1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
29 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
34 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
39 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
47 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
48 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
50 #: recvattach.c:60 smime.c:428
56 msgstr "Crea l'alias: "
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
64 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
70 #: alias.c:280 send.c:197
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Nome della persona: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
84 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
85 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Salva nel file: "
91 msgstr "Alias aggiunto."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Non hai alias!"
102 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
103 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
104 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
111 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
146 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
152 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
153 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
156 msgid "Cannot create filter"
157 msgstr "Impossibile creare il filtro"
159 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
160 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
161 msgid "Can't create filter"
162 msgstr "Impossibile creare il filtro"
166 msgstr "Errore di scrittura!"
169 msgid "I don't know how to print that!"
170 msgstr "Non so come stamparlo!"
176 #: browser.c:51 browser.c:63
191 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
193 #: browser.c:62 curs_main.c:399
197 #: browser.c:519 browser.c:1175
199 msgid "%s is not a directory."
200 msgstr "%s non è una directory."
203 msgid "Subscribed newsgroups"
208 msgid "Newsgroups on server [%s]"
213 msgid "Mailboxes [%d]"
214 msgstr "Mailbox [%d]"
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
223 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
224 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
227 msgid "Can't attach a directory!"
228 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
230 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
231 msgid "No files match the file mask"
232 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
249 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
253 msgid "Mailbox deleted."
254 msgstr "Mailbox cancellata."
257 msgid "Mailbox not deleted."
258 msgstr "Mailbox non cancellata."
262 msgstr "Cambia directory:"
264 #: browser.c:1163 browser.c:1230
265 msgid "Error scanning directory."
266 msgstr "Errore nella lettura della directory."
270 msgstr "Maschera dei file: "
273 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Nuovo nome del file: "
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Impossibile vedere una directory"
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
299 msgid "Subscribe pattern: "
304 msgid "Unsubscribe pattern: "
305 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
309 msgid "No newsgroups match the mask"
310 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
314 msgstr "Nuova posta in "
318 msgid "%s: color not supported by term"
319 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
323 msgid "%s: no such color"
324 msgstr "%s: colore inesistente"
326 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
328 msgid "%s: no such object"
329 msgstr "%s: oggetto inesistente"
333 msgid "%s: command valid only for index object"
334 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
338 msgid "%s: too few arguments"
339 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
342 msgid "Missing arguments."
343 msgstr "Mancano dei parametri."
345 #: color.c:571 color.c:581
346 msgid "color: too few arguments"
347 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
350 msgid "mono: too few arguments"
351 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
355 msgid "%s: no such attribute"
356 msgstr "%s: attributo inesistente"
358 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
359 msgid "too few arguments"
360 msgstr "troppo pochi argomenti"
362 #: color.c:672 hook.c:86
363 msgid "too many arguments"
364 msgstr "troppi argomenti"
367 msgid "default colors not supported"
368 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
370 #: commands.c:80 mbox.c:612
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Verifico la firma PGP?"
383 msgid "Could not copy message"
384 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
387 msgid "S/MIME signature successfully verified."
388 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
391 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
394 #: commands.c:200 commands.c:211
395 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
396 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
399 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
400 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
403 msgid "PGP signature successfully verified."
404 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
407 msgid "PGP signature could NOT be verified."
408 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
414 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
418 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
422 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
426 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr "IDN non valido: '%s'"
431 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
436 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
441 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
445 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
446 msgid "Messages not bounced."
447 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
449 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
450 msgid "Message bounced."
451 msgstr "Messaggio rimbalzato."
453 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
454 msgid "Messages bounced."
455 msgstr "Messaggi rimbalzati."
457 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
458 msgid "Can't create filter process"
459 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
462 msgid "Pipe to command: "
463 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
466 msgid "No printing command has been defined."
467 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
470 msgid "Print message?"
471 msgstr "Stampo il messaggio?"
474 msgid "Print tagged messages?"
475 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
478 msgid "Message printed"
479 msgstr "Messaggio stampato"
482 msgid "Messages printed"
483 msgstr "Messaggi stampati"
486 msgid "Message could not be printed"
487 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
490 msgid "Messages could not be printed"
491 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
496 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
504 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
516 msgid "Shell command: "
517 msgstr "Comando della shell: "
521 msgid "Decode-save%s to mailbox"
522 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
526 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
531 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
532 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
541 msgid "Save%s to mailbox"
542 msgstr "Salva nella mailbox%s"
546 msgid "Copy%s to mailbox"
547 msgstr "Copia nella mailbox%s"
551 msgstr " i messaggi segnati"
555 msgid "Copying to %s..."
556 msgstr "Copio in %s..."
560 msgid "Convert to %s upon sending?"
561 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
565 msgid "Content-Type changed to %s."
566 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
570 msgid "Character set changed to %s; %s."
571 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
574 msgid "not converting"
575 msgstr "non convertito"
582 msgid "There are no attachments."
583 msgstr "Non ci sono allegati."
585 #: compose.c:111 compose.c:124
589 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
593 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
595 msgstr "Allega un file"
597 #: compose.c:117 compose.c:129
602 msgid "Sign, Encrypt"
603 msgstr "Firma, Crittografa"
620 msgstr "(continua)\n"
626 #: compose.c:186 compose.c:191
629 msgstr " firma come: "
631 #: compose.c:187 compose.c:192
633 msgstr "<predefinito>"
636 msgid "Encrypt with: "
641 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
642 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
646 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
647 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
650 msgid "-- Attachments"
655 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
656 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
659 msgid "You may not delete the only attachment."
660 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
662 #: compose.c:718 send.c:1580
664 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
665 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
668 msgid "Attaching selected files..."
669 msgstr "Allego i file selezionati..."
673 msgid "Unable to attach %s!"
674 msgstr "Impossibile allegare %s!"
677 msgid "Open mailbox to attach message from"
678 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
682 msgid "Open newsgroup to attach message from"
683 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
686 msgid "No messages in that folder."
687 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
690 msgid "Tag the messages you want to attach!"
691 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
694 msgid "Unable to attach!"
695 msgstr "Impossibile allegare!"
698 msgid "Recoding only affects text attachments."
699 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
702 msgid "The current attachment won't be converted."
703 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
706 msgid "The current attachment will be converted."
707 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
710 msgid "Invalid encoding."
711 msgstr "Codifica non valida."
714 msgid "Save a copy of this message?"
715 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
719 msgstr "Rinomina in: "
721 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
728 msgstr "Nuovo file: "
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
736 msgid "Unknown Content-Type %s"
737 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
741 msgid "Can't create file %s"
742 msgstr "Impossibile creare il file %s"
745 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
746 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
749 msgid "Postpone this message?"
750 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
753 msgid "Write message to mailbox"
754 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
758 msgid "Writing message to %s ..."
759 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
762 msgid "Message written."
763 msgstr "Messaggio scritto."
766 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
770 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
771 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
773 #: compress.c:202 mbox.c:520
774 msgid "Mailbox was corrupted!"
775 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
779 msgid "Decompressing %s..."
780 msgstr "Seleziono %s..."
782 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
783 msgid "Unable to lock mailbox!"
784 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
788 msgid "echo Decompressing %s..."
789 msgstr "Seleziono %s..."
793 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
796 #: compress.c:348 compress.c:420
798 msgid "Compressing %s..."
799 msgstr "Copio in %s..."
801 #: compress.c:375 compress.c:450
803 msgid "echo Compressing %s..."
804 msgstr "Copio in %s..."
809 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
815 msgid "Compressed-appending to %s..."
816 msgstr "Copio in %s..."
820 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
825 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
830 msgid " (current time: %c)"
831 msgstr " (orario attuale: %c)"
835 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
836 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
839 msgid "Passphrase(s) forgotten."
840 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
842 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
843 msgid "Invoking PGP..."
844 msgstr "Eseguo PGP..."
847 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
850 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
851 msgid "Mail not sent."
852 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
855 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
856 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
858 #: crypt.c:589 crypt.c:628
859 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
860 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
862 #: crypt.c:611 crypt.c:647
863 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
864 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
868 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
871 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
877 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
879 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
884 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
886 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
890 "[-- The following data is signed --]\n"
893 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
898 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
901 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
907 "[-- End of signed data --]\n"
910 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
913 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
918 msgid "Invoking S/MIME..."
919 msgstr "Eseguo PGP..."
923 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
924 msgstr "errore nel modello in: %s"
928 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
933 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
936 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
938 msgid "error allocating data object: %s\n"
939 msgstr "errore nel modello in: %s"
943 msgid "error rewinding data object: %s\n"
944 msgstr "errore nel modello in: %s"
946 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
948 msgid "error reading data object: %s\n"
949 msgstr "errore nel modello in: %s"
953 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
954 msgstr "errore nel modello in: %s"
958 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
963 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
968 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
973 msgid "error encrypting data: %s\n"
974 msgstr "errore nel modello in: %s"
978 msgid "error signing data: %s\n"
979 msgstr "errore nel modello in: %s"
983 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
984 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
987 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
992 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
993 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
996 msgid "Warning: The signature expired at: "
1000 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:976
1005 msgid "The CRL is not available\n"
1006 msgstr "SSL non è disponibile."
