1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
4 # $Id: it.po,v 3.14 2005/01/28 10:01:28 roessler Exp $
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 23:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: browser.c:34 browser.c:43 alias.c:48 pager.c:1346 recvattach.c:43
20 #: postpone.c:31 lib-ui/query.c:35
28 #: browser.c:36 browser.c:48
32 #: browser.c:37 browser.c:49 alias.c:52 compose.c:98 compose.c:110
33 #: pager.c:1458 recvattach.c:47 postpone.c:34 lib-sys/mutt_ssl.c:606
34 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:732 lib-crypt/pgpkey.c:476 lib-crypt/smime.c:411
35 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3267 lib-ui/curs_main.c:365 lib-ui/curs_main.c:378
51 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
53 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:377
57 #: browser.c:501 browser.c:1139
59 msgid "%s is not a directory."
60 msgstr "%s non è una directory."
63 msgid "Subscribed newsgroups"
68 msgid "Newsgroups on server [%s]"
73 msgid "Mailboxes [%d]"
78 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
79 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
83 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
84 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
87 msgid "Can't attach a directory!"
88 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
90 #: browser.c:840 browser.c:1198 browser.c:1295
91 msgid "No files match the file mask"
92 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
95 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
96 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
100 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
101 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
104 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
105 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
109 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
110 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
113 msgid "Mailbox deleted."
114 msgstr "Mailbox cancellata."
117 msgid "Mailbox not deleted."
118 msgstr "Mailbox non cancellata."
122 msgstr "Cambia directory:"
124 #: browser.c:1127 browser.c:1191
125 msgid "Error scanning directory."
126 msgstr "Errore nella lettura della directory."
130 msgstr "Maschera dei file: "
133 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
135 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
138 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
139 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
146 msgid "New file name: "
147 msgstr "Nuovo nome del file: "
150 msgid "Can't view a directory"
151 msgstr "Impossibile vedere una directory"
154 msgid "Error trying to view file"
155 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
159 msgid "Subscribe pattern: "
164 msgid "Unsubscribe pattern: "
165 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
169 msgid "No newsgroups match the mask"
170 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
174 msgid "Username at %s: "
175 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
179 msgid "Password for %s@%s: "
180 msgstr "Password per %s@%s: "
182 #: alias.c:49 pager.c:1353 pager.c:1363 postpone.c:32 lib-ui/curs_main.c:359
183 #: lib-ui/curs_main.c:372
187 #: alias.c:50 postpone.c:33 lib-ui/curs_main.c:360 lib-ui/curs_main.c:373
197 msgstr "Crea l'alias: "
200 msgid "You already have an alias defined with that name!"
201 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
207 #: alias.c:255 send.c:173
209 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
210 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
213 msgid "Personal name: "
214 msgstr "Nome della persona: "
218 msgid "[%s = %s] Accept?"
219 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
221 #: alias.c:285 recvattach.c:421 recvattach.c:445 recvattach.c:458
222 #: recvattach.c:473 recvattach.c:498
223 msgid "Save to file: "
224 msgstr "Salva nel file: "
228 msgstr "Alias aggiunto."
231 msgid "You have no aliases!"
232 msgstr "Non hai alias!"
236 msgstr "Crea l'alias"
239 #: attach.c:87 attach.c:207 attach.c:422 attach.c:876
240 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
241 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
245 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
246 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
248 #: attach.c:107 attach.c:226 commands.c:192 compose.c:1256
249 #: lib-ui/curs_lib.c:150 lib-ui/curs_lib.c:407
251 msgid "Error running \"%s\"!"
252 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
255 msgid "Failure to open file to parse headers."
256 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
259 msgid "Failure to open file to strip headers."
260 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
264 msgid "Failure to rename file."
265 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
269 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
270 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
274 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
275 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
279 msgid "No mailcap edit entry for %s"
280 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
283 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
285 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
289 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
290 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
293 msgid "Cannot create filter"
294 msgstr "Impossibile creare il filtro"
296 #: attach.c:603 attach.c:632 attach.c:907 attach.c:956 handler.c:1098
297 #: lib-crypt/pgpkey.c:526 lib-crypt/pgpkey.c:712
298 msgid "Can't create filter"
299 msgstr "Impossibile creare il filtro"
303 msgstr "Errore di scrittura!"
306 msgid "I don't know how to print that!"
307 msgstr "Non so come stamparlo!"
309 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:551
310 msgid "Could not create temporary file!"
311 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
314 msgid "Cannot create display filter"
315 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
318 msgid "Verify PGP signature?"
319 msgstr "Verifico la firma PGP?"
322 msgid "Could not copy message"
323 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
326 msgid "S/MIME signature successfully verified."
327 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
330 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
331 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
333 #: commands.c:165 commands.c:175
334 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
335 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
338 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
339 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
342 msgid "PGP signature successfully verified."
343 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
346 msgid "PGP signature could NOT be verified."
347 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
353 #: commands.c:217 recvcmd.c:131
354 msgid "Bounce message to: "
355 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
357 #: commands.c:219 recvcmd.c:133
358 msgid "Bounce tagged messages to: "
359 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
361 #: commands.c:232 recvcmd.c:141
362 msgid "Error parsing address!"
363 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
365 #: commands.c:240 recvcmd.c:149
367 msgid "Bad IDN: '%s'"
368 msgstr "IDN non valido: '%s'"
370 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
372 msgid "Bounce message to %s"
373 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
375 #: commands.c:251 recvcmd.c:163
377 msgid "Bounce messages to %s"
378 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
380 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
381 msgid "Message not bounced."
382 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
384 #: commands.c:265 recvcmd.c:178
385 msgid "Messages not bounced."
386 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
388 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
389 msgid "Message bounced."
390 msgstr "Messaggio rimbalzato."
392 #: commands.c:275 recvcmd.c:195
393 msgid "Messages bounced."
394 msgstr "Messaggi rimbalzati."
396 #: commands.c:343 commands.c:374 commands.c:391
397 msgid "Can't create filter process"
398 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
401 msgid "Pipe to command: "
402 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
405 msgid "No printing command has been defined."
406 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
409 msgid "Print message?"
410 msgstr "Stampo il messaggio?"
413 msgid "Print tagged messages?"
414 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
417 msgid "Message printed"
418 msgstr "Messaggio stampato"
421 msgid "Messages printed"
422 msgstr "Messaggi stampati"
425 msgid "Message could not be printed"
426 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
429 msgid "Messages could not be printed"
430 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
435 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
438 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
443 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
446 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
455 msgid "Shell command: "
456 msgstr "Comando della shell: "
460 msgid "Decode-save%s to mailbox"
461 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
465 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
466 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
470 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
471 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
475 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
476 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
480 msgid "Save%s to mailbox"
481 msgstr "Salva nella mailbox%s"
485 msgid "Copy%s to mailbox"
486 msgstr "Copia nella mailbox%s"
490 msgstr " i messaggi segnati"
494 msgid "Copying to %s..."
495 msgstr "Copio in %s..."
499 msgid "Convert to %s upon sending?"
500 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
504 msgid "Content-Type changed to %s."
505 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
509 msgid "Character set changed to %s; %s."
510 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
513 msgid "not converting"
514 msgstr "non convertito"
522 msgstr "Nuova posta in "
525 msgid "There are no attachments."
526 msgstr "Non ci sono allegati."
528 #: compose.c:91 compose.c:104
532 #: compose.c:92 compose.c:105 remailer.c:440
536 #: compose.c:96 compose.c:108 compose.c:738
538 msgstr "Allega un file"
540 #: compose.c:97 compose.c:109
545 msgid "Sign, Encrypt"
546 msgstr "Firma, Crittografa"
563 msgstr "(continua)\n"
569 #: compose.c:157 compose.c:161
572 msgstr " firma come: "
574 #: compose.c:158 compose.c:162
576 msgstr "<predefinito>"
579 msgid "Encrypt with: "
584 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
585 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
589 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
590 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
593 msgid "-- Attachments"
598 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
599 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
602 msgid "You may not delete the only attachment."
603 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
605 #: compose.c:682 send.c:1516
607 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
608 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
611 msgid "Attaching selected files..."
612 msgstr "Allego i file selezionati..."
616 msgid "Unable to attach %s!"
617 msgstr "Impossibile allegare %s!"
620 msgid "Open mailbox to attach message from"
621 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
625 msgid "Open newsgroup to attach message from"
626 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
629 msgid "No messages in that folder."
630 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
633 msgid "Tag the messages you want to attach!"
634 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
637 msgid "Unable to attach!"
638 msgstr "Impossibile allegare!"
641 msgid "Recoding only affects text attachments."
642 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
645 msgid "The current attachment won't be converted."
646 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
649 msgid "The current attachment will be converted."
650 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
653 msgid "Invalid encoding."
654 msgstr "Codifica non valida."
657 msgid "Save a copy of this message?"
658 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
662 msgstr "Rinomina in: "
664 #: compose.c:1082 editmsg.c:98 sendlib.c:751
666 msgid "Can't stat %s: %s"
667 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
671 msgstr "Nuovo file: "
674 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
675 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
679 msgid "Unknown Content-Type %s"
680 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
684 msgid "Can't create file %s"
685 msgstr "Impossibile creare il file %s"
688 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
689 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
692 msgid "Postpone this message?"
693 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
696 msgid "Write message to mailbox"
697 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
701 msgid "Writing message to %s ..."
702 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
705 msgid "Message written."
706 msgstr "Messaggio scritto."
709 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
710 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
713 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
714 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
716 #: init.c:211 init.c:1472 init.c:1607
718 msgid "'%s' is invalid for $%s"
719 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
723 msgid "%s: Unknown type."
724 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
728 msgid "Bad regexp: %s"
733 msgid "ifdef: too few arguments"
734 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
738 msgid "ifndef: too few arguments"
739 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
743 msgid "spam: no matching pattern"
744 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
748 msgid "nospam: no matching pattern"
749 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
753 msgid "attachments: no disposition"
754 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
758 msgid "attachments: invalid disposition"
759 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
763 msgid "unattachments: no disposition"
764 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
767 msgid "unattachments: invalid disposition"
771 msgid "alias: no address"
772 msgstr "alias: nessun indirizzo"
776 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
777 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
780 msgid "invalid header field"
781 msgstr "Campo dell'header non valido"
786 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
787 "Please report this error: \"%s\"\n"
792 msgid "'%.*s' is invalid for $%s"
793 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
797 msgid "'%d' is invalid for $%s"
800 #: init.c:1698 init.c:1778 pager.c:47
802 msgid "Not available in this menu."
803 msgstr "Non disponibile in questo menù."
