1 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2005
3 # http://www.linux.or.id
7 "Project-Id-Version: 1.5.10i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-13 09:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:31+1100\n"
11 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>\n"
12 "Language-Team: Indonesia <web@linux.or.id>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Nama user di %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Password utk %s@%s: "
27 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1372 postpone.c:43 query.c:42
32 #: alias.c:36 curs_main.c:374 curs_main.c:387 pager.c:1379 pager.c:1389
37 #: alias.c:37 curs_main.c:375 curs_main.c:388 postpone.c:45
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
46 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
47 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:380 curs_main.c:393 mutt_ssl.c:639
48 #: mutt_ssl_gnutls.c:745 pager.c:1484 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
49 #: recvattach.c:57 smime.c:427
56 msgstr "Alias sebagai: "
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
64 msgstr "Peringatan: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
70 #: alias.c:279 send.c:195
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nama lengkap: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
84 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
85 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Simpan ke file: "
91 msgstr "Alias telah ditambahkan."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
99 msgstr "Kumpulan alias"
101 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:437 attach.c:903
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
111 #: attach.c:126 attach.c:245 commands.c:219 compose.c:1320 curs_lib.c:179
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Gagal mengganti nama file."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
158 #: attach.c:627 attach.c:656 attach.c:934 attach.c:988 handler.c:1308
159 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
165 msgstr "Gagal menulis!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
175 #: browser.c:50 browser.c:62
190 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
192 #: browser.c:61 curs_main.c:392
196 #: browser.c:522 browser.c:1173
198 msgid "%s is not a directory."
199 msgstr "%s bukan direktori."
202 msgid "Subscribed newsgroups"
207 msgid "Newsgroups on server [%s]"
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Kotak surat [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
229 #: browser.c:861 browser.c:1234 browser.c:1330
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
260 msgstr "Pindah dir ke: "
262 #: browser.c:1161 browser.c:1227
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Gagal membaca direktori."
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Nama file baru: "
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Gagal menampilkan file"
297 msgid "Subscribe pattern: "
302 msgid "Unsubscribe pattern: "
303 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
307 msgid "No newsgroups match the mask"
308 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
312 msgstr "Surat baru di "
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
324 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: parameternya kurang"
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
343 #: color.c:570 color.c:580
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: parameternya kurang"
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: parameternya kurang"
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
356 #: color.c:663 hook.c:68 hook.c:78 keymap.c:709
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "parameternya kurang"
360 #: color.c:671 hook.c:83
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "parameternya terlalu banyak"
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "warna default tidak didukung"
368 #: commands.c:79 mbox.c:611
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
373 msgid "Cannot create display filter"
374 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
376 #. find out whether or not the verify signature
378 msgid "Verify PGP signature?"
379 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
386 msgid "S/MIME signature successfully verified."
387 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
390 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
393 #: commands.c:191 commands.c:202
394 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
395 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
399 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
402 msgid "PGP signature successfully verified."
403 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
413 #: commands.c:244 recvcmd.c:137
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Bounce surat ke: "
417 #: commands.c:246 recvcmd.c:139
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
421 #: commands.c:259 recvcmd.c:147
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
425 #: commands.c:267 recvcmd.c:155
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 msgstr "IDN salah: '%s'"
430 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Bounce surat ke %s"
435 #: commands.c:278 recvcmd.c:169
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
440 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
441 msgid "Message not bounced."
442 msgstr "Surat tidak dibounce."
444 #: commands.c:293 recvcmd.c:184
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
448 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Surat telah dibounce."
452 #: commands.c:303 recvcmd.c:201
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
456 #: commands.c:371 commands.c:402 commands.c:419
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Pipe ke perintah: "
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Cetak surat?"
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Surat telah dicetak"
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
494 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
498 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
502 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
505 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
513 msgid "Shell command: "
514 msgstr "Perintah shell: "
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
523 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
528 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
529 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
533 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
534 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
538 msgid "Save%s to mailbox"
539 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
543 msgid "Copy%s to mailbox"
544 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
548 msgstr " telah ditandai"
552 msgid "Copying to %s..."
553 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
557 msgid "Unable to create backup file"
558 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
562 msgid "Unable to open backup file for reading"
563 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
567 msgid "Unable to open new file for writing"
568 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
572 msgid "Unable to lock %s, old file saved as %s"
577 msgid "Cannot write new %s, old file saved as %s"
582 msgid "Convert to %s upon sending?"
583 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
587 msgid "Content-Type changed to %s."
588 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
592 msgid "Character set changed to %s; %s."
593 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
596 msgid "not converting"
597 msgstr "tidak melakukan konversi"
601 msgstr "melakukan konversi"
604 msgid "There are no attachments."
605 msgstr "Tidak ada lampiran."
607 #: compose.c:109 compose.c:122
611 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:458
615 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:783
617 msgstr "Lampirkan file"
619 #: compose.c:115 compose.c:127
624 msgid "Sign, Encrypt"
625 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
647 #: compose.c:186 compose.c:191
650 msgstr " tandatangan sebagai: "
652 #: compose.c:187 compose.c:192
657 msgid "Encrypt with: "
658 msgstr "Enkrip dengan: "
662 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
663 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
667 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
668 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
671 msgid "-- Attachments"
676 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
677 msgstr "Peringatan: IDN '%s' tidak benar."
680 msgid "You may not delete the only attachment."
681 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
683 #: compose.c:718 send.c:1543
685 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
686 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
689 msgid "Attaching selected files..."
690 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
694 msgid "Unable to attach %s!"
695 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
698 msgid "Open mailbox to attach message from"
699 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
703 msgid "Open newsgroup to attach message from"
704 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
707 msgid "No messages in that folder."
708 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
711 msgid "Tag the messages you want to attach!"
712 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
715 msgid "Unable to attach!"
716 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
719 msgid "Recoding only affects text attachments."
720 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
723 msgid "The current attachment won't be converted."
724 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
727 msgid "The current attachment will be converted."
728 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
731 msgid "Invalid encoding."
732 msgstr "Encoding tidak betul."
735 msgid "Save a copy of this message?"
736 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
740 msgstr "Ganti nama ke: "
742 #: compose.c:1146 editmsg.c:107 sendlib.c:820
744 msgid "Can't stat %s: %s"
745 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
752 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
753 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
757 msgid "Unknown Content-Type %s"
758 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
762 msgid "Can't create file %s"
763 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
766 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
767 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
770 msgid "Postpone this message?"
771 msgstr "Tunda surat ini?"
774 msgid "Write message to mailbox"
775 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
779 msgid "Writing message to %s ..."
780 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
783 msgid "Message written."
784 msgstr "Surat telah disimpan."
787 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
788 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
791 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
792 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
794 #: compress.c:202 mbox.c:519
795 msgid "Mailbox was corrupted!"
796 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
800 msgid "Decompressing %s..."
801 msgstr "Memilih %s..."
803 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
804 msgid "Unable to lock mailbox!"
805 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
809 msgid "echo Decompressing %s..."
810 msgstr "Memilih %s..."
814 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
817 #: compress.c:348 compress.c:420
819 msgid "Compressing %s..."
820 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
822 #: compress.c:375 compress.c:450
824 msgid "echo Compressing %s..."
825 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
830 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
836 msgid "Compressed-appending to %s..."
837 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
841 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
846 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
851 msgid " (current time: %c)"
852 msgstr " (waktu skrg: %c)"
856 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
857 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
860 msgid "Passphrase(s) forgotten."
861 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
863 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
864 msgid "Invoking PGP..."
865 msgstr "Memanggil PGP..."
868 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
869 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
871 #: crypt.c:158 send.c:1490
872 msgid "Mail not sent."
873 msgstr "Surat tidak dikirim."
876 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
877 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
879 #: crypt.c:588 crypt.c:627
880 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
881 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
884 #: crypt.c:610 crypt.c:646
885 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
886 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
890 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
893 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
899 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
902 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
908 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
911 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
914 #. Now display the signed body
917 "[-- The following data is signed --]\n"
920 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
925 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
928 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
934 "[-- End of signed data --]\n"
937 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
940 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
945 msgid "Invoking SMIME..."
946 msgstr "Memanggil PGP..."
950 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
951 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
955 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
960 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
963 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
965 msgid "error allocating data object: %s\n"
966 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
970 msgid "error rewinding data object: %s\n"
971 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
973 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
975 msgid "error reading data object: %s\n"
976 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
980 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
981 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
985 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
990 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
995 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
1000 msgid "error encrypting data: %s\n"
1001 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
1003 #: crypt-gpgme.c:751
1005 msgid "error signing data: %s\n"
1006 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
1008 #: crypt-gpgme.c:939
1010 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1011 msgstr "Peringatan: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
1013 #: crypt-gpgme.c:947
1014 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1017 #: crypt-gpgme.c:953
1019 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1020 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
1022 #: crypt-gpgme.c:967
1023 msgid "Warning: The signature expired at: "
1026 #: crypt-gpgme.c:973
1027 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:977
1032 msgid "The CRL is not available\n"
1033 msgstr "SSL tidak tersedia."
1035 #: crypt-gpgme.c:982
1036 msgid "Available CRL is too old\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:987
1040 msgid "A policy requirement was not met\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:995
1044 msgid "A system error occurred"
1047 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1049 msgid "Fingerprint: "
1050 msgstr "Cap jari: %s"
1052 #: crypt-gpgme.c:1083
1054 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1058 #: crypt-gpgme.c:1089
1059 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:1093
1064 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1068 #: crypt-gpgme.c:1161
1069 msgid "Error getting key information: "
1072 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1073 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1074 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1076 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1077 msgid "Good signature from: "
1080 #: crypt-gpgme.c:1176
1084 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1088 #: crypt-gpgme.c:1188
1089 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1092 #. can't decide (yellow)
1093 #: crypt-gpgme.c:1210
1095 msgid "Error checking signature"
1096 msgstr "Gagal mengirim surat."
