1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
28 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
33 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
38 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
47 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
48 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
50 #: recvattach.c:57 smime.c:427
60 msgid "You already have an alias defined with that name!"
61 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
64 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
65 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
71 #: alias.c:279 send.c:196
73 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
74 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
77 msgid "Personal name: "
82 msgid "[%s = %s] Accept?"
83 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
85 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
86 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
87 msgid "Save to file: "
88 msgstr "Mentés fájlba: "
92 msgstr "Cím bejegyezve."
95 msgid "You have no aliases!"
96 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
102 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
106 #. For now, editing requires a file, no piping
109 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
110 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
112 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
115 msgid "Error running \"%s\"!"
116 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
119 msgid "Failure to open file to parse headers."
120 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
123 msgid "Failure to open file to strip headers."
124 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
128 msgid "Failure to rename file."
129 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
133 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
160 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
161 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
162 msgid "Can't create filter"
163 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
170 msgid "I don't know how to print that!"
171 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
175 msgstr "Könyvtárváltás"
177 #: browser.c:50 browser.c:62
192 msgstr "%s leírása..."
194 #: browser.c:61 curs_main.c:399
198 #: browser.c:524 browser.c:1175
200 msgid "%s is not a directory."
201 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
204 msgid "Subscribed newsgroups"
209 msgid "Newsgroups on server [%s]"
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Postafiókok [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
231 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Postafiók törölve."
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
265 #: browser.c:1163 browser.c:1229
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Az új fájl neve: "
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
299 msgid "Subscribe pattern: "
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "%s leírása..."
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
326 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Hiányzó paraméter."
345 #: color.c:570 color.c:580
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: túl kevés paraméter"
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
358 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "túl kevés paraméter"
362 #: color.c:671 hook.c:85
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "túl sok paraméter"
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
370 #: commands.c:79 mbox.c:611
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
378 #. find out whether or not the verify signature
380 msgid "Verify PGP signature?"
381 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
388 msgid "S/MIME signature successfully verified."
389 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
392 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
395 #: commands.c:199 commands.c:210
396 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
400 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
401 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
404 msgid "PGP signature successfully verified."
405 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
408 msgid "PGP signature could NOT be verified."
409 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
415 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
419 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
423 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
424 msgid "Error parsing address!"
427 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
432 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
437 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
442 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
446 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
450 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Levél visszaküldve."
454 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Levél visszaküldve."
458 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
459 msgid "Can't create filter process"
460 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
463 msgid "Pipe to command: "
464 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
467 msgid "No printing command has been defined."
468 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
471 msgid "Print message?"
472 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
475 msgid "Print tagged messages?"
476 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
479 msgid "Message printed"
480 msgstr "Levél kinyomtatva"
483 msgid "Messages printed"
484 msgstr "Levél kinyomtatva"
487 msgid "Message could not be printed"
488 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
491 msgid "Messages could not be printed"
492 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
497 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
500 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell parancs: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Mentés%s postafiókba"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "Másolás%s postafiókba"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
575 msgid "not converting"
576 msgstr "nem alakítom át"
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "Nincs melléklet."
586 #: compose.c:109 compose.c:122
590 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
594 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
596 msgstr "Fájl csatolás"
598 #: compose.c:115 compose.c:127
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Aláír, Titkosít"
627 #: compose.c:186 compose.c:191
630 msgstr " aláír mint: "
632 #: compose.c:187 compose.c:192
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Titkosítás: "
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Mellékletek"
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
663 #: compose.c:717 send.c:1581
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "%s nem csatolható!"
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
683 msgid "Open newsgroup to attach message from"
684 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Nem lehet csatolni!"
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Érvénytelen kódolás."
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
722 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "%s nem olvasható: %s"
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Levél mentése postafiókba"
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Levél elmentve."
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
774 #: compress.c:202 mbox.c:519
775 msgid "Mailbox was corrupted!"
776 msgstr "A postafiók megsérült!"
780 msgid "Decompressing %s..."
781 msgstr "%s választása..."
783 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
784 msgid "Unable to lock mailbox!"
785 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
789 msgid "echo Decompressing %s..."
790 msgstr "%s választása..."
794 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
797 #: compress.c:348 compress.c:420
799 msgid "Compressing %s..."
800 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
802 #: compress.c:375 compress.c:450
804 msgid "echo Compressing %s..."
805 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
810 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
816 msgid "Compressed-appending to %s..."
817 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
821 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
826 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
831 msgid " (current time: %c)"
832 msgstr " (pontos idõ: %c)"
836 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
837 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
840 msgid "Passphrase(s) forgotten."
841 msgstr "Jelszó elfelejtve."
843 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
844 msgid "Invoking PGP..."
845 msgstr "PGP betöltés..."
848 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
851 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
852 msgid "Mail not sent."
853 msgstr "A levél nem lett elküldve."
856 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
857 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
859 #: crypt.c:588 crypt.c:627
860 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
861 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
864 #: crypt.c:610 crypt.c:646
865 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
866 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
870 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
873 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
879 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
882 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
888 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
891 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
894 #. Now display the signed body
897 "[-- The following data is signed --]\n"
900 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
905 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
908 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
914 "[-- End of signed data --]\n"
917 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
920 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
925 msgid "Invoking S/MIME..."
926 msgstr "PGP betöltés..."
930 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
931 msgstr "hiba a mintában: %s"
935 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
940 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
943 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
945 msgid "error allocating data object: %s\n"
946 msgstr "hiba a mintában: %s"
950 msgid "error rewinding data object: %s\n"
951 msgstr "hiba a mintában: %s"
953 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
955 msgid "error reading data object: %s\n"
956 msgstr "hiba a mintában: %s"
960 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
961 msgstr "hiba a mintában: %s"
965 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
970 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
975 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
980 msgid "error encrypting data: %s\n"
981 msgstr "hiba a mintában: %s"
985 msgid "error signing data: %s\n"
986 msgstr "hiba a mintában: %s"
989 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
993 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
998 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
999 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
1001 #: crypt-gpgme.c:967
1002 msgid "Warning: The signature expired at: "
1005 #: crypt-gpgme.c:973
1006 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:977
1011 msgid "The CRL is not available\n"
1012 msgstr "SSL nem elérhetõ."
1014 #: crypt-gpgme.c:982
1015 msgid "Available CRL is too old\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:987
1019 msgid "A policy requirement was not met\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:995
1023 msgid "A system error occurred"
1026 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1028 msgid "Fingerprint: "
1029 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
1031 #: crypt-gpgme.c:1083
1033 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1037 #: crypt-gpgme.c:1089
1038 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:1093
1043 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1047 #: crypt-gpgme.c:1161
1048 msgid "Error getting key information: "
1051 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1052 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1053 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1055 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1056 msgid "Good signature from: "
1059 #: crypt-gpgme.c:1176
1063 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1067 #: crypt-gpgme.c:1188
1068 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1071 #. can't decide (yellow)
1072 #: crypt-gpgme.c:1210
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
1077 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1078 #. such an attack by separating the meta information from the
1080 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1081 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:1261
1086 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1087 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1092 "[-- End signature information --]\n"
1096 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1098 #: crypt-gpgme.c:1407
1101 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1103 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1877
1107 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1920
1111 msgid "Error: copy data failed\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1116 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1119 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1123 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1124 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1128 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1131 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1135 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1136 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1139 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1140 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1143 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1144 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1151 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1159 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2039
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1172 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1180 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2062
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1186 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1188 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1189 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1190 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:2101
1195 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1197 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1199 #: crypt-gpgme.c:2102
1202 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1204 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2129
1208 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1211 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2130
1215 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1218 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2679
1221 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1224 #: crypt-gpgme.c:2681
1225 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1228 #: crypt-gpgme.c:2686
1229 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1232 #: crypt-gpgme.c:2758
1233 msgid " aka ......: "
1236 #: crypt-gpgme.c:2758
1237 msgid "Name ......: "
1240 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1243 msgstr "Érvénytelen "
1245 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1247 msgid "Valid From : %s\n"
1248 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1250 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1252 msgid "Valid To ..: %s\n"
1253 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1255 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1257 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1260 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1262 msgid "Key Usage .: "
1265 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1270 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1271 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1275 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1279 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1280 msgid "certification"
1283 #: crypt-gpgme.c:2853
1285 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1288 #: crypt-gpgme.c:2859
1290 msgid "Issued By .: "
1293 #. display only the short keyID
1294 #: crypt-gpgme.c:2875
1296 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1297 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1299 #: crypt-gpgme.c:2878
1302 msgstr "Visszavont "
1304 #: crypt-gpgme.c:2886
1309 #: crypt-gpgme.c:2890
1313 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1314 msgid "Can't create temporary file"
1315 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1317 #: crypt-gpgme.c:2971
1319 msgid "Collecting data..."
