1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
5 # $Id: it.po,v 3.10 2003/11/05 20:09:35 roessler Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-01-19 21:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
13 "Language-Team: none\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Password per %s@%s: "
28 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
33 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
37 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
46 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
47 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Non hai alias!"
63 msgstr "Crea l'alias: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
77 #: alias.c:289 send.c:201
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Nome della persona: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
91 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
92 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Salva nel file: "
98 msgstr "Alias aggiunto."
101 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
111 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
127 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
130 #. For now, editing requires a file, no piping
133 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
134 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
138 msgid "No mailcap edit entry for %s"
139 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
142 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
144 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
148 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
149 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Impossibile creare il filtro"
155 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
156 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Impossibile creare il filtro"
162 msgstr "Errore di scrittura!"
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Non so come stamparlo!"
176 #: browser.c:377 browser.c:964
178 msgid "%s is not a directory."
179 msgstr "%s non è una directory."
183 msgid "Mailboxes [%d]"
184 msgstr "Mailbox [%d]"
188 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
189 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
193 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
194 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
197 msgid "Can't attach a directory!"
198 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
200 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
201 msgid "No files match the file mask"
202 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
205 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
206 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
209 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
210 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
214 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
215 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
218 msgid "Mailbox deleted."
219 msgstr "Mailbox cancellata."
222 msgid "Mailbox not deleted."
223 msgstr "Mailbox non cancellata."
227 msgstr "Cambia directory:"
229 #: browser.c:957 browser.c:1024
230 msgid "Error scanning directory."
231 msgstr "Errore nella lettura della directory."
235 msgstr "Maschera dei file: "
238 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
243 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
244 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
251 msgid "New file name: "
252 msgstr "Nuovo nome del file: "
255 msgid "Can't view a directory"
256 msgstr "Impossibile vedere una directory"
259 msgid "Error trying to view file"
260 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
265 msgstr "Nuova posta in %s."
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: colore inesistente"
277 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: oggetto inesistente"
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Mancano dei parametri."
296 #: color.c:602 color.c:613
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: attributo inesistente"
309 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "troppo pochi argomenti"
313 #: color.c:705 hook.c:79
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "troppi argomenti"
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
321 #. find out whether or not the verify signature
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Verifico la firma PGP?"
326 #: commands.c:113 mbox.c:733
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
340 msgid "S/MIME signature successfully verified."
341 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
344 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
347 #: commands.c:187 commands.c:198
348 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
353 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
354 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
357 msgid "PGP signature successfully verified."
358 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
361 msgid "PGP signature could NOT be verified."
362 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
368 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
369 msgid "Bounce message to: "
370 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
372 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
373 msgid "Bounce tagged messages to: "
374 msgstr "Rimbalza i messaggi a: "
376 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
377 msgid "Error parsing address!"
378 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
380 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
382 msgid "Bad IDN: '%s'"
385 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
387 msgid "Bounce message to %s"
388 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
390 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
392 msgid "Bounce messages to %s"
393 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
395 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
397 msgid "Message not bounced."
398 msgstr "Messaggio rimbalzato."
400 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
402 msgid "Messages not bounced."
403 msgstr "Messaggi rimbalzati."
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Message bounced."
407 msgstr "Messaggio rimbalzato."
409 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
410 msgid "Messages bounced."
411 msgstr "Messaggi rimbalzati."
413 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
414 msgid "Can't create filter process"
415 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
418 msgid "Pipe to command: "
419 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
422 msgid "No printing command has been defined."
423 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
426 msgid "Print message?"
427 msgstr "Stampo il messaggio?"
430 msgid "Print tagged messages?"
431 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
434 msgid "Message printed"
435 msgstr "Messaggio stampato"
438 msgid "Messages printed"
439 msgstr "Messaggi stampati"
442 msgid "Message could not be printed"
443 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
446 msgid "Messages could not be printed"
447 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
451 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
453 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
457 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
459 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
467 msgid "Shell command: "
468 msgstr "Comando della shell: "
472 msgid "Decode-save%s to mailbox"
473 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
477 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
478 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
482 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
483 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
487 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
488 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
492 msgid "Save%s to mailbox"
493 msgstr "Salva nella mailbox%s"
497 msgid "Copy%s to mailbox"
498 msgstr "Copia nella mailbox%s"
502 msgstr " i messaggi segnati"
506 msgid "Copying to %s..."
507 msgstr "Copio in %s..."
511 msgid "Convert to %s upon sending?"
512 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
516 msgid "Content-Type changed to %s."
517 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
521 msgid "Character set changed to %s; %s."
522 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
525 msgid "not converting"
526 msgstr "non convertito"
533 msgid "There are no attachments."
534 msgstr "Non ci sono allegati."
540 #: compose.c:85 remailer.c:483
544 #: compose.c:89 compose.c:787
546 msgstr "Allega un file"
553 msgid "Sign, Encrypt"
554 msgstr "Firma, Crittografa"
568 #: compose.c:140 compose.c:144
570 msgstr " firma come: "
572 #: compose.c:140 compose.c:144
574 msgstr "<predefinito>"
578 msgid "Encrypt with: "
583 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
584 msgstr "cifra(e), firma(s), firma come(a), entrambi(b), annulla(f) "
591 #: compose.c:179 compose.c:269
593 msgstr "Firma come: "
598 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
599 msgstr "cifra(e), firma(s), firma come(a), entrambi(b), annulla(f) "
608 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
617 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
618 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
622 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
623 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
626 msgid "-- Attachments"
631 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
635 msgid "You may not delete the only attachment."
636 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
638 #: compose.c:722 send.c:1451
640 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
644 msgid "Attaching selected files..."
645 msgstr "Allego i file selezionati..."
649 msgid "Unable to attach %s!"
650 msgstr "Impossibile allegare %s!"
653 msgid "Open mailbox to attach message from"
654 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
657 msgid "No messages in that folder."
658 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
661 msgid "Tag the messages you want to attach!"
662 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
665 msgid "Unable to attach!"
666 msgstr "Impossibile allegare!"
669 msgid "Recoding only affects text attachments."
670 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
673 msgid "The current attachment won't be converted."
674 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
677 msgid "The current attachment will be converted."
678 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
681 msgid "Invalid encoding."
682 msgstr "Codifica non valida."
685 msgid "Save a copy of this message?"
686 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
690 msgstr "Rinomina in: "
692 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
694 msgid "Can't stat %s: %s"
695 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
699 msgstr "Nuovo file: "
702 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
712 msgid "Can't create file %s"
713 msgstr "Impossibile creare il file %s"
716 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
720 msgid "Postpone this message?"
721 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
724 msgid "Write message to mailbox"
725 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
729 msgid "Writing message to %s ..."
730 msgstr "Scrivo il messaggio in %s ..."
733 msgid "Message written."
734 msgstr "Messaggio scritto."
737 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
741 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
746 msgid " (current time: %c)"
751 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
752 msgstr "[-- Segue l'output di PGP (ora attuale: %c) --]\n"
756 msgid "Passphrase(s) forgotten."
757 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
760 msgid "Enter PGP passphrase:"
761 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
765 msgid "Enter SMIME passphrase:"
766 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
770 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
771 msgstr "Creo un messaggio application/pgp?"
773 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
774 msgid "Invoking PGP..."
775 msgstr "Eseguo PGP..."