1098 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1099 #. such an attack by separating the meta information from the
1101 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1102 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:1261
1107 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1108 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1113 "[-- End signature information --]\n"
1117 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1407
1122 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1124 msgstr "[-- Error: akhir file tak diduga! --]\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1877
1128 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1920
1132 msgid "Error: copy data failed\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:390
1137 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1140 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:392
1144 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1145 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:394
1149 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1152 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:417
1156 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1157 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:421
1160 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1161 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1163 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:423
1164 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1165 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:451
1169 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1172 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:857
1177 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1180 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:871
1184 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1185 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2039
1190 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1193 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1196 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:882
1198 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1201 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1204 #: crypt-gpgme.c:2062
1206 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1207 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1209 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:902
1210 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1211 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1213 #: crypt-gpgme.c:2101
1216 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1218 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1220 #: crypt-gpgme.c:2102
1223 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1225 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1227 #: crypt-gpgme.c:2129
1229 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1232 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:2130
1236 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1239 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2679
1242 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1245 #: crypt-gpgme.c:2681
1246 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1249 #: crypt-gpgme.c:2686
1250 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1253 #: crypt-gpgme.c:2758
1254 msgid " aka ......: "
1257 #: crypt-gpgme.c:2758
1258 msgid "Name ......: "
1261 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1266 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1268 msgid "Valid From : %s\n"
1269 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1271 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1273 msgid "Valid To ..: %s\n"
1274 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
1276 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1278 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1281 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1283 msgid "Key Usage .: "
1286 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1291 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1292 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1296 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1300 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1301 msgid "certification"
1304 #: crypt-gpgme.c:2853
1306 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1309 #: crypt-gpgme.c:2859
1311 msgid "Issued By .: "
1314 #. display only the short keyID
1315 #: crypt-gpgme.c:2875
1317 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1318 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1320 #: crypt-gpgme.c:2878
1325 #: crypt-gpgme.c:2886
1330 #: crypt-gpgme.c:2890
1334 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1335 msgid "Can't create temporary file"
1336 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1338 #: crypt-gpgme.c:2971
1340 msgid "Collecting data..."
1341 msgstr "Menghubungi %s..."
1343 #: crypt-gpgme.c:2994
1345 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1346 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
1348 #: crypt-gpgme.c:3002
1349 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1352 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1354 msgid "Key ID: 0x%s"
1355 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1357 #: crypt-gpgme.c:3088
1359 msgid "gpgme_new failed: %s"
1360 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
1362 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1364 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1367 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1369 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1372 #: crypt-gpgme.c:3270
1374 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1375 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
1377 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:637 mutt_ssl_gnutls.c:743 pgpkey.c:488
1382 #. __STRCAT_CHECKED__
1383 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1387 #. __STRCAT_CHECKED__
1388 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1392 #: crypt-gpgme.c:3321
1394 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1395 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1397 #: crypt-gpgme.c:3323
1399 msgid "PGP keys matching"
1400 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1402 #: crypt-gpgme.c:3325
1404 msgid "S/MIME keys matching"
1405 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
1407 #: crypt-gpgme.c:3327
1409 msgid "keys matching"
1410 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
1412 #: crypt-gpgme.c:3330
1417 #: crypt-gpgme.c:3332
1422 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1423 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1424 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1426 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1427 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1430 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1431 msgid "ID has undefined validity."
1432 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1434 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1435 msgid "ID is not valid."
1436 msgstr "ID tidak valid."
1438 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1439 msgid "ID is only marginally valid."
1440 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1442 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1444 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1445 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1447 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1449 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1450 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1452 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1105
1454 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1455 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1457 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1138 smime.c:644 smime.c:764
1459 msgid "Enter keyID for %s: "
1460 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1462 #: crypt-gpgme.c:3833
1464 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1466 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1468 #: crypt-gpgme.c:3834
1473 #: crypt-gpgme.c:3838
1475 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1477 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
1479 #: crypt-gpgme.c:3839
1485 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1487 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1498 smime.c:1923
1489 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1499 #. restore blocking operation
1502 msgid "Exit Mutt-ng?"
1503 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1505 #: curs_lib.c:369 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:313
1506 msgid "unknown error"
1507 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1510 msgid "Press any key to continue..."
1511 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1514 msgid " ('?' for list): "
1515 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1517 #: curs_main.c:57 curs_main.c:619 curs_main.c:647 imap/command.c:174
1518 msgid "No mailbox is open."
1519 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1521 #: curs_main.c:58 curs_main.c:2166
1522 msgid "There are no messages."
1523 msgstr "Tidak ada surat."
1525 #: curs_main.c:59 mx.c:1011 pager.c:63 recvattach.c:42
1526 msgid "Mailbox is read-only."
1527 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1529 #: curs_main.c:61 pager.c:65 recvattach.c:874
1530 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1531 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1534 msgid "No visible messages."
1535 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1538 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1539 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1542 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1543 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan sewaktu keluar dari folder."
1546 msgid "Changes to folder will not be written."
1547 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1549 #: curs_main.c:373 curs_main.c:386
1553 #: curs_main.c:376 curs_main.c:389 recvattach.c:54
1557 #: curs_main.c:377 query.c:43
1561 #: curs_main.c:378 pager.c:1380
1569 #: curs_main.c:390 pager.c:1387
1573 #: curs_main.c:391 pager.c:1388
1576 msgstr "Balas ke %s%s?"
1579 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1581 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1585 msgid "New mail in this mailbox."
1586 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1589 msgid "Mailbox was externally modified."
1590 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1593 msgid "No tagged messages."
1594 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1596 #: curs_main.c:660 menu.c:872
1597 msgid "Nothing to do."
1598 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1602 msgid "Enter Message-Id: "
1603 msgstr "Masukkan keyID: "
1606 msgid "Article has no parent reference!"
1611 msgid "Message not visible in limited view."
1612 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
1616 msgid "Article %s not found on server"
1620 msgid "No Message-Id. Unable to perform operation"
1625 msgid "Check for children of message..."
1626 msgstr "Memeriksa surat baru..."
1629 msgid "Jump to message: "
1630 msgstr "Ke surat no: "
1633 msgid "Argument must be a message number."
1634 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1637 msgid "That message is not visible."
1638 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1641 msgid "Invalid message number."
1642 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1644 #: curs_main.c:903 curs_main.c:1905 curs_main.c:1945 pager.c:2124 pager.c:2143
1650 msgid "Delete messages matching: "
1651 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1654 msgid "No limit pattern is in effect."
1655 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1657 #. i18n: ask for a limit to apply
1664 msgid "Limit to messages matching: "
1665 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1669 msgid "Quit Mutt-ng?"
1670 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1673 msgid "Tag messages matching: "
1674 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1676 #: curs_main.c:1081 curs_main.c:2242 curs_main.c:2269 pager.c:2491
1680 msgstr "Nggak jadi hapus"
1683 msgid "Undelete messages matching: "
1684 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1687 msgid "Untag messages matching: "
1688 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1691 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1692 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1695 msgid "Open mailbox"
1696 msgstr "Buka kotak surat"
1700 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1701 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1704 msgid "Open newsgroup"
1707 #: curs_main.c:1221 mx.c:416 mx.c:556
1709 msgid "%s is not a mailbox."
1710 msgstr "%s bukan kotak surat."
1714 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1715 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1717 #: curs_main.c:1357 curs_main.c:1387 curs_main.c:1795 curs_main.c:1825
1718 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1719 msgid "Threading is not enabled."
1720 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1723 msgid "Thread broken"
1727 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1732 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1733 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
1736 msgid "Threads linked"
1740 msgid "No thread linked"
1743 #: curs_main.c:1424 curs_main.c:1447
1744 msgid "You are on the last message."
1745 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1747 #: curs_main.c:1431 curs_main.c:1472
1748 msgid "No undeleted messages."
1749 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1751 #: curs_main.c:1465 curs_main.c:1488
1752 msgid "You are on the first message."
1753 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1755 #: curs_main.c:1561 pattern.c:1304
1756 msgid "Search wrapped to top."
1757 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1759 #: curs_main.c:1569 pattern.c:1315
1760 msgid "Search wrapped to bottom."
1761 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1764 msgid "No new messages"
1765 msgstr "Tidak ada surat baru"
1768 msgid "No unread messages"
1769 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1772 msgid " in this limited view"
1773 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1775 #: curs_main.c:1632 pager.c:2255
1779 #: curs_main.c:1665 pager.c:2472
1784 msgid "No more threads."
1785 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1788 msgid "You are on the first thread."
1789 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1792 msgid "Thread contains unread messages."
1793 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1800 msgid "Marking as read"
1803 #: curs_main.c:2172 pager.c:2334 recvattach.c:1185
1804 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1807 #: curs_main.c:2178 pager.c:2297 pager.c:2311 pager.c:2339
1808 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1812 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1813 #. * declared "static" (sigh)
1817 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1818 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1819 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1820 "~f messages\tinclude messages\n"
1821 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1822 "~h\t\tedit the message header\n"
1823 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1824 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1825 "~p\t\tprint the message\n"
1826 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1827 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1828 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1829 "~u\t\trecall the previous line\n"
1830 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1831 "~w file\t\twrite message to file\n"
1832 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1833 "~?\t\tthis message\n"
1834 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1836 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1837 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1838 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1839 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1840 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1841 "~h\t\tedit header surat\n"
1842 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1843 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1844 "~p\t\tcetak surat\n"
1845 "~q\t\ttulis surat dan keluar dari editor\n"
1846 "~r file\t\tselipkan file ke editor\n"
1847 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1848 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1849 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1850 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1851 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1853 ".\t\tdi satu baris sendiri menyelesaikan input\n"
1857 msgid "%d: invalid message number.\n"
1858 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1861 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1862 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1865 msgid "No mailbox.\n"
1866 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1869 msgid "Message contains:\n"
1870 msgstr "Surat berisi:\n"
1872 #: edit.c:369 edit.c:423
1873 msgid "(continue)\n"
1877 msgid "missing filename.\n"
1878 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1881 msgid "No lines in message.\n"
1882 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1886 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1887 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1891 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1892 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1896 msgid "could not create temporary folder: %s"
1897 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1901 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1902 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1906 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1910 msgid "Message file is empty!"
1911 msgstr "Surat kosong!"
1914 msgid "Message not modified!"
1915 msgstr "Surat tidak diubah!"
