: compress.c:202 mbox.c:520
770 msgid "Mailbox was corrupted!"
771 msgstr "A postafiók megsérült!"
775 msgid "Decompressing %s..."
776 msgstr "%s választása..."
778 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
779 msgid "Unable to lock mailbox!"
780 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
784 msgid "echo Decompressing %s..."
785 msgstr "%s választása..."
789 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
792 #: compress.c:348 compress.c:420
794 msgid "Compressing %s..."
795 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
797 #: compress.c:375 compress.c:450
799 msgid "echo Compressing %s..."
800 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
805 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
811 msgid "Compressed-appending to %s..."
812 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
816 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
821 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
826 msgid " (current time: %c)"
827 msgstr " (pontos idõ: %c)"
831 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
832 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
835 msgid "Passphrase(s) forgotten."
836 msgstr "Jelszó elfelejtve."
838 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
839 msgid "Invoking PGP..."
840 msgstr "PGP betöltés..."
843 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
846 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
847 msgid "Mail not sent."
848 msgstr "A levél nem lett elküldve."
851 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
852 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
854 #: crypt.c:589 crypt.c:628
855 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
856 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
858 #: crypt.c:611 crypt.c:647
859 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
860 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
864 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
867 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
873 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
876 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
882 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
885 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
890 "[-- The following data is signed --]\n"
893 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
901 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
910 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "PGP betöltés..."
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "hiba a mintában: %s"
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
936 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "hiba a mintában: %s"
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "hiba a mintában: %s"
946 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "hiba a mintában: %s"
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "hiba a mintában: %s"
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "hiba a mintában: %s"
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "hiba a mintában: %s"
982 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
986 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
991 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
992 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
995 msgid "Warning: The signature expired at: "
999 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:976
1004 msgid "The CRL is not available\n"
1005 msgstr "SSL nem elérhetõ."
1007 #: crypt-gpgme.c:981
1008 msgid "Available CRL is too old\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:986
1012 msgid "A policy requirement was not met\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:994
1016 msgid "A system error occurred"
1019 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1021 msgid "Fingerprint: "
1022 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
1024 #: crypt-gpgme.c:1082
1026 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1030 #: crypt-gpgme.c:1088
1031 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:1092
1036 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1040 #: crypt-gpgme.c:1160
1041 msgid "Error getting key information: "
1044 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1045 msgid "Good signature from: "
1048 #: crypt-gpgme.c:1175
1052 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1056 #: crypt-gpgme.c:1187
1057 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1060 #: crypt-gpgme.c:1209
1062 msgid "Error checking signature"
1063 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
1065 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1066 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:1260
1071 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1072 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1077 "[-- End signature information --]\n"
1081 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1406
1086 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1088 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1090 #: crypt-gpgme.c:1877
1092 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1920
1096 msgid "Error: copy data failed\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1101 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1104 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1108 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1109 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1113 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1116 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1120 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1121 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1124 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1125 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1128 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1129 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1133 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1136 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1141 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1144 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1148 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1149 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:2039
1154 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1157 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1160 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1162 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1165 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:2062
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1174 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1175 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2101
1180 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1182 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2102
1187 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1189 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:2129
1193 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1196 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2130
1200 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1203 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:2677
1206 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1209 #: crypt-gpgme.c:2679
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1213 #: crypt-gpgme.c:2684
1214 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1217 #: crypt-gpgme.c:2756
1218 msgid " aka ......: "
1221 #: crypt-gpgme.c:2756
1222 msgid "Name ......: "
1225 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1228 msgstr "Érvénytelen "
1230 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1232 msgid "Valid From : %s\n"
1233 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1235 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1237 msgid "Valid To ..: %s\n"
1238 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1240 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1242 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1245 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1247 msgid "Key Usage .: "
1250 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1255 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1256 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1260 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1264 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1265 msgid "certification"
1268 #: crypt-gpgme.c:2851
1270 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1273 #: crypt-gpgme.c:2857
1275 msgid "Issued By .: "
1278 #: crypt-gpgme.c:2873
1280 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1281 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1283 #: crypt-gpgme.c:2876
1286 msgstr "Visszavont "
1288 #: crypt-gpgme.c:2884
1293 #: crypt-gpgme.c:2888
1297 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1298 msgid "Can't create temporary file"
1299 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1301 #: crypt-gpgme.c:2969
1303 msgid "Collecting data..."
1304 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1306 #: crypt-gpgme.c:2992
1308 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1309 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1311 #: crypt-gpgme.c:3000
1312 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1315 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1317 msgid "Key ID: 0x%s"
1318 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1320 #: crypt-gpgme.c:3086
1322 msgid "gpgme_new failed: %s"
1323 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1325 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1327 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1330 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1332 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1335 #: crypt-gpgme.c:3268
1337 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1338 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1340 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1345 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1349 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1351 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
1353 #: crypt-gpgme.c:3319
1355 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1356 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1358 #: crypt-gpgme.c:3321
1360 msgid "PGP keys matching"
1361 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1363 #: crypt-gpgme.c:3323
1365 msgid "S/MIME keys matching"
1366 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1368 #: crypt-gpgme.c:3325
1370 msgid "keys matching"
1371 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1373 #: crypt-gpgme.c:3328
1378 #: crypt-gpgme.c:3330
1383 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1384 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1387 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1388 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1389 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1391 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1392 msgid "ID has undefined validity."
1393 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1395 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1396 msgid "ID is not valid."
1397 msgstr "Az ID nem érvényes."
1399 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1400 msgid "ID is only marginally valid."
1401 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1403 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1405 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1406 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1408 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1410 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1411 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1413 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1415 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1416 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1418 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1420 msgid "Enter keyID for %s: "
1421 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1423 #: crypt-gpgme.c:3831
1425 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1427 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1430 #: crypt-gpgme.c:3832
1435 #: crypt-gpgme.c:3836
1437 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1439 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1442 #: crypt-gpgme.c:3837
1447 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1449 msgstr "Aláír mint: "
1461 msgid "Exit Mutt-ng?"
1462 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1464 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1465 msgid "unknown error"
1466 msgstr "ismeretlen hiba"
1469 msgid "Press any key to continue..."
1470 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1473 msgid " ('?' for list): "
1474 msgstr " ('?' lista): "
1476 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1477 msgid "No mailbox is open."
1478 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1480 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1481 msgid "There are no messages."
1482 msgstr "Nincs levél."
1484 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1485 msgid "Mailbox is read-only."
1486 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1488 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1489 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1490 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1493 msgid "No visible messages."
1494 msgstr "Nincs látható levél."
1497 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1498 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1501 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1503 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1506 msgid "Changes to folder will not be written."
1507 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1509 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1513 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1517 #: curs_main.c:384 query.c:44
1521 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1529 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1533 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1536 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1539 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1540 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1543 msgid "New mail in this mailbox."
1544 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1547 msgid "Mailbox was externally modified."
1548 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1551 msgid "No tagged messages."
1552 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1554 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1556 msgid "Nothing to do."
1557 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1561 msgid "Enter Message-ID: "
1562 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
1565 msgid "Article has no parent reference!"
1570 msgid "Message not visible in limited view."
1571 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
1575 msgid "Article %s not found on server"
1579 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1584 msgid "Check for children of message..."
1585 msgstr "Új levelek letöltése..."
1588 msgid "Jump to message: "
1589 msgstr "Levélre ugrás: "
1592 msgid "Argument must be a message number."
1593 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1596 msgid "That message is not visible."
1597 msgstr "Ez a levél nem látható."
1600 msgid "Invalid message number."
1601 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1603 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1609 msgid "Delete messages matching: "
1610 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1613 msgid "No limit pattern is in effect."
1614 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1619 msgstr "Szûkítés: %s"
1622 msgid "Limit to messages matching: "
1623 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1626 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1631 msgid "Quit Mutt-ng?"