1008 #: crypt-gpgme.c:981
1009 msgid "Available CRL is too old\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:986
1013 msgid "A policy requirement was not met\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:994
1017 msgid "A system error occurred"
1020 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1022 msgid "Fingerprint: "
1023 msgstr "Fingerprint: %s"
1025 #: crypt-gpgme.c:1082
1027 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1031 #: crypt-gpgme.c:1088
1032 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:1092
1037 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1041 #: crypt-gpgme.c:1160
1042 msgid "Error getting key information: "
1045 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1046 msgid "Good signature from: "
1049 #: crypt-gpgme.c:1175
1053 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1057 #: crypt-gpgme.c:1187
1058 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1061 #: crypt-gpgme.c:1209
1063 msgid "Error checking signature"
1064 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
1066 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1067 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:1260
1072 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1073 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1078 "[-- End signature information --]\n"
1082 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:1406
1087 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1089 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1877
1093 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:1920
1097 msgid "Error: copy data failed\n"
1100 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1102 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1104 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1106 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1107 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1108 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1112 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1114 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1117 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1118 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1121 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1122 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1125 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1126 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1130 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1133 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1138 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1141 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1145 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1146 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:2039
1151 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1153 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1157 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1159 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:2062
1163 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1164 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1167 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1168 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1170 #: crypt-gpgme.c:2101
1173 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1175 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2102
1180 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1182 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:2129
1186 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1189 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1191 #: crypt-gpgme.c:2130
1193 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1196 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:2677
1199 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1202 #: crypt-gpgme.c:2679
1203 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1206 #: crypt-gpgme.c:2684
1207 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1210 #: crypt-gpgme.c:2756
1211 msgid " aka ......: "
1214 #: crypt-gpgme.c:2756
1215 msgid "Name ......: "
1218 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1221 msgstr "Non valido "
1223 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1225 msgid "Valid From : %s\n"
1226 msgstr "Mese non valido: %s"
1228 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1230 msgid "Valid To ..: %s\n"
1231 msgstr "Mese non valido: %s"
1233 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1235 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1238 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1240 msgid "Key Usage .: "
1243 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1246 msgstr "Crittografa"
1248 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1249 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1253 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1257 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1258 msgid "certification"
1261 #: crypt-gpgme.c:2851
1263 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1266 #: crypt-gpgme.c:2857
1268 msgid "Issued By .: "
1271 #: crypt-gpgme.c:2873
1273 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1274 msgstr "Key ID: 0x%s"
1276 #: crypt-gpgme.c:2876
1281 #: crypt-gpgme.c:2884
1286 #: crypt-gpgme.c:2888
1290 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1291 msgid "Can't create temporary file"
1292 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1294 #: crypt-gpgme.c:2969
1296 msgid "Collecting data..."
1297 msgstr "Mi connetto a %s..."
1299 #: crypt-gpgme.c:2992
1301 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1302 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1304 #: crypt-gpgme.c:3000
1305 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1308 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1310 msgid "Key ID: 0x%s"
1311 msgstr "Key ID: 0x%s"
1313 #: crypt-gpgme.c:3086
1315 msgid "gpgme_new failed: %s"
1316 msgstr "SSL fallito: %s"
1318 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1320 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1323 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1325 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1328 #: crypt-gpgme.c:3268
1330 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1331 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1333 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1338 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1342 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1344 msgstr "Controlla la chiave "
1346 #: crypt-gpgme.c:3319
1348 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1349 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1351 #: crypt-gpgme.c:3321
1353 msgid "PGP keys matching"
1354 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1356 #: crypt-gpgme.c:3323
1358 msgid "S/MIME keys matching"
1359 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1361 #: crypt-gpgme.c:3325
1363 msgid "keys matching"
1364 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
1366 #: crypt-gpgme.c:3328
1371 #: crypt-gpgme.c:3330
1376 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1377 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1378 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1380 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1381 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1382 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1384 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1385 msgid "ID has undefined validity."
1386 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1388 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1389 msgid "ID is not valid."
1390 msgstr "L'ID non è valido."
1392 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1393 msgid "ID is only marginally valid."
1394 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1396 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1398 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1399 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1401 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1403 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1404 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1406 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1408 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1409 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1411 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1413 msgid "Enter keyID for %s: "
1414 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1416 #: crypt-gpgme.c:3831
1418 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1420 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1422 #: crypt-gpgme.c:3832
1427 #: crypt-gpgme.c:3836
1429 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1431 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1433 #: crypt-gpgme.c:3837
1438 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1440 msgstr "Firma come: "
1452 msgid "Exit Mutt-ng?"
1453 msgstr "Esci da mutt?"
1455 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1456 msgid "unknown error"
1457 msgstr "errore sconosciuto"
1460 msgid "Press any key to continue..."
1461 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1464 msgid " ('?' for list): "
1465 msgstr " ('?' per la lista): "
1467 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1468 msgid "No mailbox is open."
1469 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1471 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1472 msgid "There are no messages."
1473 msgstr "Non ci sono messaggi."
1475 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1476 msgid "Mailbox is read-only."
1477 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1479 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1480 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1481 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1484 msgid "No visible messages."
1485 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1488 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1489 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1492 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1493 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1496 msgid "Changes to folder will not be written."
1497 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1499 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1503 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1507 #: curs_main.c:384 query.c:44
1511 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1519 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1523 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1524 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1527 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1530 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1532 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1535 msgid "New mail in this mailbox."
1536 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1539 msgid "Mailbox was externally modified."
1540 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1543 msgid "No tagged messages."
1544 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1546 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1547 msgid "Nothing to do."
1548 msgstr "Niente da fare."
1552 msgid "Enter Message-ID: "
1553 msgstr "Inserisci il keyID: "
1556 msgid "Article has no parent reference!"
1561 msgid "Message not visible in limited view."
1562 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
1566 msgid "Article %s not found on server"
1570 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1575 msgid "Check for children of message..."
1576 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
1579 msgid "Jump to message: "
1580 msgstr "Salta al messaggio: "
1583 msgid "Argument must be a message number."
1584 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1587 msgid "That message is not visible."
1588 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1591 msgid "Invalid message number."
1592 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1594 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1600 msgid "Delete messages matching: "
1601 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1604 msgid "No limit pattern is in effect."
1605 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1613 msgid "Limit to messages matching: "
1614 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1617 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1622 msgid "Quit Mutt-ng?"
1623 msgstr "Esci da Mutt?"
1626 msgid "Tag messages matching: "
1627 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1629 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1636 msgid "Undelete messages matching: "
1637 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1640 msgid "Untag messages matching: "
1641 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1644 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1645 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1648 msgid "Open mailbox"
1649 msgstr "Apri la mailbox"
1653 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1654 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1657 msgid "Open newsgroup"
1660 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1662 msgid "%s is not a mailbox."
1663 msgstr "%s non è una mailbox."
1667 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1668 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1670 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1671 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1672 msgid "Threading is not enabled."
1673 msgstr "Il threading non è attivo."
1676 msgid "Thread broken"
1680 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1685 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1686 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1689 msgid "Threads linked"
1693 msgid "No thread linked"
1696 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1697 msgid "You are on the last message."
1698 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1700 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1701 msgid "No undeleted messages."
1702 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1704 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1705 msgid "You are on the first message."
1706 msgstr "Sei al primo messaggio."
1708 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1709 msgid "Search wrapped to top."
1710 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1712 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1713 msgid "Search wrapped to bottom."
1714 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1717 msgid "No new messages"
1718 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1721 msgid "No unread messages"
1722 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1725 msgid " in this limited view"
1726 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1728 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1732 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1737 msgid "No more threads."
1738 msgstr "Non ci sono altri thread."
1741 msgid "You are on the first thread."
1742 msgstr "Sei al primo thread."
1745 msgid "Thread contains unread messages."
1746 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1753 msgid "Marking as read"
1756 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1757 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1760 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1761 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1766 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1767 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1768 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1769 "~f messages\tinclude messages\n"
1770 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1771 "~h\t\tedit the message header\n"
1772 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1773 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1774 "~p\t\tprint the message\n"
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1785 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1786 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1787 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1788 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1789 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1790 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1791 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1792 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1793 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1794 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1795 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1796 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1797 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1798 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1799 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1800 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1801 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1802 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1821 #: edit.c:370 edit.c:424
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(continua)\n"
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "manca il nome del file.\n"
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1836 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1840 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1841 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1845 msgid "could not create temporary folder: %s"
1846 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1850 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1855 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1859 msgid "Message file is empty!"