1919 msgid "Can't open message file: %s"
1920 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1922 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1924 msgid "Can't append to folder: %s"
1925 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1929 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1930 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1938 msgstr "Batal ditandai"
1941 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1943 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1947 msgid "[-- Attachment #%d"
1948 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1952 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1957 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1962 msgid "Invoking autoview command: %s"
1963 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1967 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1968 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1970 #: handler.c:1327 handler.c:1344
1972 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1973 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1976 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1978 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1982 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1983 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1987 msgid "(size %s bytes) "
1988 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1991 msgid "has been deleted --]\n"
1992 msgstr "telah dihapus --]\n"
1996 msgid "[-- on %s --]\n"
1997 msgstr "[-- pada %s --]\n"
2001 msgid "[-- name: %s --]\n"
2002 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
2004 #: handler.c:1423 handler.c:1437
2006 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2007 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
2011 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2012 "[-- expired. --]\n"
2014 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
2015 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
2019 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2020 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
2023 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2024 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
2027 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2028 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
2031 msgid "Unable to open temporary file!"
2032 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
2036 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2037 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
2041 msgid "(use '%s' to view this part)"
2042 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
2045 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2046 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
2050 msgid "%s: unable to attach file"
2051 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
2054 msgid "ERROR: please report this bug"
2055 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2064 "Generic bindings:\n"
2068 "Penentuan tombol generik:\n"
2074 "Unbound functions:\n"
2078 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2084 msgstr "Bantuan utk %s"
2087 msgid "bad formatted command string"
2092 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2093 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2097 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2098 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2102 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2103 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2105 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:391
2106 msgid "No authenticators available"
2107 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2109 #: imap/auth_anon.c:37
2110 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2111 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2113 #: imap/auth_anon.c:65
2114 msgid "Anonymous authentication failed."
2115 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2117 #: imap/auth_cram.c:42
2118 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2119 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2121 #: imap/auth_cram.c:121
2122 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2123 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2126 #: imap/auth_gss.c:98
2127 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2128 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2130 #: imap/auth_gss.c:252
2131 msgid "GSSAPI authentication failed."
2132 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2134 #: imap/auth_login.c:31
2135 msgid "LOGIN disabled on this server."
2136 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2138 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:56 pop/pop_auth.c:238
2139 msgid "Logging in..."
2140 msgstr "Sedang login..."
2142 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:79 nntp/nntp.c:151 pop/pop_auth.c:276
2143 msgid "Login failed."
2144 msgstr "Login gagal."
2146 #: imap/auth_sasl.c:109
2148 msgid "Authenticating (%s)..."
2149 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2151 #: imap/auth_sasl.c:199 pop/pop_auth.c:165
2152 msgid "SASL authentication failed."
2153 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2155 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:544
2157 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2158 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2161 msgid "Getting namespaces..."
2162 msgstr "Mencari namespaces..."
2165 msgid "Getting folder list..."
2166 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2168 #: imap/browse.c:212
2169 msgid "No such folder"
2170 msgstr "Tidak ada folder itu"
2172 #: imap/browse.c:271
2173 msgid "Create mailbox: "
2174 msgstr "Membuat kotak surat: "
2176 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2177 msgid "Mailbox must have a name."
2178 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2180 #: imap/browse.c:283
2181 msgid "Mailbox created."
2182 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2184 #: imap/browse.c:312
2186 msgid "Rename mailbox %s to: "
2187 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2189 #: imap/browse.c:324
2191 msgid "Rename failed: %s"
2192 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2194 #: imap/browse.c:329
2195 msgid "Mailbox renamed."
2196 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2198 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2199 #: imap/command.c:286
2200 msgid "Mailbox closed"
2201 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2203 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2204 #. * than we previously saw
2206 #: imap/command.c:327
2207 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2208 msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"
2210 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1045
2212 msgid "Closing connection to %s..."
2213 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2216 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2217 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2220 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2223 #: imap/imap.c:430 pop/pop_lib.c:271
2224 msgid "Secure connection with TLS?"
2225 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2227 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:293
2228 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2229 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2231 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:311
2232 msgid "Encrypted connection unavailable"
2235 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:826
2237 msgid "Selecting %s..."
2238 msgstr "Memilih %s..."
2241 msgid "Error opening mailbox"
2242 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
2244 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:695 muttlib.c:1229
2249 #: imap/imap.c:988 pop/pop.c:438
2251 msgid "Marking %d messages deleted..."
2252 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2255 msgid "Expunge failed"
2256 msgstr "Penghapusan gagal"
2260 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2261 msgstr "Menyimpan tanda-tanda status surat... [%d/%d]"
2264 msgid "Expunging messages from server..."
2265 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2268 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2269 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2271 #: imap/imap.c:1050 imap/imap.c:1081
2272 msgid "CLOSE failed"
2273 msgstr "CLOSE (penutupan) gagal."
2276 msgid "Bad mailbox name"
2277 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2282 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2286 msgid "Unsubscribing to %s..."
2287 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2291 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2292 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
2294 #. Unable to fetch headers for lower versions
2295 #: imap/message.c:95
2296 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2297 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2299 #: imap/message.c:105
2301 msgid "Could not create temporary file %s"
2302 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2304 #: imap/message.c:130
2306 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2307 msgstr "Memeriksa cache... [%d/%d]"
2309 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:196
2311 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2312 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
2314 #: imap/message.c:351 nntp/nntp.c:889 pop/pop.c:324
2315 msgid "Fetching message..."
2316 msgstr "Mengambil surat..."
2318 #: imap/message.c:389 pop/pop.c:357
2319 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2320 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2322 #: imap/message.c:551
2323 msgid "Uploading message ..."
2324 msgstr "Meletakkan surat ..."
2326 #: imap/message.c:663
2328 msgid "Copying %d messages to %s..."
2329 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2331 #: imap/message.c:666
2333 msgid "Copying message %d to %s..."
2334 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2342 msgid "Bad regexp: %s"
2343 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2347 msgid "ifdef: too few arguments"
2348 msgstr "%s: parameternya kurang"
2352 msgid "ifndef: too few arguments"
2353 msgstr "mono: parameternya kurang"
2356 msgid "spam: no matching pattern"
2357 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2360 msgid "nospam: no matching pattern"
2361 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2364 msgid "alias: no address"
2365 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2369 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2370 msgstr "Peringatan: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2373 msgid "invalid header field"
2374 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2378 msgid "%s: unknown sorting method"
2379 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2383 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2384 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2388 msgid "%s: unknown variable"
2389 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2393 msgid "prefix is illegal with reset"
2394 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2398 msgid "value is illegal with reset"
2399 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2413 msgid "%s: invalid mailbox type"
2414 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2416 #: init.c:1253 init.c:1292
2418 msgid "%s: invalid value"
2419 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2423 msgid "%s: Unknown type."
2424 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2428 msgid "%s: unknown type"
2429 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2433 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2434 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2438 msgid "source: errors in %s"
2439 msgstr "source: errors di %s"
2443 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2444 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2448 msgid "source: error at %s"
2449 msgstr "source: error pada %s"
2453 msgid "%s: unknown command"
2454 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2458 msgid "Error in command line: %s\n"
2459 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2462 msgid "unable to determine home directory"
2463 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2466 msgid "unable to determine username"
2467 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2471 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2476 msgid "Warning: Synonym variables are scheduled for removal.\n"
2480 msgid "Macro loop detected."
2481 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2483 #: keymap.c:637 keymap.c:645
2484 msgid "Key is not bound."
2485 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2489 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2490 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2493 msgid "push: too many arguments"
2494 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2498 msgid "%s: no such menu"
2499 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2502 msgid "null key sequence"
2503 msgstr "urutan tombol kosong"
2506 msgid "bind: too many arguments"
2507 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2511 msgid "%s: no such function in map"
2512 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2515 msgid "macro: empty key sequence"
2516 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2519 msgid "macro: too many arguments"
2520 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2523 msgid "exec: no arguments"
2524 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2528 msgid "%s: no such function"
2529 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2532 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2533 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2537 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2538 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2540 #: keymap_alldefs.h:5
2541 msgid "null operation"
2542 msgstr "null operation"
2544 #: keymap_alldefs.h:6
2545 msgid "end of conditional execution (noop)"
2546 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
2548 #: keymap_alldefs.h:7
2549 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2550 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
2552 #: keymap_alldefs.h:8
2553 msgid "view attachment as text"
2554 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
2556 #: keymap_alldefs.h:9
2557 msgid "Toggle display of subparts"
2558 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
2560 #: keymap_alldefs.h:10
2561 msgid "move to the bottom of the page"
2562 msgstr "ke akhir halaman"
2564 #: keymap_alldefs.h:11
2565 msgid "remail a message to another user"
2566 msgstr "kirim surat ke user lain"
2568 #: keymap_alldefs.h:12
2569 msgid "select a new file in this directory"
2570 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
2572 #: keymap_alldefs.h:13
2574 msgstr "tampilkan file"
2576 #: keymap_alldefs.h:14
2577 msgid "display the currently selected file's name"
2578 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
2580 #: keymap_alldefs.h:15
2582 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2583 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
2585 #: keymap_alldefs.h:16
2587 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2588 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
2590 #: keymap_alldefs.h:17
2591 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2592 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
2594 #: keymap_alldefs.h:18
2595 msgid "list mailboxes with new mail"
2596 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
2598 #: keymap_alldefs.h:19
2599 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2602 #: keymap_alldefs.h:20
2603 msgid "change directories"
2604 msgstr "pindah direktori"
2606 #: keymap_alldefs.h:21
2607 msgid "check mailboxes for new mail"
2608 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
2610 #: keymap_alldefs.h:22
2611 msgid "attach a file(s) to this message"
2612 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
2614 #: keymap_alldefs.h:23
2615 msgid "attach message(s) to this message"
2616 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2618 #: keymap_alldefs.h:24
2620 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2621 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
2623 #: keymap_alldefs.h:25
2624 msgid "edit the BCC list"
2625 msgstr "edit daftar BCC"
2627 #: keymap_alldefs.h:26
2628 msgid "edit the CC list"
2629 msgstr "edit daftar CC"
2631 #: keymap_alldefs.h:27