1632 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1635 msgid "Tag messages matching: "
1636 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1638 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1642 msgstr "Visszaállít"
1645 msgid "Undelete messages matching: "
1646 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1649 msgid "Untag messages matching: "
1650 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1653 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1654 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1657 msgid "Open mailbox"
1658 msgstr "Postafiók megnyitása"
1662 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1663 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1666 msgid "Open newsgroup"
1669 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1671 msgid "%s is not a mailbox."
1672 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1676 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1677 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1679 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1680 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1681 msgid "Threading is not enabled."
1682 msgstr "A témázás le van tiltva."
1685 msgid "Thread broken"
1689 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1694 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1695 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1698 msgid "Threads linked"
1702 msgid "No thread linked"
1705 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1706 msgid "You are on the last message."
1707 msgstr "Ez az utolsó levél."
1709 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1710 msgid "No undeleted messages."
1711 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1713 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1714 msgid "You are on the first message."
1715 msgstr "Ez az elsõ levél."
1717 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1718 msgid "Search wrapped to top."
1719 msgstr "Keresés az elejétõl."
1721 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1722 msgid "Search wrapped to bottom."
1723 msgstr "Keresés a végétõl."
1726 msgid "No new messages"
1727 msgstr "Nincs új levél"
1730 msgid "No unread messages"
1731 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1734 msgid " in this limited view"
1735 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1737 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1741 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1746 msgid "No more threads."
1747 msgstr "Nincs több téma."
1750 msgid "You are on the first thread."
1751 msgstr "Ez az elsõ téma."
1754 msgid "Thread contains unread messages."
1755 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1762 msgid "Marking as read"
1765 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1766 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1769 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1770 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1775 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1776 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1777 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1778 "~f messages\tinclude messages\n"
1779 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1780 "~h\t\tedit the message header\n"
1781 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1782 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1783 "~p\t\tprint the message\n"
1784 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1785 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1786 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1787 "~u\t\trecall the previous line\n"
1788 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1789 "~w file\t\twrite message to file\n"
1790 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1791 "~?\t\tthis message\n"
1792 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1794 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1795 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1796 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1797 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1798 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1799 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1800 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1801 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1802 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1803 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1804 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1805 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1806 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1807 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1808 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1809 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1810 "~?\t\tez az üzenet\n"
1811 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1815 msgid "%d: invalid message number.\n"
1816 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1819 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1820 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1823 msgid "No mailbox.\n"
1824 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1827 msgid "Message contains:\n"
1828 msgstr "Levél tartalom:\n"
1830 #: edit.c:370 edit.c:424
1831 msgid "(continue)\n"
1835 msgid "missing filename.\n"
1836 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1839 msgid "No lines in message.\n"
1840 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1844 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1845 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1849 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1850 msgstr "%s: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1854 msgid "could not create temporary folder: %s"
1855 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1859 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1860 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1864 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1865 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1868 msgid "Message file is empty!"
1869 msgstr "A levélfájl üres!"
1872 msgid "Message not modified!"
1873 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1877 msgid "Can't open message file: %s"
1878 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1880 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1882 msgid "Can't append to folder: %s"
1883 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1887 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1888 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1892 msgstr "Jelzõ beállítása"
1896 msgstr "Jelzõ törlése"
1899 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1900 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1904 msgid "[-- Attachment #%d"
1905 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1909 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1914 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1915 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1919 msgid "Invoking autoview command: %s"
1920 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1924 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1925 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1927 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1929 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1930 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1933 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1935 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1939 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1940 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1944 msgid "(size %s bytes) "
1945 msgstr "(mérete %s bájt)"
1948 msgid "has been deleted --]\n"
1949 msgstr " törölve lett --]\n"
1953 msgid "[-- on %s --]\n"
1954 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1958 msgid "[-- name: %s --]\n"
1959 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1961 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1963 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1964 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1968 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1969 "[-- expired. --]\n"
1971 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1972 "[-- megszûnt. --]\n"
1976 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1977 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1980 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1981 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1984 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1985 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1988 msgid "Unable to open temporary file!"
1989 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1993 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1994 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1998 msgid "(use '%s' to view this part)"
1999 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2002 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2003 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2007 msgid "%s: unable to attach file"
2008 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2011 msgid "ERROR: please report this bug"
2012 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2016 msgstr "<ISMERETLEN>"
2021 "Generic bindings:\n"
2025 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2031 "Unbound functions:\n"
2035 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2044 msgid "bad formatted command string"
2049 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2050 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2054 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2055 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2059 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2060 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2062 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2063 msgid "No authenticators available"
2064 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2066 #: imap/auth_anon.c:37
2067 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2068 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2070 #: imap/auth_anon.c:65
2071 msgid "Anonymous authentication failed."
2072 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2074 #: imap/auth_cram.c:42
2075 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2076 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2078 #: imap/auth_cram.c:121
2079 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2080 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2082 #: imap/auth_gss.c:98
2083 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2084 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2086 #: imap/auth_gss.c:252
2087 msgid "GSSAPI authentication failed."
2088 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2090 #: imap/auth_login.c:31
2091 msgid "LOGIN disabled on this server."
2092 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2094 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2095 msgid "Logging in..."
2096 msgstr "Bejelentkezés..."
2098 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2099 msgid "Login failed."
2100 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2102 #: imap/auth_sasl.c:90
2104 msgid "Authenticating (%s)..."
2105 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2107 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2108 msgid "SASL authentication failed."
2109 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2111 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2113 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2114 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2117 msgid "Getting namespaces..."
2118 msgstr "Névterek letöltése..."
2121 msgid "Getting folder list..."
2122 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2124 #: imap/browse.c:213
2125 msgid "No such folder"
2126 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2128 #: imap/browse.c:272
2129 msgid "Create mailbox: "
2130 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2132 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2133 msgid "Mailbox must have a name."
2134 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2136 #: imap/browse.c:284
2137 msgid "Mailbox created."
2138 msgstr "Postafiók létrehozva."
2140 #: imap/browse.c:313
2142 msgid "Rename mailbox %s to: "
2143 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2145 #: imap/browse.c:325
2147 msgid "Rename failed: %s"
2148 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2150 #: imap/browse.c:330
2152 msgid "Mailbox renamed."
2153 msgstr "Postafiók létrehozva."
2155 #: imap/command.c:290
2156 msgid "Mailbox closed"
2157 msgstr "Postafiók lezárva"
2159 #: imap/command.c:331
2160 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2161 msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2163 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2165 msgid "Closing connection to %s..."
2166 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2169 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2170 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2173 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2176 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2177 msgid "Secure connection with TLS?"
2178 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2180 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2181 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2182 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2184 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2185 msgid "Encrypted connection unavailable"
2188 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2190 msgid "Selecting %s..."
2191 msgstr "%s választása..."
2194 msgid "Error opening mailbox"
2195 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2197 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2200 msgstr "%s létrehozása?"
2202 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2204 msgid "Marking %d messages deleted..."
2205 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2208 msgid "Expunge failed"
2209 msgstr "Sikertelen törlés"
2213 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2214 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2217 msgid "Expunging messages from server..."
2218 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2221 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2222 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2224 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2225 msgid "CLOSE failed"
2226 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2230 msgid "Header search without header name: %s"
2234 msgid "Bad mailbox name"
2235 msgstr "Hibás postafiók név"
2239 msgid "Subscribing to %s..."
2240 msgstr "%s felírása..."
2244 msgid "Unsubscribing to %s..."
2245 msgstr "%s leírása..."
2249 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2250 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2252 #: imap/message.c:96
2253 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2254 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2256 #: imap/message.c:106
2258 msgid "Could not create temporary file %s"
2259 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2261 #: imap/message.c:131
2263 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2264 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2266 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2268 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2269 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2271 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2272 msgid "Fetching message..."
2273 msgstr "Levél letöltése..."
2275 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2276 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2278 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2280 #: imap/message.c:530
2282 msgid "Uploading message..."
