1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
28 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
33 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
37 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
46 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
47 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
77 #: alias.c:289 send.c:202
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
83 msgid "Personal name: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
91 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
92 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Mentés fájlba: "
98 msgstr "Cím bejegyezve."
100 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
110 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
158 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
159 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
173 msgstr "Könyvtárváltás"
179 #: browser.c:377 browser.c:964
181 msgid "%s is not a directory."
182 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Postafiókok [%d]"
191 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
196 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
200 msgid "Can't attach a directory!"
201 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
203 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
204 msgid "No files match the file mask"
205 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
212 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
217 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
218 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
221 msgid "Mailbox deleted."
222 msgstr "Postafiók törölve."
225 msgid "Mailbox not deleted."
226 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
232 #: browser.c:952 browser.c:1024
233 msgid "Error scanning directory."
234 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
241 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Az új fájl neve: "
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
270 msgid "%s: color not supported by term"
271 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
275 msgid "%s: no such color"
276 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
278 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
280 msgid "%s: no such object"
281 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
285 msgid "%s: command valid only for index object"
286 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
290 msgid "%s: too few arguments"
291 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
294 msgid "Missing arguments."
295 msgstr "Hiányzó paraméter."
297 #: color.c:602 color.c:613
298 msgid "color: too few arguments"
299 msgstr "color: túl kevés paraméter"
302 msgid "mono: too few arguments"
303 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
307 msgid "%s: no such attribute"
308 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
310 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
311 msgid "too few arguments"
312 msgstr "túl kevés paraméter"
314 #: color.c:705 hook.c:79
315 msgid "too many arguments"
316 msgstr "túl sok paraméter"
319 msgid "default colors not supported"
320 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
322 #. find out whether or not the verify signature
324 msgid "Verify PGP signature?"
325 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
327 #: commands.c:113 mbox.c:733
328 msgid "Could not create temporary file!"
329 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
332 msgid "Cannot create display filter"
333 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
336 msgid "Could not copy message"
337 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
345 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
347 #: commands.c:187 commands.c:198
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
352 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
353 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
356 msgid "PGP signature successfully verified."
357 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
360 msgid "PGP signature could NOT be verified."
361 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
367 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
368 msgid "Bounce message to: "
369 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
371 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
372 msgid "Bounce tagged messages to: "
373 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
375 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
376 msgid "Error parsing address!"
379 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
381 msgid "Bad IDN: '%s'"
382 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
384 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
386 msgid "Bounce message to %s"
387 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
389 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
391 msgid "Bounce messages to %s"
392 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
394 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
395 msgid "Message not bounced."
396 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
398 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
399 msgid "Messages not bounced."
400 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
402 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
403 msgid "Message bounced."
404 msgstr "Levél visszaküldve."
406 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
407 msgid "Messages bounced."
408 msgstr "Levél visszaküldve."
410 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
419 msgid "No printing command has been defined."
420 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
423 msgid "Print message?"
424 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
427 msgid "Print tagged messages?"
428 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
431 msgid "Message printed"
432 msgstr "Levél kinyomtatva"
435 msgid "Messages printed"
436 msgstr "Levél kinyomtatva"
439 msgid "Message could not be printed"
440 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
443 msgid "Messages could not be printed"
444 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
449 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
452 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
458 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
461 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
469 msgid "Shell command: "
470 msgstr "Shell parancs: "
474 msgid "Decode-save%s to mailbox"
475 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
479 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
480 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
484 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
485 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
489 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
490 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
494 msgid "Save%s to mailbox"
495 msgstr "Mentés%s postafiókba"
499 msgid "Copy%s to mailbox"
500 msgstr "Másolás%s postafiókba"
508 msgid "Copying to %s..."
509 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
513 msgid "Convert to %s upon sending?"
514 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
518 msgid "Content-Type changed to %s."
519 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
523 msgid "Character set changed to %s; %s."
524 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
527 msgid "not converting"
528 msgstr "nem alakítom át"
535 msgid "There are no attachments."
536 msgstr "Nincs melléklet."
542 #: compose.c:86 remailer.c:483
546 #: compose.c:90 compose.c:664
548 msgstr "Fájl csatolás"
555 msgid "Sign, Encrypt"
556 msgstr "Aláír, Titkosít"
579 #: compose.c:151 compose.c:155
581 msgstr " aláír mint: "
583 #: compose.c:151 compose.c:155
588 msgid "Encrypt with: "
589 msgstr "Titkosítás: "
593 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
594 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
598 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
599 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
602 msgid "-- Attachments"
603 msgstr "-- Mellékletek"
607 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
608 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
611 msgid "You may not delete the only attachment."
612 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
614 #: compose.c:597 send.c:1482
616 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
617 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
620 msgid "Attaching selected files..."
621 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
625 msgid "Unable to attach %s!"
626 msgstr "%s nem csatolható!"
629 msgid "Open mailbox to attach message from"
630 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
633 msgid "No messages in that folder."
634 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
637 msgid "Tag the messages you want to attach!"
638 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
641 msgid "Unable to attach!"
642 msgstr "Nem lehet csatolni!"
645 msgid "Recoding only affects text attachments."
646 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
649 msgid "The current attachment won't be converted."
650 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
653 msgid "The current attachment will be converted."
654 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
657 msgid "Invalid encoding."
658 msgstr "Érvénytelen kódolás."
661 msgid "Save a copy of this message?"
662 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
668 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
670 msgid "Can't stat %s: %s"
671 msgstr "%s nem olvasható: %s"
678 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
679 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
683 msgid "Unknown Content-Type %s"
684 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
688 msgid "Can't create file %s"
689 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
692 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
693 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
696 msgid "Postpone this message?"
697 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
700 msgid "Write message to mailbox"
701 msgstr "Levél mentése postafiókba"
705 msgid "Writing message to %s ..."
706 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
709 msgid "Message written."
710 msgstr "Levél elmentve."
713 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
717 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
718 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
722 msgid " (current time: %c)"
723 msgstr " (pontos idõ: %c)"
727 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
728 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
731 msgid "Passphrase(s) forgotten."
732 msgstr "Jelszó elfelejtve."
734 #. they really want to send it inline... go for it
735 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
736 msgid "Invoking PGP..."
737 msgstr "PGP betöltés..."
739 #. otherwise inline won't work...ask for revert
741 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
745 #: crypt.c:156 send.c:1434
746 msgid "Mail not sent."
747 msgstr "A levél nem lett elküldve."
750 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
751 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
753 #: crypt.c:611 crypt.c:655
754 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
755 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
757 #: crypt.c:635 crypt.c:675
758 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
759 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
763 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
766 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
772 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
775 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
781 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
784 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
787 #. Now display the signed body
790 "[-- The following data is signed --]\n"
793 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
798 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
801 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
807 "[-- End of signed data --]\n"
810 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
820 #. restore blocking operation
823 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
825 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
826 msgid "unknown error"
827 msgstr "ismeretlen hiba"
830 msgid "Press any key to continue..."