778 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
781 #: crypt.c:653 crypt.c:697
782 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
785 #: crypt.c:677 crypt.c:717
786 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
791 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
794 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
800 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
802 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
807 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
809 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
811 #. Now display the signed body
815 "[-- The following data is signed --]\n"
818 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
823 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
826 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
833 "[-- End of signed data --]\n"
834 msgstr "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
844 #. restore blocking operation
847 msgstr "Esci da mutt?"
849 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
850 msgid "unknown error"
851 msgstr "errore sconosciuto"
854 msgid "Press any key to continue..."
855 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
858 msgid " ('?' for list): "
859 msgstr " ('?' per la lista): "
861 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
862 msgid "No mailbox is open."
863 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
866 msgid "There are no messages."
867 msgstr "Non ci sono messaggi."
869 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
870 msgid "Mailbox is read-only."
871 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
873 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
874 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
875 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
878 msgid "No visible messages."
879 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
882 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
883 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
886 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
887 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
890 msgid "Changes to folder will not be written."
891 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
897 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
901 #: curs_main.c:401 query.c:45
905 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
914 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
916 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
919 msgid "New mail in this mailbox."
920 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
923 msgid "Mailbox was externally modified."
924 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
927 msgid "No tagged messages."
928 msgstr "Nessun messaggio segnato."
930 #: curs_main.c:653 menu.c:896
932 msgid "Nothing to do."
933 msgstr "Mi connetto a %s..."
936 msgid "Jump to message: "
937 msgstr "Salta al messaggio: "
940 msgid "Argument must be a message number."
941 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
944 msgid "That message is not visible."
945 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
948 msgid "Invalid message number."
949 msgstr "Numero del messaggio non valido."
952 msgid "Delete messages matching: "
953 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
956 msgid "No limit pattern is in effect."
957 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
959 #. i18n: ask for a limit to apply
966 msgid "Limit to messages matching: "
967 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
971 msgstr "Esci da Mutt?"
974 msgid "Tag messages matching: "
975 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
978 msgid "Undelete messages matching: "
979 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
982 msgid "Untag messages matching: "
983 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
986 msgid "Open mailbox in read-only mode"
987 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
991 msgstr "Apri la mailbox"
993 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
995 msgid "%s is not a mailbox."
996 msgstr "%s non è una mailbox."
999 msgid "Exit Mutt without saving?"
1000 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1002 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1003 msgid "You are on the last message."
1004 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1006 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1007 msgid "No undeleted messages."
1008 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1010 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1011 msgid "You are on the first message."
1012 msgstr "Sei al primo messaggio."
1014 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1015 msgid "Search wrapped to top."
1016 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1018 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1019 msgid "Search wrapped to bottom."
1020 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1023 msgid "No new messages"
1024 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1027 msgid "No unread messages"
1028 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1031 msgid " in this limited view"
1032 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1034 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1035 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1036 msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
1039 msgid "No more threads."
1040 msgstr "Non ci sono altri thread."
1043 msgid "You are on the first thread."
1044 msgstr "Sei al primo thread."
1046 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1048 msgid "Threading is not enabled."
1049 msgstr "Il threading non è attivo."
1052 msgid "Thread contains unread messages."
1053 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1056 msgid "Can't edit message on POP server."
1057 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
1060 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1061 #. * declared "static" (sigh)
1065 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1066 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1067 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1068 "~f messages\tinclude messages\n"
1069 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1070 "~h\t\tedit the message header\n"
1071 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1072 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1073 "~p\t\tprint the message\n"
1074 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1075 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1076 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1077 "~u\t\trecall the previous line\n"
1078 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1079 "~w file\t\twrite message to file\n"
1080 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1081 "~?\t\tthis message\n"
1082 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1084 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1085 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1086 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1087 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1088 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1089 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1090 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1091 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1092 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1093 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1094 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1095 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1096 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1097 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1098 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1099 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1100 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1101 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1105 msgid "%d: invalid message number.\n"
1106 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1109 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1110 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1113 msgid "No mailbox.\n"
1114 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1117 msgid "Message contains:\n"
1118 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1120 #: edit.c:390 edit.c:447
1121 msgid "(continue)\n"
1122 msgstr "(continua)\n"
1125 msgid "missing filename.\n"
1126 msgstr "manca il nome del file.\n"
1129 msgid "No lines in message.\n"
1130 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1134 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1139 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1140 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1144 msgid "could not create temporary folder: %s"
1145 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1149 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1150 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1154 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1155 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1158 msgid "Message file is empty!"
1159 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1162 msgid "Message not modified!"
1163 msgstr "Messaggio non modificato!"
1167 msgid "Can't open message file: %s"
1168 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1170 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1172 msgid "Can't append to folder: %s"
1173 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1177 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1178 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1182 msgstr "Imposta il flag"
1186 msgstr "Cancella il flag"
1189 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1191 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1196 msgid "[-- Attachment #%d"
1197 msgstr "[-- Allegato #%d"
1201 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1202 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1206 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1207 msgstr "[-- Visualizza automaticamente con %s --]\n"
1211 msgid "Invoking autoview command: %s"
1212 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1216 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1217 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1219 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1221 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1222 msgstr "[-- Stderr dell'autoview di %s --]\n"
1225 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1227 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1231 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1232 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1236 msgid "(size %s bytes) "
1237 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1240 msgid "has been deleted --]\n"
1241 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1245 msgid "[-- on %s --]\n"
1246 msgstr "[-- su %s --]\n"
1250 msgid "[-- name: %s --]\n"
1251 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1253 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1255 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1256 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1260 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1261 "[-- expired. --]\n"
1262 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1266 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1267 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1270 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1271 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1274 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1275 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1278 msgid "Unable to open temporary file!"
1279 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1283 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1284 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1288 msgid "(use '%s' to view this part)"
1289 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1292 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1293 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1297 msgid "%s: unable to attach file"
1298 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
1301 msgid "ERROR: please report this bug"
1302 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
1306 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
1311 "Generic bindings:\n"
1315 "Assegnazioni generiche:\n"
1321 "Unbound functions:\n"
1325 "Funzioni non assegnate:\n"
1331 msgstr "Aiuto per %s"
1334 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1335 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
1339 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1340 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
1344 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1345 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
1347 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1348 msgid "No authenticators available"
1349 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
1351 #: imap/auth_anon.c:39
1352 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1353 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
1355 #: imap/auth_anon.c:69
1356 msgid "Anonymous authentication failed."
1357 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
1359 #: imap/auth_cram.c:44
1360 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1361 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
1363 #: imap/auth_cram.c:124
1364 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1365 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
1368 #: imap/auth_gss.c:104
1369 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1370 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
1372 #: imap/auth_gss.c:267
1373 msgid "GSSAPI authentication failed."
1374 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
1376 #: imap/auth_login.c:34
1377 msgid "LOGIN disabled on this server."
1378 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
1380 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1381 msgid "Logging in..."
1382 msgstr "Faccio il login..."
1384 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1385 msgid "Login failed."
1386 msgstr "Login fallito."
1388 #: imap/auth_sasl.c:112
1390 msgid "Authenticating (%s)..."
1391 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
1393 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1394 msgid "SASL authentication failed."
1395 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
1397 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1399 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1400 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
1403 msgid "Getting namespaces..."
1404 msgstr "Scarico i namespace..."