2632 msgid "edit attachment description"
2633 msgstr "edit keterangan lampiran"
2635 #: keymap_alldefs.h:28
2636 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2637 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
2639 #: keymap_alldefs.h:29
2640 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2641 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
2643 #: keymap_alldefs.h:30
2644 msgid "edit the file to be attached"
2645 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
2647 #: keymap_alldefs.h:31
2648 msgid "edit the from field"
2649 msgstr "edit kolom From"
2651 #: keymap_alldefs.h:32
2652 msgid "edit the message with headers"
2653 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2655 #: keymap_alldefs.h:33
2656 msgid "edit the message"
2659 #: keymap_alldefs.h:34
2660 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2661 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
2663 #: keymap_alldefs.h:35
2665 msgid "edit the newsgroups list"
2666 msgstr "edit daftar CC"
2668 #: keymap_alldefs.h:36
2669 msgid "edit the Reply-To field"
2670 msgstr "edit kolom Reply-To"
2672 #: keymap_alldefs.h:37
2674 msgid "edit the Followup-To field"
2675 msgstr "edit kolom Reply-To"
2677 #: keymap_alldefs.h:38
2679 msgid "edit the X-Comment-To field"
2680 msgstr "edit kolom Reply-To"
2682 #: keymap_alldefs.h:39
2683 msgid "edit the subject of this message"
2684 msgstr "edit subjek dari surat ini"
2686 #: keymap_alldefs.h:40
2687 msgid "edit the TO list"
2688 msgstr "edit daftar TO"
2690 #: keymap_alldefs.h:41
2691 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2692 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
2694 #: keymap_alldefs.h:42
2695 msgid "edit attachment content type"
2696 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
2698 #: keymap_alldefs.h:43
2699 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2700 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
2702 #: keymap_alldefs.h:44
2703 msgid "run ispell on the message"
2704 msgstr "jalankan ispell ke surat"
2706 #: keymap_alldefs.h:45
2707 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2708 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
2710 #: keymap_alldefs.h:46
2711 msgid "toggle recoding of this attachment"
2712 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
2714 #: keymap_alldefs.h:47
2715 msgid "save this message to send later"
2716 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
2718 #: keymap_alldefs.h:48
2719 msgid "rename/move an attached file"
2720 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
2722 #: keymap_alldefs.h:49
2723 msgid "send the message"
2724 msgstr "kirim suratnya"
2726 #: keymap_alldefs.h:50
2727 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2728 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
2730 #: keymap_alldefs.h:51
2731 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2732 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
2734 #: keymap_alldefs.h:52
2735 msgid "update an attachment's encoding info"
2736 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
2738 #: keymap_alldefs.h:53
2739 msgid "write the message to a folder"
2740 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
2742 #: keymap_alldefs.h:54
2743 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2744 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
2746 #: keymap_alldefs.h:55
2747 msgid "create an alias from a message sender"
2748 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
2750 #: keymap_alldefs.h:56
2751 msgid "move entry to bottom of screen"
2752 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
2754 #: keymap_alldefs.h:57
2755 msgid "move entry to middle of screen"
2756 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
2758 #: keymap_alldefs.h:58
2759 msgid "move entry to top of screen"
2760 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
2762 #: keymap_alldefs.h:59
2763 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2764 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
2766 #: keymap_alldefs.h:60
2767 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2768 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
2770 #: keymap_alldefs.h:61
2771 msgid "delete the current entry"
2772 msgstr "hapus entry ini"
2774 #: keymap_alldefs.h:62
2775 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2776 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
2778 #: keymap_alldefs.h:63
2779 msgid "delete all messages in subthread"
2780 msgstr "hapus semua surat di subthread"
2782 #: keymap_alldefs.h:64
2783 msgid "delete all messages in thread"
2784 msgstr "hapus semua surat di thread"
2786 #: keymap_alldefs.h:65
2787 msgid "display full address of sender"
2788 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
2790 #: keymap_alldefs.h:66
2791 msgid "display message and toggle header weeding"
2792 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
2794 #: keymap_alldefs.h:67
2795 msgid "display a message"
2796 msgstr "tampilkan surat"
2798 #: keymap_alldefs.h:68
2799 msgid "edit the raw message"
2800 msgstr "edit keseluruhan surat"
2802 #: keymap_alldefs.h:69
2803 msgid "delete the char in front of the cursor"
2804 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
2806 #: keymap_alldefs.h:70
2807 msgid "move the cursor one character to the left"
2808 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2810 #: keymap_alldefs.h:71
2811 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2812 msgstr "ke awal kata"
2814 #: keymap_alldefs.h:72
2815 msgid "jump to the beginning of the line"
2816 msgstr "ke awal baris"
2818 #: keymap_alldefs.h:73
2819 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2820 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
2822 #: keymap_alldefs.h:74
2823 msgid "complete filename or alias"
2824 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
2826 #: keymap_alldefs.h:75
2827 msgid "complete address with query"
2828 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
2830 #: keymap_alldefs.h:76
2831 msgid "delete the char under the cursor"
2832 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
2834 #: keymap_alldefs.h:77
2835 msgid "jump to the end of the line"
2836 msgstr "ke akhir baris"
2838 #: keymap_alldefs.h:78
2839 msgid "move the cursor one character to the right"
2840 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
2842 #: keymap_alldefs.h:79
2843 msgid "move the cursor to the end of the word"
2844 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
2846 #: keymap_alldefs.h:80
2847 msgid "scroll down through the history list"
2848 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
2850 #: keymap_alldefs.h:81
2851 msgid "scroll up through the history list"
2852 msgstr "scroll daftar history ke atas"
2854 #: keymap_alldefs.h:82
2855 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2856 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
2858 #: keymap_alldefs.h:83
2859 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2860 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
2862 #: keymap_alldefs.h:84
2863 msgid "delete all chars on the line"
2864 msgstr "hapus baris"
2866 #: keymap_alldefs.h:85
2867 msgid "delete the word in front of the cursor"
2868 msgstr "hapus kata di depan kursor"
2870 #: keymap_alldefs.h:86
2871 msgid "quote the next typed key"
2872 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
2874 #: keymap_alldefs.h:87
2875 msgid "transpose character under cursor with previous"
2876 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
2878 #: keymap_alldefs.h:88
2879 msgid "capitalize the word"
2880 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
2882 #: keymap_alldefs.h:89
2883 msgid "convert the word to lower case"
2884 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
2886 #: keymap_alldefs.h:90
2887 msgid "convert the word to upper case"
2888 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
2890 #: keymap_alldefs.h:91
2891 msgid "enter a muttrc command"
2892 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
2894 #: keymap_alldefs.h:92
2895 msgid "enter a file mask"
2896 msgstr "menentukan file mask"
2898 #: keymap_alldefs.h:93
2899 msgid "exit this menu"
2900 msgstr "keluar dari menu ini"
2902 #: keymap_alldefs.h:94
2903 msgid "filter attachment through a shell command"
2904 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
2906 #: keymap_alldefs.h:95
2907 msgid "move to the first entry"
2908 msgstr "ke entry pertama"
2910 #: keymap_alldefs.h:96
2911 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2912 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
2914 #: keymap_alldefs.h:97
2916 msgid "followup to newsgroup"
2917 msgstr "Balas ke %s%s?"
2919 #: keymap_alldefs.h:98
2920 msgid "forward to newsgroup"
2923 #: keymap_alldefs.h:99
2924 msgid "forward a message with comments"
2925 msgstr "forward surat dengan komentar"
2927 #: keymap_alldefs.h:100
2928 msgid "select the current entry"
2929 msgstr "pilih entry ini"
2931 #: keymap_alldefs.h:101
2933 msgid "get all children of the current message"
2934 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2936 #: keymap_alldefs.h:102
2938 msgid "get message with Message-Id"
2939 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
2941 #: keymap_alldefs.h:103
2943 msgid "get parent of the current message"
2944 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
2946 #: keymap_alldefs.h:104
2947 msgid "reply to all recipients"
2948 msgstr "balas ke semua penerima"
2950 #: keymap_alldefs.h:105
2951 msgid "scroll down 1/2 page"
2952 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
2954 #: keymap_alldefs.h:106
2955 msgid "scroll up 1/2 page"
2956 msgstr "geser ke atas setengah layar"
2958 #: keymap_alldefs.h:107
2962 #: keymap_alldefs.h:108
2963 msgid "jump to an index number"
2964 msgstr "ke nomer indeks"
2966 #: keymap_alldefs.h:109
2967 msgid "move to the last entry"
2968 msgstr "ke entry terakhir"
2970 #: keymap_alldefs.h:110
2971 msgid "reply to specified mailing list"
2972 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
2974 #: keymap_alldefs.h:111
2976 msgid "load active file from NNTP server"
2977 msgstr "mengambil surat dari server POP"
2979 #: keymap_alldefs.h:112
2980 msgid "execute a macro"
2981 msgstr "menjalankan macro"
2983 #: keymap_alldefs.h:113
2984 msgid "compose a new mail message"
2985 msgstr "menulis surat baru"
2987 #: keymap_alldefs.h:114
2988 msgid "break the thread in two"
2991 #: keymap_alldefs.h:115
2992 msgid "open a different folder"
2993 msgstr "membuka folder lain"
2995 #: keymap_alldefs.h:116
2996 msgid "open a different folder in read only mode"
2997 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
2999 #: keymap_alldefs.h:117
3001 msgid "open a different newsgroup"
3002 msgstr "membuka folder lain"
3004 #: keymap_alldefs.h:118
3006 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3007 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
3009 #: keymap_alldefs.h:119
3010 msgid "clear a status flag from a message"
3011 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
3013 #: keymap_alldefs.h:120
3014 msgid "delete messages matching a pattern"
3015 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
3017 #: keymap_alldefs.h:121
3019 msgid "reconstruct thread containing current message"
3020 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
3022 #: keymap_alldefs.h:122
3023 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3024 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
3026 #: keymap_alldefs.h:123
3027 msgid "retrieve mail from POP server"
3028 msgstr "mengambil surat dari server POP"
3030 #: keymap_alldefs.h:124
3031 msgid "move to the first message"
3032 msgstr "ke surat pertama"
3034 #: keymap_alldefs.h:125
3035 msgid "move to the last message"
3036 msgstr "ke surat terakhir"
3038 #: keymap_alldefs.h:126
3039 msgid "show only messages matching a pattern"
3040 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
3042 #: keymap_alldefs.h:127
3044 msgid "link tagged message to the current one"
3045 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
3047 #: keymap_alldefs.h:128
3048 msgid "jump to the next new message"
3049 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
3051 #: keymap_alldefs.h:129
3052 msgid "jump to the next new or unread message"
3053 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
3055 #: keymap_alldefs.h:130
3056 msgid "jump to the next subthread"
3057 msgstr "ke subthread berikutnya"
3059 #: keymap_alldefs.h:131
3060 msgid "jump to the next thread"
3061 msgstr "ke thread berikutnya"
3063 #: keymap_alldefs.h:132
3064 msgid "move to the next undeleted message"
3065 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
3067 #: keymap_alldefs.h:133
3068 msgid "jump to the next unread message"
3069 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
3071 #: keymap_alldefs.h:134
3072 msgid "jump to parent message in thread"
3073 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
3075 #: keymap_alldefs.h:135
3076 msgid "jump to previous thread"
3077 msgstr "ke thread sebelumnya"
3079 #: keymap_alldefs.h:136
3080 msgid "jump to previous subthread"
3081 msgstr "ke subthread sebelumnya"
3083 #: keymap_alldefs.h:137
3084 msgid "move to the previous undeleted message"
3085 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
3087 #: keymap_alldefs.h:138
3088 msgid "jump to the previous new message"
3089 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
3091 #: keymap_alldefs.h:139
3092 msgid "jump to the previous new or unread message"
3093 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3095 #: keymap_alldefs.h:140
3096 msgid "jump to the previous unread message"
3097 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
3099 #: keymap_alldefs.h:141
3100 msgid "mark the current thread as read"
3101 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
3103 #: keymap_alldefs.h:142
3104 msgid "mark the current subthread as read"
3105 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
3107 #: keymap_alldefs.h:143
3108 msgid "set a status flag on a message"
3109 msgstr "tandai status dari surat"
3111 #: keymap_alldefs.h:144
3112 msgid "save changes to mailbox"
3113 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
3115 #: keymap_alldefs.h:145
3116 msgid "tag messages matching a pattern"
3117 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3119 #: keymap_alldefs.h:146
3120 msgid "undelete messages matching a pattern"
3121 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3123 #: keymap_alldefs.h:147
3124 msgid "untag messages matching a pattern"
3125 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3127 #: keymap_alldefs.h:148
3128 msgid "move to the middle of the page"
3129 msgstr "ke tengah halaman"
3131 #: keymap_alldefs.h:149
3132 msgid "move to the next entry"
3133 msgstr "ke entry berikutnya"
3135 #: keymap_alldefs.h:150
3136 msgid "scroll down one line"
3137 msgstr "geser ke bawah satu baris"
3139 #: keymap_alldefs.h:151
3140 msgid "move to the next page"
3141 msgstr "ke halaman berikutnya"
3143 #: keymap_alldefs.h:152
3144 msgid "jump to the bottom of the message"
3145 msgstr "ke akhir surat"
3147 #: keymap_alldefs.h:153
3148 msgid "toggle display of quoted text"
3149 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
3151 #: keymap_alldefs.h:154
3152 msgid "skip beyond quoted text"
3153 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
3155 #: keymap_alldefs.h:155
3156 msgid "jump to the top of the message"
3157 msgstr "ke awal surat"
3159 #: keymap_alldefs.h:156
3160 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3161 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
3163 #: keymap_alldefs.h:157
3165 msgid "post message to newsgroup"
3166 msgstr "Bounce surat ke %s"
3168 #: keymap_alldefs.h:158
3169 msgid "move to the previous entry"
3170 msgstr "ke entry sebelumnya"
3172 #: keymap_alldefs.h:159
3173 msgid "scroll up one line"
3174 msgstr "geser ke atas satu baris"
3176 #: keymap_alldefs.h:160
3177 msgid "move to the previous page"
3178 msgstr "ke halaman sebelumnya"
3180 #: keymap_alldefs.h:161
3181 msgid "print the current entry"
3182 msgstr "cetak entry ini"
3184 #: keymap_alldefs.h:162
3185 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3188 #: keymap_alldefs.h:163
3189 msgid "query external program for addresses"
3190 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
3192 #: keymap_alldefs.h:164
3193 msgid "append new query results to current results"
3194 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
3196 #: keymap_alldefs.h:165
3197 msgid "save changes to mailbox and quit"