1860 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1863 msgid "Message not modified!"
1864 msgstr "Messaggio non modificato!"
1868 msgid "Can't open message file: %s"
1869 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1871 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1873 msgid "Can't append to folder: %s"
1874 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1878 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1879 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1883 msgstr "Imposta il flag"
1887 msgstr "Cancella il flag"
1890 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1892 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1897 msgid "[-- Attachment #%d"
1898 msgstr "[-- Allegato #%d"
1902 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1903 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1907 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1908 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1912 msgid "Invoking autoview command: %s"
1913 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1917 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1918 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1920 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1922 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1923 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1926 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1928 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1933 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1937 msgid "(size %s bytes) "
1938 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1941 msgid "has been deleted --]\n"
1942 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1946 msgid "[-- on %s --]\n"
1947 msgstr "[-- su %s --]\n"
1951 msgid "[-- name: %s --]\n"
1952 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1954 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1956 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1957 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1963 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1967 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1968 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1971 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1972 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1975 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1976 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1979 msgid "Unable to open temporary file!"
1980 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1984 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1985 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1989 msgid "(use '%s' to view this part)"
1990 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1993 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1994 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1998 msgid "%s: unable to attach file"
1999 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2002 msgid "ERROR: please report this bug"
2003 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2007 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2012 "Generic bindings:\n"
2016 "Assegnazioni generiche:\n"
2022 "Unbound functions:\n"
2026 "Funzioni non assegnate:\n"
2032 msgstr "Aiuto per %s"
2035 msgid "bad formatted command string"
2040 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2041 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2045 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2046 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2050 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2051 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2053 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2054 msgid "No authenticators available"
2055 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2057 #: imap/auth_anon.c:37
2058 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2059 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2061 #: imap/auth_anon.c:65
2062 msgid "Anonymous authentication failed."
2063 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2065 #: imap/auth_cram.c:42
2066 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2067 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2069 #: imap/auth_cram.c:121
2070 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2071 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2073 #: imap/auth_gss.c:98
2074 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2075 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2077 #: imap/auth_gss.c:252
2078 msgid "GSSAPI authentication failed."
2079 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2081 #: imap/auth_login.c:31
2082 msgid "LOGIN disabled on this server."
2083 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2085 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2086 msgid "Logging in..."
2087 msgstr "Faccio il login..."
2089 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2090 msgid "Login failed."
2091 msgstr "Login fallito."
2093 #: imap/auth_sasl.c:90
2095 msgid "Authenticating (%s)..."
2096 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2098 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2099 msgid "SASL authentication failed."
2100 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2102 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2104 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2105 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2108 msgid "Getting namespaces..."
2109 msgstr "Scarico i namespace..."
2112 msgid "Getting folder list..."
2113 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2115 #: imap/browse.c:213
2116 msgid "No such folder"
2117 msgstr "Folder inesistente"
2119 #: imap/browse.c:272
2120 msgid "Create mailbox: "
2121 msgstr "Crea la mailbox:"
2123 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2124 msgid "Mailbox must have a name."
2125 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2127 #: imap/browse.c:284
2128 msgid "Mailbox created."
2129 msgstr "Mailbox creata."
2131 #: imap/browse.c:313
2133 msgid "Rename mailbox %s to: "
2134 msgstr "Crea la mailbox:"
2136 #: imap/browse.c:325
2138 msgid "Rename failed: %s"
2139 msgstr "SSL fallito: %s"
2141 #: imap/browse.c:330
2143 msgid "Mailbox renamed."
2144 msgstr "Mailbox creata."
2146 #: imap/command.c:290
2147 msgid "Mailbox closed"
2148 msgstr "Mailbox chiusa"
2150 #: imap/command.c:331
2151 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2152 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2154 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2156 msgid "Closing connection to %s..."
2157 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2160 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2161 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2164 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2167 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2168 msgid "Secure connection with TLS?"
2169 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2171 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2172 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2173 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2175 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2176 msgid "Encrypted connection unavailable"
2179 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2181 msgid "Selecting %s..."
2182 msgstr "Seleziono %s..."
2185 msgid "Error opening mailbox"
2186 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2188 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2193 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2195 msgid "Marking %d messages deleted..."
2196 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2199 msgid "Expunge failed"
2200 msgstr "Expunge fallito"
2204 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2205 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2208 msgid "Expunging messages from server..."
2209 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2212 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2213 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2215 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2216 msgid "CLOSE failed"
2217 msgstr "CLOSE fallito"
2221 msgid "Header search without header name: %s"
2225 msgid "Bad mailbox name"
2226 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2230 msgid "Subscribing to %s..."
2231 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2235 msgid "Unsubscribing to %s..."
2236 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2240 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2241 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2243 #: imap/message.c:96
2244 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2245 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2247 #: imap/message.c:106
2249 msgid "Could not create temporary file %s"
2250 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2252 #: imap/message.c:131
2254 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2255 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2257 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2259 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2260 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2262 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2263 msgid "Fetching message..."
2264 msgstr "Prendo il messaggio..."
2266 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2267 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2268 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2270 #: imap/message.c:530
2272 msgid "Uploading message..."
2273 msgstr "Mando il messaggio..."
2275 #: imap/message.c:676
2277 msgid "Copying %d messages to %s..."
2278 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2280 #: imap/message.c:679
2282 msgid "Copying message %d to %s..."
2283 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2289 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2291 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2292 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2296 msgid "%s: Unknown type."
2297 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2301 msgid "Bad regexp: %s"
2306 msgid "ifdef: too few arguments"
2307 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
2311 msgid "ifndef: too few arguments"
2312 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
2316 msgid "spam: no matching pattern"
2317 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "Campo dell'header non valido"
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2363 #: init.c:1751 init.c:1765
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2368 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "value non è consentito con reset"
2388 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: errori in %s"
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: errore in %s"
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "impossibile determinare l'username"
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Individuato un loop di macro."
2455 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2461 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2462 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: troppi argomenti"
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: menù inesistente"
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: troppi argomenti"
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: troppi argomenti"
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2512 #: keymap_alldefs.h:5
2513 msgid "null operation"
2514 msgstr "operazione nulla"
2516 #: keymap_alldefs.h:6
2517 msgid "end of conditional execution (noop)"
2518 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
2520 #: keymap_alldefs.h:7
2521 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2522 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
2524 #: keymap_alldefs.h:8
2525 msgid "view attachment as text"
2526 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