807 msgid "%s: unknown variable"
808 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
812 msgid "prefix is illegal with reset"
813 msgstr "prefix non è consentito con reset"
817 msgid "value is illegal with reset"
818 msgstr "value non è consentito con reset"
820 #: init.c:1791 init.c:1852 init.c:1876
822 msgid "$%s is read-only"
823 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
827 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
828 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
832 msgid "%s: unknown type"
833 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
837 msgid "Error in %s, line %d: %s"
838 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
842 msgid "source: errors in %s"
843 msgstr "source: errori in %s"
847 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
848 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
852 msgid "source: error at %s"
853 msgstr "source: errore in %s"
857 msgid "%s: unknown command"
858 msgstr "%s: comando sconosciuto"
862 msgid "Error in command line: %s\n"
863 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
866 msgid "unable to determine home directory"
867 msgstr "impossibile determinare la home directory"
870 msgid "unable to determine username"
871 msgstr "impossibile determinare l'username"
875 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
880 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
884 msgid "null operation"
885 msgstr "operazione nulla"
888 msgid "end of conditional execution (noop)"
889 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
892 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
893 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
896 msgid "view attachment as text"
897 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
900 msgid "Toggle display of subparts"
901 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
904 msgid "move to the bottom of the page"
905 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
908 msgid "remail a message to another user"
909 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
912 msgid "select a new file in this directory"
913 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
917 msgstr "guarda il file"
920 msgid "display the currently selected file's name"
921 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
925 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
926 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
930 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
931 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
934 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
936 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
939 msgid "list mailboxes with new mail"
940 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
943 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
947 msgid "change directories"
948 msgstr "cambia directory"
951 msgid "check mailboxes for new mail"
952 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
955 msgid "attach a file(s) to this message"
956 msgstr "allega un file a questo messaggio"
959 msgid "attach message(s) to this message"
960 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
964 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
965 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
968 msgid "edit the BCC list"
969 msgstr "modifica la lista dei BCC"
972 msgid "edit the CC list"
973 msgstr "modifica la lista dei CC"
976 msgid "edit attachment description"
977 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
980 msgid "edit attachment transfer-encoding"
981 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
984 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
985 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
988 msgid "edit the file to be attached"
989 msgstr "modifica il file da allegare"
992 msgid "edit the from field"
993 msgstr "modifica il campo from"
996 msgid "edit the message with headers"
997 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
1000 msgid "edit the message"
1001 msgstr "modifica il messaggio"
1004 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1005 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
1009 msgid "edit the newsgroups list"
1010 msgstr "modifica la lista dei CC"
1013 msgid "edit the Reply-To field"
1014 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1018 msgid "edit the Followup-To field"
1019 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1023 msgid "edit the X-Comment-To field"
1024 msgstr "modifica il campo Reply-To"
1027 msgid "edit the subject of this message"
1028 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
1031 msgid "edit the TO list"
1032 msgstr "modifica la lista dei TO"
1035 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1036 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
1039 msgid "edit attachment content type"
1040 msgstr "modifica il tipo di allegato"
1043 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1044 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
1047 msgid "run ispell on the message"
1048 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
1051 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1052 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
1055 msgid "toggle recoding of this attachment"
1056 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
1059 msgid "save this message to send later"
1060 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1063 msgid "rename/move an attached file"
1064 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
1067 msgid "send the message"
1068 msgstr "spedisce il messaggio"
1071 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1072 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
1075 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1076 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
1079 msgid "update an attachment's encoding info"
1080 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
1083 msgid "write the message to a folder"
1084 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
1087 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1088 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
1091 msgid "create an alias from a message sender"
1092 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
1095 msgid "move entry to bottom of screen"
1096 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
1099 msgid "move entry to middle of screen"
1100 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
1103 msgid "move entry to top of screen"
1104 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
1107 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1108 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
1111 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1112 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
1115 msgid "delete the current entry"
1116 msgstr "cancella la voce corrente"
1119 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1120 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
1123 msgid "delete all messages in subthread"
1124 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
1127 msgid "delete all messages in thread"
1128 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
1131 msgid "display full address of sender"
1132 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
1135 msgid "display message and toggle header weeding"
1136 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
1139 msgid "display a message"
1140 msgstr "visualizza un messaggio"
1143 msgid "edit the raw message"
1144 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
1147 msgid "delete the char in front of the cursor"
1148 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
1151 msgid "move the cursor one character to the left"
1152 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
1155 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1156 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
1159 msgid "jump to the beginning of the line"
1160 msgstr "salta all'inizio della riga"
1163 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1164 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
1167 msgid "complete filename or alias"
1168 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
1171 msgid "complete address with query"
1172 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
1175 msgid "delete the char under the cursor"
1176 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
1179 msgid "jump to the end of the line"
1180 msgstr "salta alla fine della riga"
1183 msgid "move the cursor one character to the right"
1184 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
1187 msgid "move the cursor to the end of the word"
1188 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
1191 msgid "scroll down through the history list"
1192 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
1195 msgid "scroll up through the history list"
1196 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
1199 msgid "delete chars from cursor to end of line"
1200 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
1203 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
1204 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
1207 msgid "delete all chars on the line"
1208 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
1211 msgid "delete the word in front of the cursor"
1212 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
1215 msgid "quote the next typed key"
1216 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
1219 msgid "transpose character under cursor with previous"
1220 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
1223 msgid "capitalize the word"
1224 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
1227 msgid "convert the word to lower case"
1228 msgstr "rendi minuscola la parola"
1231 msgid "convert the word to upper case"
1232 msgstr "rendi maiuscola la parola"
1235 msgid "enter a muttrc command"
1236 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
1239 msgid "enter a file mask"
1240 msgstr "inserisci la maschera dei file"
1243 msgid "exit this menu"
1244 msgstr "esci da questo menù"
1247 msgid "filter attachment through a shell command"
1248 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
1251 msgid "move to the first entry"
1252 msgstr "spostati alla prima voce"
1255 msgid "toggle a message's 'important' flag"
1256 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
1258 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1261 msgid "followup to newsgroup"
1262 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1264 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
1267 msgid "forward to newsgroup"
1268 msgstr "Rispondo a %s%s?"
1271 msgid "forward a message with comments"
1272 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
1274 #: keymap_defs.h:100
1275 msgid "select the current entry"
1276 msgstr "seleziona la voce corrente"
1278 #: keymap_defs.h:101
1280 msgid "get all children of the current message"
1281 msgstr "Sei al primo messaggio."
1283 #: keymap_defs.h:102
1285 msgid "get message with Message-Id"
1286 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
1288 #: keymap_defs.h:103
1290 msgid "get parent of the current message"
1291 msgstr "Sei al primo messaggio."
1293 #: keymap_defs.h:104
1294 msgid "reply to all recipients"
1295 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
1297 #: keymap_defs.h:105
1298 msgid "scroll down 1/2 page"
1299 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
1301 #: keymap_defs.h:106
1302 msgid "scroll up 1/2 page"
1303 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
1305 #: keymap_defs.h:107
1307 msgstr "questo schermo"
1309 #: keymap_defs.h:108
1310 msgid "jump to an index number"
1311 msgstr "salta a un numero dell'indice"
1313 #: keymap_defs.h:109
1314 msgid "move to the last entry"
1315 msgstr "spostati all'ultima voce"
1317 #: keymap_defs.h:110
1318 msgid "reply to specified mailing list"
1319 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
1321 #: keymap_defs.h:111
1323 msgid "load active file from NNTP server"
1324 msgstr "recupera la posta dal server POP"
1326 #: keymap_defs.h:112
1327 msgid "execute a macro"
1328 msgstr "esegui una macro"
1330 #: keymap_defs.h:113
1331 msgid "compose a new mail message"
1332 msgstr "componi un nuovo messaggio"
1334 #: keymap_defs.h:114
1335 msgid "break the thread in two"
1338 #: keymap_defs.h:115
1339 msgid "open a different folder"
1340 msgstr "apri un altro folder"
1342 #: keymap_defs.h:116
1343 msgid "open a different folder in read only mode"
1344 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
1346 #: keymap_defs.h:117
1348 msgid "open a different newsgroup"
1349 msgstr "apri un altro folder"
1351 #: keymap_defs.h:118
1353 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
1354 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
1356 #: keymap_defs.h:119
1357 msgid "clear a status flag from a message"
1358 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
1360 #: keymap_defs.h:120
1361 msgid "delete messages matching a pattern"
1362 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
1364 #: keymap_defs.h:121
1365 msgid "rebuild header caching databases"
1368 #: keymap_defs.h:122
1370 msgid "reconstruct thread containing current message"
1371 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1373 #: keymap_defs.h:123
1374 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
1375 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
1377 #: keymap_defs.h:124
1378 msgid "retrieve mail from POP server"
1379 msgstr "recupera la posta dal server POP"
1381 #: keymap_defs.h:125
1382 msgid "move to the first message"
1383 msgstr "spostati al primo messaggio"
1385 #: keymap_defs.h:126
1386 msgid "move to the last message"
1387 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
1389 #: keymap_defs.h:127
1390 msgid "show only messages matching a pattern"
1391 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
1393 #: keymap_defs.h:128
1395 msgid "link tagged message to the current one"
1396 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
1398 #: keymap_defs.h:129
1399 msgid "jump to the next new message"
1400 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
1402 #: keymap_defs.h:130
1403 msgid "jump to the next new or unread message"
1404 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
1406 #: keymap_defs.h:131
1407 msgid "jump to the next subthread"
1408 msgstr "salta al subthread successivo"
1410 #: keymap_defs.h:132
1411 msgid "jump to the next thread"
1412 msgstr "salta al thread successivo"
1414 #: keymap_defs.h:133
1415 msgid "move to the next undeleted message"
1416 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
1418 #: keymap_defs.h:134
1419 msgid "jump to the next unread message"
1420 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
1422 #: keymap_defs.h:135
1423 msgid "jump to parent message in thread"
1424 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
1426 #: keymap_defs.h:136
1427 msgid "jump to previous thread"
1428 msgstr "salta al thread precedente"
1430 #: keymap_defs.h:137
1431 msgid "jump to previous subthread"
1432 msgstr "salta al thread seguente"
1434 #: keymap_defs.h:138
1435 msgid "move to the previous undeleted message"
1436 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
1438 #: keymap_defs.h:139
1439 msgid "jump to the previous new message"
1440 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
1442 #: keymap_defs.h:140
1443 msgid "jump to the previous new or unread message"
1444 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
1446 #: keymap_defs.h:141
1447 msgid "jump to the previous unread message"
1448 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
1450 #: keymap_defs.h:142
1451 msgid "mark the current thread as read"
1452 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
1454 #: keymap_defs.h:143
1455 msgid "mark the current subthread as read"
1456 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
1458 #: keymap_defs.h:144
1459 msgid "set a status flag on a message"
1460 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
1462 #: keymap_defs.h:145
1463 msgid "save changes to mailbox"
1464 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
1466 #: keymap_defs.h:146
1467 msgid "tag messages matching a pattern"
1468 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
1470 #: keymap_defs.h:147
1471 msgid "undelete messages matching a pattern"
1472 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
1474 #: keymap_defs.h:148
1475 msgid "untag messages matching a pattern"
1476 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
1478 #: keymap_defs.h:149
1479 msgid "move to the middle of the page"
1480 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
1482 #: keymap_defs.h:150
1483 msgid "move to the next entry"
1484 msgstr "spostati alla voce successiva"
1486 #: keymap_defs.h:151
1487 msgid "scroll down one line"
1488 msgstr "spostati una riga in basso"
1490 #: keymap_defs.h:152
1491 msgid "move to the next page"
1492 msgstr "spostati alla pagina successiva"
1494 #: keymap_defs.h:153
1495 msgid "jump to the bottom of the message"
1496 msgstr "salta in fondo al messaggio"
1498 #: keymap_defs.h:154
1499 msgid "toggle display of quoted text"
1500 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
1502 #: keymap_defs.h:155
1503 msgid "skip beyond quoted text"
1504 msgstr "salta oltre il testo citato"
1506 #: keymap_defs.h:156
1507 msgid "jump to the top of the message"
1508 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
1510 #: keymap_defs.h:157
1511 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
1512 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
1514 #: keymap_defs.h:158
1516 msgid "post message to newsgroup"
1517 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
1519 #: keymap_defs.h:159
1520 msgid "move to the previous entry"
1521 msgstr "spostati alla voce precedente"
1523 #: keymap_defs.h:160
1524 msgid "scroll up one line"
1525 msgstr "spostati in alto di una riga"
1527 #: keymap_defs.h:161