3198 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
3200 #: keymap_alldefs.h:166
3201 msgid "recall a postponed message"
3202 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
3204 #: keymap_alldefs.h:167
3205 msgid "clear and redraw the screen"
3206 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
3208 #: keymap_alldefs.h:168
3212 #: keymap_alldefs.h:169
3213 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3214 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
3216 #: keymap_alldefs.h:170
3217 msgid "reply to a message"
3218 msgstr "balas surat"
3220 #: keymap_alldefs.h:171
3221 msgid "use the current message as a template for a new one"
3222 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
3224 #: keymap_alldefs.h:172
3225 msgid "save message/attachment to a file"
3226 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
3228 #: keymap_alldefs.h:173
3229 msgid "search for a regular expression"
3230 msgstr "cari dengan regular expression"
3232 #: keymap_alldefs.h:174
3233 msgid "search backwards for a regular expression"
3234 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
3236 #: keymap_alldefs.h:175
3237 msgid "search for next match"
3238 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
3240 #: keymap_alldefs.h:176
3241 msgid "search for next match in opposite direction"
3242 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
3244 #: keymap_alldefs.h:177
3245 msgid "toggle search pattern coloring"
3246 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
3248 #: keymap_alldefs.h:178
3249 msgid "invoke a command in a subshell"
3250 msgstr "jalankan perintah di subshell"
3252 #: keymap_alldefs.h:179
3253 msgid "sort messages"
3254 msgstr "urutkan surat-surat"
3256 #: keymap_alldefs.h:180
3257 msgid "sort messages in reverse order"
3258 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
3260 #: keymap_alldefs.h:181
3262 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3263 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3265 #: keymap_alldefs.h:182
3266 msgid "tag the current entry"
3267 msgstr "tandai entry ini"
3269 #: keymap_alldefs.h:183
3270 msgid "apply next function to tagged messages"
3271 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
3273 #: keymap_alldefs.h:184
3274 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3275 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
3277 #: keymap_alldefs.h:185
3278 msgid "tag the current subthread"
3279 msgstr "tandai subthread ini"
3281 #: keymap_alldefs.h:186
3282 msgid "tag the current thread"
3283 msgstr "tandai thread ini"
3285 #: keymap_alldefs.h:187
3286 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3287 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
3289 #: keymap_alldefs.h:188
3291 msgid "toggle view of read messages"
3292 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
3294 #: keymap_alldefs.h:189
3295 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3296 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
3298 #: keymap_alldefs.h:190
3299 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3300 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
3302 #: keymap_alldefs.h:191
3303 msgid "move to the top of the page"
3304 msgstr "ke awal halaman"
3306 #: keymap_alldefs.h:192
3307 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3310 #: keymap_alldefs.h:193
3311 msgid "undelete the current entry"
3312 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
3314 #: keymap_alldefs.h:194
3315 msgid "undelete all messages in thread"
3316 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
3318 #: keymap_alldefs.h:195
3319 msgid "undelete all messages in subthread"
3320 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
3322 #: keymap_alldefs.h:196
3324 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3325 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
3327 #: keymap_alldefs.h:197
3328 msgid "show the Mutt version number and date"
3329 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
3331 #: keymap_alldefs.h:198
3332 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3333 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
3335 #: keymap_alldefs.h:199
3336 msgid "show MIME attachments"
3337 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
3339 #: keymap_alldefs.h:200
3340 msgid "display the keycode for a key press"
3341 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
3343 #: keymap_alldefs.h:201
3344 msgid "show currently active limit pattern"
3345 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
3347 #: keymap_alldefs.h:202
3348 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3349 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
3351 #: keymap_alldefs.h:203
3352 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3353 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
3355 #: keymap_alldefs.h:204
3357 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3358 msgstr "geser ke atas setengah layar"
3360 #: keymap_alldefs.h:205
3362 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3363 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
3365 #: keymap_alldefs.h:206
3366 msgid "go down to next mailbox"
3369 #: keymap_alldefs.h:207
3371 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3372 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3374 #: keymap_alldefs.h:208
3376 msgid "go to previous mailbox"
3377 msgstr "Error sewaktu membuka kotak surat"
3379 #: keymap_alldefs.h:209
3381 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3382 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3384 #: keymap_alldefs.h:210
3386 msgid "open hilighted mailbox"
3387 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3389 #: keymap_alldefs.h:211
3390 msgid "attach a PGP public key"
3391 msgstr "lampirkan PGP public key"
3393 #: keymap_alldefs.h:212
3394 msgid "show PGP options"
3395 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
3397 #: keymap_alldefs.h:213
3398 msgid "mail a PGP public key"
3399 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
3401 #: keymap_alldefs.h:214
3402 msgid "verify a PGP public key"
3403 msgstr "periksa PGP public key"
3405 #: keymap_alldefs.h:215
3406 msgid "view the key's user id"
3407 msgstr "tampilkan user ID dari key"
3409 #: keymap_alldefs.h:216
3410 msgid "check for classic pgp"
3411 msgstr "periksa pgp klasik"
3413 #: keymap_alldefs.h:217
3414 msgid "Accept the chain constructed"
3415 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
3417 #: keymap_alldefs.h:218
3418 msgid "Append a remailer to the chain"
3419 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
3421 #: keymap_alldefs.h:219
3422 msgid "Insert a remailer into the chain"
3423 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
3425 #: keymap_alldefs.h:220
3426 msgid "Delete a remailer from the chain"
3427 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
3429 #: keymap_alldefs.h:221
3430 msgid "Select the previous element of the chain"
3431 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
3433 #: keymap_alldefs.h:222
3434 msgid "Select the next element of the chain"
3435 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
3437 #: keymap_alldefs.h:223
3438 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3439 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
3441 #: keymap_alldefs.h:224
3442 msgid "make decrypted copy and delete"
3443 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
3445 #: keymap_alldefs.h:225
3446 msgid "make decrypted copy"
3447 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
3449 #: keymap_alldefs.h:226
3450 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3451 msgstr "hapus passphrase dari memory"
3453 #: keymap_alldefs.h:227
3454 msgid "extract supported public keys"
3455 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
3457 #: keymap_alldefs.h:228
3458 msgid "show S/MIME options"
3459 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
3464 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3465 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3466 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3468 "Untuk menghubungi developersnya, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3469 "Untuk melaporkan bug, mohon gunakan program flea(1).\n"
3474 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3475 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3476 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3477 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3479 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
3480 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
3481 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
3482 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
3487 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3488 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3489 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3490 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3491 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3492 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3493 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3495 "Copyright (C) 2005:\n"
3496 " Parts were written/modified by:\n"
3497 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3498 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3499 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3501 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3502 "fixes, and suggestions.\n"
3504 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3505 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3506 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3507 " (at your option) any later version.\n"
3509 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3510 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3511 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3512 " GNU General Public License for more details.\n"
3514 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3515 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3516 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
3518 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3519 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3520 "Hak Cipta (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3521 "Hak Cipta (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3522 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3523 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3524 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3526 "Dan banyak lagi yang tidak dapat disebutkan di sini satu per satu telah\n"
3527 "menyumbangkan banyak kode, perbaikan dan saran.\n"
3529 " Program ini adalah program bebas; anda dapat mendistribusikan ulang\n"
3530 " dan/atau mengubahnya di bawah persyaratan dan aturan dari GNU General\n"
3531 " Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software "
3533 " baik versi 2 dari lisensi tersebut, atau yang lebih baru.\n"
3535 " Program ini didistribusikan dengan harapan agar berguna, tetapi\n"
3536 " TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa jaminan terimplikasi dari\n"
3537 " kelayakan perdagangan atau kecocokan untuk suatu kegunaan. Silakan\n"
3538 " mengacu ke GNU General Public License untuk informasi lebih lanjut.\n"
3540 " Anda seharusnya sudah menerima salinan dari GNU General Public License\n"
3541 " bersama dengan program ini; jika tidak, silakan bersurat kepada\n"
3542 " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
3548 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3550 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3552 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3554 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
3555 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3556 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3557 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3561 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3562 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3563 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3564 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
3565 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
3567 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3569 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3571 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3573 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3574 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3575 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3579 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
3580 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3581 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3582 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3583 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3584 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3585 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3586 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3587 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3588 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3589 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3590 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3591 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3592 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3593 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3594 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3595 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3596 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3597 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3598 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3599 " -h\t\tpesan bantuan ini"
3602 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3608 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3609 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3610 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3611 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3612 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3613 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3614 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3615 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3616 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3617 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3618 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3619 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3620 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3621 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3622 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3623 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3624 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3625 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3626 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3627 " -h\t\tthis help message"
3629 "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3631 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3633 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3635 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3636 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3637 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3641 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
3642 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
3643 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
3644 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
3645 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
3646 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
3647 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
3648 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
3649 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
3650 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
3651 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca muttrc dari system\n"
3652 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda\n"
3653 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
3654 " -R\t\tbuka kotak surat dengan mode read-only\n"
3655 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
3656 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi sewaktu compile\n"
3657 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
3658 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
3659 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
3660 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
3661 " -h\t\tpesan bantuan ini"
3669 "Opsi2 sewaktu kompilasi:"
3672 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3676 msgid "Error initializing terminal."
