1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2003
3 # http://www.linux.or.id
7 "Project-Id-Version: 1.5.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-18 00:10+1000\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
38 msgstr "Nggak jadi hapus"
45 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
46 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
57 msgstr "Kumpulan alias"
62 msgstr "Alias sebagai: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
76 #: alias.c:293 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Nama lengkap: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
90 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
91 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Simpan ke file: "
97 msgstr "Alias telah ditambahkan."
99 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
100 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
101 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
103 #. For now, editing requires a file, no piping
106 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
107 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
109 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
112 msgid "Error running \"%s\"!"
113 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
116 msgid "Failure to open file to parse headers."
117 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
120 msgid "Failure to open file to strip headers."
121 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Gagal mengganti nama file."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
156 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
157 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
163 msgstr "Gagal menulis!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
177 #: browser.c:381 browser.c:968
179 msgid "%s is not a directory."
180 msgstr "%s bukan direktori."
184 msgid "Mailboxes [%d]"
185 msgstr "Kotak surat [%d]"
189 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
190 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
194 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
195 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
198 msgid "Can't attach a directory!"
199 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
201 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
202 msgid "No files match the file mask"
203 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
206 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
210 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
211 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
215 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
216 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
219 msgid "Mailbox deleted."
220 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
223 msgid "Mailbox not deleted."
224 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
228 msgstr "Pindah dir ke: "
230 #: browser.c:956 browser.c:1028
231 msgid "Error scanning directory."
232 msgstr "Gagal membaca direktori."
239 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nama file baru: "
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "Gagal menampilkan file"
265 msgstr "Surat baru di "
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: parameternya kurang"
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: parameternya kurang"
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: parameternya kurang"
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "parameternya kurang"
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "parameternya terlalu banyak"
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "warna default tidak didukung"
321 #. find out whether or not the verify signature
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
346 #: commands.c:191 commands.c:202
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
366 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Bounce surat ke: "
370 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
374 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
378 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "IDN salah: '%s'"
383 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Bounce surat ke %s"
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Surat tidak dibounce."
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Surat telah dibounce."
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
409 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Pipe ke perintah: "
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Cetak surat?"
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "Surat telah dicetak"
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
450 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
451 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
455 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
458 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
466 msgid "Shell command: "
467 msgstr "Perintah shell: "
471 msgid "Decode-save%s to mailbox"
472 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
476 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
477 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
481 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
482 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
486 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
487 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
491 msgid "Save%s to mailbox"
492 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
496 msgid "Copy%s to mailbox"
497 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
501 msgstr " telah ditandai"
505 msgid "Copying to %s..."
506 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
510 msgid "Convert to %s upon sending?"
511 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
515 msgid "Content-Type changed to %s."
516 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
520 msgid "Character set changed to %s; %s."
521 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
524 msgid "not converting"
525 msgstr "tidak melakukan konversi"
529 msgstr "melakukan konversi"
532 msgid "There are no attachments."
533 msgstr "Tidak ada lampiran."
539 #: compose.c:90 remailer.c:487
543 #: compose.c:94 compose.c:668
545 msgstr "Lampirkan file"
552 msgid "Sign, Encrypt"
553 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
575 #: compose.c:155 compose.c:159
577 msgstr " tandatangan sebagai: "
579 #: compose.c:155 compose.c:159
584 msgid "Encrypt with: "
585 msgstr "Enkrip dengan: "
589 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
590 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
594 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
595 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
598 msgid "-- Attachments"
603 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
604 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
607 msgid "You may not delete the only attachment."
608 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
610 #: compose.c:601 send.c:1486
612 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
613 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
616 msgid "Attaching selected files..."
617 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
621 msgid "Unable to attach %s!"
622 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
625 msgid "Open mailbox to attach message from"
626 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
629 msgid "No messages in that folder."
630 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
633 msgid "Tag the messages you want to attach!"
634 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
637 msgid "Unable to attach!"
638 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
641 msgid "Recoding only affects text attachments."
642 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
645 msgid "The current attachment won't be converted."
646 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
649 msgid "The current attachment will be converted."
650 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
653 msgid "Invalid encoding."
654 msgstr "Encoding tidak betul."
657 msgid "Save a copy of this message?"
658 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
662 msgstr "Ganti nama ke: "
664 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
666 msgid "Can't stat %s: %s"
667 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
674 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
675 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
679 msgid "Unknown Content-Type %s"
680 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
684 msgid "Can't create file %s"
685 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
688 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
689 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
692 msgid "Postpone this message?"
693 msgstr "Tunda surat ini?"
696 msgid "Write message to mailbox"
697 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
701 msgid "Writing message to %s ..."
702 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
705 msgid "Message written."
706 msgstr "Surat telah disimpan."
709 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
713 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
718 msgid " (current time: %c)"
719 msgstr " (waktu skrg: %c)"
723 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
724 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
727 msgid "Passphrase(s) forgotten."
728 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
730 #. they really want to send it inline... go for it
731 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
732 msgid "Invoking PGP..."
733 msgstr "Memanggil PGP..."
735 #. otherwise inline won't work...ask for revert
737 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
738 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
741 #: crypt.c:159 send.c:1438
742 msgid "Mail not sent."
743 msgstr "Surat tidak dikirim."
746 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
747 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
749 #: crypt.c:614 crypt.c:658
750 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
751 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
753 #: crypt.c:638 crypt.c:678
754 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
755 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
759 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
762 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
768 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
771 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
777 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
780 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
783 #. Now display the signed body
786 "[-- The following data is signed --]\n"
789 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
794 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
797 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
803 "[-- End of signed data --]\n"
806 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
816 #. restore blocking operation
819 msgstr "Keluar dari Mutt?"
821 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
822 msgid "unknown error"
823 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
826 msgid "Press any key to continue..."
827 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
830 msgid " ('?' for list): "
831 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
833 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
834 msgid "No mailbox is open."
835 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
838 msgid "There are no messages."
839 msgstr "Tidak ada surat."
841 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
842 msgid "Mailbox is read-only."
843 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
845 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
846 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
847 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
850 msgid "No visible messages."
851 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
854 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
855 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
858 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
859 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
862 msgid "Changes to folder will not be written."
863 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
869 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
873 #: curs_main.c:405 query.c:49
877 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
886 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
888 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
892 msgid "New mail in this mailbox."
893 msgstr "Surat baru di kotak ini."
896 msgid "Mailbox was externally modified."
897 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
900 msgid "No tagged messages."
901 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
903 #: curs_main.c:657 menu.c:901
904 msgid "Nothing to do."
905 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
908 msgid "Jump to message: "
909 msgstr "Ke surat no: "
912 msgid "Argument must be a message number."
913 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
916 msgid "That message is not visible."
917 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
920 msgid "Invalid message number."
921 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
924 msgid "Delete messages matching: "
925 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
928 msgid "No limit pattern is in effect."
929 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
931 #. i18n: ask for a limit to apply
938 msgid "Limit to messages matching: "
939 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
943 msgstr "Keluar dari Mutt?"
946 msgid "Tag messages matching: "
947 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
950 msgid "Undelete messages matching: "
951 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
954 msgid "Untag messages matching: "
955 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
958 msgid "Open mailbox in read-only mode"
959 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
963 msgstr "Buka kotak surat"
965 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
967 msgid "%s is not a mailbox."