1320 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1322 #: crypt-gpgme.c:2994
1324 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1325 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1327 #: crypt-gpgme.c:3002
1328 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1331 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1333 msgid "Key ID: 0x%s"
1334 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1336 #: crypt-gpgme.c:3088
1338 msgid "gpgme_new failed: %s"
1339 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1341 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1343 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1346 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1348 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1351 #: crypt-gpgme.c:3270
1353 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1354 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1356 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1361 #. __STRCAT_CHECKED__
1362 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1366 #. __STRCAT_CHECKED__
1367 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1369 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
1371 #: crypt-gpgme.c:3321
1373 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1374 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1376 #: crypt-gpgme.c:3323
1378 msgid "PGP keys matching"
1379 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1381 #: crypt-gpgme.c:3325
1383 msgid "S/MIME keys matching"
1384 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1386 #: crypt-gpgme.c:3327
1388 msgid "keys matching"
1389 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
1391 #: crypt-gpgme.c:3330
1396 #: crypt-gpgme.c:3332
1401 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1402 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1403 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1405 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1406 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1407 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1409 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1410 msgid "ID has undefined validity."
1411 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1413 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1414 msgid "ID is not valid."
1415 msgstr "Az ID nem érvényes."
1417 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1418 msgid "ID is only marginally valid."
1419 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1421 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1423 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1424 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1426 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1428 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1429 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1431 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1433 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1434 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1436 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1438 msgid "Enter keyID for %s: "
1439 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1441 #: crypt-gpgme.c:3833
1443 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1445 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1448 #: crypt-gpgme.c:3834
1453 #: crypt-gpgme.c:3838
1455 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1457 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1460 #: crypt-gpgme.c:3839
1466 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1468 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1470 msgstr "Aláír mint: "
1480 #. restore blocking operation
1483 msgid "Exit Mutt-ng?"
1484 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1486 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1487 msgid "unknown error"
1488 msgstr "ismeretlen hiba"
1491 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1495 msgid " ('?' for list): "
1496 msgstr " ('?' lista): "
1498 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1499 msgid "No mailbox is open."
1500 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1502 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1503 msgid "There are no messages."
1504 msgstr "Nincs levél."
1506 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1507 msgid "Mailbox is read-only."
1508 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1510 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1511 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1512 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1515 msgid "No visible messages."
1516 msgstr "Nincs látható levél."
1519 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1520 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1523 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1531 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1535 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1539 #: curs_main.c:384 query.c:43
1543 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1551 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1555 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1558 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
1561 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1562 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1576 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1583 msgid "Enter Message-ID: "
1584 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
1587 msgid "Article has no parent reference!"
1592 msgid "Message not visible in limited view."
1593 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
1597 msgid "Article %s not found on server"
1601 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1606 msgid "Check for children of message..."
1607 msgstr "Új levelek letöltése..."
1610 msgid "Jump to message: "
1611 msgstr "Levélre ugrás: "
1614 msgid "Argument must be a message number."
1615 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1618 msgid "That message is not visible."
1619 msgstr "Ez a levél nem látható."
1622 msgid "Invalid message number."
1623 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1625 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1631 msgid "Delete messages matching: "
1632 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1635 msgid "No limit pattern is in effect."
1636 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1638 #. i18n: ask for a limit to apply
1642 msgstr "Szûkítés: %s"
1645 msgid "Limit to messages matching: "
1646 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1650 msgid "Quit Mutt-ng?"
1651 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1654 msgid "Tag messages matching: "
1655 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1657 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1661 msgstr "Visszaállít"
1664 msgid "Undelete messages matching: "
1665 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1668 msgid "Untag messages matching: "
1669 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1672 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1673 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1676 msgid "Open mailbox"
1677 msgstr "Postafiók megnyitása"
1681 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1682 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1685 msgid "Open newsgroup"
1688 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1690 msgid "%s is not a mailbox."
1691 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1695 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1696 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1698 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1699 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1700 msgid "Threading is not enabled."
1701 msgstr "A témázás le van tiltva."
1704 msgid "Thread broken"
1708 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1713 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1714 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1717 msgid "Threads linked"
1721 msgid "No thread linked"
1724 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1725 msgid "You are on the last message."
1726 msgstr "Ez az utolsó levél."
1728 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1729 msgid "No undeleted messages."
1730 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1732 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1733 msgid "You are on the first message."
1734 msgstr "Ez az elsõ levél."
1736 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1737 msgid "Search wrapped to top."
1738 msgstr "Keresés az elejétõl."
1740 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1741 msgid "Search wrapped to bottom."
1742 msgstr "Keresés a végétõl."
1745 msgid "No new messages"
1746 msgstr "Nincs új levél"
1749 msgid "No unread messages"
1750 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1753 msgid " in this limited view"
1754 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1756 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1760 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1765 msgid "No more threads."
1766 msgstr "Nincs több téma."
1769 msgid "You are on the first thread."
1770 msgstr "Ez az elsõ téma."
1773 msgid "Thread contains unread messages."
1774 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1781 msgid "Marking as read"
1784 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1785 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1788 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1789 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1793 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1794 #. * declared "static" (sigh)
1798 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1799 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1800 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1801 "~f messages\tinclude messages\n"
1802 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1803 "~h\t\tedit the message header\n"
1804 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1805 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1806 "~p\t\tprint the message\n"
1807 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1808 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1809 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1810 "~u\t\trecall the previous line\n"
1811 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1812 "~w file\t\twrite message to file\n"
1813 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1814 "~?\t\tthis message\n"
1815 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1817 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1818 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1819 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1820 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1821 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1822 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1823 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1824 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1825 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1826 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1827 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1828 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1829 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1830 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1831 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1832 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1833 "~?\t\tez az üzenet\n"
1834 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1838 msgid "%d: invalid message number.\n"
1839 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1842 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1843 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1846 msgid "No mailbox.\n"
1847 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1850 msgid "Message contains:\n"
1851 msgstr "Levél tartalom:\n"
1853 #: edit.c:369 edit.c:423
1854 msgid "(continue)\n"
1858 msgid "missing filename.\n"
1859 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1862 msgid "No lines in message.\n"
1863 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1867 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1868 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1872 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1873 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1877 msgid "could not create temporary folder: %s"
1878 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1882 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1883 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1887 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1888 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1891 msgid "Message file is empty!"
1892 msgstr "A levélfájl üres!"
1895 msgid "Message not modified!"
1896 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1900 msgid "Can't open message file: %s"
1901 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1903 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1905 msgid "Can't append to folder: %s"
1906 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1910 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1911 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1915 msgstr "Jelzõ beállítása"
1919 msgstr "Jelzõ törlése"
1922 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1923 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1927 msgid "[-- Attachment #%d"
1928 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1932 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1933 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1937 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1938 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1942 msgid "Invoking autoview command: %s"
1943 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1947 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1948 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1950 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1952 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1953 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1956 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1958 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1962 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1963 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1967 msgid "(size %s bytes) "
1968 msgstr "(mérete %s bájt)"
1971 msgid "has been deleted --]\n"
1972 msgstr " törölve lett --]\n"
1976 msgid "[-- on %s --]\n"
1977 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1981 msgid "[-- name: %s --]\n"
1982 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1984 #: handler.c:1253 handler.c:1267
1986 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1987 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1991 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1992 "[-- expired. --]\n"
1994 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1995 "[-- megszûnt. --]\n"
1999 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2000 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
2003 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2004 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
2007 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2008 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
2011 msgid "Unable to open temporary file!"
2012 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
2016 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2017 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
2021 msgid "(use '%s' to view this part)"
2022 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2025 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2026 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2030 msgid "%s: unable to attach file"
2031 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2034 msgid "ERROR: please report this bug"
2035 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2039 msgstr "<ISMERETLEN>"
2044 "Generic bindings:\n"
2048 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2054 "Unbound functions:\n"
2058 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2067 msgid "bad formatted command string"
2072 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2073 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2077 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2078 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2082 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2083 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2085 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2086 msgid "No authenticators available"
2087 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2089 #: imap/auth_anon.c:37
2090 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2091 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2093 #: imap/auth_anon.c:65
2094 msgid "Anonymous authentication failed."