1407 msgid "Getting folder list..."
1408 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
1410 #: imap/browse.c:219
1411 msgid "No such folder"
1412 msgstr "Folder inesistente"
1414 #: imap/browse.c:277
1415 msgid "Create mailbox: "
1416 msgstr "Crea la mailbox:"
1418 #: imap/browse.c:282
1419 msgid "Mailbox must have a name."
1420 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
1422 #: imap/browse.c:290
1423 msgid "Mailbox created."
1424 msgstr "Mailbox creata."
1426 #: imap/command.c:290
1427 msgid "Mailbox closed"
1428 msgstr "Mailbox chiusa"
1430 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1431 #. * than we previously saw
1433 #: imap/command.c:332
1434 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1435 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
1439 msgid "Closing connection to %s..."
1440 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
1443 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1444 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
1448 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1451 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1452 msgid "Secure connection with TLS?"
1453 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
1455 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1456 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1457 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
1461 msgid "Selecting %s..."
1462 msgstr "Seleziono %s..."
1465 msgid "Error opening mailbox"
1466 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1468 #. STATUS not supported
1470 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1471 msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
1473 #. command failed cause folder doesn't exist
1474 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1480 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1481 msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
1483 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1485 msgid "Marking %d messages deleted..."
1486 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
1489 msgid "Expunge failed"
1490 msgstr "Expunge fallito"
1494 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1495 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
1498 msgid "Expunging messages from server..."
1499 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
1502 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1503 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
1506 msgid "CLOSE failed"
1507 msgstr "CLOSE fallito"
1510 msgid "Bad mailbox name"
1511 msgstr "Nome della mailbox non valido"
1515 msgid "Subscribing to %s..."
1516 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
1520 msgid "Unsubscribing to %s..."
1521 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
1523 #. Unable to fetch headers for lower versions
1524 #: imap/message.c:74
1525 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1526 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
1528 #: imap/message.c:84
1530 msgid "Could not create temporary file %s"
1531 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
1533 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1535 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1536 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
1538 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1539 msgid "Fetching message..."
1540 msgstr "Prendo il messaggio..."
1542 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1543 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1544 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
1546 #: imap/message.c:466
1547 msgid "Uploading message ..."
1548 msgstr "Mando il messaggio ..."
1550 #: imap/message.c:576
1552 msgid "Copying %d messages to %s..."
1553 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
1555 #: imap/message.c:580
1557 msgid "Copying message %d to %s..."
1558 msgstr "Copio il messaggio %d in %s ..."
1565 msgid "alias: no address"
1566 msgstr "alias: nessun indirizzo"
1570 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1574 msgid "invalid header field"
1575 msgstr "Campo dell'header non valido"
1579 msgid "%s: unknown sorting method"
1580 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
1584 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1585 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
1589 msgid "%s: unknown variable"
1590 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
1593 msgid "prefix is illegal with reset"
1594 msgstr "prefix non è consentito con reset"
1597 msgid "value is illegal with reset"
1598 msgstr "value non è consentito con reset"
1603 msgstr "%s è attivo"
1608 msgstr "%s non è attivo"
1612 msgid "%s: invalid mailbox type"
1613 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
1615 #: init.c:1226 init.c:1271
1617 msgid "%s: invalid value"
1618 msgstr "%s: valore non valido"
1622 msgid "%s: Unknown type."
1623 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
1627 msgid "%s: unknown type"
1628 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
1632 msgid "%s: stat: %s"
1633 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
1637 msgid "%s: not a regular file"
1638 msgstr "%s non è un file regolare."
1642 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1643 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
1645 #. the muttrc source keyword
1648 msgid "source: errors in %s"
1649 msgstr "source: errori in %s"
1653 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1654 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
1658 msgid "source: error at %s"
1659 msgstr "source: errore in %s"
1662 msgid "source: too many arguments"
1663 msgstr "source: troppi argomenti"
1667 msgid "%s: unknown command"
1668 msgstr "%s: comando sconosciuto"
1672 msgid "Error in command line: %s\n"
1673 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1676 msgid "unable to determine home directory"
1677 msgstr "impossibile determinare la home directory"
1680 msgid "unable to determine username"
1681 msgstr "impossibile determinare l'username"
1684 msgid "Macro loop detected."
1685 msgstr "Individuato un loop di macro."
1687 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1688 msgid "Key is not bound."
1689 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1693 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1694 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
1697 msgid "push: too many arguments"
1698 msgstr "push: troppi argomenti"
1702 msgid "%s: no such menu"
1703 msgstr "%s: menù inesistente"
1706 msgid "null key sequence"
1707 msgstr "sequenza di tasti nulla"
1710 msgid "bind: too many arguments"
1711 msgstr "bind: troppi argomenti"
1715 msgid "%s: no such function in map"
1716 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
1719 msgid "macro: empty key sequence"
1720 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
1723 msgid "macro: too many arguments"
1724 msgstr "macro: troppi argomenti"
1727 msgid "exec: no arguments"
1728 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
1732 msgid "%s: no such function"
1733 msgstr "%s: la funzione non esiste"
1737 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1738 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1742 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1745 #: keymap_alldefs.h:5
1746 msgid "null operation"
1747 msgstr "operazione nulla"
1749 #: keymap_alldefs.h:6
1750 msgid "end of conditional execution (noop)"
1753 #: keymap_alldefs.h:7
1754 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1755 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
1757 #: keymap_alldefs.h:8
1758 msgid "view attachment as text"
1759 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
1761 #: keymap_alldefs.h:9
1762 msgid "Toggle display of subparts"
1763 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
1765 #: keymap_alldefs.h:10
1766 msgid "move to the bottom of the page"
1767 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
1769 #: keymap_alldefs.h:11
1770 msgid "remail a message to another user"
1771 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
1773 #: keymap_alldefs.h:12
1774 msgid "select a new file in this directory"
1775 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
1777 #: keymap_alldefs.h:13
1779 msgstr "guarda il file"
1781 #: keymap_alldefs.h:14
1782 msgid "display the currently selected file's name"
1783 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
1785 #: keymap_alldefs.h:15
1786 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1787 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
1789 #: keymap_alldefs.h:16
1790 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1791 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
1793 #: keymap_alldefs.h:17
1794 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1796 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
1798 #: keymap_alldefs.h:18
1800 msgid "list mailboxes with new mail"
1801 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1803 #: keymap_alldefs.h:19
1804 msgid "change directories"
1805 msgstr "cambia directory"
1807 #: keymap_alldefs.h:20
1808 msgid "check mailboxes for new mail"
1809 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
1811 #: keymap_alldefs.h:21
1812 msgid "attach a file(s) to this message"
1813 msgstr "allega un file a questo messaggio"
1815 #: keymap_alldefs.h:22
1816 msgid "attach message(s) to this message"
1817 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
1819 #: keymap_alldefs.h:23
1820 msgid "edit the BCC list"
1821 msgstr "modifica la lista dei BCC"
1823 #: keymap_alldefs.h:24
1824 msgid "edit the CC list"
1825 msgstr "modifica la lista dei CC"
1827 #: keymap_alldefs.h:25
1828 msgid "edit attachment description"
1829 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
1831 #: keymap_alldefs.h:26
1832 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1833 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
1835 #: keymap_alldefs.h:27
1836 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1837 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
1839 #: keymap_alldefs.h:28
1840 msgid "edit the file to be attached"
1841 msgstr "modifica il file da allegare"
1843 #: keymap_alldefs.h:29