968 msgstr "%s bukan kotak surat."
971 msgid "Exit Mutt without saving?"
972 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
974 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
975 msgid "You are on the last message."
976 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
978 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
979 msgid "No undeleted messages."
980 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
982 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
983 msgid "You are on the first message."
984 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
986 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
987 msgid "Search wrapped to top."
988 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
990 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
991 msgid "Search wrapped to bottom."
992 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
995 msgid "No new messages"
996 msgstr "Tidak ada surat baru"
999 msgid "No unread messages"
1000 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1003 msgid " in this limited view"
1004 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1006 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1007 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1008 msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
1011 msgid "No more threads."
1012 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1015 msgid "You are on the first thread."
1016 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1018 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1020 msgid "Threading is not enabled."
1021 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1024 msgid "Thread contains unread messages."
1025 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1028 msgid "Can't edit message on POP server."
1029 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
1032 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1033 #. * declared "static" (sigh)
1037 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1038 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1039 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1040 "~f messages\tinclude messages\n"
1041 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1042 "~h\t\tedit the message header\n"
1043 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1044 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1045 "~p\t\tprint the message\n"
1046 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1047 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1048 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1049 "~u\t\trecall the previous line\n"
1050 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1051 "~w file\t\twrite message to file\n"
1052 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1053 "~?\t\tthis message\n"
1054 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1056 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1057 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1058 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1059 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1060 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1061 "~h\t\tedit header surat\n"
1062 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1063 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1064 "~p\t\tcetak surat\n"
1065 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1066 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1067 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1068 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1069 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1070 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1071 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1073 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1077 msgid "%d: invalid message number.\n"
1078 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1081 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1082 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1085 msgid "No mailbox.\n"
1086 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1089 msgid "Message contains:\n"
1090 msgstr "Surat berisi:\n"
1092 #: edit.c:394 edit.c:451
1093 msgid "(continue)\n"
1097 msgid "missing filename.\n"
1098 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1101 msgid "No lines in message.\n"
1102 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1106 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1107 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1111 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1112 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1116 msgid "could not create temporary folder: %s"
1117 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1121 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1122 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1126 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1127 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1130 msgid "Message file is empty!"
1131 msgstr "Surat kosong!"
1134 msgid "Message not modified!"
1135 msgstr "Surat tidak diubah!"
1139 msgid "Can't open message file: %s"
1140 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1142 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1144 msgid "Can't append to folder: %s"
1145 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1149 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1150 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1158 msgstr "Batal ditandai"
1161 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1163 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1167 msgid "[-- Attachment #%d"
1168 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1172 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1173 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1177 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1178 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1182 msgid "Invoking autoview command: %s"
1183 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1187 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1188 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1190 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1192 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1196 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1198 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1202 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1203 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1207 msgid "(size %s bytes) "
1208 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1211 msgid "has been deleted --]\n"
1212 msgstr "telah dihapus --]\n"
1216 msgid "[-- on %s --]\n"
1217 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1221 msgid "[-- name: %s --]\n"
1222 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1224 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1226 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1227 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1231 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1232 "[-- expired. --]\n"
1234 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1235 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1239 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1240 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1243 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1244 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1247 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1248 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1251 msgid "Unable to open temporary file!"
1252 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1256 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1257 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1261 msgid "(use '%s' to view this part)"
1262 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1265 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1266 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1270 msgid "%s: unable to attach file"
1271 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1274 msgid "ERROR: please report this bug"
1275 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1284 "Generic bindings:\n"
1288 "Penentuan tombol generik:\n"
1294 "Unbound functions:\n"
1298 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1304 msgstr "Bantuan utk %s"
1308 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1309 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1313 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1314 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1318 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1319 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
1321 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1322 msgid "No authenticators available"
1323 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
1325 #: imap/auth_anon.c:43
1326 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1327 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
1329 #: imap/auth_anon.c:73
1330 msgid "Anonymous authentication failed."
1331 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
1333 #: imap/auth_cram.c:48
1334 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1335 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
1337 #: imap/auth_cram.c:128
1338 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1339 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
1342 #: imap/auth_gss.c:105
1343 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1344 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
1346 #: imap/auth_gss.c:268
1347 msgid "GSSAPI authentication failed."
1348 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
1350 #: imap/auth_login.c:38
1351 msgid "LOGIN disabled on this server."
1352 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
1354 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1355 msgid "Logging in..."
1356 msgstr "Sedang login..."
1358 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1359 msgid "Login failed."
1360 msgstr "Login gagal."
1362 #: imap/auth_sasl.c:116
1364 msgid "Authenticating (%s)..."
1365 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
1367 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1368 msgid "SASL authentication failed."
1369 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
1371 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1373 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1374 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
1377 msgid "Getting namespaces..."
1378 msgstr "Mencari namespaces..."
1381 msgid "Getting folder list..."
1382 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
1384 #: imap/browse.c:223
1385 msgid "No such folder"
1386 msgstr "Tidak ada folder itu"
1388 #: imap/browse.c:281
1389 msgid "Create mailbox: "
1390 msgstr "Membuat kotak surat: "
1392 #: imap/browse.c:286
1393 msgid "Mailbox must have a name."
1394 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
1396 #: imap/browse.c:294
1397 msgid "Mailbox created."
1398 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
1400 #: imap/command.c:294
1401 msgid "Mailbox closed"
1402 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
1404 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1405 #. * than we previously saw
1407 #: imap/command.c:336
1408 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1409 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
1413 msgid "Closing connection to %s..."
1414 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
1417 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1418 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
1422 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1423 msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
1425 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1426 msgid "Secure connection with TLS?"
1427 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
1429 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1430 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1431 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
1435 msgid "Selecting %s..."
1436 msgstr "Memilih %s..."
1439 msgid "Error opening mailbox"
1440 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
1442 #. STATUS not supported
1444 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1445 msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
1447 #. command failed cause folder doesn't exist
1448 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1453 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1455 msgid "Marking %d messages deleted..."
1456 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
1459 msgid "Expunge failed"
1460 msgstr "Penghapusan gagal"
1464 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1465 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
1468 msgid "Expunging messages from server..."
1469 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
1472 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1473 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
1476 msgid "CLOSE failed"
1477 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
1480 msgid "Bad mailbox name"
1481 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
1485 msgid "Subscribing to %s..."
1486 msgstr "Berlangganan ke %s..."
1490 msgid "Unsubscribing to %s..."
1491 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
1493 #. Unable to fetch headers for lower versions
1494 #: imap/message.c:94
1495 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1496 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
1498 #: imap/message.c:107
1500 msgid "Could not create temporary file %s"
1501 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
1503 #: imap/message.c:134
1505 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1506 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1508 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1510 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1511 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
1513 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1514 msgid "Fetching message..."
1515 msgstr "Mengambil surat..."
1517 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1518 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1519 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
1521 #: imap/message.c:586
1522 msgid "Uploading message ..."
1523 msgstr "Meletakkan surat ..."
1525 #: imap/message.c:696
1527 msgid "Copying %d messages to %s..."