1528 msgid "move to the previous page"
1529 msgstr "spostati alla pagina precedente"
1531 #: keymap_defs.h:162
1532 msgid "print the current entry"
1533 msgstr "stampa la voce corrente"
1535 #: keymap_defs.h:163
1536 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
1539 #: keymap_defs.h:164
1540 msgid "query external program for addresses"
1541 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
1543 #: keymap_defs.h:165
1544 msgid "append new query results to current results"
1545 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
1547 #: keymap_defs.h:166
1548 msgid "save changes to mailbox and quit"
1549 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
1551 #: keymap_defs.h:167
1552 msgid "recall a postponed message"
1553 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
1555 #: keymap_defs.h:168
1556 msgid "clear and redraw the screen"
1557 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
1559 #: keymap_defs.h:169
1563 #: keymap_defs.h:170
1565 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
1566 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
1568 #: keymap_defs.h:171
1569 msgid "reply to a message"
1570 msgstr "rispondi a un messaggio"
1572 #: keymap_defs.h:172
1573 msgid "use the current message as a template for a new one"
1574 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
1576 #: keymap_defs.h:173
1577 msgid "save message/attachment to a file"
1578 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
1580 #: keymap_defs.h:174
1582 msgid "search for a regular expression"
1583 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
1585 #: keymap_defs.h:175
1586 msgid "search backwards for a regular expression"
1587 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
1589 #: keymap_defs.h:176
1590 msgid "search for next match"
1591 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
1593 #: keymap_defs.h:177
1594 msgid "search for next match in opposite direction"
1595 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
1597 #: keymap_defs.h:178
1598 msgid "toggle search pattern coloring"
1599 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
1601 #: keymap_defs.h:179
1602 msgid "invoke a command in a subshell"
1603 msgstr "esegui un comando in una subshell"
1605 #: keymap_defs.h:180
1606 msgid "sort messages"
1607 msgstr "ordina i messaggi"
1609 #: keymap_defs.h:181
1610 msgid "sort messages in reverse order"
1611 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
1613 #: keymap_defs.h:182
1615 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
1616 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
1618 #: keymap_defs.h:183
1619 msgid "tag the current entry"
1620 msgstr "segna la voce corrente"
1622 #: keymap_defs.h:184
1623 msgid "apply next function to tagged messages"
1624 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
1626 #: keymap_defs.h:185
1627 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
1628 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
1630 #: keymap_defs.h:186
1631 msgid "tag the current subthread"
1632 msgstr "segna il subthread corrente"
1634 #: keymap_defs.h:187
1635 msgid "tag the current thread"
1636 msgstr "segna il thread corrente"
1638 #: keymap_defs.h:188
1639 msgid "toggle a message's 'new' flag"
1640 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
1642 #: keymap_defs.h:189
1644 msgid "toggle view of read messages"
1645 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
1647 #: keymap_defs.h:190
1648 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
1649 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
1651 #: keymap_defs.h:191
1652 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
1653 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
1655 #: keymap_defs.h:192
1656 msgid "move to the top of the page"
1657 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
1659 #: keymap_defs.h:193
1660 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
1663 #: keymap_defs.h:194
1664 msgid "undelete the current entry"
1665 msgstr "de-cancella la voce corrente"
1667 #: keymap_defs.h:195
1668 msgid "undelete all messages in thread"
1669 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
1671 #: keymap_defs.h:196
1672 msgid "undelete all messages in subthread"
1673 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
1675 #: keymap_defs.h:197
1677 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
1678 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
1680 #: keymap_defs.h:198
1681 msgid "show the Mutt version number and date"
1682 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
1684 #: keymap_defs.h:199
1685 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
1686 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
1688 #: keymap_defs.h:200
1689 msgid "show MIME attachments"
1690 msgstr "mostra gli allegati MIME"
1692 #: keymap_defs.h:201
1693 msgid "display the keycode for a key press"
1694 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
1696 #: keymap_defs.h:202
1697 msgid "show currently active limit pattern"
1698 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
1700 #: keymap_defs.h:203
1701 msgid "collapse/uncollapse current thread"
1702 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
1704 #: keymap_defs.h:204
1705 msgid "collapse/uncollapse all threads"
1706 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
1708 #: keymap_defs.h:205
1710 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
1711 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
1713 #: keymap_defs.h:206
1715 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
1716 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
1718 #: keymap_defs.h:207
1720 msgid "go down to next mailbox"
1721 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1723 #: keymap_defs.h:208
1725 msgid "go down to next mailbox with new mail"
1726 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1728 #: keymap_defs.h:209
1730 msgid "go to previous mailbox"
1731 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
1733 #: keymap_defs.h:210
1735 msgid "go to previous mailbox with new mail"
1736 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1738 #: keymap_defs.h:211
1740 msgid "open hilighted mailbox"
1741 msgstr "Riapro la mailbox..."
1743 #: keymap_defs.h:212
1744 msgid "attach a PGP public key"
1745 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
1747 #: keymap_defs.h:213
1748 msgid "show PGP options"
1749 msgstr "mostra le opzioni PGP"
1751 #: keymap_defs.h:214
1752 msgid "mail a PGP public key"
1753 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
1755 #: keymap_defs.h:215
1756 msgid "verify a PGP public key"
1757 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
1759 #: keymap_defs.h:216
1760 msgid "view the key's user id"
1761 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
1763 #: keymap_defs.h:217
1764 msgid "check for classic pgp"
1765 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
1767 #: keymap_defs.h:218
1768 msgid "show S/MIME options"
1769 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
1771 #: keymap_defs.h:219
1772 msgid "make decrypted copy and delete"
1773 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
1775 #: keymap_defs.h:220
1776 msgid "make decrypted copy"
1777 msgstr "fai una copia decodificata"
1779 #: keymap_defs.h:221
1780 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
1781 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
1783 #: keymap_defs.h:222
1784 msgid "extract supported public keys"
1785 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
1787 #: keymap_defs.h:223
1788 msgid "Accept the chain constructed"
1789 msgstr "Accetta la catena costruita"
1791 #: keymap_defs.h:224
1792 msgid "Append a remailer to the chain"
1793 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
1795 #: keymap_defs.h:225
1796 msgid "Insert a remailer into the chain"
1797 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
1799 #: keymap_defs.h:226
1800 msgid "Delete a remailer from the chain"
1801 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
1803 #: keymap_defs.h:227
1804 msgid "Select the previous element of the chain"
1805 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
1807 #: keymap_defs.h:228
1808 msgid "Select the next element of the chain"
1809 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
1811 #: keymap_defs.h:229
1812 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
1813 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
1816 msgid "Macro loop detected."
1817 msgstr "Individuato un loop di macro."
1819 #: keymap.c:606 keymap.c:614
1820 msgid "Key is not bound."
1821 msgstr "Il tasto non è assegnato."
1825 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1826 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
1829 msgid "push: too many arguments"
1830 msgstr "push: troppi argomenti"
1834 msgid "%s: no such menu"
1835 msgstr "%s: menù inesistente"
1838 msgid "null key sequence"
1839 msgstr "sequenza di tasti nulla"
1841 #: keymap.c:678 hook.c:53 hook.c:63 lib-ui/color.c:646
1842 msgid "too few arguments"
1843 msgstr "troppo pochi argomenti"
1846 msgid "bind: too many arguments"
1847 msgstr "bind: troppi argomenti"
1851 msgid "%s: no such function in map"
1852 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
1855 msgid "macro: empty key sequence"
1856 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
1859 msgid "macro: too many arguments"
1860 msgstr "macro: troppi argomenti"
1863 msgid "exec: no arguments"
1864 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
1868 msgid "%s: no such function"
1869 msgstr "%s: la funzione non esiste"
1872 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1873 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
1877 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1878 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
1881 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1883 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1888 msgid "[-- Attachment #%d"
1889 msgstr "[-- Allegato #%d"
1893 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1894 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1898 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1899 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1903 msgid "Invoking autoview command: %s"
1904 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1908 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1909 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1911 #: handler.c:1117 handler.c:1134
1913 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1914 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1917 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1919 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1923 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1924 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1928 msgid "(size %s bytes) "
1929 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1932 msgid "has been deleted --]\n"
1933 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1937 msgid "[-- on %s --]\n"
1938 msgstr "[-- su %s --]\n"
1942 msgid "[-- name: %s --]\n"
1943 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1945 #: handler.c:1213 handler.c:1227
1947 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1948 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1952 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1953 "[-- expired. --]\n"
1954 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1958 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1959 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1962 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1963 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
1966 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1967 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
1970 msgid "Unable to open temporary file!"
1971 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
1975 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1976 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
1980 msgid "(use '%s' to view this part)"
1981 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
1984 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1985 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
1989 msgid "could not create temporary folder: %s"
1990 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1994 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1995 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1999 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2000 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
2003 msgid "Message file is empty!"
2004 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
2007 msgid "Message not modified!"
2008 msgstr "Messaggio non modificato!"
2012 msgid "Can't open message file: %s"
2013 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
2015 #: editmsg.c:122 editmsg.c:150
2017 msgid "Can't append to folder: %s"
2018 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
2022 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2023 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
2025 #: hook.c:68 lib-ui/color.c:654
2026 msgid "too many arguments"
2027 msgstr "troppi argomenti"
2030 msgid "bad formatted command string"
2035 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2036 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2040 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2041 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2045 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2046 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2049 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2050 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
2057 msgid "File is a directory, save under it?"
2058 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
2061 msgid "File under directory: "
2062 msgstr "File nella directory: "
2065 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2066 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
2073 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2074 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
2078 msgid "Can't save message to newsserver."
2079 msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
2083 msgid "Append messages to %s?"
2084 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
2088 msgid "%s is not a mailbox!"
2089 msgstr "%s non è una mailbox!"
2091 #: muttlib.c:585 imap/imap.c:680 imap/message.c:716
2098 msgid "%s: unable to attach file"
2099 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2102 msgid "ERROR: please report this bug"
2103 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2107 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2112 "Generic bindings:\n"
2116 "Assegnazioni generiche:\n"
2122 "Unbound functions:\n"
2126 "Funzioni non assegnate:\n"
2132 msgstr "Aiuto per %s"
2134 #: imap/auth.c:89 pop/pop_auth.c:362
2135 msgid "No authenticators available"
2136 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2138 #: imap/auth_anon.c:32
2139 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2140 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2142 #: imap/auth_anon.c:58
2143 msgid "Anonymous authentication failed."
2144 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2146 #: imap/auth_cram.c:38
2147 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2148 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2150 #: imap/auth_cram.c:112
2151 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2152 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2154 #: imap/auth_gss.c:84
2155 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2156 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2158 #: imap/auth_gss.c:219
2159 msgid "GSSAPI authentication failed."
2160 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2162 #: imap/auth_login.c:26
2163 msgid "LOGIN disabled on this server."
2164 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2166 #: imap/auth_login.c:36 nntp/nntp.c:81 pop/pop_auth.c:215
2167 msgid "Logging in..."
2168 msgstr "Faccio il login..."
2170 #: imap/auth_login.c:47 nntp/nntp.c:99 nntp/nntp.c:171 pop/pop_auth.c:249
2171 msgid "Login failed."
2172 msgstr "Login fallito."
2174 #: imap/auth_sasl.c:76
2176 msgid "Authenticating (%s)..."
2177 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2179 #: imap/auth_sasl.c:150 pop/pop_auth.c:137
2180 msgid "SASL authentication failed."
2181 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2183 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:501
2185 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2186 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2189 msgid "Getting namespaces..."
2190 msgstr "Scarico i namespace..."
2193 msgid "Getting folder list..."
2194 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2196 #: imap/browse.c:194
2197 msgid "No such folder"
2198 msgstr "Folder inesistente"
2200 #: imap/browse.c:250
2201 msgid "Create mailbox: "
2202 msgstr "Crea la mailbox:"
2204 #: imap/browse.c:254 imap/browse.c:295
2205 msgid "Mailbox must have a name."
2206 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2208 #: imap/browse.c:262
2209 msgid "Mailbox created."
2210 msgstr "Mailbox creata."
2212 #: imap/browse.c:289
2214 msgid "Rename mailbox %s to: "
2215 msgstr "Crea la mailbox:"
2217 #: imap/browse.c:301
2219 msgid "Rename failed: %s"
2220 msgstr "SSL fallito: %s"
2222 #: imap/browse.c:306
2224 msgid "Mailbox renamed."
2225 msgstr "Mailbox creata."
2227 #: imap/command.c:166 lib-ui/curs_main.c:41 lib-ui/curs_main.c:599
2228 #: lib-ui/curs_main.c:627
2229 msgid "No mailbox is open."
2230 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
2232 #: imap/command.c:260
2233 msgid "Mailbox closed"
2234 msgstr "Mailbox chiusa"
2236 #: imap/command.c:299
2237 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2238 msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
2240 #: imap/imap.c:153 nntp/nntp.c:1054
2242 msgid "Closing connection to %s..."