2095 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2097 #: imap/auth_cram.c:42
2098 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2099 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2101 #: imap/auth_cram.c:121
2102 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2103 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2106 #: imap/auth_gss.c:98
2107 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2108 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2110 #: imap/auth_gss.c:252
2111 msgid "GSSAPI authentication failed."
2112 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2114 #: imap/auth_login.c:31
2115 msgid "LOGIN disabled on this server."
2116 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2118 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2119 msgid "Logging in..."
2120 msgstr "Bejelentkezés..."
2122 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2123 msgid "Login failed."
2124 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2126 #: imap/auth_sasl.c:89
2128 msgid "Authenticating (%s)..."
2129 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2131 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2132 msgid "SASL authentication failed."
2133 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2135 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2137 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2138 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2141 msgid "Getting namespaces..."
2142 msgstr "Névterek letöltése..."
2145 msgid "Getting folder list..."
2146 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2148 #: imap/browse.c:212
2149 msgid "No such folder"
2150 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2152 #: imap/browse.c:271
2153 msgid "Create mailbox: "
2154 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2156 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2157 msgid "Mailbox must have a name."
2158 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2160 #: imap/browse.c:283
2161 msgid "Mailbox created."
2162 msgstr "Postafiók létrehozva."
2164 #: imap/browse.c:312
2166 msgid "Rename mailbox %s to: "
2167 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2169 #: imap/browse.c:324
2171 msgid "Rename failed: %s"
2172 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2174 #: imap/browse.c:329
2176 msgid "Mailbox renamed."
2177 msgstr "Postafiók létrehozva."
2179 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2180 #: imap/command.c:290
2181 msgid "Mailbox closed"
2182 msgstr "Postafiók lezárva"
2184 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2185 #. * than we previously saw
2187 #: imap/command.c:331
2188 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2189 msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
2191 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2193 msgid "Closing connection to %s..."
2194 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2197 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2198 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2201 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2204 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2205 msgid "Secure connection with TLS?"
2206 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2208 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2209 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2210 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2212 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2213 msgid "Encrypted connection unavailable"
2216 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2218 msgid "Selecting %s..."
2219 msgstr "%s választása..."
2222 msgid "Error opening mailbox"
2223 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2225 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2228 msgstr "%s létrehozása?"
2230 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2232 msgid "Marking %d messages deleted..."
2233 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2236 msgid "Expunge failed"
2237 msgstr "Sikertelen törlés"
2241 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2242 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2245 msgid "Expunging messages from server..."
2246 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2249 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2250 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2252 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2253 msgid "CLOSE failed"
2254 msgstr "Sikertelen CLOSE"
2258 msgid "Header search without header name: %s"
2262 msgid "Bad mailbox name"
2263 msgstr "Hibás postafiók név"
2267 msgid "Subscribing to %s..."
2268 msgstr "%s felírása..."
2272 msgid "Unsubscribing to %s..."
2273 msgstr "%s leírása..."
2277 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2278 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
2280 #. Unable to fetch headers for lower versions
2281 #: imap/message.c:95
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2285 #: imap/message.c:105
2287 msgid "Could not create temporary file %s"
2288 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2290 #: imap/message.c:130
2292 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2293 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2295 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2297 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2298 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2300 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2301 msgid "Fetching message..."
2302 msgstr "Levél letöltése..."
2304 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2305 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2307 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2309 #: imap/message.c:528
2311 msgid "Uploading message..."
2312 msgstr "Levél feltöltése..."
2314 #: imap/message.c:674
2316 msgid "Copying %d messages to %s..."
2317 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2319 #: imap/message.c:677
2321 msgid "Copying message %d to %s..."
2322 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2328 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2330 msgid "Not available in this menu."
2331 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2333 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2335 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2336 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2340 msgid "%s: Unknown type."
2341 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2345 msgid "Bad regexp: %s"
2350 msgid "ifdef: too few arguments"
2351 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
2355 msgid "ifndef: too few arguments"
2356 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
2360 msgid "spam: no matching pattern"
2361 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2365 msgid "nospam: no matching pattern"
2366 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2369 msgid "alias: no address"
2370 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2374 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2375 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2378 msgid "invalid header field"
2379 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2384 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2385 "Please report this error: \"%s\"\n"
2388 #: init.c:1501 init.c:1515
2390 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2395 msgid "%s: unknown variable"
2396 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2400 msgid "prefix is illegal with reset"
2401 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2405 msgid "value is illegal with reset"
2406 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2408 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2410 msgid "$%s is read-only"
2411 msgstr "A postafiók csak olvasható."
2415 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2416 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
2420 msgid "%s: unknown type"
2421 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2425 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2426 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2430 msgid "source: errors in %s"
2431 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2435 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2436 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2440 msgid "source: error at %s"
2441 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2445 msgid "%s: unknown command"
2446 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2450 msgid "Error in command line: %s\n"
2451 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2454 msgid "unable to determine home directory"
2455 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2458 msgid "unable to determine username"
2459 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2463 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2468 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2472 msgid "Macro loop detected."
2473 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2475 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2476 msgid "Key is not bound."
2477 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2481 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2482 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2485 msgid "push: too many arguments"
2486 msgstr "push: túl sok paraméter"
2490 msgid "%s: no such menu"
2491 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2494 msgid "null key sequence"
2495 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2498 msgid "bind: too many arguments"
2499 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2503 msgid "%s: no such function in map"
2504 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2507 msgid "macro: empty key sequence"
2508 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2511 msgid "macro: too many arguments"
2512 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2515 msgid "exec: no arguments"
2516 msgstr "exec: nincs paraméter"
2520 msgid "%s: no such function"
2521 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2524 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2525 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2529 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2530 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2532 #: keymap_alldefs.h:5
2533 msgid "null operation"
2534 msgstr "üres mûvelet"
2536 #: keymap_alldefs.h:6
2537 msgid "end of conditional execution (noop)"
2540 #: keymap_alldefs.h:7
2541 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2542 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
2544 #: keymap_alldefs.h:8
2545 msgid "view attachment as text"
2546 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
2548 #: keymap_alldefs.h:9
2549 msgid "Toggle display of subparts"
2550 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
2552 #: keymap_alldefs.h:10
2553 msgid "move to the bottom of the page"
2554 msgstr "ugrás az oldal aljára"
2556 #: keymap_alldefs.h:11
2557 msgid "remail a message to another user"
2558 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
2560 #: keymap_alldefs.h:12
2561 msgid "select a new file in this directory"
2562 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
2564 #: keymap_alldefs.h:13
2566 msgstr "fájl megtekintése"
2568 #: keymap_alldefs.h:14
2569 msgid "display the currently selected file's name"