3677 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
3681 msgid "Debugging at level %d.\n"
3682 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
3686 msgid "Please specify a valid debugging level ("
3700 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3701 msgstr "DEBUG tidak digunakan sewaktu compile. Cuek.\n"
3705 msgid "%s does not exist. Create it?"
3706 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
3710 msgid "Can't create %s: %s."
3711 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
3714 msgid "No recipients specified.\n"
3715 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
3719 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3720 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
3723 msgid "No mailbox with new mail."
3724 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
3727 msgid "No incoming mailboxes defined."
3728 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
3731 msgid "Mailbox is empty."
3732 msgstr "Kotak surat kosong."
3734 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3736 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3737 msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
3739 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3740 msgid "Mailbox is corrupt!"
3741 msgstr "Kotak surat kacau!"
3743 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3744 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3745 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
3748 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3750 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
3754 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3755 msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
3757 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3758 #. * change/deleted message
3761 msgid "Committing changes..."
3762 msgstr "Melakukan perubahan..."
3766 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3767 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
3770 msgid "Could not reopen mailbox!"
3771 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
3774 msgid "Reopening mailbox..."
3775 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
3778 msgid "Can't write message"
3779 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3786 msgid "Invalid index number."
3787 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
3789 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:477 menu.c:516 menu.c:531 menu.c:541
3790 #: menu.c:551 menu.c:588 menu.c:598 menu.c:610 menu.c:622 menu.c:1004
3792 msgstr "Tidak ada entry."
3795 msgid "You cannot scroll down farther."
3796 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3799 msgid "You cannot scroll up farther."
3800 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
3803 msgid "You are on the last page."
3804 msgstr "Anda di halaman terakhir."
3807 msgid "You are on the first page."
3808 msgstr "Anda di halaman pertama."
3811 msgid "First entry is shown."
3812 msgstr "Entry pertama sudah ditampilkan."
3815 msgid "Last entry is shown."
3816 msgstr "Entry terakhir sudah ditampilkan."
3819 msgid "You are on the last entry."
3820 msgstr "Anda di entry terakhir."
3823 msgid "You are on the first entry."
3824 msgstr "Anda di entry pertama."
3826 #: menu.c:700 pattern.c:1253
3827 msgid "Search for: "
3830 #: menu.c:701 pattern.c:1254
3831 msgid "Reverse search for: "
3832 msgstr "Cari mundur: "
3834 #: menu.c:709 pattern.c:1285
3835 msgid "No search pattern."
3836 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
3838 #: menu.c:739 pager.c:1853 pager.c:1867 pager.c:1969 pattern.c:1349
3840 msgstr "Tidak ketemu."
3843 msgid "No tagged entries."
3844 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
3847 msgid "Search is not implemented for this menu."
3848 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
3851 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3852 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
3855 msgid "Tagging is not supported."
3856 msgstr "Penandaan tidak didukung."
3858 #: mh.c:637 mh.c:874
3860 msgid "Reading %s... %d"
3861 msgstr "Membaca %s... %d"
3864 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3865 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
3868 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3870 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3877 msgid "File is a directory, save under it?"
3878 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3881 msgid "File under directory: "
3882 msgstr "File di dalam direktori: "
3885 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3886 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3893 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3894 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3898 msgid "Can't save message to newsserver."
3899 msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
3901 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3904 msgid "Append messages to %s?"
3905 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3909 msgid "%s is not a mailbox!"
3910 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3912 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3914 msgid "Connection to %s closed"
3915 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
3917 #: mutt_socket.c:248
3918 msgid "SSL is unavailable."
3919 msgstr "SSL tidak tersedia."
3921 #: mutt_socket.c:277
3922 msgid "Preconnect command failed."
3923 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
3925 #: mutt_socket.c:345 mutt_socket.c:358
3927 msgid "Error talking to %s (%s)"
3928 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
3930 #: mutt_socket.c:396 mutt_socket.c:449
3932 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3933 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
3935 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:456
3937 msgid "Looking up %s..."
3938 msgstr "Mencari %s..."
3940 #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:462
3942 msgid "Could not find the host \"%s\""
3943 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
3945 #: mutt_socket.c:418 mutt_socket.c:471
3947 msgid "Connecting to %s..."
3948 msgstr "Menghubungi %s..."
3950 #: mutt_socket.c:490
3952 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3953 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
3956 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3957 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
3961 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3962 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
3966 msgid "%s has insecure permissions!"
3967 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
3970 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3971 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
3975 msgstr "Kesalahan I/O"
3979 msgid "SSL failed: %s"
3980 msgstr "SSL gagal: %s"
3982 #: mutt_ssl.c:324 mutt_ssl_gnutls.c:467 mutt_ssl_gnutls.c:475
3983 #: mutt_ssl_gnutls.c:501
3984 msgid "Unable to get certificate from peer"
3985 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3989 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3990 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
3994 msgstr "Tidak diketahui"
3996 #: mutt_ssl.c:437 mutt_ssl_gnutls.c:359
3998 msgid "[unable to calculate]"
3999 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
4001 #: mutt_ssl.c:454 mutt_ssl_gnutls.c:381
4002 msgid "[invalid date]"
4003 msgstr "[tanggal tidak betul]"
4006 msgid "Server certificate is not yet valid"
4007 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4010 msgid "Server certificate has expired"
4011 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4013 #: mutt_ssl.c:590 mutt_ssl_gnutls.c:591
4014 msgid "This certificate belongs to:"
4015 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
4017 #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:636
4018 msgid "This certificate was issued by:"
4019 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
4021 #: mutt_ssl.c:613 mutt_ssl_gnutls.c:682
4023 msgid "This certificate is valid"
4024 msgstr "Sertifikat ini sah"
4026 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
4031 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:689
4038 msgid "Fingerprint: %s"
4039 msgstr "Cap jari: %s"
4042 msgid "SSL Certificate check"
4043 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4045 #: mutt_ssl.c:628 mutt_ssl_gnutls.c:734
4046 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4047 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
4049 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:735
4053 #: mutt_ssl.c:632 mutt_ssl_gnutls.c:738
4054 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4055 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
4057 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:739
4061 #: mutt_ssl.c:660 mutt_ssl_gnutls.c:780
4062 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4063 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
4065 #: mutt_ssl.c:664 mutt_ssl_gnutls.c:784
4066 msgid "Certificate saved"
4067 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:59
4071 msgid "gnutls_global_init: %s"
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:87 mutt_ssl_gnutls.c:107
4075 msgid "Error: no TLS socket open"
4078 #: mutt_ssl_gnutls.c:94
4080 msgid "tls_socket_read (%s)"
4083 #: mutt_ssl_gnutls.c:114
4085 msgid "tls_socket_write (%s)"
4088 #: mutt_ssl_gnutls.c:163
4090 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4093 #: mutt_ssl_gnutls.c:190
4094 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4097 #: mutt_ssl_gnutls.c:228
4099 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4102 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
4104 msgid "gnutls_handshake: %s"
4107 #: mutt_ssl_gnutls.c:246
4109 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4110 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
4112 #: mutt_ssl_gnutls.c:480
4114 msgid "Certificate verification error (%s)"
4117 #: mutt_ssl_gnutls.c:488
4119 msgid "Certificate is not X.509"
4120 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4122 #: mutt_ssl_gnutls.c:494
4124 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4125 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:508
4128 msgid "Error processing certificate data"
4131 #: mutt_ssl_gnutls.c:694
4133 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4134 msgstr "Cap jari: %s"
4136 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
4138 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4139 msgstr "Cap jari: %s"
4141 #: mutt_ssl_gnutls.c:704
4143 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4144 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4146 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
4148 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4149 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4151 #: mutt_ssl_gnutls.c:714
4153 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4154 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
4156 #: mutt_ssl_gnutls.c:719
4157 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4160 #: mutt_ssl_gnutls.c:725
4162 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4163 msgstr "Sertifikat server belum sah"
4165 #: mutt_ssl_gnutls.c:729
4167 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4168 msgstr "Cek sertifikat SSL"
4172 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4173 msgstr "Menghubungi %s..."