2243 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2246 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2247 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2250 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2253 #: imap/imap.c:394 pop/pop_lib.c:254
2254 msgid "Secure connection with TLS?"
2255 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2257 #: imap/imap.c:404 pop/pop_lib.c:274
2258 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2259 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2261 #: imap/imap.c:418 pop/pop_lib.c:292
2262 msgid "Encrypted connection unavailable"
2265 #: imap/imap.c:532 nntp/nntp.c:840
2267 msgid "Selecting %s..."
2268 msgstr "Seleziono %s..."
2271 msgid "Error opening mailbox"
2272 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2274 #: imap/imap.c:919 pop/pop.c:426
2276 msgid "Marking %d messages deleted..."
2277 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2280 msgid "Expunge failed"
2281 msgstr "Expunge fallito"
2285 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2286 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2289 msgid "Expunging messages from server..."
2290 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2293 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2294 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2296 #: imap/imap.c:978 imap/imap.c:1009
2297 msgid "CLOSE failed"
2298 msgstr "CLOSE fallito"
2302 msgid "Header search without header name: %s"
2306 msgid "Bad mailbox name"
2307 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2311 msgid "Subscribing to %s..."
2312 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2316 msgid "Unsubscribing to %s..."
2317 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2321 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2322 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
2324 #: imap/message.c:78
2325 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2326 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2328 #: imap/message.c:88 pattern.c:138 sendlib.c:929 sendlib.c:994 sendlib.c:2151
2329 #: recvcmd.c:447 recvcmd.c:609 recvcmd.c:857 pop/pop.c:50 pop/pop.c:354
2330 #: lib-crypt/crypt.c:339 lib-crypt/crypt.c:548
2332 msgid "Could not create temporary file"
2333 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
2335 #: imap/message.c:113
2337 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2338 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2340 #: imap/message.c:178 pop/pop.c:184
2342 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2343 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2345 #: imap/message.c:376 imap/message.c:423 nntp/nntp.c:931 pop/pop.c:349
2346 msgid "Fetching message..."
2347 msgstr "Prendo il messaggio..."
2349 #: imap/message.c:413 pop/pop.c:343
2350 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2351 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2353 #: imap/message.c:551
2355 msgid "Uploading message..."
2356 msgstr "Mando il messaggio..."
2358 #: imap/message.c:686
2360 msgid "Copying %d messages to %s..."
2361 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2363 #: imap/message.c:689
2365 msgid "Copying message %d to %s..."
2366 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2374 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2375 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
2376 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
2377 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
2379 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2385 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2387 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2389 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2391 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2397 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2398 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
2399 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
2401 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2405 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2406 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2407 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2408 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2410 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2411 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2413 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2415 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2416 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2417 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2418 "·······mutt·-v[v]\n"
2421 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2422 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2423 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2424 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2425 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2426 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2427 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2428 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2429 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2430 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2431 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2432 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2433 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2434 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2435 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2436 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2437 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2438 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2439 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2440 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2444 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2445 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2446 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2447 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2448 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2449 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2450 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
2455 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
2456 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2457 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
2458 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2459 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2460 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2461 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2466 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2467 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2468 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2469 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2470 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2471 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2472 " -h\t\tthis help message"
2477 msgid "Compile Options:"
2480 "Opzioni di compilazione:"
2483 msgid "Built-In Defaults:"
2487 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
2491 msgid "Error initializing terminal."
2492 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2496 msgid "%s does not exist. Create it?"
2497 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2501 msgid "Can't create %s: %s."
2502 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2505 msgid "No recipients specified.\n"
2506 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2510 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2511 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2514 msgid "No mailbox with new mail."
2515 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2518 msgid "No incoming mailboxes defined."
2519 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2522 msgid "Mailbox is empty."
2523 msgstr "La mailbox è vuota."
2525 #: flags.c:285 thread.c:923 thread.c:970 thread.c:1025 lib-ui/curs_main.c:1335
2526 #: lib-ui/curs_main.c:1365 lib-ui/curs_main.c:1770 lib-ui/curs_main.c:1800
2527 msgid "Threading is not enabled."
2528 msgstr "Il threading non è attivo."
2532 msgstr "Imposta il flag"
2536 msgstr "Cancella il flag"
2538 #: pager.c:48 recvattach.c:30 lib-mx/mx.c:951 lib-ui/curs_main.c:43
2539 msgid "Mailbox is read-only."
2540 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
2542 #: pager.c:50 recvattach.c:867 lib-ui/curs_main.c:45
2543 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
2544 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
2555 msgid "View Attachm."
2556 msgstr "Vedi Allegato"
2558 #: pager.c:1354 lib-ui/curs_main.c:363
2562 #: pager.c:1355 pager.c:1364
2566 #: pager.c:1361 lib-ui/curs_main.c:375
2570 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2571 #: pager.c:1362 lib-ui/curs_main.c:376
2574 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2576 #: pager.c:1753 pager.c:1781 pager.c:1811 pager.c:2045
2577 msgid "Bottom of message is shown."
2578 msgstr "Il messaggio finisce qui."
2580 #: pager.c:1768 pager.c:1788 pager.c:1795 pager.c:1802
2581 msgid "Top of message is shown."
2582 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
2584 #: pager.c:1836 pager.c:1850 pager.c:1952 pattern.c:1355 lib-ui/menu.c:713
2586 msgstr "Non trovato."
2589 msgid "Reverse search: "
2590 msgstr "Cerca all'indietro: "
2597 msgid "Help is currently being shown."
2598 msgstr "L'help è questo."
2601 msgid "No more quoted text."
2602 msgstr "Non c'è altro testo citato."
2605 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2606 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
2608 #: pager.c:2105 pager.c:2124 lib-ui/curs_main.c:883 lib-ui/curs_main.c:1880
2609 #: lib-ui/curs_main.c:1920
2614 #: pager.c:2236 lib-ui/curs_main.c:1607
2618 #: pager.c:2278 pager.c:2292 pager.c:2320 lib-ui/curs_main.c:2159
2619 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2622 #: pager.c:2315 recvattach.c:1172 lib-ui/curs_main.c:2153
2623 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2626 #: pager.c:2444 lib-ui/curs_main.c:1640
2630 #: pager.c:2463 pager.c:2479 lib-ui/curs_main.c:1060 lib-ui/curs_main.c:2223
2631 #: lib-ui/curs_main.c:2250
2637 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2638 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
2641 msgid "Parent message is not available."
2642 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
2645 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
2649 msgid "No subject, abort?"
2650 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
2653 msgid "No subject, aborting."
2654 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
2657 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
2662 msgid "Reply to %s%s?"
2663 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2665 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
2668 msgid "Follow-up to %s%s?"
2669 msgstr "Rispondo a %s%s?"
2672 msgid "No tagged messages are visible!"
2673 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
2675 #: send.c:741 recvcmd.c:754
2676 msgid "No mailing lists found!"
2677 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
2680 msgid "Include message in reply?"
2681 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
2684 msgid "Including quoted message..."
2685 msgstr "Includo il messaggio citato..."
2688 msgid "Could not include all requested messages!"
2689 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
2692 msgid "Forward as attachment?"
2693 msgstr "Inoltro come allegato?"
2696 msgid "Preparing forwarded message..."
2697 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
2699 #: send.c:987 lib-mx/mbox.c:608 lib-mx/mbox.c:624 lib-mx/mbox.c:643
2700 #: lib-mx/mbox.c:651 lib-mx/mbox.c:662 lib-mx/mbox.c:678 lib-crypt/pgp.c:598
2701 #: lib-crypt/pgp.c:761 lib-crypt/pgp.c:1118 lib-crypt/pgpkey.c:512
2702 #: lib-crypt/pgpkey.c:693 lib-crypt/pgpmicalg.c:142 lib-crypt/pgpmicalg.c:148
2703 #: lib-crypt/smime.c:1090 lib-crypt/smime.c:1190 lib-crypt/smime.c:1772
2704 #: lib-crypt/smime.c:1788 lib-crypt/crypt-gpgme.c:353
2705 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:459 lib-crypt/crypt-gpgme.c:470
2706 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1470 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1515
2707 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1532 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1567
2708 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1585 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2928
2709 msgid "Can't create temporary file"
2710 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
2713 msgid "Recall postponed message?"
2714 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
2717 msgid "Edit forwarded message?"
2718 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
2721 msgid "Abort unmodified message?"
2722 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
2725 msgid "Aborted unmodified message."
2726 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
2730 msgid "Article not posted."
2731 msgstr "Allegato salvato."
2733 #: send.c:1463 send.c:1561 lib-crypt/crypt.c:128
2734 msgid "Mail not sent."
2735 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
2738 msgid "Message postponed."
2739 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
2742 msgid "No recipients are specified!"
2743 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
2746 msgid "No recipients were specified."
2747 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
2750 msgid "No subject, abort sending?"
2751 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
2753 #: send.c:1530 send.c:1536
2754 msgid "No subject specified."
2755 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
2759 msgid "No newsgroup specified."
2760 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
2763 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2767 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2771 msgid "Sending message..."
2772 msgstr "Spedisco il messaggio..."
2775 msgid "Could not send the message."
2776 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
2779 msgid "Sending in background."
2780 msgstr "Invio in background."
2783 msgid "Article posted."
2786 #: send.c:1745 send.c:1747
2788 msgstr "Messaggio spedito."
2792 msgid "Error in expression: %s"
2793 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
2797 msgid "Empty expression"
2798 msgstr "errore nell'espressione"
2802 msgid "Invalid day of month: %s"
2803 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
2807 msgid "Invalid month: %s"
2808 msgstr "Mese non valido: %s"
2812 msgid "Invalid relative date: %s"
2813 msgstr "Data relativa non valida: %s"
2816 msgid "error in expression"
2817 msgstr "errore nell'espressione"
2819 #: pattern.c:693 pattern.c:797
2821 msgid "error in pattern at: %s"
2822 msgstr "errore nel modello in: %s"
2826 msgid "%c: invalid command"
2827 msgstr "%c: comando non valido"
2831 msgid "%c: not supported in this mode"
2832 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
2836 msgid "missing parameter"
2837 msgstr "parametro mancante"
2841 msgid "mismatched parenthesis: %s"
2842 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
2845 msgid "empty pattern"
2846 msgstr "modello vuoto"
2850 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
2851 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
2853 #: pattern.c:1155 pattern.c:1275
2854 msgid "Compiling search pattern..."
2855 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
2858 msgid "Executing command on matching messages..."
2859 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
2862 msgid "No messages matched criteria."
2863 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
2865 #: pattern.c:1257 lib-ui/menu.c:674
2866 msgid "Search for: "
2869 #: pattern.c:1258 lib-ui/menu.c:675
2870 msgid "Reverse search for: "
2871 msgstr "Cerca all'indietro: "
2873 #: pattern.c:1289 lib-ui/menu.c:683
2874 msgid "No search pattern."
2875 msgstr "Nessun modello di ricerca."
2877 #: pattern.c:1310 lib-ui/curs_main.c:1536
2878 msgid "Search wrapped to top."
2879 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
2882 msgid "Search hit bottom without finding match"
2883 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
2885 #: pattern.c:1321 lib-ui/curs_main.c:1544
2886 msgid "Search wrapped to bottom."
2887 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
2890 msgid "Search hit top without finding match"
2891 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
2894 msgid "Search interrupted."
2895 msgstr "Ricerca interrotta."
2897 #: recvattach.c:44 lib-ui/curs_main.c:361 lib-ui/curs_main.c:374
2910 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2917 #: recvattach.c:468 recvattach.c:548
2918 msgid "Attachment saved."
2919 msgstr "Allegato salvato."
2923 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2924 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
2927 msgid "Attachment filtered."
2928 msgstr "Allegato filtrato."
2931 msgid "Filter through: "
2932 msgstr "Filtra attraverso: "
2936 msgstr "Manda con una pipe a: "
2940 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
2941 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
2944 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2945 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
2948 msgid "Print attachment?"