2570 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
2572 #: keymap_alldefs.h:15
2574 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2575 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
2577 #: keymap_alldefs.h:16
2579 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2580 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
2582 #: keymap_alldefs.h:17
2583 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2584 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
2586 #: keymap_alldefs.h:18
2587 msgid "list mailboxes with new mail"
2588 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
2590 #: keymap_alldefs.h:19
2591 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2594 #: keymap_alldefs.h:20
2595 msgid "change directories"
2596 msgstr "könyvtár váltás"
2598 #: keymap_alldefs.h:21
2599 msgid "check mailboxes for new mail"
2600 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
2602 #: keymap_alldefs.h:22
2603 msgid "attach a file(s) to this message"
2604 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
2606 #: keymap_alldefs.h:23
2607 msgid "attach message(s) to this message"
2608 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2610 #: keymap_alldefs.h:24
2612 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2613 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
2615 #: keymap_alldefs.h:25
2616 msgid "edit the BCC list"
2617 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
2619 #: keymap_alldefs.h:26
2620 msgid "edit the CC list"
2621 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2623 #: keymap_alldefs.h:27
2624 msgid "edit attachment description"
2625 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2627 #: keymap_alldefs.h:28
2628 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2629 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
2631 #: keymap_alldefs.h:29
2632 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2633 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
2635 #: keymap_alldefs.h:30
2636 msgid "edit the file to be attached"
2637 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
2639 #: keymap_alldefs.h:31
2640 msgid "edit the from field"
2641 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
2643 #: keymap_alldefs.h:32
2644 msgid "edit the message with headers"
2645 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2647 #: keymap_alldefs.h:33
2648 msgid "edit the message"
2649 msgstr "üzenet szerkesztése"
2651 #: keymap_alldefs.h:34
2652 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2653 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
2655 #: keymap_alldefs.h:35
2657 msgid "edit the newsgroups list"
2658 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
2660 #: keymap_alldefs.h:36
2661 msgid "edit the Reply-To field"
2662 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2664 #: keymap_alldefs.h:37
2666 msgid "edit the Followup-To field"
2667 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2669 #: keymap_alldefs.h:38
2671 msgid "edit the X-Comment-To field"
2672 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
2674 #: keymap_alldefs.h:39
2675 msgid "edit the subject of this message"
2676 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
2678 #: keymap_alldefs.h:40
2679 msgid "edit the TO list"
2680 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
2682 #: keymap_alldefs.h:41
2683 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2684 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
2686 #: keymap_alldefs.h:42
2687 msgid "edit attachment content type"
2688 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
2690 #: keymap_alldefs.h:43
2691 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2692 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
2694 #: keymap_alldefs.h:44
2695 msgid "run ispell on the message"
2696 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
2698 #: keymap_alldefs.h:45
2699 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2700 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
2702 #: keymap_alldefs.h:46
2703 msgid "toggle recoding of this attachment"
2704 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
2706 #: keymap_alldefs.h:47
2707 msgid "save this message to send later"
2708 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
2710 #: keymap_alldefs.h:48
2711 msgid "rename/move an attached file"
2712 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
2714 #: keymap_alldefs.h:49
2715 msgid "send the message"
2716 msgstr "üzenet elküldése"
2718 #: keymap_alldefs.h:50
2719 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2720 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
2722 #: keymap_alldefs.h:51
2723 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2724 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
2726 #: keymap_alldefs.h:52
2727 msgid "update an attachment's encoding info"
2728 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
2730 #: keymap_alldefs.h:53
2731 msgid "write the message to a folder"
2732 msgstr "üzenet írása postafiókba"
2734 #: keymap_alldefs.h:54
2735 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2736 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
2738 #: keymap_alldefs.h:55
2739 msgid "create an alias from a message sender"
2740 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
2742 #: keymap_alldefs.h:56
2743 msgid "move entry to bottom of screen"
2744 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
2746 #: keymap_alldefs.h:57
2747 msgid "move entry to middle of screen"
2748 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
2750 #: keymap_alldefs.h:58
2751 msgid "move entry to top of screen"
2752 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
2754 #: keymap_alldefs.h:59
2755 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2756 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
2758 #: keymap_alldefs.h:60
2759 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2760 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
2762 #: keymap_alldefs.h:61
2763 msgid "delete the current entry"
2764 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
2766 #: keymap_alldefs.h:62
2767 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2768 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
2770 #: keymap_alldefs.h:63
2771 msgid "delete all messages in subthread"
2772 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
2774 #: keymap_alldefs.h:64
2775 msgid "delete all messages in thread"
2776 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
2778 #: keymap_alldefs.h:65
2779 msgid "display full address of sender"
2780 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
2782 #: keymap_alldefs.h:66
2783 msgid "display message and toggle header weeding"
2784 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
2786 #: keymap_alldefs.h:67
2787 msgid "display a message"
2788 msgstr "üzenet megjelenítése"
2790 #: keymap_alldefs.h:68
2791 msgid "edit the raw message"
2792 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
2794 #: keymap_alldefs.h:69
2795 msgid "delete the char in front of the cursor"
2796 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
2798 #: keymap_alldefs.h:70
2799 msgid "move the cursor one character to the left"
2800 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
2802 #: keymap_alldefs.h:71
2803 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2804 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
2806 #: keymap_alldefs.h:72
2807 msgid "jump to the beginning of the line"
2808 msgstr "ugrás a sor elejére"
2810 #: keymap_alldefs.h:73
2811 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2812 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
2814 #: keymap_alldefs.h:74
2815 msgid "complete filename or alias"
2816 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
2818 #: keymap_alldefs.h:75
2819 msgid "complete address with query"
2820 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
2822 #: keymap_alldefs.h:76
2823 msgid "delete the char under the cursor"
2824 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
2826 #: keymap_alldefs.h:77
2827 msgid "jump to the end of the line"
2828 msgstr "ugrás a sor végére"
2830 #: keymap_alldefs.h:78
2831 msgid "move the cursor one character to the right"
2832 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
2834 #: keymap_alldefs.h:79
2835 msgid "move the cursor to the end of the word"
2836 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
2838 #: keymap_alldefs.h:80
2839 msgid "scroll down through the history list"
2840 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
2842 #: keymap_alldefs.h:81
2843 msgid "scroll up through the history list"
2844 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
2846 #: keymap_alldefs.h:82
2847 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2848 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
2850 #: keymap_alldefs.h:83
2851 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2852 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
2854 #: keymap_alldefs.h:84
2855 msgid "delete all chars on the line"
2856 msgstr "karakter törlése a sorban"
2858 #: keymap_alldefs.h:85
2859 msgid "delete the word in front of the cursor"
2860 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
2862 #: keymap_alldefs.h:86
2863 msgid "quote the next typed key"
2864 msgstr "a következõ kulcs idézése"
2866 #: keymap_alldefs.h:87
2867 msgid "transpose character under cursor with previous"
2868 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
2870 #: keymap_alldefs.h:88
2871 msgid "capitalize the word"
2872 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
2874 #: keymap_alldefs.h:89
2875 msgid "convert the word to lower case"
2876 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
2878 #: keymap_alldefs.h:90
2879 msgid "convert the word to upper case"
2880 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
2882 #: keymap_alldefs.h:91
2883 msgid "enter a muttrc command"
2884 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
2886 #: keymap_alldefs.h:92
2887 msgid "enter a file mask"
2888 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
2890 #: keymap_alldefs.h:93
2891 msgid "exit this menu"
2892 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
2894 #: keymap_alldefs.h:94
2895 msgid "filter attachment through a shell command"
2896 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
2898 #: keymap_alldefs.h:95
2899 msgid "move to the first entry"
2900 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
2902 #: keymap_alldefs.h:96
2903 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2904 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
2906 #: keymap_alldefs.h:97
2908 msgid "followup to newsgroup"
2909 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
2911 #: keymap_alldefs.h:98
2912 msgid "forward to newsgroup"
2915 #: keymap_alldefs.h:99
2916 msgid "forward a message with comments"
2917 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
2919 #: keymap_alldefs.h:100
2920 msgid "select the current entry"
2921 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
2923 #: keymap_alldefs.h:101
2925 msgid "get all children of the current message"
2926 msgstr "Ez az elsõ levél."
2928 #: keymap_alldefs.h:102
2930 msgid "get message with Message-Id"
2931 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
2933 #: keymap_alldefs.h:103
2935 msgid "get parent of the current message"
2936 msgstr "Ez az elsõ levél."