1844 msgid "edit the from field"
1845 msgstr "modifica il campo from"
1847 #: keymap_alldefs.h:30
1848 msgid "edit the message with headers"
1849 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
1851 #: keymap_alldefs.h:31
1852 msgid "edit the message"
1853 msgstr "modifica il messaggio"
1855 #: keymap_alldefs.h:32
1856 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1857 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
1859 #: keymap_alldefs.h:33
1860 msgid "edit the Reply-To field"
1861 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1863 #: keymap_alldefs.h:34
1864 msgid "edit the subject of this message"
1865 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
1867 #: keymap_alldefs.h:35
1868 msgid "edit the TO list"
1869 msgstr "modifica la lista dei TO"
1871 #: keymap_alldefs.h:36
1872 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1873 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
1875 #: keymap_alldefs.h:37
1876 msgid "edit attachment content type"
1877 msgstr "modifica il tipo di allegato"
1879 #: keymap_alldefs.h:38
1880 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1881 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
1883 #: keymap_alldefs.h:39
1884 msgid "run ispell on the message"
1885 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
1887 #: keymap_alldefs.h:40
1888 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1889 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
1891 #: keymap_alldefs.h:41
1892 msgid "toggle recoding of this attachment"
1893 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
1895 #: keymap_alldefs.h:42
1896 msgid "save this message to send later"
1897 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1899 #: keymap_alldefs.h:43
1900 msgid "rename/move an attached file"
1901 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
1903 #: keymap_alldefs.h:44
1904 msgid "send the message"
1905 msgstr "spedisce il messaggio"
1907 #: keymap_alldefs.h:45
1908 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1909 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
1911 #: keymap_alldefs.h:46
1912 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1913 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
1915 #: keymap_alldefs.h:47
1916 msgid "update an attachment's encoding info"
1917 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
1919 #: keymap_alldefs.h:48
1920 msgid "write the message to a folder"
1921 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
1923 #: keymap_alldefs.h:49
1924 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1925 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
1927 #: keymap_alldefs.h:50
1928 msgid "create an alias from a message sender"
1929 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
1931 #: keymap_alldefs.h:51
1932 msgid "move entry to bottom of screen"
1933 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
1935 #: keymap_alldefs.h:52
1936 msgid "move entry to middle of screen"
1937 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
1939 #: keymap_alldefs.h:53
1940 msgid "move entry to top of screen"
1941 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
1943 #: keymap_alldefs.h:54
1944 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1945 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
1947 #: keymap_alldefs.h:55
1948 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1949 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
1951 #: keymap_alldefs.h:56
1952 msgid "delete the current entry"
1953 msgstr "cancella la voce corrente"
1955 #: keymap_alldefs.h:57
1956 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1957 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
1959 #: keymap_alldefs.h:58
1960 msgid "delete all messages in subthread"
1961 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
1963 #: keymap_alldefs.h:59
1964 msgid "delete all messages in thread"
1965 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
1967 #: keymap_alldefs.h:60
1968 msgid "display full address of sender"
1969 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
1971 #: keymap_alldefs.h:61
1972 msgid "display message and toggle header weeding"
1973 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
1975 #: keymap_alldefs.h:62
1976 msgid "display a message"
1977 msgstr "visualizza un messaggio"
1979 #: keymap_alldefs.h:63
1980 msgid "edit the raw message"
1981 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
1983 #: keymap_alldefs.h:64
1984 msgid "delete the char in front of the cursor"
1985 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
1987 #: keymap_alldefs.h:65
1988 msgid "move the cursor one character to the left"
1989 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
1991 #: keymap_alldefs.h:66
1992 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1993 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
1995 #: keymap_alldefs.h:67
1996 msgid "jump to the beginning of the line"
1997 msgstr "salta all'inizio della riga"
1999 #: keymap_alldefs.h:68
2000 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2001 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
2003 #: keymap_alldefs.h:69
2004 msgid "complete filename or alias"
2005 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
2007 #: keymap_alldefs.h:70
2008 msgid "complete address with query"
2009 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
2011 #: keymap_alldefs.h:71
2012 msgid "delete the char under the cursor"
2013 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
2015 #: keymap_alldefs.h:72
2016 msgid "jump to the end of the line"
2017 msgstr "salta alla fine della riga"
2019 #: keymap_alldefs.h:73
2020 msgid "move the cursor one character to the right"
2021 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2023 #: keymap_alldefs.h:74
2024 msgid "move the cursor to the end of the word"
2025 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2027 #: keymap_alldefs.h:75
2029 msgid "scroll down through the history list"
2030 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2032 #: keymap_alldefs.h:76
2033 msgid "scroll up through the history list"
2034 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2036 #: keymap_alldefs.h:77
2037 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2038 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2040 #: keymap_alldefs.h:78
2041 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2042 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2044 #: keymap_alldefs.h:79
2045 msgid "delete all chars on the line"
2046 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2048 #: keymap_alldefs.h:80
2049 msgid "delete the word in front of the cursor"
2050 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2052 #: keymap_alldefs.h:81
2053 msgid "quote the next typed key"
2054 msgstr "proteggi il prossimo tasto digitato"
2056 #: keymap_alldefs.h:82
2057 msgid "transpose character under cursor with previous"
2058 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2060 #: keymap_alldefs.h:83
2061 msgid "capitalize the word"
2062 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2064 #: keymap_alldefs.h:84
2065 msgid "convert the word to lower case"
2066 msgstr "rendi minuscola la parola"
2068 #: keymap_alldefs.h:85
2069 msgid "convert the word to upper case"
2070 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2072 #: keymap_alldefs.h:86
2073 msgid "enter a muttrc command"
2074 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2076 #: keymap_alldefs.h:87
2077 msgid "enter a file mask"
2078 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2080 #: keymap_alldefs.h:88
2081 msgid "exit this menu"
2082 msgstr "esci da questo menù"
2084 #: keymap_alldefs.h:89
2085 msgid "filter attachment through a shell command"
2086 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2088 #: keymap_alldefs.h:90
2089 msgid "move to the first entry"
2090 msgstr "spostati alla prima voce"
2092 #: keymap_alldefs.h:91
2093 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2094 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2096 #: keymap_alldefs.h:92
2097 msgid "forward a message with comments"
2098 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2100 #: keymap_alldefs.h:93
2101 msgid "select the current entry"
2102 msgstr "seleziona la voce corrente"
2104 #: keymap_alldefs.h:94
2105 msgid "reply to all recipients"
2106 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2108 #: keymap_alldefs.h:95
2109 msgid "scroll down 1/2 page"
2110 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2112 #: keymap_alldefs.h:96
2113 msgid "scroll up 1/2 page"
2114 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2116 #: keymap_alldefs.h:97
2118 msgstr "questo schermo"
2120 #: keymap_alldefs.h:98
2121 msgid "jump to an index number"
2122 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2124 #: keymap_alldefs.h:99
2125 msgid "move to the last entry"
2126 msgstr "spostati all'ultima voce"
2128 #: keymap_alldefs.h:100
2129 msgid "reply to specified mailing list"
2130 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2132 #: keymap_alldefs.h:101
2133 msgid "execute a macro"
2134 msgstr "esegui una macro"
2136 #: keymap_alldefs.h:102
2137 msgid "compose a new mail message"
2138 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2140 #: keymap_alldefs.h:103
2141 msgid "open a different folder"
2142 msgstr "apri un altro folder"
2144 #: keymap_alldefs.h:104
2145 msgid "open a different folder in read only mode"
2146 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2148 #: keymap_alldefs.h:105
2149 msgid "clear a status flag from a message"
2150 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2152 #: keymap_alldefs.h:106
2153 msgid "delete messages matching a pattern"
2154 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2156 #: keymap_alldefs.h:107
2157 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2158 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
2160 #: keymap_alldefs.h:108
2161 msgid "retrieve mail from POP server"
2162 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2164 #: keymap_alldefs.h:109
2165 msgid "move to the first message"
2166 msgstr "spostati al primo messaggio"
2168 #: keymap_alldefs.h:110
2169 msgid "move to the last message"