831 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
834 msgid " ('?' for list): "
835 msgstr " ('?' lista): "
837 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
838 msgid "No mailbox is open."
839 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
842 msgid "There are no messages."
843 msgstr "Nincs levél."
845 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
846 msgid "Mailbox is read-only."
847 msgstr "A postafiók csak olvasható."
849 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
850 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
851 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
854 msgid "No visible messages."
855 msgstr "Nincs látható levél."
858 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
859 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
862 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
864 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
867 msgid "Changes to folder will not be written."
868 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
874 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
878 #: curs_main.c:401 query.c:45
882 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
891 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
892 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
895 msgid "New mail in this mailbox."
896 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
899 msgid "Mailbox was externally modified."
900 msgstr "A postafiókot más program módosította."
903 msgid "No tagged messages."
904 msgstr "Nincs kijelölt levél."
906 #: curs_main.c:653 menu.c:890
908 msgid "Nothing to do."
909 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
912 msgid "Jump to message: "
913 msgstr "Levélre ugrás: "
916 msgid "Argument must be a message number."
917 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
920 msgid "That message is not visible."
921 msgstr "Ez a levél nem látható."
924 msgid "Invalid message number."
925 msgstr "Érvénytelen levélszám."
928 msgid "Delete messages matching: "
929 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
932 msgid "No limit pattern is in effect."
933 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
935 #. i18n: ask for a limit to apply
939 msgstr "Szûkítés: %s"
942 msgid "Limit to messages matching: "
943 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
947 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
950 msgid "Tag messages matching: "
951 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
954 msgid "Undelete messages matching: "
955 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
958 msgid "Untag messages matching: "
959 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
962 msgid "Open mailbox in read-only mode"
963 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
967 msgstr "Postafiók megnyitása"
969 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
971 msgid "%s is not a mailbox."
972 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
975 msgid "Exit Mutt without saving?"
976 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
978 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
979 msgid "You are on the last message."
980 msgstr "Ez az utolsó levél."
982 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
983 msgid "No undeleted messages."
984 msgstr "Nincs visszaállított levél."
986 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
987 msgid "You are on the first message."
988 msgstr "Ez az elsõ levél."
990 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
991 msgid "Search wrapped to top."
992 msgstr "Keresés az elejétõl."
994 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
995 msgid "Search wrapped to bottom."
996 msgstr "Keresés a végétõl."
999 msgid "No new messages"
1000 msgstr "Nincs új levél"
1003 msgid "No unread messages"
1004 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1007 msgid " in this limited view"
1008 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1010 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1011 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1012 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
1015 msgid "No more threads."
1016 msgstr "Nincs több téma."
1019 msgid "You are on the first thread."
1020 msgstr "Ez az elsõ téma."
1022 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1024 msgid "Threading is not enabled."
1025 msgstr "A témázás le van tiltva."
1028 msgid "Thread contains unread messages."
1029 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1032 msgid "Can't edit message on POP server."
1033 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
1036 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1037 #. * declared "static" (sigh)
1041 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1042 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1043 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1044 "~f messages\tinclude messages\n"
1045 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1046 "~h\t\tedit the message header\n"
1047 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1048 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1049 "~p\t\tprint the message\n"
1050 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1051 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1052 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1053 "~u\t\trecall the previous line\n"
1054 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1055 "~w file\t\twrite message to file\n"
1056 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1057 "~?\t\tthis message\n"
1058 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1060 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1061 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1062 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1063 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1064 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1065 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1066 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1067 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1068 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1069 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1070 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1071 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1072 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1073 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1074 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1075 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1076 "~?\t\tez az üzenet\n"
1077 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1081 msgid "%d: invalid message number.\n"
1082 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1085 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1086 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1089 msgid "No mailbox.\n"
1090 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1093 msgid "Message contains:\n"
1094 msgstr "Levél tartalom:\n"
1096 #: edit.c:390 edit.c:447
1097 msgid "(continue)\n"
1101 msgid "missing filename.\n"
1102 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1105 msgid "No lines in message.\n"
1106 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1110 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1111 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1115 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1116 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1120 msgid "could not create temporary folder: %s"
1121 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1125 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1126 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1130 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1131 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1134 msgid "Message file is empty!"
1135 msgstr "A levélfájl üres!"
1138 msgid "Message not modified!"
1139 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1143 msgid "Can't open message file: %s"
1144 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1146 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1148 msgid "Can't append to folder: %s"
1149 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1153 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1154 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1158 msgstr "Jelzõ beállítása"
1162 msgstr "Jelzõ törlése"
1165 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1166 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1170 msgid "[-- Attachment #%d"
1171 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1175 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1176 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1180 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1181 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1185 msgid "Invoking autoview command: %s"
1186 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1190 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1191 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1193 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1195 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1196 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1199 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1201 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1205 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1206 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1210 msgid "(size %s bytes) "
1211 msgstr "(mérete %s bájt)"
1214 msgid "has been deleted --]\n"
1215 msgstr " törölve lett --]\n"
1219 msgid "[-- on %s --]\n"
1220 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1224 msgid "[-- name: %s --]\n"
1225 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1227 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1229 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1230 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1234 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1235 "[-- expired. --]\n"
1237 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1238 "[-- megszûnt. --]\n"
1242 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1243 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1246 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1247 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1250 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1251 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1254 msgid "Unable to open temporary file!"
1255 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1259 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1260 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
1264 msgid "(use '%s' to view this part)"
1265 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
1268 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1269 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
1273 msgid "%s: unable to attach file"
1274 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
1277 msgid "ERROR: please report this bug"
1278 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
1282 msgstr "<ISMERETLEN>"
1287 "Generic bindings:\n"
1291 "Alap billentyûkombinációk:\n"
1297 "Unbound functions:\n"
1301 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
1311 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1312 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
1316 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1317 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
1321 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1322 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
1324 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1325 msgid "No authenticators available"
1326 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
1328 #: imap/auth_anon.c:39
1329 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1330 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
1332 #: imap/auth_anon.c:69
1333 msgid "Anonymous authentication failed."
1334 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
1336 #: imap/auth_cram.c:44
1337 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1338 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
1340 #: imap/auth_cram.c:124
1341 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1342 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
1345 #: imap/auth_gss.c:104
1346 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1347 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
1349 #: imap/auth_gss.c:267
1350 msgid "GSSAPI authentication failed."
1351 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
1353 #: imap/auth_login.c:34
1354 msgid "LOGIN disabled on this server."
1355 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
1357 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1358 msgid "Logging in..."
1359 msgstr "Bejelentkezés..."
1361 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1362 msgid "Login failed."
1363 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
1365 #: imap/auth_sasl.c:112
1367 msgid "Authenticating (%s)..."
1368 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
1370 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1371 msgid "SASL authentication failed."
1372 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
1374 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1376 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1377 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
1380 msgid "Getting namespaces..."