2528 #: keymap_alldefs.h:9
2529 msgid "Toggle display of subparts"
2530 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
2532 #: keymap_alldefs.h:10
2533 msgid "move to the bottom of the page"
2534 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
2536 #: keymap_alldefs.h:11
2537 msgid "remail a message to another user"
2538 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
2540 #: keymap_alldefs.h:12
2541 msgid "select a new file in this directory"
2542 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
2544 #: keymap_alldefs.h:13
2546 msgstr "guarda il file"
2548 #: keymap_alldefs.h:14
2549 msgid "display the currently selected file's name"
2550 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
2552 #: keymap_alldefs.h:15
2554 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2555 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
2557 #: keymap_alldefs.h:16
2559 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2560 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
2562 #: keymap_alldefs.h:17
2563 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2565 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
2567 #: keymap_alldefs.h:18
2568 msgid "list mailboxes with new mail"
2569 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
2571 #: keymap_alldefs.h:19
2572 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2575 #: keymap_alldefs.h:20
2576 msgid "change directories"
2577 msgstr "cambia directory"
2579 #: keymap_alldefs.h:21
2580 msgid "check mailboxes for new mail"
2581 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
2583 #: keymap_alldefs.h:22
2584 msgid "attach a file(s) to this message"
2585 msgstr "allega un file a questo messaggio"
2587 #: keymap_alldefs.h:23
2588 msgid "attach message(s) to this message"
2589 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2591 #: keymap_alldefs.h:24
2593 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2594 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
2596 #: keymap_alldefs.h:25
2597 msgid "edit the BCC list"
2598 msgstr "modifica la lista dei BCC"
2600 #: keymap_alldefs.h:26
2601 msgid "edit the CC list"
2602 msgstr "modifica la lista dei CC"
2604 #: keymap_alldefs.h:27
2605 msgid "edit attachment description"
2606 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2608 #: keymap_alldefs.h:28
2609 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2610 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
2612 #: keymap_alldefs.h:29
2613 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2614 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
2616 #: keymap_alldefs.h:30
2617 msgid "edit the file to be attached"
2618 msgstr "modifica il file da allegare"
2620 #: keymap_alldefs.h:31
2621 msgid "edit the from field"
2622 msgstr "modifica il campo from"
2624 #: keymap_alldefs.h:32
2625 msgid "edit the message with headers"
2626 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2628 #: keymap_alldefs.h:33
2629 msgid "edit the message"
2630 msgstr "modifica il messaggio"
2632 #: keymap_alldefs.h:34
2633 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2634 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
2636 #: keymap_alldefs.h:35
2638 msgid "edit the newsgroups list"
2639 msgstr "modifica la lista dei CC"
2641 #: keymap_alldefs.h:36
2642 msgid "edit the Reply-To field"
2643 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2645 #: keymap_alldefs.h:37
2647 msgid "edit the Followup-To field"
2648 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2650 #: keymap_alldefs.h:38
2652 msgid "edit the X-Comment-To field"
2653 msgstr "modifica il campo Reply-To"
2655 #: keymap_alldefs.h:39
2656 msgid "edit the subject of this message"
2657 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
2659 #: keymap_alldefs.h:40
2660 msgid "edit the TO list"
2661 msgstr "modifica la lista dei TO"
2663 #: keymap_alldefs.h:41
2664 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2665 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
2667 #: keymap_alldefs.h:42
2668 msgid "edit attachment content type"
2669 msgstr "modifica il tipo di allegato"
2671 #: keymap_alldefs.h:43
2672 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2673 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
2675 #: keymap_alldefs.h:44
2676 msgid "run ispell on the message"
2677 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
2679 #: keymap_alldefs.h:45
2680 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2681 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
2683 #: keymap_alldefs.h:46
2684 msgid "toggle recoding of this attachment"
2685 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
2687 #: keymap_alldefs.h:47
2688 msgid "save this message to send later"
2689 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
2691 #: keymap_alldefs.h:48
2692 msgid "rename/move an attached file"
2693 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
2695 #: keymap_alldefs.h:49
2696 msgid "send the message"
2697 msgstr "spedisce il messaggio"
2699 #: keymap_alldefs.h:50
2700 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2701 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
2703 #: keymap_alldefs.h:51
2704 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2705 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
2707 #: keymap_alldefs.h:52
2708 msgid "update an attachment's encoding info"
2709 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
2711 #: keymap_alldefs.h:53
2712 msgid "write the message to a folder"
2713 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
2715 #: keymap_alldefs.h:54
2716 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2717 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
2719 #: keymap_alldefs.h:55
2720 msgid "create an alias from a message sender"
2721 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
2723 #: keymap_alldefs.h:56
2724 msgid "move entry to bottom of screen"
2725 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
2727 #: keymap_alldefs.h:57
2728 msgid "move entry to middle of screen"
2729 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
2731 #: keymap_alldefs.h:58
2732 msgid "move entry to top of screen"
2733 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
2735 #: keymap_alldefs.h:59
2736 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2737 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
2739 #: keymap_alldefs.h:60
2740 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2741 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
2743 #: keymap_alldefs.h:61
2744 msgid "delete the current entry"
2745 msgstr "cancella la voce corrente"
2747 #: keymap_alldefs.h:62
2748 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2749 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
2751 #: keymap_alldefs.h:63
2752 msgid "delete all messages in subthread"
2753 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
2755 #: keymap_alldefs.h:64
2756 msgid "delete all messages in thread"
2757 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
2759 #: keymap_alldefs.h:65
2760 msgid "display full address of sender"
2761 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
2763 #: keymap_alldefs.h:66
2764 msgid "display message and toggle header weeding"
2765 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
2767 #: keymap_alldefs.h:67
2768 msgid "display a message"
2769 msgstr "visualizza un messaggio"
2771 #: keymap_alldefs.h:68
2772 msgid "edit the raw message"
2773 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
2775 #: keymap_alldefs.h:69
2776 msgid "delete the char in front of the cursor"
2777 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
2779 #: keymap_alldefs.h:70
2780 msgid "move the cursor one character to the left"
2781 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
2783 #: keymap_alldefs.h:71
2784 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2785 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
2787 #: keymap_alldefs.h:72
2788 msgid "jump to the beginning of the line"
2789 msgstr "salta all'inizio della riga"
2791 #: keymap_alldefs.h:73
2792 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2793 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
2795 #: keymap_alldefs.h:74
2796 msgid "complete filename or alias"
2797 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
2799 #: keymap_alldefs.h:75
2800 msgid "complete address with query"
2801 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
2803 #: keymap_alldefs.h:76
2804 msgid "delete the char under the cursor"
2805 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
2807 #: keymap_alldefs.h:77
2808 msgid "jump to the end of the line"
2809 msgstr "salta alla fine della riga"
2811 #: keymap_alldefs.h:78
2812 msgid "move the cursor one character to the right"
2813 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
2815 #: keymap_alldefs.h:79
2816 msgid "move the cursor to the end of the word"
2817 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
2819 #: keymap_alldefs.h:80
2820 msgid "scroll down through the history list"
2821 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
2823 #: keymap_alldefs.h:81
2824 msgid "scroll up through the history list"
2825 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
2827 #: keymap_alldefs.h:82
2828 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2829 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
2831 #: keymap_alldefs.h:83
2832 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2833 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
2835 #: keymap_alldefs.h:84
2836 msgid "delete all chars on the line"
2837 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
2839 #: keymap_alldefs.h:85
2840 msgid "delete the word in front of the cursor"
2841 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
2843 #: keymap_alldefs.h:86
2844 msgid "quote the next typed key"
2845 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
2847 #: keymap_alldefs.h:87
2848 msgid "transpose character under cursor with previous"
2849 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
2851 #: keymap_alldefs.h:88
2852 msgid "capitalize the word"
2853 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
2855 #: keymap_alldefs.h:89
2856 msgid "convert the word to lower case"
2857 msgstr "rendi minuscola la parola"
2859 #: keymap_alldefs.h:90
2860 msgid "convert the word to upper case"
2861 msgstr "rendi maiuscola la parola"
2863 #: keymap_alldefs.h:91
2864 msgid "enter a muttrc command"
2865 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
2867 #: keymap_alldefs.h:92
2868 msgid "enter a file mask"
2869 msgstr "inserisci la maschera dei file"
2871 #: keymap_alldefs.h:93
2872 msgid "exit this menu"
2873 msgstr "esci da questo menù"
2875 #: keymap_alldefs.h:94
2876 msgid "filter attachment through a shell command"
2877 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
2879 #: keymap_alldefs.h:95
2880 msgid "move to the first entry"
2881 msgstr "spostati alla prima voce"
2883 #: keymap_alldefs.h:96
2884 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2885 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
2887 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2888 #: keymap_alldefs.h:97
2890 msgid "followup to newsgroup"
2891 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2893 #: keymap_alldefs.h:98
2894 msgid "forward to newsgroup"
2897 #: keymap_alldefs.h:99
2898 msgid "forward a message with comments"
2899 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
2901 #: keymap_alldefs.h:100
2902 msgid "select the current entry"
2903 msgstr "seleziona la voce corrente"
2905 #: keymap_alldefs.h:101
2907 msgid "get all children of the current message"
2908 msgstr "Sei al primo messaggio."
2910 #: keymap_alldefs.h:102
2912 msgid "get message with Message-Id"
2913 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
2915 #: keymap_alldefs.h:103
2917 msgid "get parent of the current message"
2918 msgstr "Sei al primo messaggio."