2949 msgstr "Stampo l'allegato?"
2952 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
2953 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
2960 msgid "There are no subparts to show!"
2961 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
2963 #: recvattach.c:1058
2964 msgid "Can't delete attachment from POP server."
2965 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
2967 #: recvattach.c:1066
2969 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
2970 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
2972 #: recvattach.c:1074
2973 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
2974 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
2976 #: recvattach.c:1089 recvattach.c:1102
2977 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2978 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
2980 #: mutt_libesmtp.c:50
2982 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2983 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2985 #: mutt_libesmtp.c:173
2987 msgid "Error verifying certificate: %s"
2988 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2990 #: mutt_libesmtp.c:176
2992 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2995 #: mutt_libesmtp.c:198
2997 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
3000 #: mutt_libesmtp.c:203
3004 #: mutt_libesmtp.c:215
3005 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3008 #: mutt_libesmtp.c:221
3009 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
3012 #: mutt_libesmtp.c:227
3013 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
3016 #: mutt_libesmtp.c:241
3018 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
3021 #: mutt_libesmtp.c:287
3023 msgid "'%s' is invalid for %s"
3024 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3028 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3029 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3033 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3034 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3037 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3038 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3042 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3043 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3046 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3047 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3051 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3052 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3054 #: lib-mx/mx.c:361 lib-mx/mx.c:499 lib-ui/curs_main.c:1202
3056 msgid "%s is not a mailbox."
3057 msgstr "%s non è una mailbox."
3061 msgid "Couldn't lock %s\n"
3062 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3066 msgid "Reading %s..."
3067 msgstr "Leggo %s..."
3071 msgid "Writing %s..."
3072 msgstr "Scrivo %s..."
3076 msgid "message(s) not deleted"
3077 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
3081 msgid "Can't open trash folder"
3082 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
3086 msgid "Move read messages to %s?"
3087 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3089 #: lib-mx/mx.c:712 lib-mx/mx.c:966
3091 msgid "Purge %d deleted message?"
3092 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3094 #: lib-mx/mx.c:713 lib-mx/mx.c:967
3096 msgid "Purge %d deleted messages?"
3097 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3101 msgid "Moving read messages to %s..."
3102 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3104 #: lib-mx/mx.c:781 lib-mx/mx.c:957
3105 msgid "Mailbox is unchanged."
3106 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3110 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3111 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3113 #: lib-mx/mx.c:821 lib-mx/mx.c:1004
3115 msgid "%d kept, %d deleted."
3116 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3120 msgid " Press '%s' to toggle write"
3121 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3124 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3125 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3129 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3130 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3133 msgid "Mailbox checkpointed."
3134 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3137 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3138 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3141 msgid "Support for header caching was not build in."
3146 msgid "No mailboxes defined."
3147 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
3151 msgid "%s not permitted by ACL."
3154 #: lib-mx/compress.c:184 lib-mx/mbox.c:464
3155 msgid "Mailbox was corrupted!"
3156 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
3158 #: lib-mx/compress.c:211
3160 msgid "Decompressing %s..."
3161 msgstr "Seleziono %s..."
3163 #: lib-mx/compress.c:226 lib-mx/compress.c:339 lib-mx/compress.c:407
3164 #: lib-mx/mbox.c:531
3165 msgid "Unable to lock mailbox!"
3166 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
3168 #: lib-mx/compress.c:234
3170 msgid "echo Decompressing %s..."
3171 msgstr "Seleziono %s..."
3173 #: lib-mx/compress.c:245
3175 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
3178 #: lib-mx/compress.c:324 lib-mx/compress.c:389
3180 msgid "Compressing %s..."
3181 msgstr "Copio in %s..."
3183 #: lib-mx/compress.c:349 lib-mx/compress.c:417
3185 msgid "echo Compressing %s..."
3186 msgstr "Copio in %s..."
3188 #: lib-mx/compress.c:354
3191 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
3195 #: lib-mx/compress.c:391
3197 msgid "Compressed-appending to %s..."
3198 msgstr "Copio in %s..."
3200 #: lib-mx/compress.c:419
3202 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3205 #: lib-mx/compress.c:425
3207 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
3210 #: lib-mx/mh.c:600 lib-mx/mh.c:752
3212 msgid "Reading %s... %d"
3213 msgstr "Leggo %s... %d"
3216 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3217 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
3219 #: lib-mx/mbox.c:107 lib-mx/mbox.c:240
3221 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3222 msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
3224 #: lib-mx/mbox.c:126 lib-mx/mbox.c:178
3225 msgid "Mailbox is corrupt!"
3226 msgstr "La mailbox è rovinata!"
3228 #: lib-mx/mbox.c:522 lib-mx/mbox.c:741
3229 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3230 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
3232 #: lib-mx/mbox.c:567
3233 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3234 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
3236 #: lib-mx/mbox.c:603
3238 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3239 msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
3241 #: lib-mx/mbox.c:697
3242 msgid "Committing changes..."
3243 msgstr "Applico i cambiamenti..."
3245 #: lib-mx/mbox.c:726
3247 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3248 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
3250 #: lib-mx/mbox.c:784
3251 msgid "Could not reopen mailbox!"
3252 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
3254 #: lib-mx/mbox.c:824
3255 msgid "Reopening mailbox..."
3256 msgstr "Riapro la mailbox..."
3258 #: lib-mx/mbox.c:1033
3259 msgid "Can't write message"
3260 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3263 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3264 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
3268 msgid "%s no longer exists!"
3269 msgstr "%s non esiste più!"
3273 msgid "%s isn't a regular file."
3274 msgstr "%s non è un file regolare."
3278 msgid "Could not open %s"
3279 msgstr "Impossibile aprire %s"
3283 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3284 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
3287 msgid "Output of the delivery process"
3288 msgstr "Output del processo di consegna"
3292 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3293 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
3296 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3297 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3300 msgid "Error bouncing message!"
3301 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3304 msgid "Error bouncing messages!"
3305 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3308 msgid "Forward as attachments?"
3309 msgstr "Inoltro come allegati?"
3312 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3314 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3317 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3318 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3321 msgid "Can't find any tagged messages."
3322 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3325 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3327 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3330 msgid "score: too few arguments"
3331 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
3334 msgid "score: too many arguments"
3335 msgstr "score: troppi argomenti"
3354 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3355 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3358 msgid "Select a remailer chain."
3359 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3363 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3364 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3368 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3369 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3372 msgid "The remailer chain is already empty."
3373 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3376 msgid "You already have the first chain element selected."
3377 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3380 msgid "You already have the last chain element selected."
3381 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3384 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3385 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
3389 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3390 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
3394 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3395 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
3398 msgid "Error sending message."
3399 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
3401 #: nntp/newsrc.c:172
3403 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3404 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
3406 #: nntp/newsrc.c:176
3407 msgid "Cache directory not created!"
3410 #: nntp/newsrc.c:324
3411 msgid "No newsserver defined!"
3414 #: nntp/newsrc.c:338
3416 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3417 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3419 #: nntp/newsrc.c:612
3421 msgid "Unable to open %s for reading"
3422 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
3424 #: nntp/newsrc.c:617
3426 msgid "Unable to lock %s"
3427 msgstr "Impossibile allegare %s!"
3429 #: nntp/newsrc.c:630
3431 msgid "Unable to open %s for writing"
3432 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
3434 #: nntp/newsrc.c:695
3436 msgid "Can't write %s"
3437 msgstr "Impossibile creare %s."
3439 #: nntp/newsrc.c:703
3441 msgid "Can't rename %s to %s"
3442 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
3444 #: nntp/nntp.c:112 pop/pop.c:638 pop/pop_lib.c:332
3445 msgid "Server closed connection!"
3446 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3450 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3451 msgstr "Mi connetto a %s..."
3455 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3460 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3461 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3465 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3470 msgid "Fetching message headers..."
3471 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
3475 msgid "Fetching headers from cache..."
3476 msgstr "Prendo il messaggio..."
3480 msgid "Fetching list of articles..."
3481 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3485 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3490 msgid "XOVER command failed: %s"
3491 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
3495 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3496 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3500 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3505 msgid "Article %d not found on server"
3510 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3511 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3515 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3518 #: nntp/nntp.c:1001 nntp/nntp.c:1031
3520 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3521 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3523 #: nntp/nntp.c:1006 nntp/nntp.c:1036
3525 msgid "Can't post article: %s"
3526 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
3530 msgid "Quitting newsgroup..."
3531 msgstr "Scarico i namespace..."
3534 msgid "Mark all articles read?"
3537 #: nntp/nntp.c:1280 pop/pop.c:475 pop/pop.c:538
3538 msgid "Checking for new messages..."
3539 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3543 msgid "Checking for new newsgroups..."
3544 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3547 msgid "Adding new newsgroups..."
3550 #: nntp/nntp.c:1311 nntp/nntp.c:1379
3552 msgid "Loading descriptions..."
3553 msgstr "Faccio il login..."
3557 msgid "Loading list from cache... %d"
3562 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3567 msgid "Fetching %s from server..."
3568 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
3572 msgid "Server %s does not support this operation!"
3576 msgid "Postponed Messages"
3577 msgstr "Messaggi Rimandati"
3579 #: postpone.c:230 postpone.c:239
3580 msgid "No postponed messages."
3581 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3583 #: postpone.c:400 postpone.c:419 postpone.c:454
3584 msgid "Illegal PGP header"
3585 msgstr "Header PGP non consentito"
3588 msgid "Illegal S/MIME header"
3589 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3593 msgid "Decrypting message..."
3594 msgstr "Prendo il messaggio..."
3596 #: postpone.c:525 lib-crypt/pgp.c:721
3597 msgid "Decryption failed."
3598 msgstr "Decifratura fallita."
3602 msgid "Sorting mailbox..."
3603 msgstr "Ordino la mailbox..."
3606 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
3607 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
3609 #: pop/pop.c:70 pop/pop_lib.c:175
3611 msgid "Command TOP is not supported by server."
3612 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3615 msgid "Can't write header to temporary file!"
3616 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3619 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3622 #: pop/pop.c:174 pop/pop_lib.c:177
3624 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3625 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3627 #: pop/pop.c:219 pop/pop.c:519
3629 msgid "%s is an invalid POP path"
3630 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3633 msgid "Fetching list of messages..."
3634 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3637 msgid "Can't write message to temporary file!"
3638 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3641 msgid "POP host is not defined."
3642 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3645 msgid "No new mail in POP mailbox."
3646 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3649 msgid "Delete messages from server?"
3650 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3654 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3655 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3658 msgid "Error while writing mailbox!"
3659 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3663 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3664 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3666 #: pop/pop_auth.c:65
3667 msgid "Authenticating (SASL)..."
3668 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3670 #: pop/pop_auth.c:171
3671 msgid "Authenticating (APOP)..."
3672 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3674 #: pop/pop_auth.c:199
3675 msgid "APOP authentication failed."
3676 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3678 #: pop/pop_auth.c:229
3680 msgid "Command USER is not supported by server."
3681 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3683 #: pop/pop_lib.c:173
3684 msgid "Unable to leave messages on server."
3685 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3687 #: pop/pop_lib.c:201
3689 msgid "Error connecting to server: %s"
3690 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3692 #: pop/pop_lib.c:346
3693 msgid "Closing connection to POP server..."
3694 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3696 #: pop/pop_lib.c:494
3697 msgid "Verifying message indexes..."
3698 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3700 #: pop/pop_lib.c:516
3701 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3702 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3704 #: lib-sys/mutt_socket.c:72 lib-sys/mutt_socket.c:112
3706 msgid "Connection to %s closed"
3707 msgstr "Connessione a %s chiusa."
3709 #: lib-sys/mutt_socket.c:221
3710 msgid "SSL is unavailable."
3711 msgstr "SSL non è disponibile."
3713 #: lib-sys/mutt_socket.c:248
3714 msgid "Preconnect command failed."