4175 #: mutt_tunnel.c:127
4177 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4180 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4182 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4183 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
4187 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4188 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
4192 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4193 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
4196 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4197 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
4201 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4202 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
4205 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4206 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
4210 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4211 msgstr "Menunggu flock... %d"
4215 msgid "Couldn't lock %s\n"
4216 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
4220 msgid "Reading %s..."
4221 msgstr "Membaca %s..."
4225 msgid "Writing %s..."
4226 msgstr "Menulis %s..."
4230 msgid "message(s) not deleted"
4231 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
4235 msgid "Can't open trash folder"
4236 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
4240 msgid "Move read messages to %s?"
4241 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
4243 #: mx.c:771 mx.c:1026
4245 msgid "Purge %d deleted message?"
4246 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4248 #: mx.c:772 mx.c:1027
4250 msgid "Purge %d deleted messages?"
4251 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
4255 msgid "Moving read messages to %s..."
4256 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
4258 #: mx.c:844 mx.c:1017
4259 msgid "Mailbox is unchanged."
4260 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
4264 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4265 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
4267 #: mx.c:886 mx.c:1070
4269 msgid "%d kept, %d deleted."
4270 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
4274 msgid " Press '%s' to toggle write"
4275 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
4278 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4279 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
4283 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4284 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
4287 msgid "Mailbox checkpointed."
4288 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
4291 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4292 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
4294 #: nntp/newsrc.c:189
4296 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4297 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
4299 #: nntp/newsrc.c:193
4300 msgid "Cache directory not created!"
4303 #: nntp/newsrc.c:341
4305 msgid "No newsserver defined!"
4306 msgstr "Username POP tidak diketahui."
4308 #: nntp/newsrc.c:355
4310 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4311 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4313 #: nntp/nntp.c:92 pop/pop.c:648 pop/pop_lib.c:351
4314 msgid "Server closed connection!"
4315 msgstr "Server menutup hubungan!"
4319 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4320 msgstr "Menghubungi %s..."
4324 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4329 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4330 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4334 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4339 msgid "Fetching message headers..."
4340 msgstr "Mengambil header surat... [%d/%d]"
4342 #. fetch list of articles
4345 msgid "Fetching list of articles..."
4346 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4350 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4355 msgid "GROUP command failed: %s"
4356 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
4360 msgid "Fetching headers from cache..."
4361 msgstr "Mengambil surat..."
4365 msgid "XOVER command failed: %s"
4366 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
4370 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4371 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4375 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4380 msgid "Article %d not found on server"
4385 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4386 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4390 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4393 #: nntp/nntp.c:990 nntp/nntp.c:1020
4395 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4396 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
4398 #: nntp/nntp.c:995 nntp/nntp.c:1025
4400 msgid "Can't post article: %s"
4401 msgstr "Tidak bisa stat: %s"
4405 msgid "Quitting newsgroup..."
4406 msgstr "Mencari namespaces..."
4409 msgid "Mark all articles read?"
4412 #: nntp/nntp.c:1276 pop/pop.c:485 pop/pop.c:548
4413 msgid "Checking for new messages..."
4414 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4418 msgid "Checking for new newsgroups..."
4419 msgstr "Memeriksa surat baru..."
4422 msgid "Adding new newsgroups..."
4425 #: nntp/nntp.c:1309 nntp/nntp.c:1380
4427 msgid "Loading descriptions..."
4428 msgstr "Sedang login..."
4432 msgid "Loading list from cache... %d"
4437 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4442 msgid "Fetching %s from server..."
4443 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
4447 msgid "Server %s does not support this operation!"
4451 msgid "Not available in this menu."
4452 msgstr "Tidak ada di menu ini."
4463 msgid "View Attachm."
4466 #: pager.c:1381 pager.c:1390
4470 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4471 #: pager.c:1770 pager.c:1798 pager.c:1828 pager.c:2062
4472 msgid "Bottom of message is shown."
4473 msgstr "Sudah paling bawah."
4475 #: pager.c:1785 pager.c:1805 pager.c:1812 pager.c:1819
4476 msgid "Top of message is shown."
4477 msgstr "Sudah paling atas."
4480 msgid "Reverse search: "
4481 msgstr "Cari mundur: "
4488 msgid "Help is currently being shown."
4489 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
4492 msgid "No more quoted text."
4493 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
4496 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4497 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
4500 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4501 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
4505 msgid "Error in expression: %s"
4506 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
4510 msgid "Invalid day of month: %s"
4511 msgstr "Tidak tanggal: %s"
4515 msgid "Invalid month: %s"
4516 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
4518 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4521 msgid "Invalid relative date: %s"
4522 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
4525 msgid "error in expression"
4526 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
4528 #: pattern.c:690 pattern.c:792
4530 msgid "error in pattern at: %s"
4531 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
4535 msgid "%c: invalid command"
4536 msgstr "%c: tidak ada perintah begitu"
4540 msgid "%c: not supported in this mode"
4541 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
4545 msgid "missing parameter"
4546 msgstr "parameter tidak ada"
4550 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4551 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
4554 msgid "empty pattern"
4555 msgstr "kriteria kosong"
4559 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4560 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
4562 #: pattern.c:1148 pattern.c:1271
4563 msgid "Compiling search pattern..."
4564 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
4567 msgid "Executing command on matching messages..."
4568 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
4571 msgid "No messages matched criteria."
4572 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
4575 msgid "Search hit bottom without finding match"
4576 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
4579 msgid "Search hit top without finding match"
4580 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
4583 msgid "Search interrupted."
4584 msgstr "Pencarian dibatalkan."
4587 msgid "Enter PGP passphrase:"
4588 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
4591 msgid "PGP passphrase forgotten."
4592 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
4595 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4596 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
4598 #: pgp.c:367 pgp.c:589 pgp.c:780
4600 "[-- End of PGP output --]\n"
4603 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
4606 #: pgp.c:374 pgp.c:909
4608 msgid "Could not decrypt PGP message"
4609 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
4611 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4612 #: pgp.c:418 pgp.c:907
4614 msgid "PGP message successfully decrypted."
4615 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
4618 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4619 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
4623 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4626 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
4629 #: pgp.c:788 postpone.c:555
4630 msgid "Decryption failed."
4631 msgstr "Dekripsi gagal."
4634 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4635 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
4638 msgid "Can't invoke PGP"
4639 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
4643 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4645 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
4660 msgid "Fetching PGP key..."
4661 msgstr "Mengambil PGP key..."
4664 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4665 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
4669 msgid "PGP keys matching <%s>."
4670 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
4674 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4675 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
4677 #. __FOPEN_CHECKED__
4678 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4679 msgid "Can't open /dev/null"
4680 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
4683 msgid "Please enter the key ID: "
4684 msgstr "Masukkan key ID: "
4687 msgid "Invoking pgp..."
4688 msgstr "Menjalankan PGP..."
4693 msgstr "Kunci PGP %s."
4695 #: pop/pop.c:82 pop/pop_lib.c:192
4697 msgid "Command TOP is not supported by server."
4698 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
4701 msgid "Can't write header to temporary file!"
4702 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
4704 #: pop/pop.c:186 pop/pop_lib.c:194
4706 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4707 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
4709 #: pop/pop.c:231 pop/pop.c:529
4711 msgid "%s is an invalid POP path"
4712 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
4715 msgid "Fetching list of messages..."
4716 msgstr "Mengambil daftar surat..."
4719 msgid "Can't write message to temporary file!"
4720 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
4723 msgid "POP host is not defined."
4724 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
4727 msgid "No new mail in POP mailbox."
4728 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
4731 msgid "Delete messages from server?"
4732 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
4736 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4737 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
4739 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4741 msgid "Error while writing mailbox!"
4742 msgstr "Error sewaktu menulis ke kotak surat!"
4746 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4747 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
4749 #: pop/pop_auth.c:88
4750 msgid "Authenticating (SASL)..."
4751 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
4753 #: pop/pop_auth.c:198
4754 msgid "Authenticating (APOP)..."
4755 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
4757 #: pop/pop_auth.c:222
4758 msgid "APOP authentication failed."
4759 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
4761 #: pop/pop_auth.c:255
4763 msgid "Command USER is not supported by server."
4764 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
4766 #: pop/pop_lib.c:190
4767 msgid "Unable to leave messages on server."
4768 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
4770 #: pop/pop_lib.c:218
4772 msgid "Error connecting to server: %s"
4773 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
4775 #: pop/pop_lib.c:365
4776 msgid "Closing connection to POP server..."
4777 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
4779 #: pop/pop_lib.c:521
4780 msgid "Verifying message indexes..."
4781 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
4783 #: pop/pop_lib.c:544
4784 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4785 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
4788 msgid "Postponed Messages"
4789 msgstr "Surat-surat tertunda"
4791 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4792 msgid "No postponed messages."
4793 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
4795 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4796 msgid "Illegal PGP header"
4797 msgstr "PGP header tidak betul"
4800 msgid "Illegal S/MIME header"
4801 msgstr "S/MIME header tidak betul"
4804 msgid "Decrypting message..."
4805 msgstr "Mendekripsi surat..."
4820 msgid "Waiting for response..."
4821 msgstr "Menunggu respons..."
4823 #: query.c:213 query.c:239
4824 msgid "Query command not defined."
4825 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
4833 #: query.c:278 query.c:300
4837 #: query.c:284 query.c:307
4851 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4856 msgstr "Menyimpan..."
4858 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4859 msgid "Attachment saved."
4860 msgstr "Lampiran telah disimpan."
4864 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4865 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
4868 msgid "Attachment filtered."
4869 msgstr "Lampiran telah difilter."
4872 msgid "Filter through: "
4873 msgstr "Filter melalui: "
4881 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4882 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
4885 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4886 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
4889 msgid "Print attachment?"