2938 #: keymap_alldefs.h:104
2939 msgid "reply to all recipients"
2940 msgstr "válasz az összes címzettnek"
2942 #: keymap_alldefs.h:105
2943 msgid "scroll down 1/2 page"
2944 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
2946 #: keymap_alldefs.h:106
2947 msgid "scroll up 1/2 page"
2948 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
2950 #: keymap_alldefs.h:107
2952 msgstr "ez a képernyõ"
2954 #: keymap_alldefs.h:108
2955 msgid "jump to an index number"
2956 msgstr "ugrás sorszámra"
2958 #: keymap_alldefs.h:109
2959 msgid "move to the last entry"
2960 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
2962 #: keymap_alldefs.h:110
2963 msgid "reply to specified mailing list"
2964 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
2966 #: keymap_alldefs.h:111
2968 msgid "load active file from NNTP server"
2969 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
2971 #: keymap_alldefs.h:112
2972 msgid "execute a macro"
2973 msgstr "makró végrehajtása"
2975 #: keymap_alldefs.h:113
2976 msgid "compose a new mail message"
2977 msgstr "új levél szerkesztése"
2979 #: keymap_alldefs.h:114
2980 msgid "break the thread in two"
2983 #: keymap_alldefs.h:115
2984 msgid "open a different folder"
2985 msgstr "más postafiók megnyitása"
2987 #: keymap_alldefs.h:116
2988 msgid "open a different folder in read only mode"
2989 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
2991 #: keymap_alldefs.h:117
2993 msgid "open a different newsgroup"
2994 msgstr "más postafiók megnyitása"
2996 #: keymap_alldefs.h:118
2998 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2999 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
3001 #: keymap_alldefs.h:119
3002 msgid "clear a status flag from a message"
3003 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
3005 #: keymap_alldefs.h:120
3006 msgid "delete messages matching a pattern"
3007 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
3009 #: keymap_alldefs.h:121
3011 msgid "reconstruct thread containing current message"
3012 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
3014 #: keymap_alldefs.h:122
3015 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3016 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
3018 #: keymap_alldefs.h:123
3019 msgid "retrieve mail from POP server"
3020 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
3022 #: keymap_alldefs.h:124
3023 msgid "move to the first message"
3024 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
3026 #: keymap_alldefs.h:125
3027 msgid "move to the last message"
3028 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
3030 #: keymap_alldefs.h:126
3031 msgid "show only messages matching a pattern"
3032 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
3034 #: keymap_alldefs.h:127
3036 msgid "link tagged message to the current one"
3037 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
3039 #: keymap_alldefs.h:128
3040 msgid "jump to the next new message"
3041 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
3043 #: keymap_alldefs.h:129
3044 msgid "jump to the next new or unread message"
3045 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
3047 #: keymap_alldefs.h:130
3048 msgid "jump to the next subthread"
3049 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
3051 #: keymap_alldefs.h:131
3052 msgid "jump to the next thread"
3053 msgstr "ugrás a következõ témára"
3055 #: keymap_alldefs.h:132
3056 msgid "move to the next undeleted message"
3057 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
3059 #: keymap_alldefs.h:133
3060 msgid "jump to the next unread message"
3061 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
3063 #: keymap_alldefs.h:134
3064 msgid "jump to parent message in thread"
3065 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
3067 #: keymap_alldefs.h:135
3068 msgid "jump to previous thread"
3069 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
3071 #: keymap_alldefs.h:136
3072 msgid "jump to previous subthread"
3073 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
3075 #: keymap_alldefs.h:137
3076 msgid "move to the previous undeleted message"
3077 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
3079 #: keymap_alldefs.h:138
3080 msgid "jump to the previous new message"
3081 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
3083 #: keymap_alldefs.h:139
3084 msgid "jump to the previous new or unread message"
3085 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3087 #: keymap_alldefs.h:140
3088 msgid "jump to the previous unread message"
3089 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
3091 #: keymap_alldefs.h:141
3092 msgid "mark the current thread as read"
3093 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
3095 #: keymap_alldefs.h:142
3096 msgid "mark the current subthread as read"
3097 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
3099 #: keymap_alldefs.h:143
3100 msgid "set a status flag on a message"
3101 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
3103 #: keymap_alldefs.h:144
3104 msgid "save changes to mailbox"
3105 msgstr "mentés postafiókba"
3107 #: keymap_alldefs.h:145
3108 msgid "tag messages matching a pattern"
3109 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
3111 #: keymap_alldefs.h:146
3112 msgid "undelete messages matching a pattern"
3113 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
3115 #: keymap_alldefs.h:147
3116 msgid "untag messages matching a pattern"
3117 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3119 #: keymap_alldefs.h:148
3120 msgid "move to the middle of the page"
3121 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
3123 #: keymap_alldefs.h:149
3124 msgid "move to the next entry"
3125 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
3127 #: keymap_alldefs.h:150
3128 msgid "scroll down one line"
3129 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
3131 #: keymap_alldefs.h:151
3132 msgid "move to the next page"
3133 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
3135 #: keymap_alldefs.h:152
3136 msgid "jump to the bottom of the message"
3137 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
3139 #: keymap_alldefs.h:153
3140 msgid "toggle display of quoted text"
3141 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
3143 #: keymap_alldefs.h:154
3144 msgid "skip beyond quoted text"
3145 msgstr "idézett szöveg átlépése"
3147 #: keymap_alldefs.h:155
3148 msgid "jump to the top of the message"
3149 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
3151 #: keymap_alldefs.h:156
3152 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3153 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
3155 #: keymap_alldefs.h:157
3157 msgid "post message to newsgroup"
3158 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
3160 #: keymap_alldefs.h:158
3161 msgid "move to the previous entry"
3162 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
3164 #: keymap_alldefs.h:159
3165 msgid "scroll up one line"
3166 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
3168 #: keymap_alldefs.h:160
3169 msgid "move to the previous page"
3170 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
3172 #: keymap_alldefs.h:161
3173 msgid "print the current entry"
3174 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
3176 #: keymap_alldefs.h:162
3177 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3180 #: keymap_alldefs.h:163
3181 msgid "query external program for addresses"
3182 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
3184 #: keymap_alldefs.h:164
3185 msgid "append new query results to current results"
3186 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
3188 #: keymap_alldefs.h:165
3189 msgid "save changes to mailbox and quit"
3190 msgstr "változások mentése és kilépés"
3192 #: keymap_alldefs.h:166
3193 msgid "recall a postponed message"
3194 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
3196 #: keymap_alldefs.h:167
3197 msgid "clear and redraw the screen"
3198 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
3200 #: keymap_alldefs.h:168
3204 #: keymap_alldefs.h:169
3206 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3207 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
3209 #: keymap_alldefs.h:170
3210 msgid "reply to a message"
3211 msgstr "válasz a levélre"
3213 #: keymap_alldefs.h:171
3214 msgid "use the current message as a template for a new one"
3215 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
3217 #: keymap_alldefs.h:172
3218 msgid "save message/attachment to a file"
3219 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
3221 #: keymap_alldefs.h:173
3222 msgid "search for a regular expression"
3223 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
3225 #: keymap_alldefs.h:174
3226 msgid "search backwards for a regular expression"
3227 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
3229 #: keymap_alldefs.h:175
3230 msgid "search for next match"
3231 msgstr "keresés tovább"
3233 #: keymap_alldefs.h:176
3234 msgid "search for next match in opposite direction"
3235 msgstr "keresés visszafelé"
3237 #: keymap_alldefs.h:177
3238 msgid "toggle search pattern coloring"
3239 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
3241 #: keymap_alldefs.h:178
3242 msgid "invoke a command in a subshell"
3243 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
3245 #: keymap_alldefs.h:179
3246 msgid "sort messages"
3247 msgstr "üzenetek rendezése"
3249 #: keymap_alldefs.h:180
3250 msgid "sort messages in reverse order"
3251 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
3253 #: keymap_alldefs.h:181
3255 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3256 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3258 #: keymap_alldefs.h:182
3259 msgid "tag the current entry"
3260 msgstr "bejegyzés megjelölése"
3262 #: keymap_alldefs.h:183
3263 msgid "apply next function to tagged messages"
3264 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3266 #: keymap_alldefs.h:184
3268 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3269 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
3271 #: keymap_alldefs.h:185
3272 msgid "tag the current subthread"
3273 msgstr "témarész megjelölése"
3275 #: keymap_alldefs.h:186
3276 msgid "tag the current thread"
3277 msgstr "téma megjelölése"
3279 #: keymap_alldefs.h:187
3280 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3281 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
3283 #: keymap_alldefs.h:188
3285 msgid "toggle view of read messages"
3286 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
3288 #: keymap_alldefs.h:189
3289 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3290 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
3292 #: keymap_alldefs.h:190
3293 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3294 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
3296 #: keymap_alldefs.h:191
3297 msgid "move to the top of the page"
3298 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
3300 #: keymap_alldefs.h:192
3301 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3304 #: keymap_alldefs.h:193
3305 msgid "undelete the current entry"
3306 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
3308 #: keymap_alldefs.h:194
3309 msgid "undelete all messages in thread"
3310 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
3312 #: keymap_alldefs.h:195
3313 msgid "undelete all messages in subthread"
3314 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
3316 #: keymap_alldefs.h:196
3318 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3319 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
3321 #: keymap_alldefs.h:197
3322 msgid "show the Mutt version number and date"
3323 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
3325 #: keymap_alldefs.h:198
3326 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3327 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
3329 #: keymap_alldefs.h:199
3330 msgid "show MIME attachments"
3331 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
3333 #: keymap_alldefs.h:200
3334 msgid "display the keycode for a key press"
3335 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
3337 #: keymap_alldefs.h:201
3338 msgid "show currently active limit pattern"
3339 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
3341 #: keymap_alldefs.h:202
3342 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3343 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
3345 #: keymap_alldefs.h:203
3346 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3347 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
3349 #: keymap_alldefs.h:204
3351 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3352 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
3354 #: keymap_alldefs.h:205
3356 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3357 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
3359 #: keymap_alldefs.h:206
3360 msgid "go down to next mailbox"
3363 #: keymap_alldefs.h:207
3365 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3366 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3368 #: keymap_alldefs.h:208
3370 msgid "go to previous mailbox"
3371 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
3373 #: keymap_alldefs.h:209
3375 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3376 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3378 #: keymap_alldefs.h:210
3380 msgid "open hilighted mailbox"
3381 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3383 #: keymap_alldefs.h:211
3384 msgid "attach a PGP public key"
3385 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
3387 #: keymap_alldefs.h:212
3388 msgid "show PGP options"
3389 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
3391 #: keymap_alldefs.h:213
3392 msgid "mail a PGP public key"
3393 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
3395 #: keymap_alldefs.h:214
3396 msgid "verify a PGP public key"
3397 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
3399 #: keymap_alldefs.h:215
3400 msgid "view the key's user id"
3401 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
3403 #: keymap_alldefs.h:216
3404 msgid "check for classic pgp"
3405 msgstr "klasszikus php keresése"
3407 #: keymap_alldefs.h:217
3408 msgid "Accept the chain constructed"
3409 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
3411 #: keymap_alldefs.h:218
3412 msgid "Append a remailer to the chain"
3413 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
3415 #: keymap_alldefs.h:219
3416 msgid "Insert a remailer into the chain"
3417 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
3419 #: keymap_alldefs.h:220
3420 msgid "Delete a remailer from the chain"
3421 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
3423 #: keymap_alldefs.h:221
3424 msgid "Select the previous element of the chain"
3425 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
3427 #: keymap_alldefs.h:222
3428 msgid "Select the next element of the chain"
3429 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
3431 #: keymap_alldefs.h:223
3432 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3433 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
3435 #: keymap_alldefs.h:224
3436 msgid "make decrypted copy and delete"
3437 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
3439 #: keymap_alldefs.h:225
3440 msgid "make decrypted copy"
3441 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
3443 #: keymap_alldefs.h:226