1528 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
1530 #: imap/message.c:700
1532 msgid "Copying message %d to %s..."
1533 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
1541 msgid "Bad regexp: %s"
1542 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
1545 msgid "spam: no matching pattern"
1546 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
1549 msgid "nospam: no matching pattern"
1550 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
1553 msgid "alias: no address"
1554 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
1558 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1559 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
1562 msgid "invalid header field"
1563 msgstr "kolom header tidak dikenali"
1567 msgid "%s: unknown sorting method"
1568 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
1572 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1573 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
1577 msgid "%s: unknown variable"
1578 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
1582 msgid "prefix is illegal with reset"
1583 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
1587 msgid "value is illegal with reset"
1588 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
1602 msgid "%s: invalid mailbox type"
1603 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
1605 #: init.c:1503 init.c:1548
1607 msgid "%s: invalid value"
1608 msgstr "%s: nilai tidak betul"
1612 msgid "%s: Unknown type."
1613 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
1617 msgid "%s: unknown type"
1618 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
1622 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1623 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
1625 #. the muttrc source keyword
1628 msgid "source: errors in %s"
1629 msgstr "source: errors di %s"
1633 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1634 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
1638 msgid "source: error at %s"
1639 msgstr "source: error pada %s"
1642 msgid "source: too many arguments"
1643 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
1647 msgid "%s: unknown command"
1648 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
1652 msgid "Error in command line: %s\n"
1653 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1656 msgid "unable to determine home directory"
1657 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
1660 msgid "unable to determine username"
1661 msgstr "tidak bisa menentukan username"
1664 msgid "Macro loop detected."
1665 msgstr "Loop macro terdeteksi."
1667 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1668 msgid "Key is not bound."
1669 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
1673 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1674 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
1677 msgid "push: too many arguments"
1678 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
1682 msgid "%s: no such menu"
1683 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
1686 msgid "null key sequence"
1687 msgstr "urutan tombol kosong"
1690 msgid "bind: too many arguments"
1691 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
1695 msgid "%s: no such function in map"
1696 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
1699 msgid "macro: empty key sequence"
1700 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
1703 msgid "macro: too many arguments"
1704 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
1707 msgid "exec: no arguments"
1708 msgstr "exec: tidak ada parameter"
1712 msgid "%s: no such function"
1713 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
1716 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1717 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
1721 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1722 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
1724 #: keymap_alldefs.h:5
1725 msgid "null operation"
1726 msgstr "null operation"
1728 #: keymap_alldefs.h:6
1729 msgid "end of conditional execution (noop)"
1730 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
1732 #: keymap_alldefs.h:7
1733 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1734 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
1736 #: keymap_alldefs.h:8
1737 msgid "view attachment as text"
1738 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
1740 #: keymap_alldefs.h:9
1741 msgid "Toggle display of subparts"
1742 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
1744 #: keymap_alldefs.h:10
1745 msgid "move to the bottom of the page"
1746 msgstr "ke akhir halaman"
1748 #: keymap_alldefs.h:11
1749 msgid "remail a message to another user"
1750 msgstr "kirim surat ke user lain"
1752 #: keymap_alldefs.h:12
1753 msgid "select a new file in this directory"
1754 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
1756 #: keymap_alldefs.h:13
1758 msgstr "tampilkan file"
1760 #: keymap_alldefs.h:14
1761 msgid "display the currently selected file's name"
1762 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
1764 #: keymap_alldefs.h:15
1765 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1766 msgstr "berlangganan ke kotak surat (untuk IMAP)"
1768 #: keymap_alldefs.h:16
1769 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1770 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat (untuk IMAP)"
1772 #: keymap_alldefs.h:17
1773 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1774 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
1776 #: keymap_alldefs.h:18
1777 msgid "list mailboxes with new mail"
1778 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
1780 #: keymap_alldefs.h:19
1781 msgid "change directories"
1782 msgstr "pindah direktori"
1784 #: keymap_alldefs.h:20
1785 msgid "check mailboxes for new mail"
1786 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
1788 #: keymap_alldefs.h:21
1789 msgid "attach a file(s) to this message"
1790 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
1792 #: keymap_alldefs.h:22
1793 msgid "attach message(s) to this message"
1794 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
1796 #: keymap_alldefs.h:23
1797 msgid "edit the BCC list"
1798 msgstr "edit daftar BCC"
1800 #: keymap_alldefs.h:24
1801 msgid "edit the CC list"
1802 msgstr "edit daftar CC"
1804 #: keymap_alldefs.h:25
1805 msgid "edit attachment description"
1806 msgstr "edit keterangan lampiran"
1808 #: keymap_alldefs.h:26
1809 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1810 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
1812 #: keymap_alldefs.h:27
1813 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1814 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
1816 #: keymap_alldefs.h:28
1817 msgid "edit the file to be attached"
1818 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
1820 #: keymap_alldefs.h:29
1821 msgid "edit the from field"
1822 msgstr "edit kolom From"
1824 #: keymap_alldefs.h:30
1825 msgid "edit the message with headers"
1826 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
1828 #: keymap_alldefs.h:31
1829 msgid "edit the message"
1832 #: keymap_alldefs.h:32
1833 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1834 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
1836 #: keymap_alldefs.h:33
1837 msgid "edit the Reply-To field"
1838 msgstr "edit kolom Reply-To"
1840 #: keymap_alldefs.h:34
1841 msgid "edit the subject of this message"
1842 msgstr "edit subjek dari surat ini"
1844 #: keymap_alldefs.h:35
1845 msgid "edit the TO list"
1846 msgstr "edit daftar TO"
1848 #: keymap_alldefs.h:36
1849 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1850 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
1852 #: keymap_alldefs.h:37
1853 msgid "edit attachment content type"
1854 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
1856 #: keymap_alldefs.h:38
1857 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1858 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
1860 #: keymap_alldefs.h:39
1861 msgid "run ispell on the message"
1862 msgstr "jalankan ispell ke surat"
1864 #: keymap_alldefs.h:40
1865 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1866 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
1868 #: keymap_alldefs.h:41
1869 msgid "toggle recoding of this attachment"
1870 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
1872 #: keymap_alldefs.h:42
1873 msgid "save this message to send later"
1874 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1876 #: keymap_alldefs.h:43
1877 msgid "rename/move an attached file"
1878 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
1880 #: keymap_alldefs.h:44
1881 msgid "send the message"
1882 msgstr "kirim suratnya"
1884 #: keymap_alldefs.h:45
1885 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1886 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
1888 #: keymap_alldefs.h:46
1889 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1890 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
1892 #: keymap_alldefs.h:47
1893 msgid "update an attachment's encoding info"
1894 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
1896 #: keymap_alldefs.h:48
1897 msgid "write the message to a folder"
1898 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