4890 msgstr "Cetak lampiran?"
4893 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4894 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
4900 #: recvattach.c:1003
4901 msgid "There are no subparts to show!"
4902 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
4904 #: recvattach.c:1069
4905 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4906 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4908 #: recvattach.c:1078
4910 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4911 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
4913 #: recvattach.c:1087
4914 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4915 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
4917 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4918 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4919 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
4922 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4923 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
4926 msgid "Error bouncing message!"
4927 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
4930 msgid "Error bouncing messages!"
4931 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
4935 msgid "Can't open temporary file %s."
4936 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
4939 msgid "Forward as attachments?"
4940 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4943 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4945 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
4949 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4950 msgstr "Forward dalam MIME?"
4952 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
4954 msgid "Can't create %s."
4955 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
4958 msgid "Can't find any tagged messages."
4959 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
4961 #: recvcmd.c:710 send.c:765
4962 msgid "No mailing lists found!"
4963 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
4966 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4968 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
4988 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4989 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
4992 msgid "Select a remailer chain."
4993 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
4997 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4998 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
5002 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5003 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
5006 msgid "The remailer chain is already empty."
5007 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
5010 msgid "You already have the first chain element selected."
5011 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
5014 msgid "You already have the last chain element selected."
5015 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
5018 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5019 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
5023 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5024 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
5028 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5029 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
5032 msgid "Error sending message."
5033 msgstr "Gagal mengirim surat."
5037 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5038 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
5041 msgid "No mailcap path specified"
5042 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
5046 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5047 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
5050 msgid "score: too few arguments"
5051 msgstr "score: parameternya kurang"
5054 msgid "score: too many arguments"
5055 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
5058 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5062 msgid "No subject, abort?"
5063 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
5066 msgid "No subject, aborting."
5067 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
5070 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5073 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5074 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5075 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5076 #. * provides a way to do that.
5080 msgid "Reply to %s%s?"
5081 msgstr "Balas ke %s%s?"
5085 msgid "Follow-up to %s%s?"
5086 msgstr "Balas ke %s%s?"
5088 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5089 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5092 msgid "No tagged messages are visible!"
5093 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
5096 msgid "Include message in reply?"
5097 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
5100 msgid "Including quoted message..."
5101 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
5104 msgid "Could not include all requested messages!"
5105 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
5108 msgid "Forward as attachment?"
5109 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
5112 msgid "Preparing forwarded message..."
5113 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
5116 msgid "Recall postponed message?"
5117 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
5120 msgid "Edit forwarded message?"
5121 msgstr "Edit surat yg diforward?"
5124 msgid "Abort unmodified message?"
5125 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
5128 msgid "Aborted unmodified message."
5129 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
5133 msgid "Article not posted."
5134 msgstr "Lampiran telah disimpan."
5137 msgid "Message postponed."
5138 msgstr "Surat ditunda."
5141 msgid "No recipients are specified!"
5142 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
5145 msgid "No recipients were specified."
5146 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
5149 msgid "No subject, abort sending?"
5150 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
5152 #: send.c:1557 send.c:1563
5153 msgid "No subject specified."
5154 msgstr "Tidak ada subjek."
5158 msgid "No newsgroup specified."
5159 msgstr "Tidak ada subjek."
5162 msgid "Sending message..."
5163 msgstr "Mengirim surat..."
5166 msgid "Could not send the message."
5167 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
5170 msgid "Sending in background."
5171 msgstr "Mengirim di latar belakang."
5174 msgid "Article posted."
5177 #: send.c:1763 send.c:1765
5179 msgstr "Surat telah dikirim."
5182 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5183 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
5187 msgid "%s no longer exists!"
5188 msgstr "%s tidak ada lagi!"
5192 msgid "%s isn't a regular file."
5193 msgstr "%s bukan file biasa."
5197 msgid "Could not open %s"
5198 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
5202 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5203 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
5206 msgid "Output of the delivery process"
5207 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
5211 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5212 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
5216 msgid "%s... Exiting.\n"
5217 msgstr "%s... Keluar.\n"
5219 #: signal.c:39 signal.c:42
5221 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5222 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
5226 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5227 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
5230 msgid "Enter SMIME passphrase:"
5231 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
5239 msgstr "Sudah verif."
5259 msgstr "Tdk diketahui"
5262 msgid "Enter keyID: "
5263 msgstr "Masukkan keyID: "
5267 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5268 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
5270 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5272 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5273 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
5275 #: smime.c:536 smime.c:597
5277 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5278 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
5280 #: smime.c:539 smime.c:599
5282 msgid "Use ID %s for %s ?"
5283 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
5287 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5289 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
5293 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5294 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
5296 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5297 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5298 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
5302 msgstr "tdk ada certfile"
5306 msgstr "tdk ada mbox"
5309 msgid "No output from OpenSSL.."
5310 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
5313 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5314 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
5317 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5318 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
5321 msgid "No output from OpenSSL..."
5322 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
5324 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5326 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5329 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
5332 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5333 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5334 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
5337 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5338 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
5341 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5342 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
5347 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5350 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
5355 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5358 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
5362 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5364 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
5373 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5375 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, atau (b)atal? "
5382 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5383 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
5386 msgid "Sorting mailbox..."
5387 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
5390 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5391 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
5396 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5399 msgid "(no mailbox)"
5400 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
5403 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5404 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
5407 msgid "Parent message is not available."
5408 msgstr "Surat induk tidak ada."
5410 #. mutt_endwin (NULL);
5414 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5415 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5419 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5420 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
5423 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5424 msgid "Out of memory!"
5425 msgstr "Buset, memory abis!"
5432 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5434 #~ "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
5436 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5437 #~ msgstr "Respons yg tdk diharapkan dari server: %s"
5440 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5441 #~ msgstr "Alamat tidak ditemukan untuk %s."
5444 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5445 #~ msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
5447 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5448 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5450 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5451 #~ msgstr "Tidak dapat menambah ke kotak surat IMAP di server ini"
5453 #~ msgid "source: too many arguments"
5454 #~ msgstr "source: parameter terlalu banyak"
5456 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5457 #~ msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
5459 #~ msgid "unspecified protocol error"
5460 #~ msgstr "kesalahan protokol tak terdefinisikan"
5462 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5463 #~ msgstr "Buat surat PGP traditional (inline)?"
5465 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5466 #~ msgstr "Menutup hubungan ke server IMAP..."
5468 #~ msgid "%s: stat: %s"
5469 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5471 #~ msgid "%s: not a regular file"
5472 #~ msgstr "%s: bukan file biasa"
5474 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5475 #~ msgstr "Memanggil OpenSSL..."
5477 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5478 #~ msgstr "Bounce surat ke %s...?"
5480 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5481 #~ msgstr "Bounce surat-surat ke %s...?"
5484 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5485 #~ msgstr "Sertifikat telah disimpan"
5487 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5488 #~ msgstr "Tingkat validitas dari ID ini tidak didefinisikan."
5490 #~ msgid "[-- expired. --]\n"
5491 #~ msgstr "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5493 #~ msgid "Decode-save"
5494 #~ msgstr "Decode-simpan"
5496 #~ msgid "Decode-copy"
5497 #~ msgstr "Decode-copy"
5499 #~ msgid "Decrypt-save"
5500 #~ msgstr "Decrypt-simpan"
5502 #~ msgid "Decrypt-copy"
5503 #~ msgstr "Decrypt-copy"
5509 #~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
5510 #~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
5511 #~ "[-- expired. --]\n"
5513 #~ "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
5514 #~ "[-- dan sumber luar yang dimaksud sudah --]\n"
5515 #~ "[-- kadaluwarsa. --]\n"
5519 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5523 #~ "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
5526 #~ msgid "%s: no such command"
5527 #~ msgstr "%s: tidak ada perintah begitu"
5529 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5530 #~ msgstr "Metode otentikasi tidak diketahui."
5532 #~ msgid "MIC algorithm: "
5533 #~ msgstr "Algoritma MIC: "
5535 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5536 #~ msgstr "Ini tidak masuk akal jika anda tidak mau tandatangani suratnya."
5538 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5539 #~ msgstr "Algoritma MIC yang dikenali adalah: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5543 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5546 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5547 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5549 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5550 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5551 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5553 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5554 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5557 #~ "Implementasi SHA1 Hak Cipta (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5560 #~ " Pendistribusian ulang dan penggunaan dalam bentuk sumber dan biner\n"
5561 #~ " dengan maupun tanpa perubahan, diperbolehkan dengan syarat-syarat\n"
5564 #~ " Implementasi SHA1 adalah APA ADANYA, dan TIDAK diberikan jaminan\n"
5565 #~ " dalam bentuk apapun, baik eksplisit maupun terimplikasi, termasuk\n"
5566 #~ " tapi tidak terbatas kepada jaminan perdagangan dan ketepatgunaan.\n"
5568 #~ " Anda semestinya sudah menerima sebuah salinan dari persyaratan "
5570 #~ " pendistribusian ulang bersama program ini; jika tidak, hubungi\n"
5571 #~ " para pembuat program ini.\n"
5573 #~ msgid "POP Username: "
5574 #~ msgstr "Nama user POP: "
5576 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5577 #~ msgstr "Membaca surat baru (%d bytes)..."
5579 #~ msgid "Error reading message!"
5580 #~ msgstr "Gagal membaca surat!"
5582 #~ msgid "%s [%d message read]"
5583 #~ msgstr "%s [%d surat dibaca]"
5585 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5586 #~ msgstr "Pembuatan kotak surat belum diimplementasikan."
5588 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5589 #~ msgstr "Membuka kembali kotak surat... %s"
5591 #~ msgid "Closing mailbox..."
5592 #~ msgstr "Menutup kotak surat..."
5594 #~ msgid "IMAP Username: "
5595 #~ msgstr "IMAP Username: "
5597 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5598 #~ msgstr "CRAM key untuk %s@%s: "
5600 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5601 #~ msgstr "Melewati authentikasi CRAM-MD5."
5603 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5604 #~ msgstr "Mengirim perintah APPEND ..."
5607 #~ msgstr "%d disimpan."
5609 #~ msgid "POP Password: "
5610 #~ msgstr "Password POP: "
5612 #~ msgid "Attachment saved"
5613 #~ msgstr "Lampiran telah disimpan"