2920 #: keymap_alldefs.h:104
2921 msgid "reply to all recipients"
2922 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
2924 #: keymap_alldefs.h:105
2925 msgid "scroll down 1/2 page"
2926 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
2928 #: keymap_alldefs.h:106
2929 msgid "scroll up 1/2 page"
2930 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
2932 #: keymap_alldefs.h:107
2934 msgstr "questo schermo"
2936 #: keymap_alldefs.h:108
2937 msgid "jump to an index number"
2938 msgstr "salta a un numero dell'indice"
2940 #: keymap_alldefs.h:109
2941 msgid "move to the last entry"
2942 msgstr "spostati all'ultima voce"
2944 #: keymap_alldefs.h:110
2945 msgid "reply to specified mailing list"
2946 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
2948 #: keymap_alldefs.h:111
2950 msgid "load active file from NNTP server"
2951 msgstr "recupera la posta dal server POP"
2953 #: keymap_alldefs.h:112
2954 msgid "execute a macro"
2955 msgstr "esegui una macro"
2957 #: keymap_alldefs.h:113
2958 msgid "compose a new mail message"
2959 msgstr "componi un nuovo messaggio"
2961 #: keymap_alldefs.h:114
2962 msgid "break the thread in two"
2965 #: keymap_alldefs.h:115
2966 msgid "open a different folder"
2967 msgstr "apri un altro folder"
2969 #: keymap_alldefs.h:116
2970 msgid "open a different folder in read only mode"
2971 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2973 #: keymap_alldefs.h:117
2975 msgid "open a different newsgroup"
2976 msgstr "apri un altro folder"
2978 #: keymap_alldefs.h:118
2980 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2981 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
2983 #: keymap_alldefs.h:119
2984 msgid "clear a status flag from a message"
2985 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
2987 #: keymap_alldefs.h:120
2988 msgid "delete messages matching a pattern"
2989 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
2991 #: keymap_alldefs.h:121
2992 msgid "rebuild header caching databases"
2995 #: keymap_alldefs.h:122
2997 msgid "reconstruct thread containing current message"
2998 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
3000 #: keymap_alldefs.h:123
3001 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3002 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
3004 #: keymap_alldefs.h:124
3005 msgid "retrieve mail from POP server"
3006 msgstr "recupera la posta dal server POP"
3008 #: keymap_alldefs.h:125
3009 msgid "move to the first message"
3010 msgstr "spostati al primo messaggio"
3012 #: keymap_alldefs.h:126
3013 msgid "move to the last message"
3014 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
3016 #: keymap_alldefs.h:127
3017 msgid "show only messages matching a pattern"
3018 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
3020 #: keymap_alldefs.h:128
3022 msgid "link tagged message to the current one"
3023 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
3025 #: keymap_alldefs.h:129
3026 msgid "jump to the next new message"
3027 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
3029 #: keymap_alldefs.h:130
3030 msgid "jump to the next new or unread message"
3031 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
3033 #: keymap_alldefs.h:131
3034 msgid "jump to the next subthread"
3035 msgstr "salta al subthread successivo"
3037 #: keymap_alldefs.h:132
3038 msgid "jump to the next thread"
3039 msgstr "salta al thread successivo"
3041 #: keymap_alldefs.h:133
3042 msgid "move to the next undeleted message"
3043 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
3045 #: keymap_alldefs.h:134
3046 msgid "jump to the next unread message"
3047 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
3049 #: keymap_alldefs.h:135
3050 msgid "jump to parent message in thread"
3051 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
3053 #: keymap_alldefs.h:136
3054 msgid "jump to previous thread"
3055 msgstr "salta al thread precedente"
3057 #: keymap_alldefs.h:137
3058 msgid "jump to previous subthread"
3059 msgstr "salta al thread seguente"
3061 #: keymap_alldefs.h:138
3062 msgid "move to the previous undeleted message"
3063 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
3065 #: keymap_alldefs.h:139
3066 msgid "jump to the previous new message"
3067 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
3069 #: keymap_alldefs.h:140
3070 msgid "jump to the previous new or unread message"
3071 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3073 #: keymap_alldefs.h:141
3074 msgid "jump to the previous unread message"
3075 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
3077 #: keymap_alldefs.h:142
3078 msgid "mark the current thread as read"
3079 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
3081 #: keymap_alldefs.h:143
3082 msgid "mark the current subthread as read"
3083 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
3085 #: keymap_alldefs.h:144
3086 msgid "set a status flag on a message"
3087 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
3089 #: keymap_alldefs.h:145
3090 msgid "save changes to mailbox"
3091 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
3093 #: keymap_alldefs.h:146
3094 msgid "tag messages matching a pattern"
3095 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
3097 #: keymap_alldefs.h:147
3098 msgid "undelete messages matching a pattern"
3099 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
3101 #: keymap_alldefs.h:148
3102 msgid "untag messages matching a pattern"
3103 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3105 #: keymap_alldefs.h:149
3106 msgid "move to the middle of the page"
3107 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
3109 #: keymap_alldefs.h:150
3110 msgid "move to the next entry"
3111 msgstr "spostati alla voce successiva"
3113 #: keymap_alldefs.h:151
3114 msgid "scroll down one line"
3115 msgstr "spostati una riga in basso"
3117 #: keymap_alldefs.h:152
3118 msgid "move to the next page"
3119 msgstr "spostati alla pagina successiva"
3121 #: keymap_alldefs.h:153
3122 msgid "jump to the bottom of the message"
3123 msgstr "salta in fondo al messaggio"
3125 #: keymap_alldefs.h:154
3126 msgid "toggle display of quoted text"
3127 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
3129 #: keymap_alldefs.h:155
3130 msgid "skip beyond quoted text"
3131 msgstr "salta oltre il testo citato"
3133 #: keymap_alldefs.h:156
3134 msgid "jump to the top of the message"
3135 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
3137 #: keymap_alldefs.h:157
3138 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3139 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
3141 #: keymap_alldefs.h:158
3143 msgid "post message to newsgroup"
3144 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
3146 #: keymap_alldefs.h:159
3147 msgid "move to the previous entry"
3148 msgstr "spostati alla voce precedente"
3150 #: keymap_alldefs.h:160
3151 msgid "scroll up one line"
3152 msgstr "spostati in alto di una riga"
3154 #: keymap_alldefs.h:161
3155 msgid "move to the previous page"
3156 msgstr "spostati alla pagina precedente"
3158 #: keymap_alldefs.h:162
3159 msgid "print the current entry"
3160 msgstr "stampa la voce corrente"
3162 #: keymap_alldefs.h:163
3163 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3166 #: keymap_alldefs.h:164
3167 msgid "query external program for addresses"
3168 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
3170 #: keymap_alldefs.h:165
3171 msgid "append new query results to current results"
3172 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
3174 #: keymap_alldefs.h:166
3175 msgid "save changes to mailbox and quit"
3176 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
3178 #: keymap_alldefs.h:167
3179 msgid "recall a postponed message"
3180 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
3182 #: keymap_alldefs.h:168
3183 msgid "clear and redraw the screen"
3184 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
3186 #: keymap_alldefs.h:169
3190 #: keymap_alldefs.h:170
3192 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3193 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
3195 #: keymap_alldefs.h:171
3196 msgid "reply to a message"
3197 msgstr "rispondi a un messaggio"
3199 #: keymap_alldefs.h:172
3200 msgid "use the current message as a template for a new one"
3201 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
3203 #: keymap_alldefs.h:173
3204 msgid "save message/attachment to a file"
3205 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
3207 #: keymap_alldefs.h:174
3208 msgid "search for a regular expression"
3209 msgstr "cerca una espressione regolare"
3211 #: keymap_alldefs.h:175
3212 msgid "search backwards for a regular expression"
3213 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
3215 #: keymap_alldefs.h:176
3216 msgid "search for next match"
3217 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
3219 #: keymap_alldefs.h:177
3220 msgid "search for next match in opposite direction"
3221 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
3223 #: keymap_alldefs.h:178
3224 msgid "toggle search pattern coloring"
3225 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
3227 #: keymap_alldefs.h:179
3228 msgid "invoke a command in a subshell"
3229 msgstr "esegui un comando in una subshell"
3231 #: keymap_alldefs.h:180
3232 msgid "sort messages"
3233 msgstr "ordina i messaggi"
3235 #: keymap_alldefs.h:181
3236 msgid "sort messages in reverse order"
3237 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
3239 #: keymap_alldefs.h:182
3241 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3242 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3244 #: keymap_alldefs.h:183
3245 msgid "tag the current entry"
3246 msgstr "segna la voce corrente"
3248 #: keymap_alldefs.h:184
3249 msgid "apply next function to tagged messages"
3250 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
3252 #: keymap_alldefs.h:185
3253 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3254 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
3256 #: keymap_alldefs.h:186
3257 msgid "tag the current subthread"
3258 msgstr "segna il subthread corrente"
3260 #: keymap_alldefs.h:187
3261 msgid "tag the current thread"
3262 msgstr "segna il thread corrente"
3264 #: keymap_alldefs.h:188
3265 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3266 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
3268 #: keymap_alldefs.h:189
3270 msgid "toggle view of read messages"
3271 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
3273 #: keymap_alldefs.h:190
3274 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3275 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
3277 #: keymap_alldefs.h:191
3278 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3279 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
3281 #: keymap_alldefs.h:192
3282 msgid "move to the top of the page"
3283 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
3285 #: keymap_alldefs.h:193
3286 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3289 #: keymap_alldefs.h:194
3290 msgid "undelete the current entry"
3291 msgstr "de-cancella la voce corrente"
3293 #: keymap_alldefs.h:195
3294 msgid "undelete all messages in thread"
3295 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
3297 #: keymap_alldefs.h:196
3298 msgid "undelete all messages in subthread"
3299 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
3301 #: keymap_alldefs.h:197
3303 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3304 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
3306 #: keymap_alldefs.h:198
3307 msgid "show the Mutt version number and date"
3308 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
3310 #: keymap_alldefs.h:199
3311 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3312 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
3314 #: keymap_alldefs.h:200
3315 msgid "show MIME attachments"
3316 msgstr "mostra gli allegati MIME"
3318 #: keymap_alldefs.h:201
3319 msgid "display the keycode for a key press"
3320 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
3322 #: keymap_alldefs.h:202
3323 msgid "show currently active limit pattern"
3324 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
3326 #: keymap_alldefs.h:203
3327 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3328 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
3330 #: keymap_alldefs.h:204
3331 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3332 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
3334 #: keymap_alldefs.h:205
3336 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3337 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
3339 #: keymap_alldefs.h:206
3341 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3342 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
3344 #: keymap_alldefs.h:207
3345 msgid "go down to next mailbox"
3348 #: keymap_alldefs.h:208
3350 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3351 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3353 #: keymap_alldefs.h:209
3355 msgid "go to previous mailbox"
3356 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
3358 #: keymap_alldefs.h:210
3360 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3361 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3363 #: keymap_alldefs.h:211
3365 msgid "open hilighted mailbox"
3366 msgstr "Riapro la mailbox..."