3715 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
3717 #: lib-sys/mutt_socket.c:314 lib-sys/mutt_socket.c:327
3719 msgid "Error talking to %s (%s)"
3720 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3722 #: lib-sys/mutt_socket.c:365 lib-sys/mutt_socket.c:418
3724 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3725 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3727 #: lib-sys/mutt_socket.c:372 lib-sys/mutt_socket.c:425
3729 msgid "Looking up %s..."
3730 msgstr "Cerco %s..."
3732 #: lib-sys/mutt_socket.c:382 lib-sys/mutt_socket.c:431
3734 msgid "Could not find the host \"%s\""
3735 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3737 #: lib-sys/mutt_socket.c:387 lib-sys/mutt_socket.c:440
3739 msgid "Connecting to %s..."
3740 msgstr "Mi connetto a %s..."
3742 #: lib-sys/mutt_socket.c:460
3744 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3745 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3747 #: lib-sys/mutt_socket.c:461 lib-sys/mutt_ssl.c:303 lib-ui/curs_lib.c:363
3748 msgid "unknown error"
3749 msgstr "errore sconosciuto"
3751 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
3753 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3754 msgstr "Mi connetto a %s..."
3756 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
3758 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3761 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
3763 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3764 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3766 #: lib-sys/mutt_ssl.c:155
3767 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3768 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3770 #: lib-sys/mutt_ssl.c:180
3772 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3773 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3775 #: lib-sys/mutt_ssl.c:186
3777 msgid "%s has insecure permissions!"
3778 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3780 #: lib-sys/mutt_ssl.c:206
3781 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3782 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3784 #: lib-sys/mutt_ssl.c:297
3786 msgstr "errore di I/O"
3788 #: lib-sys/mutt_ssl.c:306
3790 msgid "SSL failed: %s"
3791 msgstr "SSL fallito: %s"
3793 #: lib-sys/mutt_ssl.c:314 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:463
3794 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:490
3795 msgid "Unable to get certificate from peer"
3796 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3798 #: lib-sys/mutt_ssl.c:322
3800 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3801 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3803 #: lib-sys/mutt_ssl.c:401
3805 msgstr "Sconosciuto"
3807 #: lib-sys/mutt_ssl.c:424 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:355
3809 msgid "[unable to calculate]"
3810 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3812 #: lib-sys/mutt_ssl.c:441 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:377
3813 msgid "[invalid date]"
3814 msgstr "[data non valida]"
3816 #: lib-sys/mutt_ssl.c:496
3817 msgid "Server certificate is not yet valid"
3818 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3820 #: lib-sys/mutt_ssl.c:501
3821 msgid "Server certificate has expired"
3822 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3824 #: lib-sys/mutt_ssl.c:558 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:581
3825 msgid "This certificate belongs to:"
3826 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3828 #: lib-sys/mutt_ssl.c:569 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:626
3829 msgid "This certificate was issued by:"
3830 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3832 #: lib-sys/mutt_ssl.c:580 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:671
3834 msgid "This certificate is valid"
3835 msgstr "Questo certificato è valido"
3837 #: lib-sys/mutt_ssl.c:581 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:674
3842 #: lib-sys/mutt_ssl.c:583 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:678
3847 #: lib-sys/mutt_ssl.c:589
3849 msgid "Fingerprint: %s"
3850 msgstr "Fingerprint: %s"
3852 #: lib-sys/mutt_ssl.c:591
3853 msgid "SSL Certificate check"
3854 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3856 #: lib-sys/mutt_ssl.c:595 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:721
3857 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3858 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3860 #: lib-sys/mutt_ssl.c:596 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:722
3864 #: lib-sys/mutt_ssl.c:599 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:725
3865 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3866 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3868 #: lib-sys/mutt_ssl.c:600 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:726
3872 #: lib-sys/mutt_ssl.c:604 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:730 lib-crypt/pgpkey.c:468
3873 #: lib-crypt/smime.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3259
3877 #: lib-sys/mutt_ssl.c:627 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:767
3878 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3879 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3881 #: lib-sys/mutt_ssl.c:631 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:771
3882 msgid "Certificate saved"
3883 msgstr "Certificato salvato"
3885 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:55
3887 msgid "gnutls_global_init: %s"
3890 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:83 lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:103
3891 msgid "Error: no TLS socket open"
3894 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:90
3896 msgid "tls_socket_read (%s)"
3899 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:110
3901 msgid "tls_socket_write (%s)"
3904 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:159
3906 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3909 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:186
3910 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3913 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:224
3915 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3918 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:228
3920 msgid "gnutls_handshake: %s"
3923 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:242
3925 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3926 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3928 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:469
3930 msgid "Certificate verification error (%s)"
3933 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:477
3935 msgid "Certificate is not X.509"
3936 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3938 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:483
3940 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3941 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3943 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:497
3944 msgid "Error processing certificate data"
3947 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:683
3949 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3950 msgstr "Fingerprint: %s"
3952 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:687
3954 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3955 msgstr "Fingerprint: %s"
3957 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:693
3959 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3960 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3962 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:698
3964 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3965 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3967 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:703
3969 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3970 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3972 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:708
3973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3976 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:713
3978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3979 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3981 #: lib-sys/mutt_ssl_gnutls.c:716
3983 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3984 msgstr "Controllo del certificato SSL"
3986 #: lib-sys/mutt_signal.c:28
3988 msgid "%s... Exiting.\n"
3989 msgstr "%s... Esco.\n"
3991 #: lib-sys/mutt_signal.c:31 lib-sys/mutt_signal.c:34
3993 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3994 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
3996 #: lib-sys/mutt_signal.c:36
3998 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3999 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
4001 #: lib-crypt/crypt.c:46
4003 msgid " (current time: %c)"
4004 msgstr " (orario attuale: %c)"
4006 #: lib-crypt/crypt.c:52
4008 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
4009 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
4011 #: lib-crypt/crypt.c:63
4012 msgid "Passphrase(s) forgotten."
4013 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
4015 #: lib-crypt/crypt.c:116 lib-crypt/cryptglue.c:86 lib-crypt/pgpkey.c:517
4016 msgid "Invoking PGP..."
4017 msgstr "Eseguo PGP..."
4019 #: lib-crypt/crypt.c:126
4020 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
4023 #: lib-crypt/crypt.c:361 lib-crypt/crypt.c:398
4024 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
4025 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
4027 #: lib-crypt/crypt.c:382 lib-crypt/crypt.c:416
4028 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
4029 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
4031 #: lib-crypt/crypt.c:520
4033 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
4036 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
4039 #: lib-crypt/crypt.c:535
4042 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
4044 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
4046 #: lib-crypt/crypt.c:570
4049 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
4051 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
4053 #: lib-crypt/crypt.c:584
4055 "[-- The following data is signed --]\n"
4058 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
4061 #: lib-crypt/crypt.c:590
4063 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
4066 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
4069 #: lib-crypt/crypt.c:597
4072 "[-- End of signed data --]\n"
4075 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
4077 #: lib-crypt/cryptglue.c:65
4078 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
4081 #: lib-crypt/cryptglue.c:89
4083 msgid "Invoking S/MIME..."
4084 msgstr "Eseguo PGP..."
4086 #: lib-crypt/pgp.c:66
4087 msgid "Enter PGP passphrase:"
4088 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
4090 #: lib-crypt/pgp.c:80
4091 msgid "PGP passphrase forgotten."
4092 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
4094 #: lib-crypt/pgp.c:312
4095 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4096 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
4098 #: lib-crypt/pgp.c:348 lib-crypt/pgp.c:579 lib-crypt/pgp.c:713
4100 "[-- End of PGP output --]\n"
4103 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
4106 #: lib-crypt/pgp.c:365 lib-crypt/pgp.c:842
4108 msgid "Could not decrypt PGP message"
4109 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4111 #: lib-crypt/pgp.c:380 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1910
4113 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
4115 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
4117 #: lib-crypt/pgp.c:382 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1912
4118 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4119 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
4121 #: lib-crypt/pgp.c:384 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1914
4123 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4125 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
4127 #: lib-crypt/pgp.c:406 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1937
4128 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
4129 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
4131 #: lib-crypt/pgp.c:408
4133 msgid "Could not decrypt PGP message."
4134 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
4136 #: lib-crypt/pgp.c:410 lib-crypt/pgp.c:840
4138 msgid "PGP message successfully decrypted."
4139 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
4141 #: lib-crypt/pgp.c:413 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1939
4142 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
4143 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
4145 #: lib-crypt/pgp.c:415 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1941
4146 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
4147 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
4149 #: lib-crypt/pgp.c:443 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1959
4151 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
4154 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
4157 #: lib-crypt/pgp.c:620
4158 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4159 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
4161 #: lib-crypt/pgp.c:679
4163 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4166 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
4169 #: lib-crypt/pgp.c:790 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1986
4171 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
4174 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
4177 #: lib-crypt/pgp.c:804 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1997
4178 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2057
4179 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
4180 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
4182 #: lib-crypt/pgp.c:815 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2010
4184 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
4186 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
4188 #: lib-crypt/pgp.c:835 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2033
4189 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
4190 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
4192 #: lib-crypt/pgp.c:890
4193 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4194 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
4196 #: lib-crypt/pgp.c:1039 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3665
4198 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
4199 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
4201 #: lib-crypt/pgp.c:1072 lib-crypt/smime.c:624 lib-crypt/smime.c:744
4202 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3691
4204 msgid "Enter keyID for %s: "
4205 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
4207 #: lib-crypt/pgp.c:1314
4208 msgid "Can't invoke PGP"
4209 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
4211 #: lib-crypt/pgp.c:1401
4213 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4215 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4217 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4221 #: lib-crypt/pgp.c:1402
4225 #: lib-crypt/pgp.c:1404
4230 #: lib-crypt/pgp.c:1419 lib-crypt/smime.c:1907 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3791
4232 msgstr "Firma come: "
4234 #: lib-crypt/pgpinvoke.c:280
4235 msgid "Fetching PGP key..."
4236 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
4238 #: lib-crypt/pgpkey.c:444
4239 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4240 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
4242 #: lib-crypt/pgpkey.c:470 lib-crypt/smime.c:408 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3261
4246 #: lib-crypt/pgpkey.c:473 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3264
4248 msgstr "Controlla la chiave "
4250 #: lib-crypt/pgpkey.c:487
4252 msgid "PGP keys matching <%s>."
4253 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4255 #: lib-crypt/pgpkey.c:489
4257 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4258 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
4260 #: lib-crypt/pgpkey.c:504 lib-crypt/pgpkey.c:698
4261 msgid "Can't open /dev/null"
4262 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
4264 #: lib-crypt/pgpkey.c:537 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2972
4266 msgid "Key ID: 0x%s"
4267 msgstr "Key ID: 0x%s"
4269 #: lib-crypt/pgpkey.c:557 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3315
4270 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
4271 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
4273 #: lib-crypt/pgpkey.c:569 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3328
4274 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
4275 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
4277 #: lib-crypt/pgpkey.c:573 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3345
4278 msgid "ID has undefined validity."
4279 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
4281 #: lib-crypt/pgpkey.c:576 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3348
4282 msgid "ID is not valid."
4283 msgstr "L'ID non è valido."
4285 #: lib-crypt/pgpkey.c:579 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3351
4286 msgid "ID is only marginally valid."
4287 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
4289 #: lib-crypt/pgpkey.c:584 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3359
4291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
4292 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
4294 #: lib-crypt/pgpkey.c:677
4295 msgid "Please enter the key ID: "
4296 msgstr "Inserisci il key ID: "
4298 #: lib-crypt/pgpkey.c:706
4299 msgid "Invoking pgp..."
4300 msgstr "Eseguo PGP..."
4302 #: lib-crypt/pgpkey.c:731
4305 msgstr "Chiave PGP %s."