1900 #: keymap_alldefs.h:49
1901 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1902 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
1904 #: keymap_alldefs.h:50
1905 msgid "create an alias from a message sender"
1906 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
1908 #: keymap_alldefs.h:51
1909 msgid "move entry to bottom of screen"
1910 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
1912 #: keymap_alldefs.h:52
1913 msgid "move entry to middle of screen"
1914 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
1916 #: keymap_alldefs.h:53
1917 msgid "move entry to top of screen"
1918 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
1920 #: keymap_alldefs.h:54
1921 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1922 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
1924 #: keymap_alldefs.h:55
1925 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1926 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
1928 #: keymap_alldefs.h:56
1929 msgid "delete the current entry"
1930 msgstr "hapus entry"
1932 #: keymap_alldefs.h:57
1933 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1934 msgstr "hapus kotak surat (untuk IMAP)"
1936 #: keymap_alldefs.h:58
1937 msgid "delete all messages in subthread"
1938 msgstr "hapus semua surat di subthread"
1940 #: keymap_alldefs.h:59
1941 msgid "delete all messages in thread"
1942 msgstr "hapus semua surat di thread"
1944 #: keymap_alldefs.h:60
1945 msgid "display full address of sender"
1946 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
1948 #: keymap_alldefs.h:61
1949 msgid "display message and toggle header weeding"
1950 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
1952 #: keymap_alldefs.h:62
1953 msgid "display a message"
1954 msgstr "tampilkan surat"
1956 #: keymap_alldefs.h:63
1957 msgid "edit the raw message"
1958 msgstr "edit keseluruhan surat"
1960 #: keymap_alldefs.h:64
1961 msgid "delete the char in front of the cursor"
1962 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
1964 #: keymap_alldefs.h:65
1965 msgid "move the cursor one character to the left"
1966 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
1968 #: keymap_alldefs.h:66
1969 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1970 msgstr "ke awal kata"
1972 #: keymap_alldefs.h:67
1973 msgid "jump to the beginning of the line"
1974 msgstr "ke awal baris"
1976 #: keymap_alldefs.h:68
1977 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1978 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
1980 #: keymap_alldefs.h:69
1981 msgid "complete filename or alias"
1982 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
1984 #: keymap_alldefs.h:70
1985 msgid "complete address with query"
1986 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
1988 #: keymap_alldefs.h:71
1989 msgid "delete the char under the cursor"
1990 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
1992 #: keymap_alldefs.h:72
1993 msgid "jump to the end of the line"
1994 msgstr "ke akhir baris"
1996 #: keymap_alldefs.h:73
1997 msgid "move the cursor one character to the right"
1998 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2000 #: keymap_alldefs.h:74
2001 msgid "move the cursor to the end of the word"
2002 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2004 #: keymap_alldefs.h:75
2005 msgid "scroll down through the history list"
2006 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2008 #: keymap_alldefs.h:76
2009 msgid "scroll up through the history list"
2010 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2012 #: keymap_alldefs.h:77
2013 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2014 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2016 #: keymap_alldefs.h:78
2017 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2018 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2020 #: keymap_alldefs.h:79
2021 msgid "delete all chars on the line"
2022 msgstr "hapus baris"
2024 #: keymap_alldefs.h:80
2025 msgid "delete the word in front of the cursor"
2026 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2028 #: keymap_alldefs.h:81
2029 msgid "quote the next typed key"
2030 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2032 #: keymap_alldefs.h:82
2033 msgid "transpose character under cursor with previous"
2034 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2036 #: keymap_alldefs.h:83
2037 msgid "capitalize the word"
2038 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2040 #: keymap_alldefs.h:84
2041 msgid "convert the word to lower case"
2042 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2044 #: keymap_alldefs.h:85
2045 msgid "convert the word to upper case"
2046 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2048 #: keymap_alldefs.h:86
2049 msgid "enter a muttrc command"
2050 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2052 #: keymap_alldefs.h:87
2053 msgid "enter a file mask"
2054 msgstr "menentukan file mask"
2056 #: keymap_alldefs.h:88
2057 msgid "exit this menu"
2058 msgstr "keluar dari menu ini"
2060 #: keymap_alldefs.h:89
2061 msgid "filter attachment through a shell command"
2062 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2064 #: keymap_alldefs.h:90
2065 msgid "move to the first entry"
2066 msgstr "ke entry pertama"
2068 #: keymap_alldefs.h:91
2069 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2070 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2072 #: keymap_alldefs.h:92
2073 msgid "forward a message with comments"
2074 msgstr "forward surat dengan komentar"
2076 #: keymap_alldefs.h:93
2077 msgid "select the current entry"
2078 msgstr "pilih entry"
2080 #: keymap_alldefs.h:94
2081 msgid "reply to all recipients"
2082 msgstr "balas ke semua penerima"
2084 #: keymap_alldefs.h:95
2085 msgid "scroll down 1/2 page"
2086 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2088 #: keymap_alldefs.h:96
2089 msgid "scroll up 1/2 page"
2090 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2092 #: keymap_alldefs.h:97
2096 #: keymap_alldefs.h:98
2097 msgid "jump to an index number"
2098 msgstr "ke nomer indeks"
2100 #: keymap_alldefs.h:99
2101 msgid "move to the last entry"
2102 msgstr "ke entry terakhir"
2104 #: keymap_alldefs.h:100
2105 msgid "reply to specified mailing list"
2106 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2108 #: keymap_alldefs.h:101
2109 msgid "execute a macro"
2110 msgstr "menjalankan macro"
2112 #: keymap_alldefs.h:102
2113 msgid "compose a new mail message"
2114 msgstr "menulis surat baru"
2116 #: keymap_alldefs.h:103
2117 msgid "open a different folder"
2118 msgstr "membuka folder lain"
2120 #: keymap_alldefs.h:104
2121 msgid "open a different folder in read only mode"
2122 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2124 #: keymap_alldefs.h:105
2125 msgid "clear a status flag from a message"
2126 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
2128 #: keymap_alldefs.h:106
2129 msgid "delete messages matching a pattern"
2130 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2132 #: keymap_alldefs.h:107
2133 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2134 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
2136 #: keymap_alldefs.h:108
2137 msgid "retrieve mail from POP server"
2138 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2140 #: keymap_alldefs.h:109
2141 msgid "move to the first message"
2142 msgstr "ke surat pertama"
2144 #: keymap_alldefs.h:110
2145 msgid "move to the last message"
2146 msgstr "ke surat terakhir"
2148 #: keymap_alldefs.h:111
2149 msgid "show only messages matching a pattern"
2150 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
2152 #: keymap_alldefs.h:112
2153 msgid "jump to the next new message"
2154 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
2156 #: keymap_alldefs.h:113
2157 msgid "jump to the next new or unread message"
2158 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
2160 #: keymap_alldefs.h:114
2161 msgid "jump to the next subthread"
2162 msgstr "ke subthread berikutnya"
2164 #: keymap_alldefs.h:115
2165 msgid "jump to the next thread"
2166 msgstr "ke thread berikutnya"
2168 #: keymap_alldefs.h:116
2169 msgid "move to the next undeleted message"
2170 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
2172 #: keymap_alldefs.h:117
2173 msgid "jump to the next unread message"
2174 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
2176 #: keymap_alldefs.h:118
2177 msgid "jump to parent message in thread"
2178 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
2180 #: keymap_alldefs.h:119
2181 msgid "jump to previous thread"
2182 msgstr "ke thread sebelumnya"
2184 #: keymap_alldefs.h:120
2185 msgid "jump to previous subthread"
2186 msgstr "ke subthread sebelumnya"
2188 #: keymap_alldefs.h:121
2189 msgid "move to the previous undeleted message"
2190 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
2192 #: keymap_alldefs.h:122
2193 msgid "jump to the previous new message"
2194 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
2196 #: keymap_alldefs.h:123
2197 msgid "jump to the previous new or unread message"
2198 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
2200 #: keymap_alldefs.h:124
2201 msgid "jump to the previous unread message"
2202 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