2170 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
2172 #: keymap_alldefs.h:111
2173 msgid "show only messages matching a pattern"
2174 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
2176 #: keymap_alldefs.h:112
2177 msgid "jump to the next new message"
2178 msgstr "salta al prossimo messaggio nuovo"
2180 #: keymap_alldefs.h:113
2182 msgid "jump to the next new or unread message"
2183 msgstr "salta al prossimo messaggio non letto"
2185 #: keymap_alldefs.h:114
2186 msgid "jump to the next subthread"
2187 msgstr "salta al prossimo subthread"
2189 #: keymap_alldefs.h:115
2190 msgid "jump to the next thread"
2191 msgstr "salta al prossimo thread"
2193 #: keymap_alldefs.h:116
2194 msgid "move to the next undeleted message"
2195 msgstr "salta al prossimo messaggio de-cancellato"
2197 #: keymap_alldefs.h:117
2198 msgid "jump to the next unread message"
2199 msgstr "salta al prossimo messaggio non letto"
2201 #: keymap_alldefs.h:118
2202 msgid "jump to parent message in thread"
2203 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
2205 #: keymap_alldefs.h:119
2206 msgid "jump to previous thread"
2207 msgstr "salta al thread precedente"
2209 #: keymap_alldefs.h:120
2210 msgid "jump to previous subthread"
2211 msgstr "salta al thread seguente"
2213 #: keymap_alldefs.h:121
2214 msgid "move to the previous undeleted message"
2215 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
2217 #: keymap_alldefs.h:122
2218 msgid "jump to the previous new message"
2219 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
2221 #: keymap_alldefs.h:123
2223 msgid "jump to the previous new or unread message"
2224 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
2226 #: keymap_alldefs.h:124
2227 msgid "jump to the previous unread message"
2228 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
2230 #: keymap_alldefs.h:125
2231 msgid "mark the current thread as read"
2232 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
2234 #: keymap_alldefs.h:126
2235 msgid "mark the current subthread as read"
2236 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
2238 #: keymap_alldefs.h:127
2239 msgid "set a status flag on a message"
2240 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
2242 #: keymap_alldefs.h:128
2243 msgid "save changes to mailbox"
2244 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
2246 #: keymap_alldefs.h:129
2247 msgid "tag messages matching a pattern"
2248 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2250 #: keymap_alldefs.h:130
2251 msgid "undelete messages matching a pattern"
2252 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2254 #: keymap_alldefs.h:131
2255 msgid "untag messages matching a pattern"
2256 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2258 #: keymap_alldefs.h:132
2259 msgid "move to the middle of the page"
2260 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
2262 #: keymap_alldefs.h:133
2263 msgid "move to the next entry"
2264 msgstr "spostati alla prossima voce"
2266 #: keymap_alldefs.h:134
2267 msgid "scroll down one line"
2268 msgstr "spostati una riga in basso"
2270 #: keymap_alldefs.h:135
2271 msgid "move to the next page"
2272 msgstr "spostati alla prossima pagina"
2274 #: keymap_alldefs.h:136
2275 msgid "jump to the bottom of the message"
2276 msgstr "salta in fondo al messaggio"
2278 #: keymap_alldefs.h:137
2279 msgid "toggle display of quoted text"
2280 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
2282 #: keymap_alldefs.h:138
2283 msgid "skip beyond quoted text"
2284 msgstr "salta oltre il testo citato"
2286 #: keymap_alldefs.h:139
2287 msgid "jump to the top of the message"
2288 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
2290 #: keymap_alldefs.h:140
2291 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2292 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
2294 #: keymap_alldefs.h:141
2295 msgid "move to the previous entry"
2296 msgstr "spostati alla voce precedente"
2298 #: keymap_alldefs.h:142
2299 msgid "scroll up one line"
2300 msgstr "spostati in alto di una riga"
2302 #: keymap_alldefs.h:143
2303 msgid "move to the previous page"
2304 msgstr "spostati alla pagina precedente"
2306 #: keymap_alldefs.h:144
2307 msgid "print the current entry"
2308 msgstr "stampa la voce corrente"
2310 #: keymap_alldefs.h:145
2311 msgid "query external program for addresses"
2312 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
2314 #: keymap_alldefs.h:146
2315 msgid "append new query results to current results"
2316 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
2318 #: keymap_alldefs.h:147
2319 msgid "save changes to mailbox and quit"
2320 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
2322 #: keymap_alldefs.h:148
2323 msgid "recall a postponed message"
2324 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
2326 #: keymap_alldefs.h:149
2327 msgid "clear and redraw the screen"
2328 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
2330 #: keymap_alldefs.h:150
2334 #: keymap_alldefs.h:151
2335 msgid "reply to a message"
2336 msgstr "rispondi a un messaggio"
2338 #: keymap_alldefs.h:152
2339 msgid "use the current message as a template for a new one"
2340 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
2342 #: keymap_alldefs.h:153
2343 msgid "save message/attachment to a file"
2344 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
2346 #: keymap_alldefs.h:154
2347 msgid "search for a regular expression"
2348 msgstr "cerca una espressione regolare"
2350 #: keymap_alldefs.h:155
2351 msgid "search backwards for a regular expression"
2352 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
2354 #: keymap_alldefs.h:156
2355 msgid "search for next match"
2356 msgstr "cerca la prossima corrispondenza"
2358 #: keymap_alldefs.h:157
2359 msgid "search for next match in opposite direction"
2360 msgstr "cerca la prossima corrispondenza nella direzione opposta"
2362 #: keymap_alldefs.h:158
2363 msgid "toggle search pattern coloring"
2364 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
2366 #: keymap_alldefs.h:159
2367 msgid "invoke a command in a subshell"
2368 msgstr "esegui un comando in una subshell"
2370 #: keymap_alldefs.h:160
2371 msgid "sort messages"
2372 msgstr "ordina i messaggi"
2374 #: keymap_alldefs.h:161
2375 msgid "sort messages in reverse order"
2376 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
2378 #: keymap_alldefs.h:162
2379 msgid "tag the current entry"
2380 msgstr "segna la voce corrente"
2382 #: keymap_alldefs.h:163
2383 msgid "apply next function to tagged messages"
2384 msgstr "applica la prossima funzione ai messaggi segnati"
2386 #: keymap_alldefs.h:164
2388 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2389 msgstr "applica la prossima funzione ai messaggi segnati"
2391 #: keymap_alldefs.h:165
2392 msgid "tag the current subthread"
2393 msgstr "segna il subthread corrente"
2395 #: keymap_alldefs.h:166
2396 msgid "tag the current thread"
2397 msgstr "segna il thread corrente"
2399 #: keymap_alldefs.h:167
2400 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2401 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
2403 #: keymap_alldefs.h:168
2404 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2405 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
2407 #: keymap_alldefs.h:169
2408 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2409 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
2411 #: keymap_alldefs.h:170
2412 msgid "move to the top of the page"
2413 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
2415 #: keymap_alldefs.h:171
2416 msgid "undelete the current entry"
2417 msgstr "de-cancella la voce corrente"
2419 #: keymap_alldefs.h:172
2420 msgid "undelete all messages in thread"
2421 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
2423 #: keymap_alldefs.h:173
2424 msgid "undelete all messages in subthread"
2425 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
2427 #: keymap_alldefs.h:174
2428 msgid "show the Mutt version number and date"
2429 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
2431 #: keymap_alldefs.h:175
2432 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2433 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
2435 #: keymap_alldefs.h:176
2436 msgid "show MIME attachments"
2437 msgstr "mostra gli allegati MIME"
2439 #: keymap_alldefs.h:177
2440 msgid "display the keycode for a key press"
2443 #: keymap_alldefs.h:178
2444 msgid "show currently active limit pattern"
2445 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
2447 #: keymap_alldefs.h:179
2448 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2449 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
2451 #: keymap_alldefs.h:180
2452 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2453 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
2455 #: keymap_alldefs.h:181
2456 msgid "attach a PGP public key"
2457 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
2459 #: keymap_alldefs.h:182
2460 msgid "show PGP options"
2461 msgstr "mostra le opzioni PGP"
2463 #: keymap_alldefs.h:183
2464 msgid "mail a PGP public key"
2465 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
2467 #: keymap_alldefs.h:184
2468 msgid "verify a PGP public key"
2469 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
2471 #: keymap_alldefs.h:185
2472 msgid "view the key's user id"
2473 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
2475 #: keymap_alldefs.h:186
2476 msgid "check for classic pgp"
2477 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
2479 #: keymap_alldefs.h:187
2480 msgid "Accept the chain constructed"
2481 msgstr "Accetta la catena costruita"
2483 #: keymap_alldefs.h:188
2484 msgid "Append a remailer to the chain"
2485 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
2487 #: keymap_alldefs.h:189
2488 msgid "Insert a remailer into the chain"
2489 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
2491 #: keymap_alldefs.h:190
2492 msgid "Delete a remailer from the chain"
2493 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
2495 #: keymap_alldefs.h:191
2496 msgid "Select the previous element of the chain"
2497 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
2499 #: keymap_alldefs.h:192
2500 msgid "Select the next element of the chain"