3368 #: keymap_alldefs.h:212
3369 msgid "attach a PGP public key"
3370 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
3372 #: keymap_alldefs.h:213
3373 msgid "show PGP options"
3374 msgstr "mostra le opzioni PGP"
3376 #: keymap_alldefs.h:214
3377 msgid "mail a PGP public key"
3378 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
3380 #: keymap_alldefs.h:215
3381 msgid "verify a PGP public key"
3382 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
3384 #: keymap_alldefs.h:216
3385 msgid "view the key's user id"
3386 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
3388 #: keymap_alldefs.h:217
3389 msgid "check for classic pgp"
3390 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
3392 #: keymap_alldefs.h:218
3393 msgid "Accept the chain constructed"
3394 msgstr "Accetta la catena costruita"
3396 #: keymap_alldefs.h:219
3397 msgid "Append a remailer to the chain"
3398 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
3400 #: keymap_alldefs.h:220
3401 msgid "Insert a remailer into the chain"
3402 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
3404 #: keymap_alldefs.h:221
3405 msgid "Delete a remailer from the chain"
3406 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
3408 #: keymap_alldefs.h:222
3409 msgid "Select the previous element of the chain"
3410 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
3412 #: keymap_alldefs.h:223
3413 msgid "Select the next element of the chain"
3414 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
3416 #: keymap_alldefs.h:224
3417 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3418 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
3420 #: keymap_alldefs.h:225
3421 msgid "make decrypted copy and delete"
3422 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
3424 #: keymap_alldefs.h:226
3425 msgid "make decrypted copy"
3426 msgstr "fai una copia decodificata"
3428 #: keymap_alldefs.h:227
3429 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3430 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
3432 #: keymap_alldefs.h:228
3433 msgid "extract supported public keys"
3434 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
3436 #: keymap_alldefs.h:229
3437 msgid "show S/MIME options"
3438 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
3443 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3444 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3445 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3447 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3448 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
3453 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3454 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3455 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3456 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3458 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
3459 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3460 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
3461 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
3465 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3466 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3467 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3468 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3469 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3470 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3471 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3476 "Copyright (C) 2005:\n"
3477 " Parts were written/modified by:\n"
3478 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3479 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3480 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3482 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3483 "fixes, and suggestions."
3489 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3490 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3491 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3492 " (at your option) any later version.\n"
3497 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3498 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3499 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3500 " GNU General Public License for more details.\n"
3505 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3506 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3507 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3513 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3515 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3517 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3519 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3525 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3526 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3527 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3528 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3532 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3533 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3534 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3535 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3537 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
3538 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
3540 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
3542 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
3543 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
3544 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
3545 "·······mutt·-v[v]\n"
3548 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
3549 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
3550 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
3551 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
3552 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
3553 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
3554 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
3555 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
3556 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
3557 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
3558 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
3559 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
3560 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
3561 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
3562 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
3563 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
3564 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
3565 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
3566 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
3567 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
3570 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3575 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3576 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3577 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3578 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3579 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3580 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3581 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3586 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3587 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3588 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3589 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3590 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3591 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3592 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3597 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3598 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3599 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3600 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3601 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3602 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3603 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3604 " -h\t\tthis help message"
3609 msgid "Compile Options:"
3612 "Opzioni di compilazione:"
3615 msgid "Built-In Defaults:"
3619 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3623 msgid "Error initializing terminal."
3624 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3628 msgid "%s does not exist. Create it?"
3629 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3633 msgid "Can't create %s: %s."
3634 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3637 msgid "No recipients specified.\n"
3638 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
3642 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3643 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
3646 msgid "No mailbox with new mail."
3647 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
3650 msgid "No incoming mailboxes defined."
3651 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3654 msgid "Mailbox is empty."
3655 msgstr "La mailbox è vuota."
3657 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3659 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3660 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
3662 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3663 msgid "Mailbox is corrupt!"
3664 msgstr "La mailbox è rovinata!"
3666 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3667 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3668 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
3671 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3672 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3676 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3677 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3680 msgid "Committing changes..."
3681 msgstr "Applico i cambiamenti..."
3685 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3686 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
3689 msgid "Could not reopen mailbox!"
3690 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
3693 msgid "Reopening mailbox..."
3694 msgstr "Riapro la mailbox..."
3697 msgid "Can't write message"
3698 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3705 msgid "Invalid index number."
3706 msgstr "Numero dell'indice non valido."
3708 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3709 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3711 msgstr "Nessuna voce."
3714 msgid "You cannot scroll down farther."
3715 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
3718 msgid "You cannot scroll up farther."
3719 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
3722 msgid "You are on the first page."
3723 msgstr "Sei alla prima pagina."
3726 msgid "You are on the last page."
3727 msgstr "Sei all'ultima pagina."
3730 msgid "You are on the last entry."
3731 msgstr "Sei all'ultima voce."
3734 msgid "You are on the first entry."
3735 msgstr "Sei alla prima voce."
3737 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3738 msgid "Search for: "
3741 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3742 msgid "Reverse search for: "
3743 msgstr "Cerca all'indietro: "
3745 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3746 msgid "No search pattern."
3747 msgstr "Nessun modello di ricerca."
3749 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3751 msgstr "Non trovato."
3754 msgid "No tagged entries."
3755 msgstr "Nessuna voce segnata."
3758 msgid "Search is not implemented for this menu."
3759 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
3762 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3763 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
3766 msgid "Tagging is not supported."
3767 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
3769 #: mh.c:638 mh.c:880
3771 msgid "Reading %s... %d"
3772 msgstr "Leggo %s... %d"
3775 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3776 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3779 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3780 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3787 msgid "File is a directory, save under it?"
3788 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3791 msgid "File under directory: "
3792 msgstr "File nella directory: "
3795 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3796 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3803 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3804 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3808 msgid "Can't save message to newsserver."
3809 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
3813 msgid "Append messages to %s?"
3814 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3818 msgid "%s is not a mailbox!"
3819 msgstr "%s non è una mailbox!"
3821 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3823 msgid "Connection to %s closed"
3824 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3826 #: mutt_socket.c:247
3827 msgid "SSL is unavailable."
3828 msgstr "SSL non è disponibile."
3830 #: mutt_socket.c:276
3831 msgid "Preconnect command failed."
3832 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
3834 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3836 msgid "Error talking to %s (%s)"
3837 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3839 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3841 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3842 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3844 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3846 msgid "Looking up %s..."
3847 msgstr "Cerco %s..."
3849 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3851 msgid "Could not find the host \"%s\""
3852 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3854 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3856 msgid "Connecting to %s..."
3857 msgstr "Mi connetto a %s..."
3859 #: mutt_socket.c:490
3861 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3862 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3865 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3866 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3870 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3871 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3875 msgid "%s has insecure permissions!"
3876 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3879 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3880 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3884 msgstr "errore di I/O"
3888 msgid "SSL failed: %s"
3889 msgstr "SSL fallito: %s"
3891 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3892 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3893 msgid "Unable to get certificate from peer"
3894 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3898 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3899 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3903 msgstr "Sconosciuto"
3905 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3907 msgid "[unable to calculate]"
3908 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3910 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3911 msgid "[invalid date]"
3912 msgstr "[data non valida]"
3915 msgid "Server certificate is not yet valid"
3916 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3919 msgid "Server certificate has expired"
3920 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3922 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3923 msgid "This certificate belongs to:"
3924 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3926 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3927 msgid "This certificate was issued by:"
3928 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3930 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3932 msgid "This certificate is valid"
3933 msgstr "Questo certificato è valido"
3935 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3940 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3947 msgid "Fingerprint: %s"
3948 msgstr "Fingerprint: %s"
3951 msgid "SSL Certificate check"
3952 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3954 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3955 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3956 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3958 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3962 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3963 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3964 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3966 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3970 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3971 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3972 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3974 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3975 msgid "Certificate saved"
3976 msgstr "Certificato salvato"
3978 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3980 msgid "gnutls_global_init: %s"
3983 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3984 msgid "Error: no TLS socket open"
3987 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3989 msgid "tls_socket_read (%s)"
3992 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
3994 msgid "tls_socket_write (%s)"
3997 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
3999 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4002 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4003 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4006 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4008 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4011 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4013 msgid "gnutls_handshake: %s"
4016 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4018 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4019 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
4021 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4023 msgid "Certificate verification error (%s)"
4026 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4028 msgid "Certificate is not X.509"
4029 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4031 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4033 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4034 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
4036 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4037 msgid "Error processing certificate data"
4040 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4042 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4043 msgstr "Fingerprint: %s"
4045 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4047 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4048 msgstr "Fingerprint: %s"
4050 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4052 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4053 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4055 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4057 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4058 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4060 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4062 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4063 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4065 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4066 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4069 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4071 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4072 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
4074 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4076 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4077 msgstr "Controllo del certificato SSL"
4081 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4082 msgstr "Mi connetto a %s..."