3444 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3445 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
3447 #: keymap_alldefs.h:227
3448 msgid "extract supported public keys"
3449 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
3451 #: keymap_alldefs.h:228
3452 msgid "show S/MIME options"
3453 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
3458 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3459 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3460 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3462 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
3463 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
3468 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3469 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3470 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3471 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3473 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
3474 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
3475 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
3476 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
3481 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3482 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3483 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3484 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3485 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3486 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3487 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3489 "Copyright (C) 2005:\n"
3490 " Parts were written/modified by:\n"
3491 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3492 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3493 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3495 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3496 "fixes, and suggestions.\n"
3498 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3499 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3500 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3501 " (at your option) any later version.\n"
3503 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3504 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3505 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3506 " GNU General Public License for more details.\n"
3508 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3509 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3510 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3513 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3514 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3515 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3516 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3517 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3518 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3519 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3521 "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
3522 "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
3524 " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
3525 " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License\n"
3526 " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei szerint.\n"
3528 " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
3529 " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a FORGALOMKÉPESSÉG\n"
3530 " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
3531 " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
3533 " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
3534 " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free Software\n"
3535 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3540 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3542 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3544 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3546 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3547 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3548 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3549 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3550 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3554 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3555 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3556 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3557 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3560 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3562 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3564 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3566 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3567 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3569 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3573 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3574 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3575 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3576 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3577 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3578 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3579 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3580 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3581 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3582 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3583 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3584 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3585 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3586 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3587 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3588 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3590 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3591 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3592 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3593 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3594 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3596 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3599 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3605 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3606 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3607 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3608 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3609 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3610 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3611 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3612 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3613 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3614 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3615 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3616 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3617 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3618 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3619 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3620 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3621 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3622 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3623 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3624 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3625 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3626 " -h\t\tthis help message"
3629 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
3631 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
3633 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
3635 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
3636 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
3638 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
3642 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
3643 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
3644 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
3645 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
3646 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
3647 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
3648 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
3649 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
3650 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
3651 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
3652 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
3653 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
3654 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
3655 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
3656 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
3657 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
3659 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
3660 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
3661 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
3662 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
3663 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
3665 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
3669 msgid "Compile Options:"
3675 msgid "Built-In Defaults:"
3679 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3683 msgid "Error initializing terminal."
3684 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3687 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3689 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül hagyva.\n"
3693 msgid "%s does not exist. Create it?"
3694 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
3698 msgid "Can't create %s: %s."
3699 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
3702 msgid "No recipients specified.\n"
3703 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
3707 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3708 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
3711 msgid "No mailbox with new mail."
3712 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
3715 msgid "No incoming mailboxes defined."
3716 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
3719 msgid "Mailbox is empty."
3720 msgstr "A postafiók üres."
3722 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3724 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3725 msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
3727 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3728 msgid "Mailbox is corrupt!"
3729 msgstr "A postafiók megsérült!"
3731 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3732 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3733 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
3736 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3738 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
3742 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3743 msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
3745 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3746 #. * change/deleted message
3749 msgid "Committing changes..."
3750 msgstr "Változások mentése..."
3754 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3755 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
3758 msgid "Could not reopen mailbox!"
3759 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
3762 msgid "Reopening mailbox..."
3763 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
3766 msgid "Can't write message"
3767 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3774 msgid "Invalid index number."
3775 msgstr "Érvénytelen indexszám."
3777 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3778 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3780 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
3783 msgid "You cannot scroll down farther."
3784 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
3787 msgid "You cannot scroll up farther."
3788 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
3791 msgid "You are on the first page."
3792 msgstr "Ez az elsõ oldal."
3795 msgid "You are on the last page."
3796 msgstr "Ez az utolsó oldal."
3799 msgid "You are on the last entry."
3800 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
3803 msgid "You are on the first entry."
3804 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
3806 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3807 msgid "Search for: "
3810 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3811 msgid "Reverse search for: "
3812 msgstr "Keresés visszafelé: "
3814 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3815 msgid "No search pattern."
3816 msgstr "Nincs keresési minta."
3818 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3820 msgstr "Nem található."
3823 msgid "No tagged entries."
3824 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
3827 msgid "Search is not implemented for this menu."
3828 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
3831 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3832 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
3835 msgid "Tagging is not supported."
3836 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
3838 #: mh.c:637 mh.c:874
3840 msgid "Reading %s... %d"
3841 msgstr "%s olvasása... %d"
3844 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3845 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
3849 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3850 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3857 msgid "File is a directory, save under it?"
3858 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3861 msgid "File under directory: "
3862 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3865 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3866 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3873 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3874 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3878 msgid "Can't save message to newsserver."
3879 msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
3881 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3884 msgid "Append messages to %s?"
3885 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3889 msgid "%s is not a mailbox!"
3890 msgstr "A %s nem postafiók!"
3892 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3894 msgid "Connection to %s closed"
3895 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3897 #: mutt_socket.c:246
3898 msgid "SSL is unavailable."
3899 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3901 #: mutt_socket.c:275
3902 msgid "Preconnect command failed."
3903 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3905 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3907 msgid "Error talking to %s (%s)"
3908 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3910 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3912 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3913 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3915 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3917 msgid "Looking up %s..."
3918 msgstr "%s feloldása..."
3920 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3922 msgid "Could not find the host \"%s\""
3923 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3925 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3927 msgid "Connecting to %s..."
3928 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3930 #: mutt_socket.c:489
3932 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3933 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
3936 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3937 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3941 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3942 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3946 msgid "%s has insecure permissions!"