2501 msgstr "Seleziona il prossimo elemento della catena"
2503 #: keymap_alldefs.h:193
2504 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2505 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
2507 #: keymap_alldefs.h:194
2508 msgid "make decrypted copy and delete"
2509 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
2511 #: keymap_alldefs.h:195
2512 msgid "make decrypted copy"
2513 msgstr "fai una copia decodificata"
2515 #: keymap_alldefs.h:196
2517 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2518 msgstr "cancella la passphrase PGP dalla memoria"
2520 #: keymap_alldefs.h:197
2522 msgid "extract supported public keys"
2523 msgstr "estrai le chiavi pubbliche PGP"
2525 #: keymap_alldefs.h:198
2527 msgid "show S/MIME options"
2528 msgstr "mostra le opzioni PGP"
2531 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2534 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2535 msgid "Out of memory!"
2536 msgstr "Memoria esaurita!"
2540 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2541 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2543 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2544 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2549 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2550 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2551 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2552 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2554 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins e altri.\n"
2555 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2556 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2557 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2570 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2571 "fixes, and suggestions.\n"
2573 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2574 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2575 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2576 " (at your option) any later version.\n"
2578 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2579 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2580 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2581 " GNU General Public License for more details.\n"
2583 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2584 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2585 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2588 "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2590 "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2595 "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
2598 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2599 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2600 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2601 " (at your option) any later version.\n"
2603 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2604 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2605 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2606 " GNU General Public License for more details.\n"
2608 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2609 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2610 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2615 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2617 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2619 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2621 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2622 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2623 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2627 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2628 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2629 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2630 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2631 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2632 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2633 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2634 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2635 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2636 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2637 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2638 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2639 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2640 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2641 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2642 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2643 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2644 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2645 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2646 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2647 " -h\t\tthis help message"
2649 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2650 "\tmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i "
2651 "<file> ] [ -s <sogg> ] [ -b <indir> ] [ -c <indir> ] <indir> [ ... ]\n"
2652 "\tmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2656 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2657 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2658 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2659 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2660 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2661 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2662 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2663 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2664 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2665 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2666 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2667 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2668 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2669 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2670 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2671 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2672 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2673 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2674 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2682 "Opzioni di compilazione:"
2685 msgid "Error initializing terminal."
2686 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2690 msgid "Debugging at level %d.\n"
2691 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2694 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2695 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
2699 msgid "%s does not exist. Create it?"
2700 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2704 msgid "Can't create %s: %s."
2705 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2708 msgid "No recipients specified.\n"
2709 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2713 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2714 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2717 msgid "No mailbox with new mail."
2718 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2721 msgid "No incoming mailboxes defined."
2722 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2725 msgid "Mailbox is empty."
2726 msgstr "La mailbox è vuota."
2728 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2730 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2731 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
2733 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2734 msgid "Mailbox is corrupt!"
2735 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2738 msgid "Mailbox was corrupted!"
2739 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2741 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2742 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2743 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
2746 msgid "Unable to lock mailbox!"
2747 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2749 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2750 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2751 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2754 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2755 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2759 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2760 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
2762 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2763 #. * change/deleted message
2766 msgid "Committing changes..."
2767 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2771 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2772 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
2775 msgid "Could not reopen mailbox!"
2776 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2779 msgid "Reopening mailbox..."
2780 msgstr "Riapro la mailbox..."
2787 msgid "Invalid index number."
2788 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2790 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2791 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2793 msgstr "Nessuna voce."
2796 msgid "You cannot scroll down farther."
2797 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2800 msgid "You cannot scroll up farther."
2801 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2804 msgid "You are on the last page."
2805 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2808 msgid "You are on the first page."
2809 msgstr "Sei alla prima pagina."
2812 msgid "First entry is shown."
2813 msgstr "La prima voce è questa."
2816 msgid "Last entry is shown."
2817 msgstr "L'ultima voce è questa."
2820 msgid "You are on the last entry."
2821 msgstr "Sei all'ultima voce."
2824 msgid "You are on the first entry."
2825 msgstr "Sei alla prima voce."
2827 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2828 msgid "Search for: "
2831 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2832 msgid "Reverse search for: "
2833 msgstr "Cerca all'indietro: "
2835 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2836 msgid "No search pattern."
2837 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2839 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2841 msgstr "Non trovato."
2844 msgid "No tagged entries."
2845 msgstr "Nessuna voce segnata."
2848 msgid "Search is not implemented for this menu."
2849 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2853 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2856 msgid "Tagging is not supported."