2204 #: keymap_alldefs.h:125
2205 msgid "mark the current thread as read"
2206 msgstr "tandai thread 'sudah dibaca'"
2208 #: keymap_alldefs.h:126
2209 msgid "mark the current subthread as read"
2210 msgstr "tandai subthread 'sudah dibaca'"
2212 #: keymap_alldefs.h:127
2213 msgid "set a status flag on a message"
2214 msgstr "tandai status dari surat"
2216 #: keymap_alldefs.h:128
2217 msgid "save changes to mailbox"
2218 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
2220 #: keymap_alldefs.h:129
2221 msgid "tag messages matching a pattern"
2222 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2224 #: keymap_alldefs.h:130
2225 msgid "undelete messages matching a pattern"
2226 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2228 #: keymap_alldefs.h:131
2229 msgid "untag messages matching a pattern"
2230 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
2232 #: keymap_alldefs.h:132
2233 msgid "move to the middle of the page"
2234 msgstr "ke tengah halaman"
2236 #: keymap_alldefs.h:133
2237 msgid "move to the next entry"
2238 msgstr "ke entry berikutnya"
2240 #: keymap_alldefs.h:134
2241 msgid "scroll down one line"
2242 msgstr "geser ke bawah satu baris"
2244 #: keymap_alldefs.h:135
2245 msgid "move to the next page"
2246 msgstr "ke halaman berikutnya"
2248 #: keymap_alldefs.h:136
2249 msgid "jump to the bottom of the message"
2250 msgstr "ke akhir surat"
2252 #: keymap_alldefs.h:137
2253 msgid "toggle display of quoted text"
2254 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
2256 #: keymap_alldefs.h:138
2257 msgid "skip beyond quoted text"
2258 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
2260 #: keymap_alldefs.h:139
2261 msgid "jump to the top of the message"
2262 msgstr "ke awal surat"
2264 #: keymap_alldefs.h:140
2265 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2266 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
2268 #: keymap_alldefs.h:141
2269 msgid "move to the previous entry"
2270 msgstr "ke entry sebelumnya"
2272 #: keymap_alldefs.h:142
2273 msgid "scroll up one line"
2274 msgstr "geser ke atas satu baris"
2276 #: keymap_alldefs.h:143
2277 msgid "move to the previous page"
2278 msgstr "ke halaman sebelumnya"
2280 #: keymap_alldefs.h:144
2281 msgid "print the current entry"
2282 msgstr "cetak entry"
2284 #: keymap_alldefs.h:145
2285 msgid "query external program for addresses"
2286 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
2288 #: keymap_alldefs.h:146
2289 msgid "append new query results to current results"
2290 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
2292 #: keymap_alldefs.h:147
2293 msgid "save changes to mailbox and quit"
2294 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
2296 #: keymap_alldefs.h:148
2297 msgid "recall a postponed message"
2298 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
2300 #: keymap_alldefs.h:149
2301 msgid "clear and redraw the screen"
2302 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
2304 #: keymap_alldefs.h:150
2308 #: keymap_alldefs.h:151
2309 msgid "reply to a message"
2310 msgstr "balas surat"
2312 #: keymap_alldefs.h:152
2313 msgid "use the current message as a template for a new one"
2314 msgstr "gunakan surat sebagai template"
2316 #: keymap_alldefs.h:153
2317 msgid "save message/attachment to a file"
2318 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
2320 #: keymap_alldefs.h:154
2321 msgid "search for a regular expression"
2322 msgstr "cari dengan regular expression"
2324 #: keymap_alldefs.h:155
2325 msgid "search backwards for a regular expression"
2326 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
2328 #: keymap_alldefs.h:156
2329 msgid "search for next match"
2330 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
2332 #: keymap_alldefs.h:157
2333 msgid "search for next match in opposite direction"
2334 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
2336 #: keymap_alldefs.h:158
2337 msgid "toggle search pattern coloring"
2338 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
2340 #: keymap_alldefs.h:159
2341 msgid "invoke a command in a subshell"
2342 msgstr "jalankan perintah di subshell"
2344 #: keymap_alldefs.h:160
2345 msgid "sort messages"
2346 msgstr "urutkan surat-surat"
2348 #: keymap_alldefs.h:161
2349 msgid "sort messages in reverse order"
2350 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
2352 #: keymap_alldefs.h:162
2353 msgid "tag the current entry"
2354 msgstr "tandai entry"
2356 #: keymap_alldefs.h:163
2357 msgid "apply next function to tagged messages"
2358 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
2360 #: keymap_alldefs.h:164
2361 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2362 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
2364 #: keymap_alldefs.h:165
2365 msgid "tag the current subthread"
2366 msgstr "tandai subthread"
2368 #: keymap_alldefs.h:166
2369 msgid "tag the current thread"
2370 msgstr "tandai thread"
2372 #: keymap_alldefs.h:167
2373 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2374 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
2376 #: keymap_alldefs.h:168
2377 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2378 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
2380 #: keymap_alldefs.h:169
2381 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2382 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
2384 #: keymap_alldefs.h:170
2385 msgid "move to the top of the page"
2386 msgstr "ke awal halaman"
2388 #: keymap_alldefs.h:171
2389 msgid "undelete the current entry"
2390 msgstr "tidak jadi hapus entry"
2392 #: keymap_alldefs.h:172
2393 msgid "undelete all messages in thread"
2394 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
2396 #: keymap_alldefs.h:173
2397 msgid "undelete all messages in subthread"
2398 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
2400 #: keymap_alldefs.h:174
2401 msgid "show the Mutt version number and date"
2402 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
2404 #: keymap_alldefs.h:175
2405 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2406 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
2408 #: keymap_alldefs.h:176
2409 msgid "show MIME attachments"
2410 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
2412 #: keymap_alldefs.h:177
2413 msgid "display the keycode for a key press"
2414 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
2416 #: keymap_alldefs.h:178
2417 msgid "show currently active limit pattern"
2418 msgstr "tampilkan kriteria batas yang aktif"
2420 #: keymap_alldefs.h:179
2421 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2422 msgstr "collapse/uncollapse thread"
2424 #: keymap_alldefs.h:180
2425 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2426 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
2428 #: keymap_alldefs.h:181
2429 msgid "attach a PGP public key"
2430 msgstr "lampirkan PGP public key"
2432 #: keymap_alldefs.h:182
2433 msgid "show PGP options"
2434 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
2436 #: keymap_alldefs.h:183
2437 msgid "mail a PGP public key"
2438 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
2440 #: keymap_alldefs.h:184
2441 msgid "verify a PGP public key"
2442 msgstr "periksa PGP public key"
2444 #: keymap_alldefs.h:185
2445 msgid "view the key's user id"
2446 msgstr "tampilkan user ID dari key"
2448 #: keymap_alldefs.h:186
2449 msgid "check for classic pgp"
2450 msgstr "periksa pgp klasik"
2452 #: keymap_alldefs.h:187
2453 msgid "Accept the chain constructed"
2454 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
2456 #: keymap_alldefs.h:188
2457 msgid "Append a remailer to the chain"
2458 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
2460 #: keymap_alldefs.h:189
2461 msgid "Insert a remailer into the chain"
2462 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
2464 #: keymap_alldefs.h:190
2465 msgid "Delete a remailer from the chain"
2466 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
2468 #: keymap_alldefs.h:191
2469 msgid "Select the previous element of the chain"
2470 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
2472 #: keymap_alldefs.h:192
2473 msgid "Select the next element of the chain"
2474 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
2476 #: keymap_alldefs.h:193
2477 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2478 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
2480 #: keymap_alldefs.h:194
2481 msgid "make decrypted copy and delete"
2482 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
2484 #: keymap_alldefs.h:195
2485 msgid "make decrypted copy"
2486 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
2488 #: keymap_alldefs.h:196
2489 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2490 msgstr "hapus passphrase dari memory"
2492 #: keymap_alldefs.h:197
2493 msgid "extract supported public keys"
2494 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
2496 #: keymap_alldefs.h:198
2497 msgid "show S/MIME options"
2498 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
2501 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2502 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2504 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2505 msgid "Out of memory!"