1381 msgstr "Névterek letöltése..."
1384 msgid "Getting folder list..."
1385 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
1387 #: imap/browse.c:219
1388 msgid "No such folder"
1389 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
1391 #: imap/browse.c:277
1392 msgid "Create mailbox: "
1393 msgstr "Postafiók létrehozása: "
1395 #: imap/browse.c:282
1396 msgid "Mailbox must have a name."
1397 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
1399 #: imap/browse.c:290
1400 msgid "Mailbox created."
1401 msgstr "Postafiók létrehozva."
1403 #: imap/command.c:290
1404 msgid "Mailbox closed"
1405 msgstr "Postafiók lezárva"
1407 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1408 #. * than we previously saw
1410 #: imap/command.c:332
1411 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1412 msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
1416 msgid "Closing connection to %s..."
1417 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
1420 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1421 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
1425 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1428 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1429 msgid "Secure connection with TLS?"
1430 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
1432 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1433 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1434 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
1438 msgid "Selecting %s..."
1439 msgstr "%s választása..."
1442 msgid "Error opening mailbox"
1443 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
1445 #. STATUS not supported
1447 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1448 msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
1450 #. command failed cause folder doesn't exist
1451 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1454 msgstr "%s létrehozása?"
1456 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1458 msgid "Marking %d messages deleted..."
1459 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
1462 msgid "Expunge failed"
1463 msgstr "Sikertelen törlés"
1467 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1468 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
1471 msgid "Expunging messages from server..."
1472 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
1475 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1476 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
1479 msgid "CLOSE failed"
1480 msgstr "Sikertelen CLOSE"
1483 msgid "Bad mailbox name"
1484 msgstr "Hibás postafiók név"
1488 msgid "Subscribing to %s..."
1489 msgstr "%s felírása..."
1493 msgid "Unsubscribing to %s..."
1494 msgstr "%s leírása..."
1496 #. Unable to fetch headers for lower versions
1497 #: imap/message.c:90
1498 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1499 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
1501 #: imap/message.c:103
1503 msgid "Could not create temporary file %s"
1504 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
1506 #: imap/message.c:130
1508 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1509 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1511 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1513 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1514 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
1516 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1517 msgid "Fetching message..."
1518 msgstr "Levél letöltése..."
1520 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1521 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1523 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
1525 #: imap/message.c:579
1526 msgid "Uploading message ..."
1527 msgstr "Levél feltöltése..."
1529 #: imap/message.c:689
1531 msgid "Copying %d messages to %s..."
1532 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
1534 #: imap/message.c:693
1536 msgid "Copying message %d to %s..."
1537 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
1545 msgid "Bad regexp: %s"
1550 msgid "spam: no matching pattern"
1551 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
1555 msgid "nospam: no matching pattern"
1556 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
1559 msgid "alias: no address"
1560 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
1564 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1565 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
1568 msgid "invalid header field"
1569 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
1573 msgid "%s: unknown sorting method"
1574 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
1578 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1579 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
1583 msgid "%s: unknown variable"
1584 msgstr "%s: ismeretlen változó"
1588 msgid "prefix is illegal with reset"
1589 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
1593 msgid "value is illegal with reset"
1594 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
1599 msgstr "%s beállítva"
1604 msgstr "%s beállítása törölve"
1608 msgid "%s: invalid mailbox type"
1609 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
1611 #: init.c:1434 init.c:1479
1613 msgid "%s: invalid value"
1614 msgstr "%s: érvénytelen érték"
1618 msgid "%s: Unknown type."
1619 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1623 msgid "%s: unknown type"
1624 msgstr "%s: ismeretlen típus"
1628 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1629 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
1631 #. the muttrc source keyword
1634 msgid "source: errors in %s"
1635 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
1639 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1640 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
1644 msgid "source: error at %s"
1645 msgstr "source: hiba a %s-nál"
1648 msgid "source: too many arguments"
1649 msgstr "source: túl sok paraméter"
1653 msgid "%s: unknown command"
1654 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
1658 msgid "Error in command line: %s\n"
1659 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1662 msgid "unable to determine home directory"
1663 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
1666 msgid "unable to determine username"
1667 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
1670 msgid "Macro loop detected."
1671 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
1673 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1674 msgid "Key is not bound."
1675 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
1679 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1680 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
1683 msgid "push: too many arguments"
1684 msgstr "push: túl sok paraméter"
1688 msgid "%s: no such menu"
1689 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
1692 msgid "null key sequence"
1693 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
1696 msgid "bind: too many arguments"
1697 msgstr "bind: túl sok paraméter"
1701 msgid "%s: no such function in map"
1702 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
1705 msgid "macro: empty key sequence"
1706 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
1709 msgid "macro: too many arguments"
1710 msgstr "macro: túl sok paraméter"
1713 msgid "exec: no arguments"
1714 msgstr "exec: nincs paraméter"
1718 msgid "%s: no such function"
1719 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
1722 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1723 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
1727 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1728 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
1730 #: keymap_alldefs.h:5
1731 msgid "null operation"
1732 msgstr "üres mûvelet"
1734 #: keymap_alldefs.h:6
1735 msgid "end of conditional execution (noop)"
1738 #: keymap_alldefs.h:7
1739 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1740 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
1742 #: keymap_alldefs.h:8
1743 msgid "view attachment as text"
1744 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
1746 #: keymap_alldefs.h:9
1747 msgid "Toggle display of subparts"
1748 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
1750 #: keymap_alldefs.h:10
1751 msgid "move to the bottom of the page"
1752 msgstr "ugrás az oldal aljára"
1754 #: keymap_alldefs.h:11
1755 msgid "remail a message to another user"
1756 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
1758 #: keymap_alldefs.h:12
1759 msgid "select a new file in this directory"
1760 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
1762 #: keymap_alldefs.h:13
1764 msgstr "fájl megtekintése"
1766 #: keymap_alldefs.h:14
1767 msgid "display the currently selected file's name"
1768 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
1770 #: keymap_alldefs.h:15
1771 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1772 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
1774 #: keymap_alldefs.h:16
1775 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1776 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
1778 #: keymap_alldefs.h:17
1779 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1780 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
1782 #: keymap_alldefs.h:18
1783 msgid "list mailboxes with new mail"
1784 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
1786 #: keymap_alldefs.h:19
1787 msgid "change directories"
1788 msgstr "könyvtár váltás"
1790 #: keymap_alldefs.h:20
1791 msgid "check mailboxes for new mail"
1792 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
1794 #: keymap_alldefs.h:21
1795 msgid "attach a file(s) to this message"
1796 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
1798 #: keymap_alldefs.h:22
1799 msgid "attach message(s) to this message"
1800 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
1802 #: keymap_alldefs.h:23
1803 msgid "edit the BCC list"
1804 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
1806 #: keymap_alldefs.h:24
1807 msgid "edit the CC list"
1808 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
1810 #: keymap_alldefs.h:25
1811 msgid "edit attachment description"
1812 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
1814 #: keymap_alldefs.h:26
1815 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1816 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
1818 #: keymap_alldefs.h:27
1819 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1820 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
1822 #: keymap_alldefs.h:28
1823 msgid "edit the file to be attached"
1824 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
1826 #: keymap_alldefs.h:29