2283 msgstr "Levél feltöltése..."
2285 #: imap/message.c:676
2287 msgid "Copying %d messages to %s..."
2288 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2290 #: imap/message.c:679
2292 msgid "Copying message %d to %s..."
2293 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2299 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2301 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2302 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2306 msgid "%s: Unknown type."
2307 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2311 msgid "Bad regexp: %s"
2316 msgid "ifdef: too few arguments"
2317 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
2321 msgid "ifndef: too few arguments"
2322 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
2326 msgid "spam: no matching pattern"
2327 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2331 msgid "nospam: no matching pattern"
2332 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2336 msgid "attachments: no disposition"
2337 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2341 msgid "attachments: invalid disposition"
2342 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2346 msgid "unattachments: no disposition"
2347 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2350 msgid "unattachments: invalid disposition"
2354 msgid "alias: no address"
2355 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2359 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2360 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2363 msgid "invalid header field"
2364 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2369 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2370 "Please report this error: \"%s\"\n"
2373 #: init.c:1751 init.c:1765
2375 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2378 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2380 msgid "Not available in this menu."
2381 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2385 msgid "%s: unknown variable"
2386 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2390 msgid "prefix is illegal with reset"
2391 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2395 msgid "value is illegal with reset"
2396 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2398 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2400 msgid "$%s is read-only"
2401 msgstr "A postafiók csak olvasható."
2405 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2406 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2420 msgid "source: errors in %s"
2421 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2425 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2426 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2430 msgid "source: error at %s"
2431 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2435 msgid "%s: unknown command"
2436 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2441 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2448 msgid "unable to determine username"
2449 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2453 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2458 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2462 msgid "Macro loop detected."
2463 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2465 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2466 msgid "Key is not bound."
2467 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2471 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2472 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2475 msgid "push: too many arguments"
2476 msgstr "push: túl sok paraméter"
2480 msgid "%s: no such menu"
2481 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2484 msgid "null key sequence"
2485 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2488 msgid "bind: too many arguments"
2489 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2493 msgid "%s: no such function in map"
2494 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2497 msgid "macro: empty key sequence"
2498 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2501 msgid "macro: too many arguments"
2502 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2505 msgid "exec: no arguments"
2506 msgstr "exec: nincs paraméter"
2510 msgid "%s: no such function"
2511 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2514 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2515 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2519 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2520 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2522 #: keymap_alldefs.h:5
2523 msgid "null operation"
2524 msgstr "üres mûvelet"
2526 #: keymap_alldefs.h:6
2527 msgid "end of conditional execution (noop)"
2530 #: keymap_alldefs.h:7
2531 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2532 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
2534 #: keymap_alldefs.h:8
2535 msgid "view attachment as text"
2536 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
2538 #: keymap_alldefs.h:9
2539 msgid "Toggle display of subparts"
2540 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
2542 #: keymap_alldefs.h:10
2543 msgid "move to the bottom of the page"
2544 msgstr "ugrás az oldal aljára"
2546 #: keymap_alldefs.h:11
2547 msgid "remail a message to another user"
2548 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
2550 #: keymap_alldefs.h:12
2551 msgid "select a new file in this directory"
2552 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
2554 #: keymap_alldefs.h:13
2556 msgstr "fájl megtekintése"
2558 #: keymap_alldefs.h:14
2559 msgid "display the currently selected file's name"
2560 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
2562 #: keymap_alldefs.h:15
2564 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2565 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
2567 #: keymap_alldefs.h:16
2569 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2570 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
2572 #: keymap_alldefs.h:17
2573 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2574 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
2576 #: keymap_alldefs.h:18
2577 msgid "list mailboxes with new mail"
2578 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
2580 #: keymap_alldefs.h:19
2581 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2584 #: keymap_alldefs.h:20
2585 msgid "change directories"
2586 msgstr "könyvtár váltás"
2588 #: keymap_alldefs.h:21
2589 msgid "check mailboxes for new mail"
2590 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
2592 #: keymap_alldefs.h:22
2593 msgid "attach a file(s) to this message"
2594 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
2596 #: keymap_alldefs.h:23
2597 msgid "attach message(s) to this message"
2598 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2600 #: keymap_alldefs.h:24
2602 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2603 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2605 #: keymap_alldefs.h:25
2606 msgid "edit the BCC list"
2607 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
2609 #: keymap_alldefs.h:26
2610 msgid "edit the CC list"
2611 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2613 #: keymap_alldefs.h:27
2614 msgid "edit attachment description"
2615 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2617 #: keymap_alldefs.h:28
2618 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2619 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
2621 #: keymap_alldefs.h:29
2622 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2623 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
2625 #: keymap_alldefs.h:30
2626 msgid "edit the file to be attached"
2627 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
2629 #: keymap_alldefs.h:31
2630 msgid "edit the from field"
2631 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
2633 #: keymap_alldefs.h:32
2634 msgid "edit the message with headers"
2635 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2637 #: keymap_alldefs.h:33
2638 msgid "edit the message"
2639 msgstr "üzenet szerkesztése"
2641 #: keymap_alldefs.h:34
2642 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2643 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
2645 #: keymap_alldefs.h:35
2647 msgid "edit the newsgroups list"
2648 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2650 #: keymap_alldefs.h:36
2651 msgid "edit the Reply-To field"
2652 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2654 #: keymap_alldefs.h:37
2656 msgid "edit the Followup-To field"
2657 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2659 #: keymap_alldefs.h:38
2661 msgid "edit the X-Comment-To field"
2662 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2664 #: keymap_alldefs.h:39
2665 msgid "edit the subject of this message"
2666 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
2668 #: keymap_alldefs.h:40
2669 msgid "edit the TO list"
2670 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
2672 #: keymap_alldefs.h:41
2673 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2674 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
2676 #: keymap_alldefs.h:42
2677 msgid "edit attachment content type"
2678 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
2680 #: keymap_alldefs.h:43
2681 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2682 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
2684 #: keymap_alldefs.h:44
2685 msgid "run ispell on the message"
2686 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
2688 #: keymap_alldefs.h:45
2689 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2690 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
2692 #: keymap_alldefs.h:46
2693 msgid "toggle recoding of this attachment"
2694 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
2696 #: keymap_alldefs.h:47
2697 msgid "save this message to send later"
2698 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
2700 #: keymap_alldefs.h:48
2701 msgid "rename/move an attached file"
2702 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
2704 #: keymap_alldefs.h:49
2705 msgid "send the message"
2706 msgstr "üzenet elküldése"
2708 #: keymap_alldefs.h:50
2709 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2710 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
2712 #: keymap_alldefs.h:51
2713 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2714 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
2716 #: keymap_alldefs.h:52
2717 msgid "update an attachment's encoding info"
2718 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
2720 #: keymap_alldefs.h:53
2721 msgid "write the message to a folder"
2722 msgstr "üzenet írása postafiókba"
2724 #: keymap_alldefs.h:54
2725 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2726 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
2728 #: keymap_alldefs.h:55
2729 msgid "create an alias from a message sender"
2730 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
2732 #: keymap_alldefs.h:56
2733 msgid "move entry to bottom of screen"
2734 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
2736 #: keymap_alldefs.h:57
2737 msgid "move entry to middle of screen"
2738 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
2740 #: keymap_alldefs.h:58
2741 msgid "move entry to top of screen"
2742 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
2744 #: keymap_alldefs.h:59
2745 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2746 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