2506 msgstr "Buset, memory abis!"
2510 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2511 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2513 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
2518 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2519 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2521 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2523 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2524 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2526 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2530 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2532 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2533 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2534 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2536 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2538 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2539 "fixes, and suggestions.\n"
2541 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2542 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2543 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2544 " (at your option) any later version.\n"
2546 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2547 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2548 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2549 " GNU General Public License for more details.\n"
2551 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2552 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2553 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2555 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2556 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2557 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2558 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2559 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2560 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2561 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2563 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
2564 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
2566 " Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
2567 " dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
2568 " Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
2570 " baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
2572 " Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
2573 " TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
2574 " kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
2575 " mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
2577 " Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
2578 " bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
2579 " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
2585 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2587 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2589 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2591 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2592 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2593 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2597 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2598 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2599 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2600 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2601 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2602 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2603 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2604 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2605 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2606 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2607 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2608 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2609 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2610 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2611 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2612 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2613 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2614 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2615 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2616 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2617 " -h\t\tthis help message"
2619 "penggunaan: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2621 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2623 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2625 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2626 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2627 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2631 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
2632 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2633 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2634 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2635 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2636 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2637 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2638 " -H <file>\tfile contoh daftar headers\n"
2639 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam surat balasan\n"
2640 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2641 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
2642 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
2643 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2644 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
2645 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2646 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
2647 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2648 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2649 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2650 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2659 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
2662 msgid "Error initializing terminal."
2663 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2667 msgid "Debugging at level %d.\n"
2668 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2672 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
2676 msgid "%s does not exist. Create it?"
2677 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2681 msgid "Can't create %s: %s."
2682 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2685 msgid "No recipients specified.\n"
2686 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2690 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2691 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2694 msgid "No mailbox with new mail."
2695 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2698 msgid "No incoming mailboxes defined."
2699 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2702 msgid "Mailbox is empty."
2703 msgstr "Kotak surat kosong."
2705 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2707 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2708 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
2710 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2711 msgid "Mailbox is corrupt!"
2712 msgstr "Kotak surat kacau!"
2715 msgid "Mailbox was corrupted!"
2716 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2718 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2719 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2720 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2723 msgid "Unable to lock mailbox!"
2724 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2726 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2727 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2728 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2731 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2733 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2737 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2738 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
2740 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2741 #. * change/deleted message
2744 msgid "Committing changes..."
2745 msgstr "Melakukan perubahan..."
2749 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2750 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2753 msgid "Could not reopen mailbox!"
2754 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2757 msgid "Reopening mailbox..."
2758 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2765 msgid "Invalid index number."
2766 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2768 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2769 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2771 msgstr "Tidak ada entry."
2774 msgid "You cannot scroll down farther."
2775 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2778 msgid "You cannot scroll up farther."
2779 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2782 msgid "You are on the last page."
2783 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2786 msgid "You are on the first page."
2787 msgstr "Anda di halaman pertama."
2790 msgid "First entry is shown."
2791 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
2794 msgid "Last entry is shown."
2795 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
2798 msgid "You are on the last entry."
2799 msgstr "Anda di entry terakhir."
2802 msgid "You are on the first entry."
2803 msgstr "Anda di entry pertama."
2805 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2806 msgid "Search for: "
2809 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2810 msgid "Reverse search for: "
2811 msgstr "Cari mundur: "
2813 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2814 msgid "No search pattern."
2815 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2817 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2819 msgstr "Tidak ketemu."
2822 msgid "No tagged entries."
2823 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2826 msgid "Search is not implemented for this menu."
2827 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2830 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2831 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2834 msgid "Tagging is not supported."
2835 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2837 #: mh.c:663 mh.c:900
2839 msgid "Reading %s... %d"
2840 msgstr "Membaca %s... %d"
2843 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2844 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2847 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2849 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
2856 msgid "File is a directory, save under it?"
2857 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
2860 msgid "File under directory: "
2861 msgstr "File di dalam direktori: "
2864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2865 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
2872 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2873 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
2877 msgid "%s is not a mailbox!"
2878 msgstr "%s bukan kotak surat!"
2882 msgid "Append messages to %s?"
2883 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
2885 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2887 msgid "Connection to %s closed"
2888 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2890 #: mutt_socket.c:271
2891 msgid "SSL is unavailable."
2892 msgstr "SSL tidak tersedia."
2894 #: mutt_socket.c:302
2895 msgid "Preconnect command failed."
2896 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2898 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2900 msgid "Error talking to %s (%s)"
2901 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2903 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2905 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2906 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2908 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2910 msgid "Looking up %s..."
2911 msgstr "Mencari %s..."
2913 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2915 msgid "Could not find the host \"%s\""
2916 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2918 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2920 msgid "Connecting to %s..."
2921 msgstr "Menghubungi %s..."
2923 #: mutt_socket.c:529
2925 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2926 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2929 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2930 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2934 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2935 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2939 msgid "%s has insecure permissions!"
2940 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2943 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2944 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2948 msgstr "Kesalahan I/O"
2952 msgid "SSL failed: %s"
2953 msgstr "SSL gagal: %s"
2956 msgid "Unable to get certificate from peer"
2957 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2961 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2962 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2966 msgstr "Tidak diketahui"
2970 msgid "[unable to calculate]"
2971 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2974 msgid "[invalid date]"
2975 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2978 msgid "Server certificate is not yet valid"
2979 msgstr "Sertifikat server belum sah"
2982 msgid "Server certificate has expired"
2983 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
2986 msgid "This certificate belongs to:"
2987 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
2990 msgid "This certificate was issued by:"
2991 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
2995 msgid "This certificate is valid"
2996 msgstr "Sertifikat ini sah"
3010 msgid "Fingerprint: %s"
3011 msgstr "Cap jari: %s"
3014 msgid "SSL Certificate check"
3015 msgstr "Cek sertifikat SSL"
3018 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3019 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3026 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3027 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3033 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3038 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3039 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3042 msgid "Certificate saved"
3043 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3047 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3048 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3052 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3053 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3056 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3057 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3061 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3062 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3065 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3066 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3070 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3071 msgstr "Menunggu flock... %d"
3075 msgid "Couldn't lock %s\n"
3076 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3080 msgid "Reading %s..."