4084 #: mutt_tunnel.c:128
4086 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4089 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4091 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4092 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
4096 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4097 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
4101 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4102 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
4105 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4106 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
4110 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4111 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
4114 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4115 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
4119 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4120 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
4124 msgid "Couldn't lock %s\n"
4125 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
4129 msgid "Reading %s..."
4130 msgstr "Leggo %s..."
4134 msgid "Writing %s..."
4135 msgstr "Scrivo %s..."
4139 msgid "message(s) not deleted"
4140 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
4144 msgid "Can't open trash folder"
4145 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
4149 msgid "Move read messages to %s?"
4150 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
4152 #: mx.c:770 mx.c:1033
4154 msgid "Purge %d deleted message?"
4155 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
4157 #: mx.c:771 mx.c:1034
4159 msgid "Purge %d deleted messages?"
4160 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
4164 msgid "Moving read messages to %s..."
4165 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
4167 #: mx.c:843 mx.c:1024
4168 msgid "Mailbox is unchanged."
4169 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
4173 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4174 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
4176 #: mx.c:885 mx.c:1077
4178 msgid "%d kept, %d deleted."
4179 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
4183 msgid " Press '%s' to toggle write"
4184 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
4187 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4188 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
4192 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4193 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
4196 msgid "Mailbox checkpointed."
4197 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
4200 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4201 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
4204 msgid "Support for header caching was not build in."
4209 msgid "No mailboxes defined."
4210 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
4212 #: nntp/newsrc.c:190
4214 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4215 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
4217 #: nntp/newsrc.c:194
4218 msgid "Cache directory not created!"
4221 #: nntp/newsrc.c:342
4222 msgid "No newsserver defined!"
4225 #: nntp/newsrc.c:356
4227 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4228 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4230 #: nntp/newsrc.c:645
4232 msgid "Unable to open %s for reading"
4233 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
4235 #: nntp/newsrc.c:650
4237 msgid "Unable to lock %s"
4238 msgstr "Impossibile allegare %s!"
4240 #: nntp/newsrc.c:664
4242 msgid "Unable to open %s for writing"
4243 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
4245 #: nntp/newsrc.c:729
4247 msgid "Can't write %s"
4248 msgstr "Impossibile creare %s."
4250 #: nntp/newsrc.c:738
4252 msgid "Can't rename %s to %s"
4253 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
4255 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4256 msgid "Server closed connection!"
4257 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
4261 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4262 msgstr "Mi connetto a %s..."
4266 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4271 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4272 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4276 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4281 msgid "Fetching message headers..."
4282 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
4286 msgid "Fetching headers from cache..."
4287 msgstr "Prendo il messaggio..."
4291 msgid "Fetching list of articles..."
4292 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4296 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4301 msgid "XOVER command failed: %s"
4302 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
4306 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4307 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4311 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4316 msgid "Article %d not found on server"
4321 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4322 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4326 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4329 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4331 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4332 msgstr "Connessione a %s chiusa."
4334 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4336 msgid "Can't post article: %s"
4337 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
4341 msgid "Quitting newsgroup..."
4342 msgstr "Scarico i namespace..."
4345 msgid "Mark all articles read?"
4348 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4349 msgid "Checking for new messages..."
4350 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4354 msgid "Checking for new newsgroups..."
4355 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
4358 msgid "Adding new newsgroups..."
4361 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4363 msgid "Loading descriptions..."
4364 msgstr "Faccio il login..."
4368 msgid "Loading list from cache... %d"
4373 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4378 msgid "Fetching %s from server..."
4379 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
4383 msgid "Server %s does not support this operation!"
4395 msgid "View Attachm."
4396 msgstr "Vedi Allegato"
4398 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4402 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4403 msgid "Bottom of message is shown."
4404 msgstr "Il messaggio finisce qui."
4406 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4407 msgid "Top of message is shown."
4408 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
4411 msgid "Reverse search: "
4412 msgstr "Cerca all'indietro: "
4419 msgid "Help is currently being shown."
4420 msgstr "L'help è questo."
4423 msgid "No more quoted text."
4424 msgstr "Non c'è altro testo citato."
4427 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4428 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
4431 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4432 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
4436 msgid "Error in expression: %s"
4437 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
4441 msgid "Empty expression"
4442 msgstr "errore nell'espressione"
4446 msgid "Invalid day of month: %s"
4447 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
4451 msgid "Invalid month: %s"
4452 msgstr "Mese non valido: %s"
4456 msgid "Invalid relative date: %s"
4457 msgstr "Data relativa non valida: %s"
4460 msgid "error in expression"
4461 msgstr "errore nell'espressione"
4463 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4465 msgid "error in pattern at: %s"
4466 msgstr "errore nel modello in: %s"
4470 msgid "%c: invalid command"
4471 msgstr "%c: comando non valido"
4475 msgid "%c: not supported in this mode"
4476 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
4480 msgid "missing parameter"
4481 msgstr "parametro mancante"
4485 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4486 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
4489 msgid "empty pattern"
4490 msgstr "modello vuoto"
4494 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4495 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
4497 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4498 msgid "Compiling search pattern..."
4499 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
4502 msgid "Executing command on matching messages..."
4503 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
4506 msgid "No messages matched criteria."
4507 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
4510 msgid "Search hit bottom without finding match"
4511 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
4514 msgid "Search hit top without finding match"
4515 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
4518 msgid "Search interrupted."
4519 msgstr "Ricerca interrotta."
4522 msgid "Enter PGP passphrase:"
4523 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
4526 msgid "PGP passphrase forgotten."
4527 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
4530 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4531 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4533 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4535 "[-- End of PGP output --]\n"
4538 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4541 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4543 msgid "Could not decrypt PGP message"
4544 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4548 msgid "Could not decrypt PGP message."
4549 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4551 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4553 msgid "PGP message successfully decrypted."
4554 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
4557 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4558 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
4562 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4565 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
4568 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4569 msgid "Decryption failed."
4570 msgstr "Decifratura fallita."
4573 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4574 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4577 msgid "Can't invoke PGP"
4578 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
4582 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4584 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4600 msgid "Fetching PGP key..."
4601 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
4604 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4605 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
4609 msgid "PGP keys matching <%s>."
4610 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4614 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4615 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4617 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4618 msgid "Can't open /dev/null"
4619 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
4622 msgid "Please enter the key ID: "
4623 msgstr "Inserisci il key ID: "
4626 msgid "Invoking pgp..."
4627 msgstr "Eseguo PGP..."
4632 msgstr "Chiave PGP %s."
4634 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4636 msgid "Command TOP is not supported by server."
4637 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
4640 msgid "Can't write header to temporary file!"
4641 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
4644 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4647 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4649 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4650 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
4652 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4654 msgid "%s is an invalid POP path"
4655 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
4658 msgid "Fetching list of messages..."
4659 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
4662 msgid "Can't write message to temporary file!"
4663 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
4666 msgid "POP host is not defined."
4667 msgstr "L'host POP non è stato definito."
4670 msgid "No new mail in POP mailbox."
4671 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
4674 msgid "Delete messages from server?"
4675 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
4679 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4680 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
4683 msgid "Error while writing mailbox!"
4684 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
4688 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4689 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
4691 #: pop/pop_auth.c:78
4692 msgid "Authenticating (SASL)..."
4693 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
4695 #: pop/pop_auth.c:185
4696 msgid "Authenticating (APOP)..."
4697 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
4699 #: pop/pop_auth.c:213
4700 msgid "APOP authentication failed."
4701 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
4703 #: pop/pop_auth.c:245
4705 msgid "Command USER is not supported by server."
4706 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
4708 #: pop/pop_lib.c:190
4709 msgid "Unable to leave messages on server."
4710 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
4712 #: pop/pop_lib.c:218
4714 msgid "Error connecting to server: %s"
4715 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
4717 #: pop/pop_lib.c:363
4718 msgid "Closing connection to POP server..."
4719 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
4721 #: pop/pop_lib.c:523
4722 msgid "Verifying message indexes..."
4723 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
4725 #: pop/pop_lib.c:545
4726 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4727 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
4730 msgid "Postponed Messages"
4731 msgstr "Messaggi Rimandati"
4733 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4734 msgid "No postponed messages."
4735 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
4737 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4738 msgid "Illegal PGP header"
4739 msgstr "Header PGP non consentito"
4742 msgid "Illegal S/MIME header"
4743 msgstr "Header S/MIME non consentito"
4747 msgid "Decrypting message..."