2857 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2861 msgid "Reading %s... %d"
2862 msgstr "Leggo %s... %d"
2865 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2870 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2871 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2878 msgid "File is a directory, save under it?"
2879 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2882 msgid "File under directory: "
2883 msgstr "File nella directory: "
2886 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2888 "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c) annullo l'operazione?"
2895 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2896 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
2900 msgid "%s is not a mailbox!"
2901 msgstr "%s non è una mailbox!"
2905 msgid "Append messages to %s?"
2906 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
2908 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2910 msgid "Connection to %s closed"
2911 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2913 #: mutt_socket.c:261
2914 msgid "SSL is unavailable."
2915 msgstr "SSL non è disponibile."
2917 #: mutt_socket.c:292
2918 msgid "Preconnect command failed."
2919 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2921 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2923 msgid "Error talking to %s (%s)"
2924 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2926 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2928 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2931 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2933 msgid "Looking up %s..."
2934 msgstr "Cerco %s..."
2936 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2938 msgid "Could not find the host \"%s\""
2939 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
2941 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2943 msgid "Connecting to %s..."
2944 msgstr "Mi connetto a %s..."
2946 #: mutt_socket.c:519
2948 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2949 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
2952 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2953 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
2957 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2958 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
2962 msgid "%s has insecure permissions!"
2963 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
2966 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2967 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
2971 msgstr "errore di I/O"
2974 msgid "unspecified protocol error"
2975 msgstr "errore del protocollo non precisato"
2979 msgid "SSL failed: %s"
2980 msgstr "SSL fallito: %s"
2983 msgid "Unable to get certificate from peer"
2984 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
2988 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2989 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
2993 msgstr "Sconosciuto"
2996 msgid "[unable to calculate]"
2997 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3000 msgid "[invalid date]"
3001 msgstr "[data non valida]"
3004 msgid "Server certificate is not yet valid"
3005 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3008 msgid "Server certificate has expired"
3009 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3012 msgid "This certificate belongs to:"
3013 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3016 msgid "This certificate was issued by:"
3017 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3020 msgid "This certificate is valid"
3021 msgstr "Questo certificato è valido"
3035 msgid "Fingerprint: %s"
3036 msgstr "Fingerprint: %s"
3039 msgid "SSL Certificate check"
3040 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3043 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3044 msgstr "(r)ifiuta, accetta s(o)lo adesso, (a)ccetta sempre"
3051 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3052 msgstr "(r)ifiuta, accetta s(o)lo adesso"
3058 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3063 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3064 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3067 msgid "Certificate saved"
3068 msgstr "Certificato salvato"
3072 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3073 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3077 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3078 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3081 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3082 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3086 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3087 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3090 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3091 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3095 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3096 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3100 msgid "Couldn't lock %s\n"
3101 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3105 msgid "Reading %s..."
3106 msgstr "Leggo %s..."
3110 msgid "Writing %s..."
3111 msgstr "Scrivo %s..."
3115 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3116 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3120 msgid "Move read messages to %s?"
3121 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3123 #: mx.c:890 mx.c:1146
3125 msgid "Purge %d deleted message?"
3126 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3128 #: mx.c:890 mx.c:1146
3130 msgid "Purge %d deleted messages?"
3131 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3135 msgid "Moving read messages to %s..."
3136 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3138 #: mx.c:973 mx.c:1137
3139 msgid "Mailbox is unchanged."
3140 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3144 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3145 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3147 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3149 msgid "%d kept, %d deleted."
3150 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3154 msgid " Press '%s' to toggle write"
3155 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3158 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3159 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3163 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3164 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3167 msgid "Mailbox checkpointed."
3168 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3171 msgid "Can't write message"
3172 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3175 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3179 msgid "Not available in this menu."
3180 msgstr "Non disponibile in questo menù."
3191 msgid "View Attachm."
3192 msgstr "Vedi Allegato"
3198 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3199 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3200 msgid "Bottom of message is shown."
3201 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3203 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3204 msgid "Top of message is shown."
3205 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3208 msgid "Reverse search: "
3209 msgstr "Cerca all'indietro: "
3216 msgid "Help is currently being shown."
3217 msgstr "L'help è questo."
3220 msgid "No more quoted text."
3221 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3224 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3225 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3228 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3229 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3233 msgid "Error in expression: %s"
3234 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3238 msgid "Invalid day of month: %s"
3239 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3243 msgid "Invalid month: %s"
3244 msgstr "Mese non valido: %s"
3246 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3249 msgid "Invalid relative date: %s"
3250 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3253 msgid "error in expression"
3254 msgstr "errore nell'espressione"
3256 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3258 msgid "error in pattern at: %s"
3259 msgstr "errore nel modello in: %s"
3263 msgid "%c: invalid command"
3264 msgstr "%c: comando non valido"
3268 msgid "%c: not supported in this mode"
3269 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3272 msgid "missing parameter"
3273 msgstr "parametro mancante"
3277 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3278 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3281 msgid "empty pattern"
3282 msgstr "modello vuoto"
3286 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3287 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3289 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3290 msgid "Compiling search pattern..."
3291 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3294 msgid "Executing command on matching messages..."
3295 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3298 msgid "No messages matched criteria."
3299 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3302 msgid "Search hit bottom without finding match"
3303 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3306 msgid "Search hit top without finding match"
3307 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3310 msgid "Search interrupted."
3311 msgstr "Ricerca interrotta."
3314 msgid "PGP passphrase forgotten."
3315 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3318 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3319 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3321 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3323 "[-- End of PGP output --]\n"
3326 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3331 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3333 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3336 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3337 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3341 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3343 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3346 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3347 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
3350 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3351 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
3354 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3355 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
3359 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3362 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3367 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3368 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@guug.de>."
3372 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3375 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3380 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3383 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
3387 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3388 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
3392 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3394 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
3397 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3398 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
3401 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3402 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3406 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3407 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
3409 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3411 msgid "Enter keyID for %s: "
3412 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
3415 msgid "Can't invoke PGP"
3416 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3419 msgid "Fetching PGP key..."
3420 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3424 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3425 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute o revocate."
3427 #. __STRCAT_CHECKED__
3428 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3432 #. __STRCAT_CHECKED__
3435 msgstr "Controlla la chiave "
3439 msgid "PGP keys matching <%s>."
3440 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3444 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3445 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3447 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3448 msgid "Can't open /dev/null"
3449 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3451 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3452 msgid "Can't create temporary file"
3453 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
3457 msgid "Key ID: 0x%s"
3458 msgstr "Key ID: 0x%s"
3461 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3462 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
3465 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3466 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
3469 msgid "ID has undefined validity."
3470 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
3473 msgid "ID is not valid."
3474 msgstr "L'ID non è valido."
3477 msgid "ID is only marginally valid."
3478 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
3482 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3483 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
3486 msgid "Please enter the key ID: "
3487 msgstr "Inserisci il key ID: "
3490 msgid "Invoking pgp..."
3491 msgstr "Eseguo PGP..."
3496 msgstr "Chiave PGP %s."
3498 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3500 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3501 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
3503 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3504 msgid "Command TOP is not supported by server."
3505 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3508 msgid "Can't write header to temporary file!"
3509 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3511 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3512 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3513 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3515 #: pop.c:243 pop.c:558
3517 msgid "%s is an invalid POP path"
3518 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3521 msgid "Fetching list of messages..."