2748 #: keymap_alldefs.h:60
2749 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2750 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
2752 #: keymap_alldefs.h:61
2753 msgid "delete the current entry"
2754 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
2756 #: keymap_alldefs.h:62
2757 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2758 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
2760 #: keymap_alldefs.h:63
2761 msgid "delete all messages in subthread"
2762 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
2764 #: keymap_alldefs.h:64
2765 msgid "delete all messages in thread"
2766 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
2768 #: keymap_alldefs.h:65
2769 msgid "display full address of sender"
2770 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
2772 #: keymap_alldefs.h:66
2773 msgid "display message and toggle header weeding"
2774 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
2776 #: keymap_alldefs.h:67
2777 msgid "display a message"
2778 msgstr "üzenet megjelenítése"
2780 #: keymap_alldefs.h:68
2781 msgid "edit the raw message"
2782 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
2784 #: keymap_alldefs.h:69
2785 msgid "delete the char in front of the cursor"
2786 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
2788 #: keymap_alldefs.h:70
2789 msgid "move the cursor one character to the left"
2790 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
2792 #: keymap_alldefs.h:71
2793 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2794 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
2796 #: keymap_alldefs.h:72
2797 msgid "jump to the beginning of the line"
2798 msgstr "ugrás a sor elejére"
2800 #: keymap_alldefs.h:73
2801 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2802 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
2804 #: keymap_alldefs.h:74
2805 msgid "complete filename or alias"
2806 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
2808 #: keymap_alldefs.h:75
2809 msgid "complete address with query"
2810 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
2812 #: keymap_alldefs.h:76
2813 msgid "delete the char under the cursor"
2814 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2816 #: keymap_alldefs.h:77
2817 msgid "jump to the end of the line"
2818 msgstr "ugrás a sor végére"
2820 #: keymap_alldefs.h:78
2821 msgid "move the cursor one character to the right"
2822 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2824 #: keymap_alldefs.h:79
2825 msgid "move the cursor to the end of the word"
2826 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2828 #: keymap_alldefs.h:80
2829 msgid "scroll down through the history list"
2830 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2832 #: keymap_alldefs.h:81
2833 msgid "scroll up through the history list"
2834 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2836 #: keymap_alldefs.h:82
2837 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2838 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2840 #: keymap_alldefs.h:83
2841 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2842 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2844 #: keymap_alldefs.h:84
2845 msgid "delete all chars on the line"
2846 msgstr "karakter törlése a sorban"
2848 #: keymap_alldefs.h:85
2849 msgid "delete the word in front of the cursor"
2850 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2852 #: keymap_alldefs.h:86
2853 msgid "quote the next typed key"
2854 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2856 #: keymap_alldefs.h:87
2857 msgid "transpose character under cursor with previous"
2858 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2860 #: keymap_alldefs.h:88
2861 msgid "capitalize the word"
2862 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2864 #: keymap_alldefs.h:89
2865 msgid "convert the word to lower case"
2866 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2868 #: keymap_alldefs.h:90
2869 msgid "convert the word to upper case"
2870 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2872 #: keymap_alldefs.h:91
2873 msgid "enter a muttrc command"
2874 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2876 #: keymap_alldefs.h:92
2877 msgid "enter a file mask"
2878 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2880 #: keymap_alldefs.h:93
2881 msgid "exit this menu"
2882 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2884 #: keymap_alldefs.h:94
2885 msgid "filter attachment through a shell command"
2886 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2888 #: keymap_alldefs.h:95
2889 msgid "move to the first entry"
2890 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2892 #: keymap_alldefs.h:96
2893 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2894 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2896 #: keymap_alldefs.h:97
2898 msgid "followup to newsgroup"
2899 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2901 #: keymap_alldefs.h:98
2902 msgid "forward to newsgroup"
2905 #: keymap_alldefs.h:99
2906 msgid "forward a message with comments"
2907 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2909 #: keymap_alldefs.h:100
2910 msgid "select the current entry"
2911 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2913 #: keymap_alldefs.h:101
2915 msgid "get all children of the current message"
2916 msgstr "Ez az elsõ levél."
2918 #: keymap_alldefs.h:102
2920 msgid "get message with Message-Id"
2921 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2923 #: keymap_alldefs.h:103
2925 msgid "get parent of the current message"
2926 msgstr "Ez az elsõ levél."
2928 #: keymap_alldefs.h:104
2929 msgid "reply to all recipients"
2930 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2932 #: keymap_alldefs.h:105
2933 msgid "scroll down 1/2 page"
2934 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2936 #: keymap_alldefs.h:106
2937 msgid "scroll up 1/2 page"
2938 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2940 #: keymap_alldefs.h:107
2942 msgstr "ez a képernyõ"
2944 #: keymap_alldefs.h:108
2945 msgid "jump to an index number"
2946 msgstr "ugrás sorszámra"
2948 #: keymap_alldefs.h:109
2949 msgid "move to the last entry"
2950 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2952 #: keymap_alldefs.h:110
2953 msgid "reply to specified mailing list"
2954 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2956 #: keymap_alldefs.h:111
2958 msgid "load active file from NNTP server"
2959 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2961 #: keymap_alldefs.h:112
2962 msgid "execute a macro"
2963 msgstr "makró végrehajtása"
2965 #: keymap_alldefs.h:113
2966 msgid "compose a new mail message"
2967 msgstr "új levél szerkesztése"
2969 #: keymap_alldefs.h:114
2970 msgid "break the thread in two"
2973 #: keymap_alldefs.h:115
2974 msgid "open a different folder"
2975 msgstr "más postafiók megnyitása"
2977 #: keymap_alldefs.h:116
2978 msgid "open a different folder in read only mode"
2979 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2981 #: keymap_alldefs.h:117
2983 msgid "open a different newsgroup"
2984 msgstr "más postafiók megnyitása"
2986 #: keymap_alldefs.h:118
2988 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2989 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2991 #: keymap_alldefs.h:119
2992 msgid "clear a status flag from a message"
2993 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
2995 #: keymap_alldefs.h:120
2996 msgid "delete messages matching a pattern"
2997 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
2999 #: keymap_alldefs.h:121
3000 msgid "rebuild header caching databases"
3003 #: keymap_alldefs.h:122
3005 msgid "reconstruct thread containing current message"
3006 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
3008 #: keymap_alldefs.h:123
3009 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3010 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
3012 #: keymap_alldefs.h:124
3013 msgid "retrieve mail from POP server"
3014 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
3016 #: keymap_alldefs.h:125
3017 msgid "move to the first message"
3018 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
3020 #: keymap_alldefs.h:126
3021 msgid "move to the last message"
3022 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
3024 #: keymap_alldefs.h:127
3025 msgid "show only messages matching a pattern"
3026 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
3028 #: keymap_alldefs.h:128
3030 msgid "link tagged message to the current one"
3031 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
3033 #: keymap_alldefs.h:129
3034 msgid "jump to the next new message"
3035 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
3037 #: keymap_alldefs.h:130
3038 msgid "jump to the next new or unread message"
3039 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
3041 #: keymap_alldefs.h:131
3042 msgid "jump to the next subthread"
3043 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
3045 #: keymap_alldefs.h:132
3046 msgid "jump to the next thread"
3047 msgstr "ugrás a következõ témára"
3049 #: keymap_alldefs.h:133
3050 msgid "move to the next undeleted message"
3051 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
3053 #: keymap_alldefs.h:134
3054 msgid "jump to the next unread message"
3055 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
3057 #: keymap_alldefs.h:135
3058 msgid "jump to parent message in thread"
3059 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
3061 #: keymap_alldefs.h:136
3062 msgid "jump to previous thread"
3063 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
3065 #: keymap_alldefs.h:137
3066 msgid "jump to previous subthread"
3067 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
3069 #: keymap_alldefs.h:138
3070 msgid "move to the previous undeleted message"
3071 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
3073 #: keymap_alldefs.h:139
3074 msgid "jump to the previous new message"
3075 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
3077 #: keymap_alldefs.h:140
3078 msgid "jump to the previous new or unread message"
3079 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3081 #: keymap_alldefs.h:141
3082 msgid "jump to the previous unread message"
3083 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
3085 #: keymap_alldefs.h:142
3086 msgid "mark the current thread as read"
3087 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
3089 #: keymap_alldefs.h:143
3090 msgid "mark the current subthread as read"
3091 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
3093 #: keymap_alldefs.h:144
3094 msgid "set a status flag on a message"
3095 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
3097 #: keymap_alldefs.h:145
3098 msgid "save changes to mailbox"
3099 msgstr "mentés postafiókba"
3101 #: keymap_alldefs.h:146
3102 msgid "tag messages matching a pattern"
3103 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
3105 #: keymap_alldefs.h:147
3106 msgid "undelete messages matching a pattern"
3107 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
3109 #: keymap_alldefs.h:148
3110 msgid "untag messages matching a pattern"
3111 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3113 #: keymap_alldefs.h:149
3114 msgid "move to the middle of the page"
3115 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
3117 #: keymap_alldefs.h:150
3118 msgid "move to the next entry"
3119 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
3121 #: keymap_alldefs.h:151