1827 msgid "edit the from field"
1828 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
1830 #: keymap_alldefs.h:30
1831 msgid "edit the message with headers"
1832 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
1834 #: keymap_alldefs.h:31
1835 msgid "edit the message"
1836 msgstr "üzenet szerkesztése"
1838 #: keymap_alldefs.h:32
1839 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1840 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
1842 #: keymap_alldefs.h:33
1843 msgid "edit the Reply-To field"
1844 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
1846 #: keymap_alldefs.h:34
1847 msgid "edit the subject of this message"
1848 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
1850 #: keymap_alldefs.h:35
1851 msgid "edit the TO list"
1852 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
1854 #: keymap_alldefs.h:36
1855 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1856 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
1858 #: keymap_alldefs.h:37
1859 msgid "edit attachment content type"
1860 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
1862 #: keymap_alldefs.h:38
1863 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1864 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
1866 #: keymap_alldefs.h:39
1867 msgid "run ispell on the message"
1868 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
1870 #: keymap_alldefs.h:40
1871 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1872 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
1874 #: keymap_alldefs.h:41
1875 msgid "toggle recoding of this attachment"
1876 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
1878 #: keymap_alldefs.h:42
1879 msgid "save this message to send later"
1880 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1882 #: keymap_alldefs.h:43
1883 msgid "rename/move an attached file"
1884 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
1886 #: keymap_alldefs.h:44
1887 msgid "send the message"
1888 msgstr "üzenet elküldése"
1890 #: keymap_alldefs.h:45
1891 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1892 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
1894 #: keymap_alldefs.h:46
1895 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1896 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
1898 #: keymap_alldefs.h:47
1899 msgid "update an attachment's encoding info"
1900 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
1902 #: keymap_alldefs.h:48
1903 msgid "write the message to a folder"
1904 msgstr "üzenet írása postafiókba"
1906 #: keymap_alldefs.h:49
1907 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1908 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
1910 #: keymap_alldefs.h:50
1911 msgid "create an alias from a message sender"
1912 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
1914 #: keymap_alldefs.h:51
1915 msgid "move entry to bottom of screen"
1916 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
1918 #: keymap_alldefs.h:52
1919 msgid "move entry to middle of screen"
1920 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
1922 #: keymap_alldefs.h:53
1923 msgid "move entry to top of screen"
1924 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
1926 #: keymap_alldefs.h:54
1927 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1928 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
1930 #: keymap_alldefs.h:55
1931 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1932 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
1934 #: keymap_alldefs.h:56
1935 msgid "delete the current entry"
1936 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
1938 #: keymap_alldefs.h:57
1939 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1940 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
1942 #: keymap_alldefs.h:58
1943 msgid "delete all messages in subthread"
1944 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
1946 #: keymap_alldefs.h:59
1947 msgid "delete all messages in thread"
1948 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
1950 #: keymap_alldefs.h:60
1951 msgid "display full address of sender"
1952 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
1954 #: keymap_alldefs.h:61
1955 msgid "display message and toggle header weeding"
1956 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
1958 #: keymap_alldefs.h:62
1959 msgid "display a message"
1960 msgstr "üzenet megjelenítése"
1962 #: keymap_alldefs.h:63
1963 msgid "edit the raw message"
1964 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
1966 #: keymap_alldefs.h:64
1967 msgid "delete the char in front of the cursor"
1968 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
1970 #: keymap_alldefs.h:65
1971 msgid "move the cursor one character to the left"
1972 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
1974 #: keymap_alldefs.h:66
1975 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1976 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
1978 #: keymap_alldefs.h:67
1979 msgid "jump to the beginning of the line"
1980 msgstr "ugrás a sor elejére"
1982 #: keymap_alldefs.h:68
1983 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1984 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
1986 #: keymap_alldefs.h:69
1987 msgid "complete filename or alias"
1988 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
1990 #: keymap_alldefs.h:70
1991 msgid "complete address with query"
1992 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
1994 #: keymap_alldefs.h:71
1995 msgid "delete the char under the cursor"
1996 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
1998 #: keymap_alldefs.h:72
1999 msgid "jump to the end of the line"
2000 msgstr "ugrás a sor végére"
2002 #: keymap_alldefs.h:73
2003 msgid "move the cursor one character to the right"
2004 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2006 #: keymap_alldefs.h:74
2007 msgid "move the cursor to the end of the word"
2008 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2010 #: keymap_alldefs.h:75
2011 msgid "scroll down through the history list"
2012 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2014 #: keymap_alldefs.h:76
2015 msgid "scroll up through the history list"
2016 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2018 #: keymap_alldefs.h:77
2019 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2020 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2022 #: keymap_alldefs.h:78
2023 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2024 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2026 #: keymap_alldefs.h:79
2027 msgid "delete all chars on the line"
2028 msgstr "karakter törlése a sorban"
2030 #: keymap_alldefs.h:80
2031 msgid "delete the word in front of the cursor"
2032 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2034 #: keymap_alldefs.h:81
2035 msgid "quote the next typed key"
2036 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2038 #: keymap_alldefs.h:82
2039 msgid "transpose character under cursor with previous"
2040 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2042 #: keymap_alldefs.h:83
2043 msgid "capitalize the word"
2044 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2046 #: keymap_alldefs.h:84
2047 msgid "convert the word to lower case"
2048 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2050 #: keymap_alldefs.h:85
2051 msgid "convert the word to upper case"
2052 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2054 #: keymap_alldefs.h:86
2055 msgid "enter a muttrc command"
2056 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2058 #: keymap_alldefs.h:87
2059 msgid "enter a file mask"
2060 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2062 #: keymap_alldefs.h:88
2063 msgid "exit this menu"
2064 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2066 #: keymap_alldefs.h:89
2067 msgid "filter attachment through a shell command"
2068 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2070 #: keymap_alldefs.h:90
2071 msgid "move to the first entry"
2072 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2074 #: keymap_alldefs.h:91
2075 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2076 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2078 #: keymap_alldefs.h:92
2079 msgid "forward a message with comments"
2080 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2082 #: keymap_alldefs.h:93
2083 msgid "select the current entry"
2084 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2086 #: keymap_alldefs.h:94
2087 msgid "reply to all recipients"
2088 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2090 #: keymap_alldefs.h:95
2091 msgid "scroll down 1/2 page"
2092 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2094 #: keymap_alldefs.h:96
2095 msgid "scroll up 1/2 page"
2096 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2098 #: keymap_alldefs.h:97
2100 msgstr "ez a képernyõ"
2102 #: keymap_alldefs.h:98
2103 msgid "jump to an index number"
2104 msgstr "ugrás sorszámra"
2106 #: keymap_alldefs.h:99
2107 msgid "move to the last entry"
2108 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2110 #: keymap_alldefs.h:100
2111 msgid "reply to specified mailing list"
2112 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2114 #: keymap_alldefs.h:101
2115 msgid "execute a macro"
2116 msgstr "makró végrehajtása"
2118 #: keymap_alldefs.h:102
2119 msgid "compose a new mail message"
2120 msgstr "új levél szerkesztése"
2122 #: keymap_alldefs.h:103
2123 msgid "open a different folder"
2124 msgstr "más postafiók megnyitása"
2126 #: keymap_alldefs.h:104
2127 msgid "open a different folder in read only mode"
2128 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2130 #: keymap_alldefs.h:105
2131 msgid "clear a status flag from a message"
2132 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
2134 #: keymap_alldefs.h:106
2135 msgid "delete messages matching a pattern"
2136 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
2138 #: keymap_alldefs.h:107
2139 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2140 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
2142 #: keymap_alldefs.h:108
2143 msgid "retrieve mail from POP server"
2144 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2146 #: keymap_alldefs.h:109
2147 msgid "move to the first message"
2148 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
2150 #: keymap_alldefs.h:110
2151 msgid "move to the last message"
2152 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
2154 #: keymap_alldefs.h:111
2155 msgid "show only messages matching a pattern"
2156 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
2158 #: keymap_alldefs.h:112
2159 msgid "jump to the next new message"
2160 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