3947 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3950 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3951 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3959 msgid "SSL failed: %s"
3960 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3962 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
3963 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
3964 msgid "Unable to get certificate from peer"
3965 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3969 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3970 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3976 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
3978 msgid "[unable to calculate]"
3979 msgstr "[nem kiszámítható]"
3981 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
3982 msgid "[invalid date]"
3983 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3986 msgid "Server certificate is not yet valid"
3987 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3990 msgid "Server certificate has expired"
3991 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3993 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
3994 msgid "This certificate belongs to:"
3995 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3997 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
3998 msgid "This certificate was issued by:"
3999 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
4001 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4003 msgid "This certificate is valid"
4004 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
4006 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4009 msgstr " kezdete: %s"
4011 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4018 msgid "Fingerprint: %s"
4019 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4022 msgid "SSL Certificate check"
4023 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4025 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4026 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4027 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
4029 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4033 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4034 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4035 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
4037 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4041 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4042 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4043 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
4045 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4046 msgid "Certificate saved"
4047 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
4049 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4051 msgid "gnutls_global_init: %s"
4054 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4055 msgid "Error: no TLS socket open"
4058 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4060 msgid "tls_socket_read (%s)"
4063 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4065 msgid "tls_socket_write (%s)"
4068 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4070 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4073 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4074 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4077 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4079 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4082 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4084 msgid "gnutls_handshake: %s"
4087 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4089 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4090 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
4092 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4094 msgid "Certificate verification error (%s)"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4099 msgid "Certificate is not X.509"
4100 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4104 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4105 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4108 msgid "Error processing certificate data"
4111 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4113 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4114 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4116 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4118 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4119 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
4121 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4123 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4124 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4126 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4128 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4129 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4133 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4134 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4137 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4140 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4142 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4143 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
4145 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4147 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4148 msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
4152 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4153 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4155 #: mutt_tunnel.c:127
4157 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4160 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4162 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4163 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
4167 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4168 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
4172 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4173 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
4176 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4177 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
4181 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4182 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
4185 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4186 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
4190 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4191 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
4195 msgid "Couldn't lock %s\n"
4196 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
4200 msgid "Reading %s..."
4201 msgstr "%s olvasása..."
4205 msgid "Writing %s..."
4206 msgstr "%s írása..."
4210 msgid "message(s) not deleted"
4211 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
4215 msgid "Can't open trash folder"
4216 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
4220 msgid "Move read messages to %s?"
4221 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
4223 #: mx.c:772 mx.c:1027
4225 msgid "Purge %d deleted message?"
4226 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4228 #: mx.c:773 mx.c:1028
4230 msgid "Purge %d deleted messages?"
4231 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
4235 msgid "Moving read messages to %s..."
4236 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
4238 #: mx.c:845 mx.c:1018
4239 msgid "Mailbox is unchanged."
4240 msgstr "Postafiók változatlan."
4244 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4245 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
4247 #: mx.c:887 mx.c:1071
4249 msgid "%d kept, %d deleted."
4250 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
4254 msgid " Press '%s' to toggle write"
4255 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
4258 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4259 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
4263 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4264 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
4267 msgid "Mailbox checkpointed."
4268 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
4271 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4274 #: nntp/newsrc.c:190
4276 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4277 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
4279 #: nntp/newsrc.c:194
4280 msgid "Cache directory not created!"
4283 #: nntp/newsrc.c:344
4284 msgid "No newsserver defined!"
4287 #: nntp/newsrc.c:358
4289 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4290 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4292 #: nntp/newsrc.c:647
4294 msgid "Unable to open %s for reading"
4295 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
4297 #: nntp/newsrc.c:652
4299 msgid "Unable to lock %s"
4300 msgstr "%s nem csatolható!"
4302 #: nntp/newsrc.c:666
4304 msgid "Unable to open %s for writing"
4305 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
4307 #: nntp/newsrc.c:731
4309 msgid "Can't write %s"
4310 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4312 #: nntp/newsrc.c:740
4314 msgid "Can't rename %s to %s"
4315 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
4317 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4318 msgid "Server closed connection!"
4319 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
4323 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4324 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
4328 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4333 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4334 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4338 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4343 msgid "Fetching message headers..."
4344 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
4348 msgid "Fetching headers from cache..."
4349 msgstr "Levél letöltése..."
4351 #. fetch list of articles
4354 msgid "Fetching list of articles..."
4355 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4359 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4364 msgid "XOVER command failed: %s"
4365 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
4369 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4370 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4374 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4379 msgid "Article %d not found on server"
4384 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4385 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4389 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4392 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4394 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4395 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
4397 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4399 msgid "Can't post article: %s"
4400 msgstr "%s nem olvasható: %s"
4404 msgid "Quitting newsgroup..."
4405 msgstr "Névterek letöltése..."
4408 msgid "Mark all articles read?"
4411 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4412 msgid "Checking for new messages..."
4413 msgstr "Új levelek letöltése..."
4417 msgid "Checking for new newsgroups..."
4418 msgstr "Új levelek letöltése..."
4421 msgid "Adding new newsgroups..."
4424 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4426 msgid "Loading descriptions..."
4427 msgstr "Bejelentkezés..."
4431 msgid "Loading list from cache... %d"
4436 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4441 msgid "Fetching %s from server..."
4442 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
4446 msgid "Server %s does not support this operation!"
4458 msgid "View Attachm."
4461 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4465 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4466 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4467 msgid "Bottom of message is shown."
4468 msgstr "Ez az üzenet vége."
4470 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4471 msgid "Top of message is shown."
4472 msgstr "Ez az üzenet eleje."
4475 msgid "Reverse search: "
4476 msgstr "Keresés visszafelé: "
4483 msgid "Help is currently being shown."
4484 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
4487 msgid "No more quoted text."
4488 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
4491 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4492 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
4495 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4496 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
4500 msgid "Error in expression: %s"
4501 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
4505 msgid "Empty expression"
4506 msgstr "hiba a kifejezésben"
4510 msgid "Invalid day of month: %s"
4511 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
4515 msgid "Invalid month: %s"
4516 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
4518 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4521 msgid "Invalid relative date: %s"
4522 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
4525 msgid "error in expression"
4526 msgstr "hiba a kifejezésben"
4528 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4530 msgid "error in pattern at: %s"
4531 msgstr "hiba a mintában: %s"
4535 msgid "%c: invalid command"
4536 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
4540 msgid "%c: not supported in this mode"
4541 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
4545 msgid "missing parameter"
4546 msgstr "hiányzó paraméter"
4550 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4551 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
4554 msgid "empty pattern"
4559 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4560 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
4562 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4563 msgid "Compiling search pattern..."
4564 msgstr "Keresési minta fordítása..."
4567 msgid "Executing command on matching messages..."
4568 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
4571 msgid "No messages matched criteria."
4572 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
4575 msgid "Search hit bottom without finding match"
4576 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
4579 msgid "Search hit top without finding match"
4580 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
4583 msgid "Search interrupted."
4584 msgstr "Keresés megszakítva."
4587 msgid "Enter PGP passphrase:"
4588 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
4591 msgid "PGP passphrase forgotten."
4592 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
4595 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4596 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
4598 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4600 "[-- End of PGP output --]\n"
4603 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
4606 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4608 msgid "Could not decrypt PGP message"
4609 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
4611 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4612 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4614 msgid "PGP message successfully decrypted."
4615 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
4618 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4619 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
4623 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4626 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
4629 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4630 msgid "Decryption failed."
4631 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
4634 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4635 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
4638 msgid "Can't invoke PGP"
4639 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
4643 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4645 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
4662 msgid "Fetching PGP key..."
4663 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
4666 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4667 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
4671 msgid "PGP keys matching <%s>."
4672 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
4676 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4677 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
4679 #. __FOPEN_CHECKED__
4680 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4681 msgid "Can't open /dev/null"
4682 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
4685 msgid "Please enter the key ID: "
4686 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
4689 msgid "Invoking pgp..."
4690 msgstr "pgp hívása..."
4695 msgstr "PGP Kulcs %s."
4697 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4699 msgid "Command TOP is not supported by server."
4700 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
4703 msgid "Can't write header to temporary file!"
4704 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
4707 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4710 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4712 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4713 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
4715 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4717 msgid "%s is an invalid POP path"
4718 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
4721 msgid "Fetching list of messages..."
4722 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
4725 msgid "Can't write message to temporary file!"
4726 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
4729 msgid "POP host is not defined."
4730 msgstr "POP szerver nincs megadva."
4733 msgid "No new mail in POP mailbox."
4734 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
4737 msgid "Delete messages from server?"
4738 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
4742 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4743 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
4745 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4747 msgid "Error while writing mailbox!"
4748 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
4752 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4753 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
4755 #: pop/pop_auth.c:77
4756 msgid "Authenticating (SASL)..."
4757 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
4759 #: pop/pop_auth.c:184
4760 msgid "Authenticating (APOP)..."
4761 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
4763 #: pop/pop_auth.c:212
4764 msgid "APOP authentication failed."
4765 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
4767 #: pop/pop_auth.c:244
4769 msgid "Command USER is not supported by server."