3122 msgid "scroll down one line"
3123 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
3125 #: keymap_alldefs.h:152
3126 msgid "move to the next page"
3127 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
3129 #: keymap_alldefs.h:153
3130 msgid "jump to the bottom of the message"
3131 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
3133 #: keymap_alldefs.h:154
3134 msgid "toggle display of quoted text"
3135 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
3137 #: keymap_alldefs.h:155
3138 msgid "skip beyond quoted text"
3139 msgstr "idézett szöveg átlépése"
3141 #: keymap_alldefs.h:156
3142 msgid "jump to the top of the message"
3143 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
3145 #: keymap_alldefs.h:157
3146 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3147 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
3149 #: keymap_alldefs.h:158
3151 msgid "post message to newsgroup"
3152 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
3154 #: keymap_alldefs.h:159
3155 msgid "move to the previous entry"
3156 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
3158 #: keymap_alldefs.h:160
3159 msgid "scroll up one line"
3160 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
3162 #: keymap_alldefs.h:161
3163 msgid "move to the previous page"
3164 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
3166 #: keymap_alldefs.h:162
3167 msgid "print the current entry"
3168 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
3170 #: keymap_alldefs.h:163
3171 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3174 #: keymap_alldefs.h:164
3175 msgid "query external program for addresses"
3176 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
3178 #: keymap_alldefs.h:165
3179 msgid "append new query results to current results"
3180 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
3182 #: keymap_alldefs.h:166
3183 msgid "save changes to mailbox and quit"
3184 msgstr "változások mentése és kilépés"
3186 #: keymap_alldefs.h:167
3187 msgid "recall a postponed message"
3188 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
3190 #: keymap_alldefs.h:168
3191 msgid "clear and redraw the screen"
3192 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
3194 #: keymap_alldefs.h:169
3198 #: keymap_alldefs.h:170
3200 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3201 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
3203 #: keymap_alldefs.h:171
3204 msgid "reply to a message"
3205 msgstr "válasz a levélre"
3207 #: keymap_alldefs.h:172
3208 msgid "use the current message as a template for a new one"
3209 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
3211 #: keymap_alldefs.h:173
3212 msgid "save message/attachment to a file"
3213 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
3215 #: keymap_alldefs.h:174
3216 msgid "search for a regular expression"
3217 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
3219 #: keymap_alldefs.h:175
3220 msgid "search backwards for a regular expression"
3221 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
3223 #: keymap_alldefs.h:176
3224 msgid "search for next match"
3225 msgstr "keresés tovább"
3227 #: keymap_alldefs.h:177
3228 msgid "search for next match in opposite direction"
3229 msgstr "keresés visszafelé"
3231 #: keymap_alldefs.h:178
3232 msgid "toggle search pattern coloring"
3233 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
3235 #: keymap_alldefs.h:179
3236 msgid "invoke a command in a subshell"
3237 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
3239 #: keymap_alldefs.h:180
3240 msgid "sort messages"
3241 msgstr "üzenetek rendezése"
3243 #: keymap_alldefs.h:181
3244 msgid "sort messages in reverse order"
3245 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
3247 #: keymap_alldefs.h:182
3249 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3250 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3252 #: keymap_alldefs.h:183
3253 msgid "tag the current entry"
3254 msgstr "bejegyzés megjelölése"
3256 #: keymap_alldefs.h:184
3257 msgid "apply next function to tagged messages"
3258 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3260 #: keymap_alldefs.h:185
3262 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3263 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3265 #: keymap_alldefs.h:186
3266 msgid "tag the current subthread"
3267 msgstr "témarész megjelölése"
3269 #: keymap_alldefs.h:187
3270 msgid "tag the current thread"
3271 msgstr "téma megjelölése"
3273 #: keymap_alldefs.h:188
3274 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3275 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
3277 #: keymap_alldefs.h:189
3279 msgid "toggle view of read messages"
3280 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3282 #: keymap_alldefs.h:190
3283 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3284 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
3286 #: keymap_alldefs.h:191
3287 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3288 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
3290 #: keymap_alldefs.h:192
3291 msgid "move to the top of the page"
3292 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
3294 #: keymap_alldefs.h:193
3295 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3298 #: keymap_alldefs.h:194
3299 msgid "undelete the current entry"
3300 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
3302 #: keymap_alldefs.h:195
3303 msgid "undelete all messages in thread"
3304 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
3306 #: keymap_alldefs.h:196
3307 msgid "undelete all messages in subthread"
3308 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
3310 #: keymap_alldefs.h:197
3312 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3313 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3315 #: keymap_alldefs.h:198
3316 msgid "show the Mutt version number and date"
3317 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
3319 #: keymap_alldefs.h:199
3320 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3321 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
3323 #: keymap_alldefs.h:200
3324 msgid "show MIME attachments"
3325 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
3327 #: keymap_alldefs.h:201
3328 msgid "display the keycode for a key press"
3329 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
3331 #: keymap_alldefs.h:202
3332 msgid "show currently active limit pattern"
3333 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
3335 #: keymap_alldefs.h:203
3336 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3337 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
3339 #: keymap_alldefs.h:204
3340 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3341 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
3343 #: keymap_alldefs.h:205
3345 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3346 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
3348 #: keymap_alldefs.h:206
3350 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3351 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
3353 #: keymap_alldefs.h:207
3354 msgid "go down to next mailbox"
3357 #: keymap_alldefs.h:208
3359 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3360 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3362 #: keymap_alldefs.h:209
3364 msgid "go to previous mailbox"
3365 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
3367 #: keymap_alldefs.h:210
3369 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3370 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3372 #: keymap_alldefs.h:211
3374 msgid "open hilighted mailbox"
3375 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3377 #: keymap_alldefs.h:212
3378 msgid "attach a PGP public key"
3379 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
3381 #: keymap_alldefs.h:213
3382 msgid "show PGP options"
3383 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
3385 #: keymap_alldefs.h:214
3386 msgid "mail a PGP public key"
3387 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
3389 #: keymap_alldefs.h:215
3390 msgid "verify a PGP public key"
3391 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
3393 #: keymap_alldefs.h:216
3394 msgid "view the key's user id"
3395 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
3397 #: keymap_alldefs.h:217
3398 msgid "check for classic pgp"
3399 msgstr "klasszikus php keresése"
3401 #: keymap_alldefs.h:218
3402 msgid "Accept the chain constructed"
3403 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
3405 #: keymap_alldefs.h:219
3406 msgid "Append a remailer to the chain"
3407 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
3409 #: keymap_alldefs.h:220
3410 msgid "Insert a remailer into the chain"
3411 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
3413 #: keymap_alldefs.h:221
3414 msgid "Delete a remailer from the chain"
3415 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
3417 #: keymap_alldefs.h:222
3418 msgid "Select the previous element of the chain"
3419 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
3421 #: keymap_alldefs.h:223
3422 msgid "Select the next element of the chain"
3423 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
3425 #: keymap_alldefs.h:224
3426 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3427 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
3429 #: keymap_alldefs.h:225
3430 msgid "make decrypted copy and delete"
3431 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
3433 #: keymap_alldefs.h:226
3434 msgid "make decrypted copy"
3435 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
3437 #: keymap_alldefs.h:227
3438 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3439 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
3441 #: keymap_alldefs.h:228
3442 msgid "extract supported public keys"
3443 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
3445 #: keymap_alldefs.h:229
3446 msgid "show S/MIME options"
3447 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
3452 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3453 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3454 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3456 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
3457 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
3462 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3463 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3464 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3465 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3467 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
3468 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
3469 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
3470 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
3474 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3475 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3476 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3477 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3478 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3479 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3480 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3485 "Copyright (C) 2005:\n"
3486 " Parts were written/modified by:\n"
3487 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3488 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3489 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3491 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3492 "fixes, and suggestions."