2162 #: keymap_alldefs.h:113
2163 msgid "jump to the next new or unread message"
2164 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
2166 #: keymap_alldefs.h:114
2167 msgid "jump to the next subthread"
2168 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
2170 #: keymap_alldefs.h:115
2171 msgid "jump to the next thread"
2172 msgstr "ugrás a következõ témára"
2174 #: keymap_alldefs.h:116
2175 msgid "move to the next undeleted message"
2176 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
2178 #: keymap_alldefs.h:117
2179 msgid "jump to the next unread message"
2180 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
2182 #: keymap_alldefs.h:118
2183 msgid "jump to parent message in thread"
2184 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
2186 #: keymap_alldefs.h:119
2187 msgid "jump to previous thread"
2188 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
2190 #: keymap_alldefs.h:120
2191 msgid "jump to previous subthread"
2192 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
2194 #: keymap_alldefs.h:121
2195 msgid "move to the previous undeleted message"
2196 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
2198 #: keymap_alldefs.h:122
2199 msgid "jump to the previous new message"
2200 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
2202 #: keymap_alldefs.h:123
2203 msgid "jump to the previous new or unread message"
2204 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
2206 #: keymap_alldefs.h:124
2207 msgid "jump to the previous unread message"
2208 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
2210 #: keymap_alldefs.h:125
2211 msgid "mark the current thread as read"
2212 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
2214 #: keymap_alldefs.h:126
2215 msgid "mark the current subthread as read"
2216 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
2218 #: keymap_alldefs.h:127
2219 msgid "set a status flag on a message"
2220 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
2222 #: keymap_alldefs.h:128
2223 msgid "save changes to mailbox"
2224 msgstr "mentés postafiókba"
2226 #: keymap_alldefs.h:129
2227 msgid "tag messages matching a pattern"
2228 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2230 #: keymap_alldefs.h:130
2231 msgid "undelete messages matching a pattern"
2232 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
2234 #: keymap_alldefs.h:131
2235 msgid "untag messages matching a pattern"
2236 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2238 #: keymap_alldefs.h:132
2239 msgid "move to the middle of the page"
2240 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
2242 #: keymap_alldefs.h:133
2243 msgid "move to the next entry"
2244 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
2246 #: keymap_alldefs.h:134
2247 msgid "scroll down one line"
2248 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
2250 #: keymap_alldefs.h:135
2251 msgid "move to the next page"
2252 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
2254 #: keymap_alldefs.h:136
2255 msgid "jump to the bottom of the message"
2256 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
2258 #: keymap_alldefs.h:137
2259 msgid "toggle display of quoted text"
2260 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
2262 #: keymap_alldefs.h:138
2263 msgid "skip beyond quoted text"
2264 msgstr "idézett szöveg átlépése"
2266 #: keymap_alldefs.h:139
2267 msgid "jump to the top of the message"
2268 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
2270 #: keymap_alldefs.h:140
2271 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2272 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
2274 #: keymap_alldefs.h:141
2275 msgid "move to the previous entry"
2276 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
2278 #: keymap_alldefs.h:142
2279 msgid "scroll up one line"
2280 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
2282 #: keymap_alldefs.h:143
2283 msgid "move to the previous page"
2284 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
2286 #: keymap_alldefs.h:144
2287 msgid "print the current entry"
2288 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
2290 #: keymap_alldefs.h:145
2291 msgid "query external program for addresses"
2292 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
2294 #: keymap_alldefs.h:146
2295 msgid "append new query results to current results"
2296 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
2298 #: keymap_alldefs.h:147
2299 msgid "save changes to mailbox and quit"
2300 msgstr "változások mentése és kilépés"
2302 #: keymap_alldefs.h:148
2303 msgid "recall a postponed message"
2304 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
2306 #: keymap_alldefs.h:149
2307 msgid "clear and redraw the screen"
2308 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
2310 #: keymap_alldefs.h:150
2314 #: keymap_alldefs.h:151
2315 msgid "reply to a message"
2316 msgstr "válasz a levélre"
2318 #: keymap_alldefs.h:152
2319 msgid "use the current message as a template for a new one"
2320 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
2322 #: keymap_alldefs.h:153
2323 msgid "save message/attachment to a file"
2324 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
2326 #: keymap_alldefs.h:154
2327 msgid "search for a regular expression"
2328 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
2330 #: keymap_alldefs.h:155
2331 msgid "search backwards for a regular expression"
2332 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
2334 #: keymap_alldefs.h:156
2335 msgid "search for next match"
2336 msgstr "keresés tovább"
2338 #: keymap_alldefs.h:157
2339 msgid "search for next match in opposite direction"
2340 msgstr "keresés visszafelé"
2342 #: keymap_alldefs.h:158
2343 msgid "toggle search pattern coloring"
2344 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
2346 #: keymap_alldefs.h:159
2347 msgid "invoke a command in a subshell"
2348 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
2350 #: keymap_alldefs.h:160
2351 msgid "sort messages"
2352 msgstr "üzenetek rendezése"
2354 #: keymap_alldefs.h:161
2355 msgid "sort messages in reverse order"
2356 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
2358 #: keymap_alldefs.h:162
2359 msgid "tag the current entry"
2360 msgstr "bejegyzés megjelölése"
2362 #: keymap_alldefs.h:163
2363 msgid "apply next function to tagged messages"
2364 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2366 #: keymap_alldefs.h:164
2368 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2369 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
2371 #: keymap_alldefs.h:165
2372 msgid "tag the current subthread"
2373 msgstr "témarész megjelölése"
2375 #: keymap_alldefs.h:166
2376 msgid "tag the current thread"
2377 msgstr "téma megjelölése"
2379 #: keymap_alldefs.h:167
2380 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2381 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
2383 #: keymap_alldefs.h:168
2384 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2385 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
2387 #: keymap_alldefs.h:169
2388 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2389 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
2391 #: keymap_alldefs.h:170
2392 msgid "move to the top of the page"
2393 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
2395 #: keymap_alldefs.h:171
2396 msgid "undelete the current entry"
2397 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
2399 #: keymap_alldefs.h:172
2400 msgid "undelete all messages in thread"
2401 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
2403 #: keymap_alldefs.h:173
2404 msgid "undelete all messages in subthread"
2405 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
2407 #: keymap_alldefs.h:174
2408 msgid "show the Mutt version number and date"
2409 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
2411 #: keymap_alldefs.h:175
2412 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2413 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
2415 #: keymap_alldefs.h:176
2416 msgid "show MIME attachments"
2417 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
2419 #: keymap_alldefs.h:177
2420 msgid "display the keycode for a key press"
2421 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
2423 #: keymap_alldefs.h:178
2424 msgid "show currently active limit pattern"
2425 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
2427 #: keymap_alldefs.h:179
2428 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2429 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
2431 #: keymap_alldefs.h:180
2432 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2433 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
2435 #: keymap_alldefs.h:181
2436 msgid "attach a PGP public key"
2437 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
2439 #: keymap_alldefs.h:182
2440 msgid "show PGP options"
2441 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
2443 #: keymap_alldefs.h:183
2444 msgid "mail a PGP public key"
2445 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
2447 #: keymap_alldefs.h:184
2448 msgid "verify a PGP public key"
2449 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
2451 #: keymap_alldefs.h:185
2452 msgid "view the key's user id"
2453 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
2455 #: keymap_alldefs.h:186
2456 msgid "check for classic pgp"
2457 msgstr "klasszikus php keresése"
2459 #: keymap_alldefs.h:187
2460 msgid "Accept the chain constructed"
2461 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
2463 #: keymap_alldefs.h:188
2464 msgid "Append a remailer to the chain"
2465 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
2467 #: keymap_alldefs.h:189
2468 msgid "Insert a remailer into the chain"
2469 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
2471 #: keymap_alldefs.h:190
2472 msgid "Delete a remailer from the chain"
2473 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
2475 #: keymap_alldefs.h:191
2476 msgid "Select the previous element of the chain"
2477 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
2479 #: keymap_alldefs.h:192
2480 msgid "Select the next element of the chain"
2481 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
2483 #: keymap_alldefs.h:193
2484 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2485 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
2487 #: keymap_alldefs.h:194
2488 msgid "make decrypted copy and delete"
2489 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
2491 #: keymap_alldefs.h:195
2492 msgid "make decrypted copy"
2493 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
2495 #: keymap_alldefs.h:196
2496 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2497 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