4748 msgstr "Prendo il messaggio..."
4752 msgstr "Nuova Ricerca"
4756 msgstr "Crea un alias"
4763 msgid "Waiting for response..."
4764 msgstr "Aspetto la risposta..."
4766 #: query.c:214 query.c:240
4767 msgid "Query command not defined."
4768 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
4775 #: query.c:279 query.c:300
4779 #: query.c:285 query.c:307
4782 msgstr "Ricerca '%s'"
4793 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4800 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4801 msgid "Attachment saved."
4802 msgstr "Allegato salvato."
4806 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4807 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
4810 msgid "Attachment filtered."
4811 msgstr "Allegato filtrato."
4814 msgid "Filter through: "
4815 msgstr "Filtra attraverso: "
4819 msgstr "Manda con una pipe a: "
4823 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4824 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
4827 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4828 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
4831 msgid "Print attachment?"
4832 msgstr "Stampo l'allegato?"
4835 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4836 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
4842 #: recvattach.c:1023
4843 msgid "There are no subparts to show!"
4844 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
4846 #: recvattach.c:1089
4847 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4848 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4850 #: recvattach.c:1098
4852 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4853 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
4855 #: recvattach.c:1107
4856 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4857 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
4859 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4860 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4861 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
4864 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4865 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
4868 msgid "Error bouncing message!"
4869 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4872 msgid "Error bouncing messages!"
4873 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
4877 msgid "Can't open temporary file %s."
4878 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
4881 msgid "Forward as attachments?"
4882 msgstr "Inoltro come allegati?"
4885 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4887 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4890 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4891 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
4893 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4895 msgid "Can't create %s."
4896 msgstr "Impossibile creare %s."
4899 msgid "Can't find any tagged messages."
4900 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
4902 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4903 msgid "No mailing lists found!"
4904 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
4907 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4909 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
4928 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4929 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
4932 msgid "Select a remailer chain."
4933 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
4937 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4938 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
4942 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4943 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
4946 msgid "The remailer chain is already empty."
4947 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
4950 msgid "You already have the first chain element selected."
4951 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
4954 msgid "You already have the last chain element selected."
4955 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
4958 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4959 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
4963 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4964 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
4968 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4969 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
4972 msgid "Error sending message."
4973 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
4977 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4978 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
4981 msgid "No mailcap path specified"
4982 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
4986 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4987 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
4990 msgid "score: too few arguments"
4991 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
4994 msgid "score: too many arguments"
4995 msgstr "score: troppi argomenti"
4998 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5002 msgid "No subject, abort?"
5003 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
5006 msgid "No subject, aborting."
5007 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
5010 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5015 msgid "Reply to %s%s?"
5016 msgstr "Rispondo a %s%s?"
5018 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
5021 msgid "Follow-up to %s%s?"
5022 msgstr "Rispondo a %s%s?"
5025 msgid "No tagged messages are visible!"
5026 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
5029 msgid "Include message in reply?"
5030 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
5033 msgid "Including quoted message..."
5034 msgstr "Includo il messaggio citato..."
5037 msgid "Could not include all requested messages!"
5038 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
5041 msgid "Forward as attachment?"
5042 msgstr "Inoltro come allegato?"
5045 msgid "Preparing forwarded message..."
5046 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
5049 msgid "Recall postponed message?"
5050 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
5053 msgid "Edit forwarded message?"
5054 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
5057 msgid "Abort unmodified message?"
5058 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
5061 msgid "Aborted unmodified message."
5062 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
5066 msgid "Article not posted."
5067 msgstr "Allegato salvato."
5070 msgid "Message postponed."
5071 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
5074 msgid "No recipients are specified!"
5075 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
5078 msgid "No recipients were specified."
5079 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
5082 msgid "No subject, abort sending?"
5083 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
5085 #: send.c:1594 send.c:1600
5086 msgid "No subject specified."
5087 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5091 msgid "No newsgroup specified."
5092 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
5095 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5099 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5103 msgid "Sending message..."
5104 msgstr "Spedisco il messaggio..."
5107 msgid "Could not send the message."
5108 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
5111 msgid "Sending in background."
5112 msgstr "Invio in background."
5115 msgid "Article posted."
5118 #: send.c:1814 send.c:1816
5120 msgstr "Messaggio spedito."
5123 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5124 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
5128 msgid "%s no longer exists!"
5129 msgstr "%s non esiste più!"
5133 msgid "%s isn't a regular file."
5134 msgstr "%s non è un file regolare."
5138 msgid "Could not open %s"
5139 msgstr "Impossibile aprire %s"
5143 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5144 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
5147 msgid "Output of the delivery process"
5148 msgstr "Output del processo di consegna"
5152 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5153 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
5157 msgid "%s... Exiting.\n"
5158 msgstr "%s... Esco.\n"
5160 #: signal.c:39 signal.c:42
5162 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5163 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
5167 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5168 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
5172 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5173 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
5181 msgstr "Verificato "
5185 msgstr "Non verificato"
5197 msgstr "Non valido "
5201 msgstr "Sconosciuto "
5204 msgid "Enter keyID: "
5205 msgstr "Inserisci il keyID: "
5209 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5210 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
5212 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5214 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5215 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
5217 #: smime.c:537 smime.c:598
5219 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5220 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
5222 #: smime.c:540 smime.c:600
5224 msgid "Use ID %s for %s ?"
5225 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
5229 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5231 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
5236 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5237 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
5239 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5240 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5241 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
5245 msgstr "manca il file del certificato"
5249 msgstr "manca la mailbox"
5252 msgid "No output from OpenSSL.."
5253 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
5256 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5257 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
5260 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5261 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
5264 msgid "No output from OpenSSL..."
5265 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
5267 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5269 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5272 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
5275 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5276 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5277 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
5280 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5281 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
5284 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5285 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
5290 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5293 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
5298 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5301 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
5306 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5308 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
5317 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5325 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5333 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5341 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5349 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5354 msgid "Sorting mailbox..."
5355 msgstr "Ordino la mailbox..."
5358 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5359 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
5364 msgstr "(nessuna mailbox)"
5367 msgid "(no mailbox)"
5368 msgstr "(nessuna mailbox)"
5371 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5372 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
5375 msgid "Parent message is not available."
5376 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
5381 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5382 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5393 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5395 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5396 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5397 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5398 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5399 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5401 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5402 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5404 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5405 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5406 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5407 #~ " (at your option) any later version.\n"
5409 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5410 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5411 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5412 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5414 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5415 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5416 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5419 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5420 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5421 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5422 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5423 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5424 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5425 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5427 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5428 #~ "e suggerimenti.\n"
5430 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5431 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5432 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5433 #~ " (at your option) any later version.\n"
5435 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5436 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5437 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5438 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5440 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5441 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5442 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5447 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5448 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5449 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5450 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5451 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5452 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5453 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5454 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5455 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5456 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5457 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5458 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5459 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5460 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5461 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5462 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5463 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5464 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5465 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5466 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5467 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5468 #~ " -h\t\tthis help message"
5470 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5472 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5474 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5476 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5477 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5479 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5480 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5483 #~ " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5484 #~ " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5485 #~ " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5486 #~ " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5487 #~ " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5488 #~ " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5489 #~ " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5490 #~ " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5491 #~ " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5492 #~ " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5493 #~ " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5494 #~ " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5495 #~ " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5496 #~ " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5497 #~ " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5498 #~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5499 #~ " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5500 #~ " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5501 #~ " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5503 #~ " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5505 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5506 #~ msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
5509 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5511 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5516 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5517 #~ msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
5519 #~ msgid "Out of memory!"
5520 #~ msgstr "Memoria esaurita!"
5523 #~ msgid "Unable to create backup file"
5524 #~ msgstr "%s: impossibile allegare il file"
5526 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5527 #~ msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
5529 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5530 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
5532 #~ msgid "%s is set"
5533 #~ msgstr "%s è attivo"
5535 #~ msgid "%s is unset"
5536 #~ msgstr "%s non è attivo"
5538 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5539 #~ msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
5541 #~ msgid "%s: invalid value"
5542 #~ msgstr "%s: valore non valido"
5544 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5545 #~ msgstr "Debugging al livello %d.\n"
5547 #~ msgid "First entry is shown."
5548 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5550 #~ msgid "Last entry is shown."
5551 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5554 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5555 #~ msgstr "Comando di preconnessione fallito."
5562 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5564 #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
5567 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5568 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5571 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5572 #~ msgstr "Impossibile allegare %s!"
5574 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5575 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5577 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5578 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5580 #~ msgid "source: too many arguments"
5581 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5583 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5584 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
5586 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5587 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5589 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5590 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5592 #~ msgid "%s: stat: %s"
5593 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5595 #~ msgid "%s: not a regular file"
5596 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5598 #~ msgid "unspecified protocol error"
5599 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"