3081 msgstr "Membaca %s..."
3085 msgid "Writing %s..."
3086 msgstr "Menulis %s..."
3090 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3091 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3095 msgid "Move read messages to %s?"
3096 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3098 #: mx.c:894 mx.c:1150
3100 msgid "Purge %d deleted message?"
3101 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3103 #: mx.c:894 mx.c:1150
3105 msgid "Purge %d deleted messages?"
3106 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3110 msgid "Moving read messages to %s..."
3111 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3113 #: mx.c:977 mx.c:1141
3114 msgid "Mailbox is unchanged."
3115 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3119 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3120 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3122 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3124 msgid "%d kept, %d deleted."
3125 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3129 msgid " Press '%s' to toggle write"
3130 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3133 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3134 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3138 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3139 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3142 msgid "Mailbox checkpointed."
3143 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3146 msgid "Can't write message"
3147 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3150 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3151 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3154 msgid "Not available in this menu."
3155 msgstr "Tidak ada di menu ini."
3166 msgid "View Attachm."
3173 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3174 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3175 msgid "Bottom of message is shown."
3176 msgstr "Sudah paling bawah."
3178 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3179 msgid "Top of message is shown."
3180 msgstr "Sudah paling atas."
3183 msgid "Reverse search: "
3184 msgstr "Cari mundur: "
3191 msgid "Help is currently being shown."
3192 msgstr "Bantuan sudah ditampilkan."
3195 msgid "No more quoted text."
3196 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3199 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3200 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3203 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3204 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3208 msgid "Error in expression: %s"
3209 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3213 msgid "Invalid day of month: %s"
3214 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3218 msgid "Invalid month: %s"
3219 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3221 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3224 msgid "Invalid relative date: %s"
3225 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3228 msgid "error in expression"
3229 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3231 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3233 msgid "error in pattern at: %s"
3234 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3238 msgid "%c: invalid command"
3239 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
3243 msgid "%c: not supported in this mode"
3244 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3248 msgid "missing parameter"
3249 msgstr "parameter tidak ada"
3253 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3254 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3257 msgid "empty pattern"
3258 msgstr "kriteria kosong"
3262 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3263 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3265 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3266 msgid "Compiling search pattern..."
3267 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3270 msgid "Executing command on matching messages..."
3271 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3274 msgid "No messages matched criteria."
3275 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3278 msgid "Search hit bottom without finding match"
3279 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3282 msgid "Search hit top without finding match"
3283 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3286 msgid "Search interrupted."
3287 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3290 msgid "Enter PGP passphrase:"
3291 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3294 msgid "PGP passphrase forgotten."
3295 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3298 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3299 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3301 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3303 "[-- End of PGP output --]\n"
3306 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3311 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3314 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
3318 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3319 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3323 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3326 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3330 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3331 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
3334 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3335 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3338 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3339 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
3343 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3346 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
3350 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3351 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3355 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3358 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3363 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3366 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
3370 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3371 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
3375 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3378 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3382 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3383 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
3386 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3387 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3391 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3392 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
3394 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3396 msgid "Enter keyID for %s: "
3397 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
3400 msgid "Can't invoke PGP"
3401 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3405 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3407 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3422 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3424 msgstr "Tandatangani sebagai: "
3427 msgid "Fetching PGP key..."
3428 msgstr "Mengambil PGP key..."
3431 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3432 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3434 #. __STRCAT_CHECKED__
3435 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3439 #. __STRCAT_CHECKED__
3446 msgid "PGP keys matching <%s>."
3447 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3451 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3452 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3454 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3455 msgid "Can't open /dev/null"
3456 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3458 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3459 msgid "Can't create temporary file"
3460 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
3464 msgid "Key ID: 0x%s"
3465 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
3468 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3469 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3472 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3473 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
3476 msgid "ID has undefined validity."
3477 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
3480 msgid "ID is not valid."
3481 msgstr "ID tidak valid."
3484 msgid "ID is only marginally valid."
3485 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
3489 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3490 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
3493 msgid "Please enter the key ID: "
3494 msgstr "Masukkan key ID: "
3497 msgid "Invoking pgp..."
3498 msgstr "Menjalankan PGP..."
3503 msgstr "Kunci PGP %s."
3505 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3507 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3508 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
3510 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3512 msgid "Command TOP is not supported by server."
3513 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3516 msgid "Can't write header to temporary file!"
3517 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3519 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3521 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3522 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3524 #: pop.c:247 pop.c:562
3526 msgid "%s is an invalid POP path"
3527 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3530 msgid "Fetching list of messages..."
3531 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3534 msgid "Can't write message to temporary file!"
3535 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3537 #: pop.c:517 pop.c:582
3538 msgid "Checking for new messages..."
3539 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3542 msgid "POP host is not defined."
3543 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3546 msgid "No new mail in POP mailbox."
3547 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3550 msgid "Delete messages from server?"
3551 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3555 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3556 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3559 msgid "Error while writing mailbox!"
3560 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
3564 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3565 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3567 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3568 msgid "Server closed connection!"
3569 msgstr "Server menutup hubungan!"
3572 msgid "Authenticating (SASL)..."
3573 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3576 msgid "Authenticating (APOP)..."
3577 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3580 msgid "APOP authentication failed."
3581 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3585 msgid "Command USER is not supported by server."
3586 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3589 msgid "Unable to leave messages on server."
3590 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3594 msgid "Error connecting to server: %s"
3595 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3598 msgid "Closing connection to POP server..."
3599 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3602 msgid "Verifying message indexes..."
3603 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3606 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3607 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3610 msgid "Postponed Messages"
3611 msgstr "Surat-surat tertunda"
3613 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3614 msgid "No postponed messages."
3615 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3617 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3618 msgid "Illegal PGP header"
3619 msgstr "PGP header tidak betul"
3622 msgid "Illegal S/MIME header"
3623 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3626 msgid "Decrypting message..."
3627 msgstr "Mendekripsi surat..."
3630 msgid "Decryption failed."
3631 msgstr "Dekripsi gagal."
3646 msgid "Waiting for response..."
3647 msgstr "Menunggu respons..."
3649 #: query.c:235 query.c:263
3650 msgid "Query command not defined."
3651 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3659 #: query.c:303 query.c:328
3663 #: query.c:311 query.c:337
3678 msgstr "Menyimpan..."
3680 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3681 msgid "Attachment saved."
3682 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3686 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3687 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3690 msgid "Attachment filtered."
3691 msgstr "Lampiran telah difilter."
3694 msgid "Filter through: "
3695 msgstr "Filter melalui: "
3703 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3704 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3707 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3708 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3711 msgid "Print attachment?"
3712 msgstr "Cetak lampiran?"