2499 #: keymap_alldefs.h:197
2500 msgid "extract supported public keys"
2501 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
2503 #: keymap_alldefs.h:198
2504 msgid "show S/MIME options"
2505 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
2508 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2511 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2512 msgid "Out of memory!"
2513 msgstr "Elfogyott a memória!"
2517 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2518 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2520 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2521 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2525 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2526 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2527 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2528 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2531 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2532 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2533 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2539 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2540 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2541 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2543 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2545 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2546 "fixes, and suggestions.\n"
2548 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2549 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2550 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2551 " (at your option) any later version.\n"
2553 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2554 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2555 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2556 " GNU General Public License for more details.\n"
2558 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2559 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2560 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2570 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
2571 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
2573 " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
2574 " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
2575 " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
2577 " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
2578 " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
2579 " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
2580 " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
2582 " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
2583 " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
2584 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2588 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2590 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2592 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2594 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2595 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2596 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2600 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2601 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2602 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2603 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2604 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2605 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2606 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2607 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2608 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2609 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2610 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2611 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2612 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2613 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2614 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2615 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2616 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2617 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2618 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2619 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2620 " -h\t\tthis help message"
2623 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2625 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2627 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2629 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2630 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2632 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2636 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2637 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2638 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2639 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2640 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2641 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2642 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2643 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2644 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2645 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2646 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2647 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2648 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2649 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2650 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2651 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2653 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2654 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2655 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2656 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2657 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2659 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2670 msgid "Error initializing terminal."
2671 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2675 msgid "Debugging at level %d.\n"
2676 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2679 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2681 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül hagyva.\n"
2685 msgid "%s does not exist. Create it?"
2686 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2690 msgid "Can't create %s: %s."
2691 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2694 msgid "No recipients specified.\n"
2695 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2699 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2700 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2703 msgid "No mailbox with new mail."
2704 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2707 msgid "No incoming mailboxes defined."
2708 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2711 msgid "Mailbox is empty."
2712 msgstr "A postafiók üres."
2714 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2716 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2717 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
2719 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2720 msgid "Mailbox is corrupt!"
2721 msgstr "A postafiók megsérült!"
2724 msgid "Mailbox was corrupted!"
2725 msgstr "A postafiók megsérült!"
2727 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2728 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2729 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2732 msgid "Unable to lock mailbox!"
2733 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2735 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2736 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2737 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2740 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2742 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2746 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2747 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
2749 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2750 #. * change/deleted message
2753 msgid "Committing changes..."
2754 msgstr "Változások mentése..."
2758 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2759 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2762 msgid "Could not reopen mailbox!"
2763 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2766 msgid "Reopening mailbox..."
2767 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2774 msgid "Invalid index number."
2775 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2777 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2778 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2780 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2783 msgid "You cannot scroll down farther."
2784 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2787 msgid "You cannot scroll up farther."
2788 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2791 msgid "You are on the last page."
2792 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2795 msgid "You are on the first page."
2796 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2799 msgid "First entry is shown."
2800 msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
2803 msgid "Last entry is shown."
2804 msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
2807 msgid "You are on the last entry."
2808 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2811 msgid "You are on the first entry."
2812 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2814 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2815 msgid "Search for: "
2818 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2819 msgid "Reverse search for: "
2820 msgstr "Keresés visszafelé: "
2822 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2823 msgid "No search pattern."
2824 msgstr "Nincs keresési minta."
2826 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2828 msgstr "Nem található."
2831 msgid "No tagged entries."
2832 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2835 msgid "Search is not implemented for this menu."
2836 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2839 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2840 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2843 msgid "Tagging is not supported."
2844 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2846 #: mh.c:659 mh.c:896
2848 msgid "Reading %s... %d"
2849 msgstr "%s olvasása... %d"
2852 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2853 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2857 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2858 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2865 msgid "File is a directory, save under it?"