4307 #: lib-crypt/pgpkey.c:792 lib-crypt/pgpkey.c:891 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3414
4308 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3511
4310 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
4311 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
4313 #: lib-crypt/smime.c:97
4315 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4316 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4318 #: lib-crypt/smime.c:293
4322 #: lib-crypt/smime.c:296
4324 msgstr "Verificato "
4326 #: lib-crypt/smime.c:299
4328 msgstr "Non verificato"
4330 #: lib-crypt/smime.c:302
4334 #: lib-crypt/smime.c:305
4338 #: lib-crypt/smime.c:308
4340 msgstr "Non valido "
4342 #: lib-crypt/smime.c:311
4344 msgstr "Sconosciuto "
4346 #: lib-crypt/smime.c:344
4347 msgid "Enter keyID: "
4348 msgstr "Inserisci il keyID: "
4350 #: lib-crypt/smime.c:366
4352 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4353 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4355 #: lib-crypt/smime.c:516 lib-crypt/smime.c:577 lib-crypt/smime.c:592
4357 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4358 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4360 #: lib-crypt/smime.c:520 lib-crypt/smime.c:581
4362 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4363 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4365 #: lib-crypt/smime.c:523 lib-crypt/smime.c:583
4367 msgid "Use ID %s for %s ?"
4368 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4370 #: lib-crypt/smime.c:600
4372 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4374 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4377 #: lib-crypt/smime.c:748
4379 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4380 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4382 #: lib-crypt/smime.c:800 lib-crypt/smime.c:827 lib-crypt/smime.c:889
4383 #: lib-crypt/smime.c:931 lib-crypt/smime.c:991 lib-crypt/smime.c:1057
4384 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4385 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4387 #: lib-crypt/smime.c:1126
4389 msgstr "manca il file del certificato"
4391 #: lib-crypt/smime.c:1129
4393 msgstr "manca la mailbox"
4395 #: lib-crypt/smime.c:1269
4396 msgid "No output from OpenSSL.."
4397 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4399 #: lib-crypt/smime.c:1307
4400 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4401 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4403 #: lib-crypt/smime.c:1348
4404 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4405 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4407 #: lib-crypt/smime.c:1385
4408 msgid "No output from OpenSSL..."
4409 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4411 #: lib-crypt/smime.c:1539 lib-crypt/smime.c:1655
4413 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4416 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4419 #: lib-crypt/smime.c:1618 lib-crypt/smime.c:1629
4420 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4421 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4423 #: lib-crypt/smime.c:1659
4424 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4425 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4427 #: lib-crypt/smime.c:1662
4428 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4429 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4431 #: lib-crypt/smime.c:1718
4434 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4437 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4439 #: lib-crypt/smime.c:1720
4442 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4445 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4447 #: lib-crypt/smime.c:1824
4450 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4452 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4455 #: lib-crypt/smime.c:1825
4460 #: lib-crypt/smime.c:1838
4461 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4464 #: lib-crypt/smime.c:1840
4468 #: lib-crypt/smime.c:1842
4469 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4472 #: lib-crypt/smime.c:1843
4476 #: lib-crypt/smime.c:1854
4477 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4480 #: lib-crypt/smime.c:1855
4484 #: lib-crypt/smime.c:1869
4485 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4488 #: lib-crypt/smime.c:1870
4492 #: lib-crypt/smime.c:1897
4493 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4496 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:307
4498 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
4499 msgstr "errore nel modello in: %s"
4501 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:315
4503 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
4506 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:333
4508 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
4511 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:389 lib-crypt/crypt-gpgme.c:406
4512 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1221
4514 msgid "error allocating data object: %s\n"
4515 msgstr "errore nel modello in: %s"
4517 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:423
4519 msgid "error rewinding data object: %s\n"
4520 msgstr "errore nel modello in: %s"
4522 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:441 lib-crypt/crypt-gpgme.c:482
4524 msgid "error reading data object: %s\n"
4525 msgstr "errore nel modello in: %s"
4527 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:538
4529 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
4530 msgstr "errore nel modello in: %s"
4532 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:575
4534 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
4537 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:584
4539 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
4542 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:594
4544 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
4547 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:635
4549 msgid "error encrypting data: %s\n"
4550 msgstr "errore nel modello in: %s"
4552 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:727
4554 msgid "error signing data: %s\n"
4555 msgstr "errore nel modello in: %s"
4557 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:915
4559 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
4560 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
4562 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:923
4563 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
4566 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:929
4568 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
4569 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
4571 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:943
4572 msgid "Warning: The signature expired at: "
4575 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:949
4576 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
4579 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:953
4581 msgid "The CRL is not available\n"
4582 msgstr "SSL non è disponibile."
4584 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:958
4585 msgid "Available CRL is too old\n"
4588 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:963
4589 msgid "A policy requirement was not met\n"
4592 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:971
4593 msgid "A system error occurred"
4596 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1004 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2787
4598 msgid "Fingerprint: "
4599 msgstr "Fingerprint: %s"
4601 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1059
4603 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
4607 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1065
4608 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
4611 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1069
4613 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
4617 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1137
4618 msgid "Error getting key information: "
4621 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1143 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1173
4622 msgid "Good signature from: "
4625 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1152
4629 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1156 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1176
4633 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1164
4634 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
4637 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1186
4639 msgid "Error checking signature"
4640 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
4642 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1229 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1411
4643 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1872
4644 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
4647 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1237
4649 msgid "Error: verification failed: %s\n"
4650 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
4652 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1293 lib-crypt/crypt-gpgme.c:1422
4653 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1885
4656 "[-- End signature information --]\n"
4660 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
4662 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1381
4665 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
4667 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
4669 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1849
4671 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
4674 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:1892
4675 msgid "Error: copy data failed\n"
4678 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2009
4681 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
4683 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
4685 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2032
4687 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
4688 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
4690 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2068
4693 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4695 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4697 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2069
4700 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4702 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4704 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2096
4706 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
4709 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4711 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2097
4713 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
4716 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4718 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2640
4719 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
4722 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2642
4723 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
4726 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2647
4727 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
4730 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4731 msgid " aka ......: "
4734 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2719
4735 msgid "Name ......: "
4738 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2722 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2843
4741 msgstr "Non valido "
4743 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2741 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2864
4745 msgid "Valid From : %s\n"
4746 msgstr "Mese non valido: %s"
4748 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2753 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2876
4750 msgid "Valid To ..: %s\n"
4751 msgstr "Mese non valido: %s"
4753 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2766 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2889
4755 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
4758 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2768 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2891
4760 msgid "Key Usage .: "
4763 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2772 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2895
4766 msgstr "Crittografa"
4768 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2773 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2777
4769 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2781 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2896
4770 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2900 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2904
4774 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2776 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2899
4778 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2780 lib-crypt/crypt-gpgme.c:2903
4779 msgid "certification"
4782 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2814
4784 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
4787 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2820
4789 msgid "Issued By .: "
4792 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2836
4794 msgid "Subkey ....: 0x%s"
4795 msgstr "Key ID: 0x%s"
4797 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2839
4802 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2847
4807 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2851
4811 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2931
4813 msgid "Collecting data..."
4814 msgstr "Mi connetto a %s..."
4816 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2954
4818 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
4819 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
4821 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:2962
4822 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
4825 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3048
4827 msgid "gpgme_new failed: %s"
4828 msgstr "SSL fallito: %s"
4830 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3083 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3139
4832 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
4835 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3128 lib-crypt/crypt-gpgme.c:3164
4837 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
4840 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3230
4842 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
4843 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
4845 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3281
4847 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
4848 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4850 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3283
4852 msgid "PGP keys matching"
4853 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4855 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3285
4857 msgid "S/MIME keys matching"
4858 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4860 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3287
4862 msgid "keys matching"
4863 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
4865 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3290
4870 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3292
4875 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3770
4877 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
4879 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4881 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3771
4886 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3775
4888 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
4890 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
4892 #: lib-crypt/crypt-gpgme.c:3776
4897 #: lib-mime/rfc822parse.c:522
4898 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4899 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
4901 #: lib-mime/crypt.c:184
4902 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
4903 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
4905 #: lib-mime/rfc1524.c:197
4907 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4908 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
4910 #: lib-mime/rfc1524.c:372
4911 msgid "No mailcap path specified"
4912 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
4914 #: lib-mime/rfc1524.c:398
4916 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4917 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
4919 #: lib-ui/color.c:295
4921 msgid "%s: color not supported by term"
4922 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
4924 #: lib-ui/color.c:301
4926 msgid "%s: no such color"
4927 msgstr "%s: colore inesistente"
4929 #: lib-ui/color.c:346 lib-ui/color.c:526 lib-ui/color.c:536
4931 msgid "%s: no such object"
4932 msgstr "%s: oggetto inesistente"
4934 #: lib-ui/color.c:352
4936 msgid "%s: command valid only for index object"
4937 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
4939 #: lib-ui/color.c:359
4941 msgid "%s: too few arguments"
4942 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
4944 #: lib-ui/color.c:517
4945 msgid "Missing arguments."
4946 msgstr "Mancano dei parametri."
4948 #: lib-ui/color.c:553 lib-ui/color.c:563
4949 msgid "color: too few arguments"
4950 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
4952 #: lib-ui/color.c:588
4953 msgid "mono: too few arguments"
4954 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
4956 #: lib-ui/color.c:607
4958 msgid "%s: no such attribute"
4959 msgstr "%s: attributo inesistente"
4961 #: lib-ui/color.c:670
4962 msgid "default colors not supported"
4963 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
4965 #: lib-ui/curs_lib.c:158
4969 #: lib-ui/curs_lib.c:159
4973 #: lib-ui/curs_lib.c:247
4975 msgid "Exit Madmutt?"
4976 msgstr "Esci da mutt?"
4978 #: lib-ui/curs_lib.c:383
4979 msgid "Press any key to continue..."
4980 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
4982 #: lib-ui/curs_lib.c:425
4983 msgid " ('?' for list): "
4984 msgstr " ('?' per la lista): "
4986 #: lib-ui/curs_main.c:42 lib-ui/curs_main.c:2147
4987 msgid "There are no messages."
4988 msgstr "Non ci sono messaggi."
4990 #: lib-ui/curs_main.c:46
4991 msgid "No visible messages."
4992 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
4994 #: lib-ui/curs_main.c:226
4995 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
4996 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
4998 #: lib-ui/curs_main.c:233
4999 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
5000 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
5002 #: lib-ui/curs_main.c:237
5003 msgid "Changes to folder will not be written."
5004 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
5006 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/curs_main.c:371
5010 #: lib-ui/curs_main.c:362 lib-ui/query.c:36
5014 #: lib-ui/curs_main.c:364
5018 #: lib-ui/curs_main.c:473
5019 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
5021 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
5023 #: lib-ui/curs_main.c:477
5024 msgid "New mail in this mailbox."
5025 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
5027 #: lib-ui/curs_main.c:483
5028 msgid "Mailbox was externally modified."
5029 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
5031 #: lib-ui/curs_main.c:605
5032 msgid "No tagged messages."
5033 msgstr "Nessun messaggio segnato."
5035 #: lib-ui/curs_main.c:640 lib-ui/menu.c:843
5036 msgid "Nothing to do."
5037 msgstr "Niente da fare."
5039 #: lib-ui/curs_main.c:731
5041 msgid "Enter Message-ID: "
5042 msgstr "Inserisci il keyID: "
5044 #: lib-ui/curs_main.c:739
5045 msgid "Article has no parent reference!"
5048 #: lib-ui/curs_main.c:759
5050 msgid "Message not visible in limited view."
5051 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
5053 #: lib-ui/curs_main.c:769
5055 msgid "Article %s not found on server"
5058 #: lib-ui/curs_main.c:782
5059 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
5062 #: lib-ui/curs_main.c:802
5064 msgid "Check for children of message..."
5065 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
5067 #: lib-ui/curs_main.c:833
5068 msgid "Jump to message: "
5069 msgstr "Salta al messaggio: "
5071 #: lib-ui/curs_main.c:838
5072 msgid "Argument must be a message number."
5073 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
5075 #: lib-ui/curs_main.c:866
5076 msgid "That message is not visible."
5077 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
5079 #: lib-ui/curs_main.c:869
5080 msgid "Invalid message number."