3522 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3525 msgid "Can't write message to temporary file!"
3526 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3528 #: pop.c:513 pop.c:578
3529 msgid "Checking for new messages..."
3530 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3533 msgid "POP host is not defined."
3534 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3537 msgid "No new mail in POP mailbox."
3538 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3541 msgid "Delete messages from server?"
3542 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3546 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3547 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3550 msgid "Error while writing mailbox!"
3551 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3555 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3556 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3558 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3559 msgid "Server closed connection!"
3560 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3563 msgid "Authenticating (SASL)..."
3564 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3567 msgid "Authenticating (APOP)..."
3568 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3571 msgid "APOP authentication failed."
3572 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3575 msgid "Command USER is not supported by server."
3576 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3579 msgid "Unable to leave messages on server."
3580 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3584 msgid "Error connecting to server: %s"
3585 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3588 msgid "Closing connection to POP server..."
3589 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3592 msgid "Verifying message indexes..."
3593 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3596 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3597 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3600 msgid "Postponed Messages"
3601 msgstr "Messaggi Rimandati"
3603 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3604 msgid "No postponed messages."
3605 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3607 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3608 msgid "Illegal PGP header"
3609 msgstr "Header PGP non consentito"
3613 msgid "Illegal S/MIME header"
3614 msgstr "Header PGP non consentito"
3618 msgid "Decryption failed."
3619 msgstr "Login fallito."
3623 msgstr "Nuova Ricerca"
3627 msgstr "Crea un alias"
3634 msgid "Waiting for response..."
3635 msgstr "Aspetto la risposta..."
3637 #: query.c:231 query.c:259
3638 msgid "Query command not defined."
3639 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3646 #: query.c:299 query.c:324
3650 #: query.c:307 query.c:333
3653 msgstr "Ricerca '%s'"
3667 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3668 msgid "Attachment saved."
3669 msgstr "Allegato salvato."
3673 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3674 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3677 msgid "Attachment filtered."
3678 msgstr "Allegato filtrato."
3681 msgid "Filter through: "
3682 msgstr "Filtra attraverso: "
3686 msgstr "Manda con una pipe a: "
3690 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3691 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3694 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3695 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3698 msgid "Print attachment?"
3699 msgstr "Stampo l'allegato?"
3703 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3704 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3711 msgid "There are no subparts to show!"
3712 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3714 #: recvattach.c:1048
3715 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3716 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3718 #: recvattach.c:1056
3720 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3721 msgstr "La cancellazione degli allegati da messaggi PGP non è gestita."
3723 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3724 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3725 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3728 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3729 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3733 msgid "Error bouncing message!"
3734 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3738 msgid "Error bouncing messages!"
3739 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3743 msgid "Can't open temporary file %s."
3744 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3747 msgid "Forward as attachments?"
3748 msgstr "Inoltro come allegati?"
3751 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3753 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3756 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3757 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3759 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3761 msgid "Can't create %s."
3762 msgstr "Impossibile creare %s."
3765 msgid "Can't find any tagged messages."
3766 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3768 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3769 msgid "No mailing lists found!"
3770 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3773 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3775 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3794 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3795 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3798 msgid "Select a remailer chain."
3799 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3803 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3804 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3808 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3809 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3812 msgid "The remailer chain is already empty."
3813 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3816 msgid "You already have the first chain element selected."
3817 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3820 msgid "You already have the last chain element selected."
3821 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3824 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3825 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3829 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3830 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3834 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3835 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3838 msgid "Error sending message."
3839 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3843 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3844 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
3847 msgid "No mailcap path specified"
3848 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
3852 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3853 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
3856 msgid "score: too few arguments"
3857 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3860 msgid "score: too many arguments"
3861 msgstr "score: troppi argomenti"
3864 msgid "No subject, abort?"
3865 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
3868 msgid "No subject, aborting."
3869 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
3871 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3872 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3873 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3874 #. * provides a way to do that.
3878 msgid "Reply to %s%s?"
3879 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3881 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
3884 msgid "Follow-up to %s%s?"
3885 msgstr "Rispondo a %s%s?"
3887 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3888 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3891 msgid "No tagged messages are visible!"
3892 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
3895 msgid "Include message in reply?"
3896 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
3899 msgid "Including quoted message..."
3900 msgstr "Includo il messaggio citato..."
3903 msgid "Could not include all requested messages!"
3904 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
3907 msgid "Forward as attachment?"
3908 msgstr "Inoltro come allegato?"
3911 msgid "Preparing forwarded message..."
3912 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3914 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3915 #. * are any postponed messages first.
3918 msgid "Recall postponed message?"
3919 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
3923 msgid "Edit forwarded message?"
3924 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
3927 msgid "Abort unmodified message?"
3928 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
3931 msgid "Aborted unmodified message."
3932 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
3936 msgid "Mail not sent."
3937 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
3940 msgid "Message postponed."
3941 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
3944 msgid "No recipients are specified!"
3945 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
3948 msgid "No recipients were specified."
3949 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
3952 msgid "No subject, abort sending?"
3953 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
3956 msgid "No subject specified."
3957 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
3960 msgid "Sending message..."
3961 msgstr "Spedisco il messaggio..."
3964 msgid "Could not send the message."
3965 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
3969 msgstr "Messaggio spedito."
3972 msgid "Sending in background."
3973 msgstr "Invio in background."
3976 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3977 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
3981 msgid "%s no longer exists!"
3982 msgstr "%s non esiste più!"
3986 msgid "%s isn't a regular file."
3987 msgstr "%s non è un file regolare."
3991 msgid "Could not open %s"
3992 msgstr "Impossibile aprire %s"
3996 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3997 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
4000 msgid "Output of the delivery process"
4001 msgstr "Output del processo di consegna"
4005 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4010 msgid "%s... Exiting.\n"
4011 msgstr "%s... Esco.\n"
4013 #: signal.c:42 signal.c:45
4015 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4016 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
4020 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4021 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
4047 msgstr "Mese non valido: %s"
4052 msgstr "Sconosciuto"
4056 msgid "Enter keyID: "
4057 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
4061 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4062 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4064 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4066 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4069 #: smime.c:523 smime.c:592
4071 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4072 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
4074 #: smime.c:526 smime.c:595
4076 msgid "Use ID %s for %s ?"
4077 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
4081 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4086 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4089 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4091 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4092 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4097 msgstr "Impossibile creare il filtro"
4102 msgstr "(nessuna mailbox)"
4104 #. fatal error while trying to encrypt message
4106 msgid "No output from OpenSSL.."
4111 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4112 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
4116 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4117 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4120 msgid "No output from OpenSSL..."
4123 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4126 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4129 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4132 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4134 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4135 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4139 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4140 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
4144 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4146 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
4153 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4154 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
4160 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4161 msgstr "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
4164 msgid "Sorting mailbox..."
4165 msgstr "Ordino la mailbox..."
4168 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4169 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4172 msgid "(no mailbox)"
4173 msgstr "(nessuna mailbox)"
4176 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4177 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4180 msgid "Parent message is not available."
4181 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4184 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4185 #~ msgstr "Eseguo PGP..."
4187 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4188 #~ msgstr "Rimbalzo il messaggio a %s...?"
4190 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4191 #~ msgstr "Rimbalzo i messaggi a %s...?"
4198 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4199 #~ msgstr "Certificato salvato"