2866 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
2869 msgid "File under directory: "
2870 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
2873 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2874 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
2881 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2882 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
2886 msgid "%s is not a mailbox!"
2887 msgstr "A %s nem postafiók!"
2891 msgid "Append messages to %s?"
2892 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
2894 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2896 msgid "Connection to %s closed"
2897 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2899 #: mutt_socket.c:267
2900 msgid "SSL is unavailable."
2901 msgstr "SSL nem elérhetõ."
2903 #: mutt_socket.c:298
2904 msgid "Preconnect command failed."
2905 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
2907 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2909 msgid "Error talking to %s (%s)"
2910 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
2912 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2914 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2915 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
2917 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2919 msgid "Looking up %s..."
2920 msgstr "%s feloldása..."
2922 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2924 msgid "Could not find the host \"%s\""
2925 msgstr "A \"%s\" host nem található."
2927 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2929 msgid "Connecting to %s..."
2930 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
2932 #: mutt_socket.c:525
2934 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2935 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
2938 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2939 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
2943 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2944 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
2948 msgid "%s has insecure permissions!"
2949 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
2952 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2953 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
2961 msgid "SSL failed: %s"
2962 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2965 msgid "Unable to get certificate from peer"
2966 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
2970 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2971 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
2979 msgid "[unable to calculate]"
2980 msgstr "[nem kiszámítható]"
2983 msgid "[invalid date]"
2984 msgstr "[érvénytelen dátum]"
2987 msgid "Server certificate is not yet valid"
2988 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
2991 msgid "Server certificate has expired"
2992 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
2995 msgid "This certificate belongs to:"
2996 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
2999 msgid "This certificate was issued by:"
3000 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3004 msgid "This certificate is valid"
3005 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3010 msgstr " kezdete: %s"
3019 msgid "Fingerprint: %s"
3020 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3023 msgid "SSL Certificate check"
3024 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
3027 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3028 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3035 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3036 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3042 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3047 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3048 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3051 msgid "Certificate saved"
3052 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3056 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3057 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3061 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3062 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3065 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3066 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3070 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3071 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3074 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3075 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3079 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3080 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3084 msgid "Couldn't lock %s\n"
3085 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3089 msgid "Reading %s..."
3090 msgstr "%s olvasása..."
3094 msgid "Writing %s..."
3095 msgstr "%s írása..."
3099 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3100 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3104 msgid "Move read messages to %s?"
3105 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3107 #: mx.c:890 mx.c:1146
3109 msgid "Purge %d deleted message?"
3110 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3112 #: mx.c:890 mx.c:1146
3114 msgid "Purge %d deleted messages?"
3115 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3119 msgid "Moving read messages to %s..."
3120 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3122 #: mx.c:973 mx.c:1137
3123 msgid "Mailbox is unchanged."
3124 msgstr "Postafiók változatlan."
3128 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3129 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3131 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3133 msgid "%d kept, %d deleted."
3134 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3138 msgid " Press '%s' to toggle write"
3139 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3142 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3143 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3147 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3148 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3151 msgid "Mailbox checkpointed."
3152 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3155 msgid "Can't write message"
3156 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3159 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3163 msgid "Not available in this menu."
3164 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
3175 msgid "View Attachm."
3182 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3183 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3184 msgid "Bottom of message is shown."
3185 msgstr "Ez az üzenet vége."
3187 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3188 msgid "Top of message is shown."
3189 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3192 msgid "Reverse search: "
3193 msgstr "Keresés visszafelé: "
3200 msgid "Help is currently being shown."
3201 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3204 msgid "No more quoted text."
3205 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3208 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3209 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3212 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3213 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3217 msgid "Error in expression: %s"
3218 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3222 msgid "Invalid day of month: %s"
3223 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3227 msgid "Invalid month: %s"
3228 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3230 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3233 msgid "Invalid relative date: %s"
3234 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3237 msgid "error in expression"
3238 msgstr "hiba a kifejezésben"
3240 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3242 msgid "error in pattern at: %s"
3243 msgstr "hiba a mintában: %s"
3247 msgid "%c: invalid command"
3248 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3252 msgid "%c: not supported in this mode"
3253 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3257 msgid "missing parameter"
3258 msgstr "hiányzó paraméter"
3262 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3263 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3266 msgid "empty pattern"
3271 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3272 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3274 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3275 msgid "Compiling search pattern..."
3276 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3279 msgid "Executing command on matching messages..."
3280 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3283 msgid "No messages matched criteria."
3284 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3287 msgid "Search hit bottom without finding match"
3288 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3291 msgid "Search hit top without finding match"
3292 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3295 msgid "Search interrupted."
3296 msgstr "Keresés megszakítva."
3299 msgid "Enter PGP passphrase:"
3300 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3303 msgid "PGP passphrase forgotten."
3304 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3307 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3308 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3310 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3312 "[-- End of PGP output --]\n"
3315 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3320 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3323 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3327 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3328 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
3332 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3335 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
3339 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3340 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
3343 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3344 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
3347 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3348 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
3352 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3355 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
3359 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3360 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3364 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3367 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3372 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3375 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
3379 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3380 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
3384 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3387 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
3391 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3392 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
3395 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3396 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3400 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3401 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
3403 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3405 msgid "Enter keyID for %s: "
3406 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
3409 msgid "Can't invoke PGP"
3410 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3414 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3416 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3433 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3435 msgstr "Aláír mint: "
3438 msgid "Fetching PGP key..."
3439 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3442 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3443 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3445 #. __STRCAT_CHECKED__
3446 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3450 #. __STRCAT_CHECKED__
3453 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
3457 msgid "PGP keys matching <%s>."
3458 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3462 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3463 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3465 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3466 msgid "Can't open /dev/null"
3467 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3469 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3470 msgid "Can't create temporary file"
3471 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
3475 msgid "Key ID: 0x%s"
3476 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
3479 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3480 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
3483 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3484 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
3487 msgid "ID has undefined validity."
3488 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
3491 msgid "ID is not valid."
3492 msgstr "Az ID nem érvényes."
3495 msgid "ID is only marginally valid."
3496 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
3500 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3501 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
3504 msgid "Please enter the key ID: "
3505 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3508 msgid "Invoking pgp..."
3509 msgstr "pgp hívása..."
3514 msgstr "PGP Kulcs %s."
3516 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3518 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3519 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
3521 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3523 msgid "Command TOP is not supported by server."
3524 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3527 msgid "Can't write header to temporary file!"
3528 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3530 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3532 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3533 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3535 #: pop.c:243 pop.c:558
3537 msgid "%s is an invalid POP path"
3538 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3541 msgid "Fetching list of messages..."
3542 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3545 msgid "Can't write message to temporary file!"
3546 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3548 #: pop.c:513 pop.c:578
3549 msgid "Checking for new messages..."
3550 msgstr "Új levelek letöltése..."
3553 msgid "POP host is not defined."
3554 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3557 msgid "No new mail in POP mailbox."
3558 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3561 msgid "Delete messages from server?"