3498 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3499 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3500 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3501 " (at your option) any later version.\n"
3506 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3507 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3508 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3509 " GNU General Public License for more details.\n"
3514 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3515 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3516 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3522 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3524 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3526 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3528 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3534 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3535 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3536 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3537 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3541 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3542 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3543 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3544 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3547 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3549 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3551 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3553 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3554 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3556 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3560 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3561 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3562 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3563 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3564 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3565 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3566 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3567 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3568 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3569 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3570 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3571 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3572 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3573 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3574 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3575 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3577 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3578 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3579 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3580 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3581 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3583 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3586 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3591 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3592 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3593 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3594 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3595 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3596 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3597 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3602 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3603 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3604 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3605 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3606 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3607 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3608 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3613 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3614 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3615 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3616 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3617 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3618 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3619 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3620 " -h\t\tthis help message"
3625 msgid "Compile Options:"
3631 msgid "Built-In Defaults:"
3635 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3639 msgid "Error initializing terminal."
3640 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3644 msgid "%s does not exist. Create it?"
3645 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3649 msgid "Can't create %s: %s."
3650 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3653 msgid "No recipients specified.\n"
3654 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
3658 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3659 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
3662 msgid "No mailbox with new mail."
3663 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3666 msgid "No incoming mailboxes defined."
3667 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3670 msgid "Mailbox is empty."
3671 msgstr "A postafiók üres."
3673 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3675 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3676 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
3678 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3679 msgid "Mailbox is corrupt!"
3680 msgstr "A postafiók megsérült!"
3682 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3683 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3684 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
3687 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3689 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
3693 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3694 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
3697 msgid "Committing changes..."
3698 msgstr "Változások mentése..."
3702 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3703 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
3706 msgid "Could not reopen mailbox!"
3707 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
3710 msgid "Reopening mailbox..."
3711 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3714 msgid "Can't write message"
3715 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3722 msgid "Invalid index number."
3723 msgstr "Érvénytelen indexszám."
3725 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3726 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3728 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
3731 msgid "You cannot scroll down farther."
3732 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
3735 msgid "You cannot scroll up farther."
3736 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
3739 msgid "You are on the first page."
3740 msgstr "Ez az elsõ oldal."
3743 msgid "You are on the last page."
3744 msgstr "Ez az utolsó oldal."
3747 msgid "You are on the last entry."
3748 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
3751 msgid "You are on the first entry."
3752 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
3754 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3755 msgid "Search for: "
3758 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3759 msgid "Reverse search for: "
3760 msgstr "Keresés visszafelé: "
3762 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3763 msgid "No search pattern."
3764 msgstr "Nincs keresési minta."
3766 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3768 msgstr "Nem található."
3771 msgid "No tagged entries."
3772 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
3775 msgid "Search is not implemented for this menu."
3776 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
3779 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3780 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
3783 msgid "Tagging is not supported."
3784 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
3786 #: mh.c:638 mh.c:880
3788 msgid "Reading %s... %d"
3789 msgstr "%s olvasása... %d"
3792 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3793 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
3797 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3798 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3805 msgid "File is a directory, save under it?"
3806 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3809 msgid "File under directory: "
3810 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3813 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3814 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3821 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3822 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3826 msgid "Can't save message to newsserver."
3827 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
3831 msgid "Append messages to %s?"
3832 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3836 msgid "%s is not a mailbox!"
3837 msgstr "A %s nem postafiók!"
3839 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3841 msgid "Connection to %s closed"
3842 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3844 #: mutt_socket.c:247
3845 msgid "SSL is unavailable."
3846 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3848 #: mutt_socket.c:276
3849 msgid "Preconnect command failed."
3850 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3852 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3854 msgid "Error talking to %s (%s)"
3855 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3857 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3859 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3860 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3862 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3864 msgid "Looking up %s..."
3865 msgstr "%s feloldása..."
3867 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3869 msgid "Could not find the host \"%s\""
3870 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3872 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3874 msgid "Connecting to %s..."
3875 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3877 #: mutt_socket.c:490
3879 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3883 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3884 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3888 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3889 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3893 msgid "%s has insecure permissions!"
3894 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3897 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3898 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3906 msgid "SSL failed: %s"
3907 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3909 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3910 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3911 msgid "Unable to get certificate from peer"
3912 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3916 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3917 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3923 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3925 msgid "[unable to calculate]"
3926 msgstr "[nem kiszámítható]"
3928 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3929 msgid "[invalid date]"
3930 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3933 msgid "Server certificate is not yet valid"
3934 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3937 msgid "Server certificate has expired"
3938 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3940 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3941 msgid "This certificate belongs to:"
3942 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3944 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3945 msgid "This certificate was issued by:"
3946 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3948 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3950 msgid "This certificate is valid"
3951 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3953 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3956 msgstr " kezdete: %s"
3958 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3965 msgid "Fingerprint: %s"
3966 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3969 msgid "SSL Certificate check"
3970 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3972 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3973 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3974 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3976 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3980 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3981 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3982 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3984 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3988 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3989 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3990 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3992 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3993 msgid "Certificate saved"
3994 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3996 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3998 msgid "gnutls_global_init: %s"
4001 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
4002 msgid "Error: no TLS socket open"
4005 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
4007 msgid "tls_socket_read (%s)"
4010 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4012 msgid "tls_socket_write (%s)"
4015 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4017 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4020 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4021 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4024 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4026 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4029 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4031 msgid "gnutls_handshake: %s"
4034 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4036 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4037 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
4039 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4041 msgid "Certificate verification error (%s)"
4044 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4046 msgid "Certificate is not X.509"
4047 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4051 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4052 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4055 msgid "Error processing certificate data"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4060 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4061 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4065 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4066 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4070 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4071 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4075 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4076 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4080 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4081 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4084 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4089 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4090 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4094 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4095 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4099 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4100 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4102 #: mutt_tunnel.c:128
4104 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4107 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4109 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4110 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
4114 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4115 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
4119 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4120 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
4123 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4124 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
4128 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4129 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
4132 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4133 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
4137 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4138 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
4142 msgid "Couldn't lock %s\n"
4143 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
4147 msgid "Reading %s..."
4148 msgstr "%s olvasása..."
4152 msgid "Writing %s..."
4153 msgstr "%s írása..."
4157 msgid "message(s) not deleted"
4158 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
4162 msgid "Can't open trash folder"
4163 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
4167 msgid "Move read messages to %s?"
4168 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
4170 #: mx.c:770 mx.c:1033
4172 msgid "Purge %d deleted message?"
4173 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4175 #: mx.c:771 mx.c:1034
4177 msgid "Purge %d deleted messages?"
4178 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4182 msgid "Moving read messages to %s..."
4183 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
4185 #: mx.c:843 mx.c:1024
4186 msgid "Mailbox is unchanged."
4187 msgstr "Postafiók változatlan."
4191 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4192 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
4194 #: mx.c:885 mx.c:1077
4196 msgid "%d kept, %d deleted."
4197 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
4201 msgid " Press '%s' to toggle write"
4202 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
4205 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4206 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
4210 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4211 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
4214 msgid "Mailbox checkpointed."