5081 msgstr "Numero del messaggio non valido."
5083 #: lib-ui/curs_main.c:886
5084 msgid "Delete messages matching: "
5085 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
5087 #: lib-ui/curs_main.c:906
5088 msgid "No limit pattern is in effect."
5089 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
5091 #: lib-ui/curs_main.c:912
5096 #: lib-ui/curs_main.c:942
5097 msgid "Limit to messages matching: "
5098 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
5100 #: lib-ui/curs_main.c:963
5101 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
5104 #: lib-ui/curs_main.c:974
5106 msgid "Quit Madmutt?"
5107 msgstr "Esci da Mutt?"
5109 #: lib-ui/curs_main.c:1050
5110 msgid "Tag messages matching: "
5111 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
5113 #: lib-ui/curs_main.c:1062
5114 msgid "Undelete messages matching: "
5115 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
5117 #: lib-ui/curs_main.c:1071
5118 msgid "Untag messages matching: "
5119 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
5121 #: lib-ui/curs_main.c:1152
5122 msgid "Open mailbox in read-only mode"
5123 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
5125 #: lib-ui/curs_main.c:1154
5126 msgid "Open mailbox"
5127 msgstr "Apri la mailbox"
5129 #: lib-ui/curs_main.c:1164
5131 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
5132 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
5134 #: lib-ui/curs_main.c:1166
5135 msgid "Open newsgroup"
5138 #: lib-ui/curs_main.c:1303
5140 msgid "Exit Madmutt without saving?"
5141 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
5143 #: lib-ui/curs_main.c:1347
5144 msgid "Thread broken"
5147 #: lib-ui/curs_main.c:1368
5148 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
5151 #: lib-ui/curs_main.c:1371
5153 msgid "First, please tag a message to be linked here"
5154 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
5156 #: lib-ui/curs_main.c:1382
5157 msgid "Threads linked"
5160 #: lib-ui/curs_main.c:1385
5161 msgid "No thread linked"
5164 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1425
5165 msgid "You are on the last message."
5166 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
5168 #: lib-ui/curs_main.c:1409 lib-ui/curs_main.c:1450
5169 msgid "No undeleted messages."
5170 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
5172 #: lib-ui/curs_main.c:1443 lib-ui/curs_main.c:1466
5173 msgid "You are on the first message."
5174 msgstr "Sei al primo messaggio."
5176 #: lib-ui/curs_main.c:1589
5177 msgid "No new messages"
5178 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
5180 #: lib-ui/curs_main.c:1590
5181 msgid "No unread messages"
5182 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
5184 #: lib-ui/curs_main.c:1591
5185 msgid " in this limited view"
5186 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
5188 #: lib-ui/curs_main.c:1711
5189 msgid "No more threads."
5190 msgstr "Non ci sono altri thread."
5192 #: lib-ui/curs_main.c:1714
5193 msgid "You are on the first thread."
5194 msgstr "Sei al primo thread."
5196 #: lib-ui/curs_main.c:1786
5197 msgid "Thread contains unread messages."
5198 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
5200 #: lib-ui/curs_main.c:1971
5204 #: lib-ui/curs_main.c:2097
5205 msgid "Marking as read"
5208 #: lib-ui/menu.c:405
5212 #: lib-ui/menu.c:412
5213 msgid "Invalid index number."
5214 msgstr "Numero dell'indice non valido."
5216 #: lib-ui/menu.c:416 lib-ui/menu.c:437 lib-ui/menu.c:495 lib-ui/menu.c:530
5217 #: lib-ui/menu.c:544 lib-ui/menu.c:553 lib-ui/menu.c:562 lib-ui/menu.c:572
5218 #: lib-ui/menu.c:584 lib-ui/menu.c:596 lib-ui/menu.c:975
5220 msgstr "Nessuna voce."
5222 #: lib-ui/menu.c:434
5223 msgid "You cannot scroll down farther."
5224 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
5226 #: lib-ui/menu.c:451
5227 msgid "You cannot scroll up farther."
5228 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
5230 #: lib-ui/menu.c:488
5231 msgid "You are on the first page."
5232 msgstr "Sei alla prima pagina."
5234 #: lib-ui/menu.c:489
5235 msgid "You are on the last page."
5236 msgstr "Sei all'ultima pagina."
5238 #: lib-ui/menu.c:606
5239 msgid "You are on the last entry."
5240 msgstr "Sei all'ultima voce."
5242 #: lib-ui/menu.c:616
5243 msgid "You are on the first entry."
5244 msgstr "Sei alla prima voce."
5246 #: lib-ui/menu.c:830
5247 msgid "No tagged entries."
5248 msgstr "Nessuna voce segnata."
5250 #: lib-ui/menu.c:935
5251 msgid "Search is not implemented for this menu."
5252 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
5254 #: lib-ui/menu.c:940
5255 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
5256 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
5258 #: lib-ui/menu.c:978
5259 msgid "Tagging is not supported."
5260 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
5262 #: lib-ui/sidebar.c:349
5263 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
5266 #: lib-ui/sidebar.c:425 lib-ui/sidebar.c:468
5268 msgid "You are on the last mailbox."
5269 msgstr "Sei all'ultima pagina."
5271 #: lib-ui/sidebar.c:433
5273 msgid "No next mailboxes with new mail."
5274 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
5276 #: lib-ui/sidebar.c:442 lib-ui/sidebar.c:459
5278 msgid "You are on the first mailbox."
5279 msgstr "Sei alla prima pagina."
5281 #: lib-ui/sidebar.c:450
5283 msgid "No previous mailbox with new mail."
5284 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
5286 #: lib-ui/query.c:37
5288 msgstr "Nuova Ricerca"
5290 #: lib-ui/query.c:38
5292 msgstr "Crea un alias"
5294 #: lib-ui/query.c:39
5298 #: lib-ui/query.c:85
5299 msgid "Waiting for response..."
5300 msgstr "Aspetto la risposta..."
5302 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
5303 msgid "Query command not defined."
5304 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
5306 #: lib-ui/query.c:256
5311 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
5315 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
5318 msgstr "Ricerca '%s'"
5320 #: lib-ui/status.c:87
5323 msgstr "(nessuna mailbox)"
5325 #: lib-ui/status.c:115
5326 msgid "(no mailbox)"
5327 msgstr "(nessuna mailbox)"
5329 #~ msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
5331 #~ "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
5334 #~ "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
5335 #~ "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
5336 #~ "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
5337 #~ "~f messages\tinclude messages\n"
5338 #~ "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
5339 #~ "~h\t\tedit the message header\n"
5340 #~ "~m messages\tinclude and quote messages\n"
5341 #~ "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
5342 #~ "~p\t\tprint the message\n"
5343 #~ "~q\t\twrite file and quit editor\n"
5344 #~ "~r file\t\tread a file into the editor\n"
5345 #~ "~t users\tadd users to the To: field\n"
5346 #~ "~u\t\trecall the previous line\n"
5347 #~ "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
5348 #~ "~w file\t\twrite message to file\n"
5349 #~ "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
5350 #~ "~?\t\tthis message\n"
5351 #~ ".\t\ton a line by itself ends input\n"
5353 #~ "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
5354 #~ "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
5355 #~ "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
5356 #~ "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
5357 #~ "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
5358 #~ "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
5359 #~ "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
5360 #~ "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
5361 #~ "~p\t\tstampa il messaggio\n"
5362 #~ "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
5363 #~ "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
5364 #~ "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
5365 #~ "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
5366 #~ "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
5367 #~ "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
5368 #~ "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
5369 #~ "~?\t\tquesto messaggio\n"
5370 #~ "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
5372 #~ msgid "%d: invalid message number.\n"
5373 #~ msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
5375 #~ msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
5376 #~ msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
5378 #~ msgid "No mailbox.\n"
5379 #~ msgstr "Nessuna mailbox.\n"
5381 #~ msgid "Message contains:\n"
5382 #~ msgstr "Il messaggio contiene:\n"
5384 #~ msgid "(continue)\n"
5385 #~ msgstr "(continua)\n"
5387 #~ msgid "missing filename.\n"
5388 #~ msgstr "manca il nome del file.\n"
5390 #~ msgid "No lines in message.\n"
5391 #~ msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
5393 #~ msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
5394 #~ msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
5396 #~ msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
5397 #~ msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
5399 #~ msgid "Could not create temporary file %s"
5400 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
5404 #~ "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios."
5406 #~ "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
5407 #~ "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
5409 #~ "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
5410 #~ "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
5414 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
5415 #~ "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -"
5417 #~ "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
5418 #~ "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
5420 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
5421 #~ "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
5422 #~ "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
5423 #~ "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
5425 #~ msgid "Can't open temporary file %s."
5426 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
5428 #~ msgid "Can't create %s."
5429 #~ msgstr "Impossibile creare %s."
5432 #~ msgid "Invalid regular expression"
5433 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
5436 #~ msgid "Invalid collation character"
5437 #~ msgstr "Data relativa non valida: %s"
5440 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
5441 #~ msgstr "Non valido "
5444 #~ msgid "Invalid range end"
5445 #~ msgstr "Non valido "
5448 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
5449 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
5452 #~ msgid "Premature end of regular expression"
5453 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
5456 #~ msgid "No previous regular expression"
5457 #~ msgstr "cerca una espressione regolare"
5461 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5462 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5463 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5464 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5465 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5466 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5467 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5469 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5470 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5471 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5472 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5473 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5475 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5476 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5478 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5479 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5480 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5481 #~ " (at your option) any later version.\n"
5483 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5484 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5485 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5486 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5488 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5489 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5490 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5493 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5494 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5495 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5496 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5497 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5498 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5499 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5501 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5502 #~ "e suggerimenti.\n"
5504 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5505 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5506 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5507 #~ " (at your option) any later version.\n"
5509 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5510 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5511 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5512 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5514 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5515 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5516 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5521 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5522 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5523 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5524 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5525 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5526 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5527 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5528 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5529 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5530 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5531 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5532 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5533 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5534 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5535 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5536 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5537 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5538 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5539 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5540 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5541 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5542 #~ " -h\t\tthis help message"
5544 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5546 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5548 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5550 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5551 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5553 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5554 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5557 #~ " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5558 #~ " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5559 #~ " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5560 #~ " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5561 #~ " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5562 #~ " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5563 #~ " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5564 #~ " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5565 #~ " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5566 #~ " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5567 #~ " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5568 #~ " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5569 #~ " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5570 #~ " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5571 #~ " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5572 #~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5573 #~ " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5574 #~ " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5575 #~ " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5577 #~ " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5579 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5580 #~ msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
5583 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5585 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5590 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5591 #~ msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
5593 #~ msgid "Out of memory!"
5594 #~ msgstr "Memoria esaurita!"
5597 #~ msgid "Unable to create backup file"
5598 #~ msgstr "%s: impossibile allegare il file"
5600 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5601 #~ msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
5603 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5604 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
5606 #~ msgid "%s is set"
5607 #~ msgstr "%s è attivo"
5609 #~ msgid "%s is unset"
5610 #~ msgstr "%s non è attivo"
5612 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5613 #~ msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
5615 #~ msgid "%s: invalid value"
5616 #~ msgstr "%s: valore non valido"
5618 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5619 #~ msgstr "Debugging al livello %d.\n"
5621 #~ msgid "First entry is shown."
5622 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5624 #~ msgid "Last entry is shown."
5625 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5628 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5629 #~ msgstr "Comando di preconnessione fallito."
5636 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5638 #~ "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
5641 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5642 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5645 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5646 #~ msgstr "Impossibile allegare %s!"
5648 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5649 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5651 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5652 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5654 #~ msgid "source: too many arguments"
5655 #~ msgstr "source: troppi argomenti"
5657 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5658 #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
5660 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5661 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5663 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5664 #~ msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
5666 #~ msgid "%s: stat: %s"
5667 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5669 #~ msgid "%s: not a regular file"
5670 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5672 #~ msgid "unspecified protocol error"
5673 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"