4770 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
4772 #: pop/pop_lib.c:191
4773 msgid "Unable to leave messages on server."
4774 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
4776 #: pop/pop_lib.c:219
4778 msgid "Error connecting to server: %s"
4779 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
4781 #: pop/pop_lib.c:364
4782 msgid "Closing connection to POP server..."
4783 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
4785 #: pop/pop_lib.c:524
4786 msgid "Verifying message indexes..."
4787 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
4789 #: pop/pop_lib.c:546
4790 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4791 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
4794 msgid "Postponed Messages"
4795 msgstr "Elhalasztott levelek"
4797 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4798 msgid "No postponed messages."
4799 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
4801 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4802 msgid "Illegal PGP header"
4803 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
4806 msgid "Illegal S/MIME header"
4807 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
4811 msgid "Decrypting message..."
4812 msgstr "Levél letöltése..."
4816 msgstr "Új lekérdezés"
4827 msgid "Waiting for response..."
4828 msgstr "Várakozás a válaszra..."
4830 #: query.c:213 query.c:239
4831 msgid "Query command not defined."
4832 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
4840 #: query.c:278 query.c:300
4842 msgstr "Lekérdezés: "
4844 #: query.c:284 query.c:307
4847 msgstr "'%s' lekérdezése"
4858 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4865 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4866 msgid "Attachment saved."
4867 msgstr "A melléklet elmentve."
4871 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4872 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
4875 msgid "Attachment filtered."
4876 msgstr "Melléklet szûrve."
4879 msgid "Filter through: "
4880 msgstr "Szûrõn keresztül: "
4888 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4889 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
4892 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4893 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
4896 msgid "Print attachment?"
4897 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
4900 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4901 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
4905 msgstr "Mellékletek"
4907 #: recvattach.c:1003
4908 msgid "There are no subparts to show!"
4909 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
4911 #: recvattach.c:1069
4912 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4913 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4915 #: recvattach.c:1078
4917 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4918 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
4920 #: recvattach.c:1087
4921 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4922 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
4924 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4925 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4926 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
4929 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4930 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
4933 msgid "Error bouncing message!"
4934 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
4937 msgid "Error bouncing messages!"
4938 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
4942 msgid "Can't open temporary file %s."
4943 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
4946 msgid "Forward as attachments?"
4947 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4950 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4952 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
4956 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4957 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
4959 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4961 msgid "Can't create %s."
4962 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
4965 msgid "Can't find any tagged messages."
4966 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
4968 #: recvcmd.c:710 send.c:771
4969 msgid "No mailing lists found!"
4970 msgstr "Nincs levelezõlista!"
4973 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4975 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
4995 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4996 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
4999 msgid "Select a remailer chain."
5000 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
5004 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5005 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
5009 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5010 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
5013 msgid "The remailer chain is already empty."
5014 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
5017 msgid "You already have the first chain element selected."
5018 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
5021 msgid "You already have the last chain element selected."
5022 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
5025 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5026 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
5030 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5032 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
5037 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5038 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
5041 msgid "Error sending message."
5042 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
5046 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5048 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
5052 msgid "No mailcap path specified"
5053 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
5057 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5058 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
5061 msgid "score: too few arguments"
5062 msgstr "score: túl kevés paraméter"
5065 msgid "score: too many arguments"
5066 msgstr "score: túl sok paraméter"
5069 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5073 msgid "No subject, abort?"
5074 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
5077 msgid "No subject, aborting."
5078 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
5081 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5084 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5085 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5086 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5087 #. * provides a way to do that.
5091 msgid "Reply to %s%s?"
5092 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5096 msgid "Follow-up to %s%s?"
5097 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
5099 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5100 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5103 msgid "No tagged messages are visible!"
5104 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
5107 msgid "Include message in reply?"
5108 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
5111 msgid "Including quoted message..."
5112 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
5115 msgid "Could not include all requested messages!"
5116 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
5119 msgid "Forward as attachment?"
5120 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
5123 msgid "Preparing forwarded message..."
5124 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
5127 msgid "Recall postponed message?"
5128 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
5131 msgid "Edit forwarded message?"
5132 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
5135 msgid "Abort unmodified message?"
5136 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
5139 msgid "Aborted unmodified message."
5140 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
5144 msgid "Article not posted."
5145 msgstr "A melléklet elmentve."
5148 msgid "Message postponed."
5149 msgstr "A levél el lett halasztva."
5152 msgid "No recipients are specified!"
5153 msgstr "Nincs címzett megadva!"
5156 msgid "No recipients were specified."
5157 msgstr "Nem volt címzett megadva."
5160 msgid "No subject, abort sending?"
5161 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
5163 #: send.c:1595 send.c:1601
5164 msgid "No subject specified."
5165 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5169 msgid "No newsgroup specified."
5170 msgstr "Nincs tárgy megadva."
5173 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5177 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5181 msgid "Sending message..."
5182 msgstr "Levél elküldése..."
5185 msgid "Could not send the message."
5186 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
5189 msgid "Sending in background."
5190 msgstr "Küldés a háttérben."
5193 msgid "Article posted."
5196 #: send.c:1815 send.c:1817
5198 msgstr "Levél elküldve."
5201 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5202 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
5206 msgid "%s no longer exists!"
5207 msgstr "%s többé nem létezik!"
5211 msgid "%s isn't a regular file."
5212 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5216 msgid "Could not open %s"
5217 msgstr "%s nem nyitható meg"
5221 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5222 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
5225 msgid "Output of the delivery process"
5226 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
5230 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5231 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
5235 msgid "%s... Exiting.\n"
5236 msgstr "%s... Kilépés.\n"
5238 #: signal.c:39 signal.c:42
5240 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5241 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
5245 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5246 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
5250 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5251 msgstr "Kérlek írd be az SMIME jelszavadat: "
5255 msgstr "Megbízható "
5259 msgstr "Ellenõrzött "
5263 msgstr "Ellenõrizetlen"
5271 msgstr "Visszavont "
5275 msgstr "Érvénytelen "
5279 msgstr "Ismeretlen "
5282 msgid "Enter keyID: "
5283 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
5287 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5288 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
5290 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5292 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5293 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
5295 #: smime.c:536 smime.c:597
5297 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5298 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
5300 #: smime.c:539 smime.c:599
5302 msgid "Use ID %s for %s ?"
5303 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
5307 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5309 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
5313 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5314 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
5316 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5317 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5318 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
5322 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
5326 msgstr "nincs postafiók"
5329 msgid "No output from OpenSSL.."
5330 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5333 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5334 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
5337 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5338 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
5341 msgid "No output from OpenSSL..."
5342 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
5344 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5346 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5349 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
5352 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5353 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5354 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
5357 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5358 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
5361 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5362 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
5367 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5370 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
5375 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5378 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
5383 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5385 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
5395 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5397 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5404 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5408 msgid "Sorting mailbox..."
5409 msgstr "Postafiók rendezése..."
5412 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5413 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
5418 msgstr "(nincs postafiók)"
5421 msgid "(no mailbox)"
5422 msgstr "(nincs postafiók)"
5425 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5426 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
5429 msgid "Parent message is not available."
5430 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
5432 #. mutt_endwin (NULL);
5436 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5437 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5441 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5445 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5446 msgid "Out of memory!"
5447 msgstr "Elfogyott a memória!"
5450 #~ msgid "Unable to create backup file"
5451 #~ msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
5453 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5454 #~ msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
5456 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5457 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
5459 #~ msgid "%s is set"
5460 #~ msgstr "%s beállítva"
5462 #~ msgid "%s is unset"
5463 #~ msgstr "%s beállítása törölve"
5465 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5466 #~ msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
5468 #~ msgid "%s: invalid value"
5469 #~ msgstr "%s: érvénytelen érték"
5471 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5472 #~ msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
5474 #~ msgid "First entry is shown."
5475 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5477 #~ msgid "Last entry is shown."
5478 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5481 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5482 #~ msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
5489 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5491 #~ "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
5495 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5496 #~ msgstr "%s nem csatolható!"
5498 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5499 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5501 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5502 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5504 #~ msgid "source: too many arguments"
5505 #~ msgstr "source: túl sok paraméter"
5507 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5508 #~ msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
5510 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5511 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5513 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5514 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5517 #~ msgid "%s: stat: %s"
5518 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5521 #~ msgid "%s: not a regular file"
5522 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5524 #~ msgid "unspecified protocol error"
5525 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"