4215 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
4218 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4222 msgid "Support for header caching was not build in."
4227 msgid "No mailboxes defined."
4228 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
4230 #: nntp/newsrc.c:190
4232 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4233 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
4235 #: nntp/newsrc.c:194
4236 msgid "Cache directory not created!"
4239 #: nntp/newsrc.c:342
4240 msgid "No newsserver defined!"
4243 #: nntp/newsrc.c:356
4245 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4246 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4248 #: nntp/newsrc.c:645
4250 msgid "Unable to open %s for reading"
4251 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
4253 #: nntp/newsrc.c:650
4255 msgid "Unable to lock %s"
4256 msgstr "%s nem csatolható!"
4258 #: nntp/newsrc.c:664
4260 msgid "Unable to open %s for writing"
4261 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
4263 #: nntp/newsrc.c:729
4265 msgid "Can't write %s"
4266 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4268 #: nntp/newsrc.c:738
4270 msgid "Can't rename %s to %s"
4271 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
4273 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4274 msgid "Server closed connection!"
4275 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
4279 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4280 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4284 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4289 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4290 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4294 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4299 msgid "Fetching message headers..."
4300 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
4304 msgid "Fetching headers from cache..."
4305 msgstr "Levél letöltése..."
4309 msgid "Fetching list of articles..."
4310 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4314 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4319 msgid "XOVER command failed: %s"
4320 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
4324 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4325 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4329 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4334 msgid "Article %d not found on server"
4339 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4340 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4344 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4347 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4349 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4350 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4352 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4354 msgid "Can't post article: %s"
4355 msgstr "%s nem olvasható: %s"
4359 msgid "Quitting newsgroup..."
4360 msgstr "Névterek letöltése..."
4363 msgid "Mark all articles read?"
4366 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4367 msgid "Checking for new messages..."
4368 msgstr "Új levelek letöltése..."
4372 msgid "Checking for new newsgroups..."
4373 msgstr "Új levelek letöltése..."
4376 msgid "Adding new newsgroups..."
4379 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4381 msgid "Loading descriptions..."
4382 msgstr "Bejelentkezés..."
4386 msgid "Loading list from cache... %d"
4391 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4396 msgid "Fetching %s from server..."
4397 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
4401 msgid "Server %s does not support this operation!"
4413 msgid "View Attachm."
4416 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4420 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4421 msgid "Bottom of message is shown."
4422 msgstr "Ez az üzenet vége."
4424 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4425 msgid "Top of message is shown."
4426 msgstr "Ez az üzenet eleje."
4429 msgid "Reverse search: "
4430 msgstr "Keresés visszafelé: "
4437 msgid "Help is currently being shown."
4438 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
4441 msgid "No more quoted text."
4442 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
4445 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4446 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
4449 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4450 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
4454 msgid "Error in expression: %s"
4455 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
4459 msgid "Empty expression"
4460 msgstr "hiba a kifejezésben"
4464 msgid "Invalid day of month: %s"
4465 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
4469 msgid "Invalid month: %s"
4470 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
4474 msgid "Invalid relative date: %s"
4475 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
4478 msgid "error in expression"
4479 msgstr "hiba a kifejezésben"
4481 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4483 msgid "error in pattern at: %s"
4484 msgstr "hiba a mintában: %s"
4488 msgid "%c: invalid command"
4489 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
4493 msgid "%c: not supported in this mode"
4494 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
4498 msgid "missing parameter"
4499 msgstr "hiányzó paraméter"
4503 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4504 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
4507 msgid "empty pattern"
4512 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4513 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
4515 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4516 msgid "Compiling search pattern..."
4517 msgstr "Keresési minta fordítása..."
4520 msgid "Executing command on matching messages..."
4521 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
4524 msgid "No messages matched criteria."
4525 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
4528 msgid "Search hit bottom without finding match"
4529 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
4532 msgid "Search hit top without finding match"
4533 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
4536 msgid "Search interrupted."
4537 msgstr "Keresés megszakítva."
4540 msgid "Enter PGP passphrase:"
4541 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
4544 msgid "PGP passphrase forgotten."
4545 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
4548 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4549 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
4551 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4553 "[-- End of PGP output --]\n"
4556 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
4559 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4561 msgid "Could not decrypt PGP message"
4562 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
4566 msgid "Could not decrypt PGP message."
4567 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
4569 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4571 msgid "PGP message successfully decrypted."
4572 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
4575 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4576 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
4580 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4583 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
4586 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4587 msgid "Decryption failed."
4588 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
4591 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4592 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
4595 msgid "Can't invoke PGP"
4596 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
4600 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4602 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4619 msgid "Fetching PGP key..."
4620 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
4623 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4624 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
4628 msgid "PGP keys matching <%s>."
4629 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4633 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4634 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
4636 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4637 msgid "Can't open /dev/null"
4638 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
4641 msgid "Please enter the key ID: "
4642 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
4645 msgid "Invoking pgp..."
4646 msgstr "pgp hívása..."
4651 msgstr "PGP Kulcs %s."
4653 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4655 msgid "Command TOP is not supported by server."
4656 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
4659 msgid "Can't write header to temporary file!"
4660 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
4663 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4666 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4668 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4669 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
4671 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4673 msgid "%s is an invalid POP path"
4674 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4677 msgid "Fetching list of messages..."
4678 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4681 msgid "Can't write message to temporary file!"
4682 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
4685 msgid "POP host is not defined."
4686 msgstr "POP szerver nincs megadva."
4689 msgid "No new mail in POP mailbox."
4690 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
4693 msgid "Delete messages from server?"
4694 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
4698 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4699 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
4702 msgid "Error while writing mailbox!"
4703 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
4707 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4708 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
4710 #: pop/pop_auth.c:78
4711 msgid "Authenticating (SASL)..."
4712 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
4714 #: pop/pop_auth.c:185
4715 msgid "Authenticating (APOP)..."
4716 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
4718 #: pop/pop_auth.c:213
4719 msgid "APOP authentication failed."
4720 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
4722 #: pop/pop_auth.c:245
4724 msgid "Command USER is not supported by server."
4725 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
4727 #: pop/pop_lib.c:190
4728 msgid "Unable to leave messages on server."
4729 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
4731 #: pop/pop_lib.c:218
4733 msgid "Error connecting to server: %s"
4734 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
4736 #: pop/pop_lib.c:363
4737 msgid "Closing connection to POP server..."
4738 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4740 #: pop/pop_lib.c:523
4741 msgid "Verifying message indexes..."
4742 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
4744 #: pop/pop_lib.c:545
4745 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4746 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
4749 msgid "Postponed Messages"
4750 msgstr "Elhalasztott levelek"
4752 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4753 msgid "No postponed messages."
4754 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
4756 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4757 msgid "Illegal PGP header"
4758 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
4761 msgid "Illegal S/MIME header"
4762 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
4766 msgid "Decrypting message..."
4767 msgstr "Levél letöltése..."
4771 msgstr "Új lekérdezés"
4782 msgid "Waiting for response..."
4783 msgstr "Várakozás a válaszra..."
4785 #: query.c:214 query.c:240
4786 msgid "Query command not defined."
4787 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
4794 #: query.c:279 query.c:300
4796 msgstr "Lekérdezés: "
4798 #: query.c:285 query.c:307
4801 msgstr "'%s' lekérdezése"
4812 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4819 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4820 msgid "Attachment saved."
4821 msgstr "A melléklet elmentve."
4825 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4826 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
4829 msgid "Attachment filtered."
4830 msgstr "Melléklet szûrve."
4833 msgid "Filter through: "
4834 msgstr "Szûrõn keresztül: "
4842 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4843 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
4846 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4847 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
4850 msgid "Print attachment?"
4851 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
4854 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4855 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
4859 msgstr "Mellékletek"
4861 #: recvattach.c:1023
4862 msgid "There are no subparts to show!"