3715 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3716 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3722 #: recvattach.c:1006
3723 msgid "There are no subparts to show!"
3724 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3726 #: recvattach.c:1067
3727 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3728 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3730 #: recvattach.c:1075
3731 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3732 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3734 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3735 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3736 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3739 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3740 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3743 msgid "Error bouncing message!"
3744 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3747 msgid "Error bouncing messages!"
3748 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3752 msgid "Can't open temporary file %s."
3753 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3756 msgid "Forward as attachments?"
3757 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3760 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3762 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3766 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3767 msgstr "Forward dalam MIME?"
3769 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3771 msgid "Can't create %s."
3772 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3775 msgid "Can't find any tagged messages."
3776 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3778 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3779 msgid "No mailing lists found!"
3780 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3783 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3785 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3805 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3806 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3809 msgid "Select a remailer chain."
3810 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3814 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3815 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3819 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3820 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3823 msgid "The remailer chain is already empty."
3824 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3827 msgid "You already have the first chain element selected."
3828 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3831 msgid "You already have the last chain element selected."
3832 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3835 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3836 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3840 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3841 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3845 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3846 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3849 msgid "Error sending message."
3850 msgstr "Gagal mengirim surat."
3854 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3855 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3858 msgid "No mailcap path specified"
3859 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3863 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3864 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3867 msgid "score: too few arguments"
3868 msgstr "score: parameternya kurang"
3871 msgid "score: too many arguments"
3872 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3875 msgid "No subject, abort?"
3876 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3879 msgid "No subject, aborting."
3880 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3882 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3883 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3884 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3885 #. * provides a way to do that.
3889 msgid "Reply to %s%s?"
3890 msgstr "Balas ke %s%s?"
3894 msgid "Follow-up to %s%s?"
3895 msgstr "Balas ke %s%s?"
3897 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3898 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3901 msgid "No tagged messages are visible!"
3902 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3905 msgid "Include message in reply?"
3906 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3909 msgid "Including quoted message..."
3910 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3913 msgid "Could not include all requested messages!"
3914 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3917 msgid "Forward as attachment?"
3918 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3921 msgid "Preparing forwarded message..."
3922 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3924 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3925 #. * are any postponed messages first.
3928 msgid "Recall postponed message?"
3929 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3932 msgid "Edit forwarded message?"
3933 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3936 msgid "Abort unmodified message?"
3937 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3940 msgid "Aborted unmodified message."
3941 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3944 msgid "Message postponed."
3945 msgstr "Surat ditunda."
3948 msgid "No recipients are specified!"
3949 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3952 msgid "No recipients were specified."
3953 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3956 msgid "No subject, abort sending?"
3957 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3960 msgid "No subject specified."
3961 msgstr "Tidak ada subjek."
3964 msgid "Sending message..."
3965 msgstr "Mengirim surat..."
3968 msgid "Could not send the message."
3969 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3973 msgstr "Surat telah dikirim."
3976 msgid "Sending in background."
3977 msgstr "Mengirim di latar belakang."
3980 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3981 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
3985 msgid "%s no longer exists!"
3986 msgstr "%s tidak ada lagi!"
3990 msgid "%s isn't a regular file."
3991 msgstr "%s bukan file biasa."
3995 msgid "Could not open %s"
3996 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
4000 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4001 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4004 msgid "Output of the delivery process"
4005 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4009 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4010 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4014 msgid "%s... Exiting.\n"
4015 msgstr "%s... Keluar.\n"
4017 #: signal.c:46 signal.c:49
4019 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4020 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4024 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4025 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4028 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4029 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4037 msgstr "Sudah verif."
4057 msgstr "Tdk diketahui"
4060 msgid "Enter keyID: "
4061 msgstr "Masukkan keyID: "
4065 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4066 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4068 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4070 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4071 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4073 #: smime.c:545 smime.c:615
4075 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4076 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4078 #: smime.c:548 smime.c:618
4080 msgid "Use ID %s for %s ?"
4081 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4085 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4087 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4091 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4092 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4094 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4095 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4096 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4100 msgstr "tdk ada certfile"
4104 msgstr "tdk ada mbox"
4106 #. fatal error while trying to encrypt message
4108 msgid "No output from OpenSSL.."
4109 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4112 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4113 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4116 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4117 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4120 msgid "No output from OpenSSL..."
4121 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4123 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4125 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4128 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4131 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4132 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4133 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4136 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4137 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4140 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4141 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4146 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4149 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4154 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4157 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4161 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4163 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4172 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4174 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
4181 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4182 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4185 msgid "Sorting mailbox..."
4186 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4189 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4190 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4193 msgid "(no mailbox)"
4194 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4197 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4198 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4201 msgid "Parent message is not available."
4202 msgstr "Surat induk tidak ada."
4204 #~ msgid "unspecified protocol error"
4205 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
4207 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4208 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
4210 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4211 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
4213 #~ msgid "%s: stat: %s"
4214 #~ msgstr "%s: stat: %s"
4216 #~ msgid "%s: not a regular file"
4217 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
4219 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4220 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
4222 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4223 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
4225 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4226 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
4232 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4233 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4235 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4236 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
4238 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
4239 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4241 #~ msgid "Decode-save"
4242 #~ msgstr "Decode-simpan"
4244 #~ msgid "Decode-copy"
4245 #~ msgstr "Decode-copy"
4247 #~ msgid "Decrypt-save"
4248 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
4250 #~ msgid "Decrypt-copy"
4251 #~ msgstr "Decrypt-copy"
4257 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
4258 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
4259 #~ "[-- expired. --]\n"
4261 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
4262 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
4263 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
4265 #~ msgid "%s [%s]\n"
4266 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4270 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4274 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4278 #~ msgid "Can't stat %s."
4279 #~ msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4281 #~ msgid "%s: no such command"
4282 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
4284 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4285 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
4287 #~ msgid "MIC algorithm: "
4288 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
4290 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4291 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
4293 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4294 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4298 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4301 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
4302 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
4304 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
4305 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
4306 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
4308 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
4309 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
4312 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
4315 #~ " Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
4316 #~ " dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
4319 #~ " Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
4320 #~ " dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
4321 #~ " tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
4323 #~ " Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
4325 #~ " pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
4326 #~ " para pembuat program ini.\n"
4328 #~ msgid "POP Username: "
4329 #~ msgstr "Nama user POP: "
4331 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
4332 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
4334 #~ msgid "Error reading message!"
4335 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
4337 #~ msgid "%s [%d message read]"
4338 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
4340 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
4341 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
4343 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
4344 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
4346 #~ msgid "Closing mailbox..."
4347 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
4349 #~ msgid "IMAP Username: "
4350 #~ msgstr "IMAP Username: "
4352 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
4353 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
4355 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
4356 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
4358 #~ msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
4359 #~ msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
4361 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
4362 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
4365 #~ msgstr "%d disimpan."
4367 #~ msgid "POP Password: "
4368 #~ msgstr "Password POP: "
4370 #~ msgid "No POP username is defined."
4371 #~ msgstr "Username POP tidak diketahui."
4373 #~ msgid "Could not find address for host %s."
4374 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
4376 #~ msgid "Attachment saved"
4377 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"