3562 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3566 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3567 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3570 msgid "Error while writing mailbox!"
3571 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3575 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3576 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3578 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3579 msgid "Server closed connection!"
3580 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3583 msgid "Authenticating (SASL)..."
3584 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3587 msgid "Authenticating (APOP)..."
3588 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3591 msgid "APOP authentication failed."
3592 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3596 msgid "Command USER is not supported by server."
3597 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3600 msgid "Unable to leave messages on server."
3601 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3605 msgid "Error connecting to server: %s"
3606 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3609 msgid "Closing connection to POP server..."
3610 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3613 msgid "Verifying message indexes..."
3614 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3617 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3618 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3621 msgid "Postponed Messages"
3622 msgstr "Elhalasztott levelek"
3624 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3625 msgid "No postponed messages."
3626 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3628 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3629 msgid "Illegal PGP header"
3630 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3633 msgid "Illegal S/MIME header"
3634 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3638 msgid "Decrypting message..."
3639 msgstr "Levél letöltése..."
3642 msgid "Decryption failed."
3643 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3647 msgstr "Új lekérdezés"
3658 msgid "Waiting for response..."
3659 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3661 #: query.c:231 query.c:259
3662 msgid "Query command not defined."
3663 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3671 #: query.c:299 query.c:324
3673 msgstr "Lekérdezés: "
3675 #: query.c:307 query.c:333
3678 msgstr "'%s' lekérdezése"
3692 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3693 msgid "Attachment saved."
3694 msgstr "A melléklet elmentve."
3698 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3699 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3702 msgid "Attachment filtered."
3703 msgstr "Melléklet szûrve."
3706 msgid "Filter through: "
3707 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3715 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3716 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3719 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3720 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3723 msgid "Print attachment?"
3724 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3727 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3728 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3732 msgstr "Mellékletek"
3734 #: recvattach.c:1002
3735 msgid "There are no subparts to show!"
3736 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3738 #: recvattach.c:1063
3739 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3740 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3742 #: recvattach.c:1071
3743 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3744 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3746 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3747 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3748 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3751 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3752 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3755 msgid "Error bouncing message!"
3756 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3759 msgid "Error bouncing messages!"
3760 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3764 msgid "Can't open temporary file %s."
3765 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3768 msgid "Forward as attachments?"
3769 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3772 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3774 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3778 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3779 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3781 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3783 msgid "Can't create %s."
3784 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3787 msgid "Can't find any tagged messages."
3788 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3790 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3791 msgid "No mailing lists found!"
3792 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3795 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3797 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
3817 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3818 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3821 msgid "Select a remailer chain."
3822 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3826 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3827 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3831 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3832 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3835 msgid "The remailer chain is already empty."
3836 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3839 msgid "You already have the first chain element selected."
3840 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3843 msgid "You already have the last chain element selected."
3844 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3847 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3848 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3852 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3854 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3859 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3860 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
3863 msgid "Error sending message."
3864 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
3868 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3870 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
3874 msgid "No mailcap path specified"
3875 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
3879 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3880 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
3883 msgid "score: too few arguments"
3884 msgstr "score: túl kevés paraméter"
3887 msgid "score: too many arguments"
3888 msgstr "score: túl sok paraméter"
3891 msgid "No subject, abort?"
3892 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
3895 msgid "No subject, aborting."
3896 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
3898 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3899 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3900 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3901 #. * provides a way to do that.
3905 msgid "Reply to %s%s?"
3906 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3910 msgid "Follow-up to %s%s?"
3911 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
3913 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3914 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3917 msgid "No tagged messages are visible!"
3918 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
3921 msgid "Include message in reply?"
3922 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
3925 msgid "Including quoted message..."
3926 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
3929 msgid "Could not include all requested messages!"
3930 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
3933 msgid "Forward as attachment?"
3934 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3937 msgid "Preparing forwarded message..."
3938 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
3940 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3941 #. * are any postponed messages first.
3944 msgid "Recall postponed message?"
3945 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
3948 msgid "Edit forwarded message?"
3949 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
3952 msgid "Abort unmodified message?"
3953 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
3956 msgid "Aborted unmodified message."
3957 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
3960 msgid "Message postponed."
3961 msgstr "A levél el lett halasztva."
3964 msgid "No recipients are specified!"
3965 msgstr "Nincs címzett megadva!"
3968 msgid "No recipients were specified."
3969 msgstr "Nem volt címzett megadva."
3972 msgid "No subject, abort sending?"
3973 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
3976 msgid "No subject specified."
3977 msgstr "Nincs tárgy megadva."
3980 msgid "Sending message..."
3981 msgstr "Levél elküldése..."
3984 msgid "Could not send the message."
3985 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
3989 msgstr "Levél elküldve."
3992 msgid "Sending in background."
3993 msgstr "Küldés a háttérben."
3996 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3997 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4001 msgid "%s no longer exists!"
4002 msgstr "%s többé nem létezik!"
4006 msgid "%s isn't a regular file."
4007 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4011 msgid "Could not open %s"
4012 msgstr "%s nem nyitható meg"
4016 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4017 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4020 msgid "Output of the delivery process"
4021 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4025 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4026 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4030 msgid "%s... Exiting.\n"
4031 msgstr "%s... Kilépés.\n"
4033 #: signal.c:42 signal.c:45
4035 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4036 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
4040 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4041 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
4044 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4045 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
4049 msgstr "Megbízható "
4053 msgstr "Ellenõrzött "
4057 msgstr "Ellenõrizetlen"
4065 msgstr "Visszavont "
4069 msgstr "Érvénytelen "
4073 msgstr "Ismeretlen "
4076 msgid "Enter keyID: "
4077 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4081 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4082 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4084 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4086 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4087 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4089 #: smime.c:541 smime.c:611
4091 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4092 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4094 #: smime.c:544 smime.c:614
4096 msgid "Use ID %s for %s ?"
4097 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4101 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4103 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4107 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4108 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4110 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4111 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4112 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4116 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4120 msgstr "nincs postafiók"
4122 #. fatal error while trying to encrypt message
4124 msgid "No output from OpenSSL.."
4125 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4128 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4129 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4132 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4133 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4136 msgid "No output from OpenSSL..."
4137 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4139 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4141 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4144 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4147 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4148 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4149 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4152 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4153 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4156 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4157 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4162 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4165 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4170 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4173 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4178 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4180 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4190 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4192 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
4199 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4203 msgid "Sorting mailbox..."
4204 msgstr "Postafiók rendezése..."
4207 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4208 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4211 msgid "(no mailbox)"
4212 msgstr "(nincs postafiók)"
4215 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4216 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4219 msgid "Parent message is not available."
4220 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4222 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4223 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
4225 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4226 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
4229 #~ msgid "%s: stat: %s"
4230 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
4233 #~ msgid "%s: not a regular file"
4234 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4236 #~ msgid "unspecified protocol error"
4237 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"