4863 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
4865 #: recvattach.c:1089
4866 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4867 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4869 #: recvattach.c:1098
4871 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4872 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4874 #: recvattach.c:1107
4875 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4876 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
4878 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4879 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4880 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
4883 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4884 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
4887 msgid "Error bouncing message!"
4888 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
4891 msgid "Error bouncing messages!"
4892 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
4896 msgid "Can't open temporary file %s."
4897 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
4900 msgid "Forward as attachments?"
4901 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4904 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4906 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
4910 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4911 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
4913 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4915 msgid "Can't create %s."
4916 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4919 msgid "Can't find any tagged messages."
4920 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
4922 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4923 msgid "No mailing lists found!"
4924 msgstr "Nincs levelezõlista!"
4927 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4929 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
4949 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4950 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
4953 msgid "Select a remailer chain."
4954 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
4958 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4959 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
4963 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4964 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
4967 msgid "The remailer chain is already empty."
4968 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
4971 msgid "You already have the first chain element selected."
4972 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
4975 msgid "You already have the last chain element selected."
4976 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
4979 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4980 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
4984 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4986 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
4991 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4992 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
4995 msgid "Error sending message."
4996 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
5000 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5002 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
5006 msgid "No mailcap path specified"
5007 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
5011 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5012 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
5015 msgid "score: too few arguments"
5016 msgstr "score: túl kevés paraméter"
5019 msgid "score: too many arguments"
5020 msgstr "score: túl sok paraméter"
5023 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5027 msgid "No subject, abort?"
5028 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
5031 msgid "No subject, aborting."
5032 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
5035 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5040 msgid "Reply to %s%s?"
5041 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5045 msgid "Follow-up to %s%s?"
5046 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5049 msgid "No tagged messages are visible!"
5050 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
5053 msgid "Include message in reply?"
5054 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
5057 msgid "Including quoted message..."
5058 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
5061 msgid "Could not include all requested messages!"
5062 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
5065 msgid "Forward as attachment?"
5066 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
5069 msgid "Preparing forwarded message..."
5070 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
5073 msgid "Recall postponed message?"
5074 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
5077 msgid "Edit forwarded message?"
5078 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
5081 msgid "Abort unmodified message?"
5082 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
5085 msgid "Aborted unmodified message."
5086 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
5090 msgid "Article not posted."
5091 msgstr "A melléklet elmentve."
5094 msgid "Message postponed."
5095 msgstr "A levél el lett halasztva."
5098 msgid "No recipients are specified!"
5099 msgstr "Nincs címzett megadva!"
5102 msgid "No recipients were specified."
5103 msgstr "Nem volt címzett megadva."
5106 msgid "No subject, abort sending?"
5107 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
5109 #: send.c:1594 send.c:1600
5110 msgid "No subject specified."
5111 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5115 msgid "No newsgroup specified."
5116 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5119 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5123 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5127 msgid "Sending message..."
5128 msgstr "Levél elküldése..."
5131 msgid "Could not send the message."
5132 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
5135 msgid "Sending in background."
5136 msgstr "Küldés a háttérben."
5139 msgid "Article posted."
5142 #: send.c:1814 send.c:1816
5144 msgstr "Levél elküldve."
5147 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5148 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
5152 msgid "%s no longer exists!"
5153 msgstr "%s többé nem létezik!"
5157 msgid "%s isn't a regular file."
5158 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5162 msgid "Could not open %s"
5163 msgstr "%s nem nyitható meg"
5167 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5168 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
5171 msgid "Output of the delivery process"
5172 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
5176 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5177 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
5181 msgid "%s... Exiting.\n"
5182 msgstr "%s... Kilépés.\n"
5184 #: signal.c:39 signal.c:42
5186 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5187 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
5191 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5192 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
5196 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5197 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
5201 msgstr "Megbízható "
5205 msgstr "Ellenõrzött "
5209 msgstr "Ellenõrizetlen"
5217 msgstr "Visszavont "
5221 msgstr "Érvénytelen "
5225 msgstr "Ismeretlen "
5228 msgid "Enter keyID: "
5229 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
5233 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5234 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
5236 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5238 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5239 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
5241 #: smime.c:537 smime.c:598
5243 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5244 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
5246 #: smime.c:540 smime.c:600
5248 msgid "Use ID %s for %s ?"
5249 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
5253 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5255 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
5259 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5260 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
5262 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5263 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5264 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
5268 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
5272 msgstr "nincs postafiók"
5275 msgid "No output from OpenSSL.."
5276 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5279 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5280 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
5283 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5284 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
5287 msgid "No output from OpenSSL..."
5288 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5290 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5292 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5295 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
5298 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5299 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5300 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
5303 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5304 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
5307 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5308 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
5313 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5316 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
5321 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5324 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
5329 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5331 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
5340 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5348 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5356 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5364 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5372 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5376 msgid "Sorting mailbox..."
5377 msgstr "Postafiók rendezése..."
5380 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5381 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
5386 msgstr "(nincs postafiók)"
5389 msgid "(no mailbox)"
5390 msgstr "(nincs postafiók)"
5393 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5394 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
5397 msgid "Parent message is not available."
5398 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
5403 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5404 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5409 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5410 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5411 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5412 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5413 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5414 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5415 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5417 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5418 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5419 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5420 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5421 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5423 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5424 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5426 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5427 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5428 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5429 #~ " (at your option) any later version.\n"
5431 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5432 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5433 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5434 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5436 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5437 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5438 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5441 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5442 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5443 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5444 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5445 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5446 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5447 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5449 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5450 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5452 #~ " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5453 #~ " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5455 #~ " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5458 #~ " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5459 #~ " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5460 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5461 #~ " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5462 #~ " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5464 #~ " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5465 #~ " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5467 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5472 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5473 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5474 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5475 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5476 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5477 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5478 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5479 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5480 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5481 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5482 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5483 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5484 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5485 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5486 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5487 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5488 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5489 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5490 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5491 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5492 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5493 #~ " -h\t\tthis help message"
5496 #~ " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5498 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5500 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5502 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5504 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5506 #~ " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5510 #~ " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5511 #~ " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5512 #~ " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5513 #~ " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5514 #~ " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5515 #~ " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5516 #~ " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5517 #~ " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5518 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5519 #~ " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5520 #~ " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5521 #~ " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5522 #~ " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5523 #~ " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5524 #~ " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5525 #~ " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5527 #~ " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5528 #~ " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5529 #~ " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5530 #~ " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5531 #~ " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5532 #~ "nincs, kilép)\n"
5533 #~ " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5535 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5537 #~ "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül "
5541 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5543 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5548 #~ msgid "Out of memory!"
5549 #~ msgstr "Elfogyott a memória!"
5552 #~ msgid "Unable to create backup file"
5553 #~ msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
5555 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5556 #~ msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
5558 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5559 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
5561 #~ msgid "%s is set"
5562 #~ msgstr "%s beállítva"
5564 #~ msgid "%s is unset"
5565 #~ msgstr "%s beállítása törölve"
5567 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5568 #~ msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
5570 #~ msgid "%s: invalid value"
5571 #~ msgstr "%s: érvénytelen érték"
5573 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5574 #~ msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
5576 #~ msgid "First entry is shown."
5577 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5579 #~ msgid "Last entry is shown."
5580 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5583 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5584 #~ msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
5591 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5593 #~ "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
5597 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5598 #~ msgstr "%s nem csatolható!"
5600 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5601 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5603 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5604 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5606 #~ msgid "source: too many arguments"
5607 #~ msgstr "source: túl sok paraméter"
5609 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5610 #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
5612 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5613 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5615 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5616 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5619 #~ msgid "%s: stat: %s"
5620 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5623 #~ msgid "%s: not a regular file"
5624 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5626 #~ msgid "unspecified protocol error"
5627 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"