1 # Japanese messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 mutt-j ML members.
3 # FIRST AUTHOR Kikutani Makoto <kikutani@Galaxy.net>, 1999.
4 # 2nd AUTHOR OOTA,Toshiya <oota@mspd.mt.nec.co.jp>, 2002.
5 # (with TAKAHASHI Tamotsu <tamo@momonga-linux.org>, 2003, 2004, 2005)
9 "Project-Id-Version: 1.5.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-12 19:00+0900\n"
13 "Last-Translator: Tamotsu TAKAHASHI <tamo@momonga-linux.org>\n"
14 "Language-Team: mutt-j <mutt-j-users@lists.sourceforge.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Unbound functions:\n"
42 "[-- End of signed data --]\n"
51 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
58 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
59 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
60 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
62 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
66 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
67 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
68 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
69 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
71 "使用法: mutt [-nRyzZ] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] [-m <タイプ>] \n"
73 " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -Q <問い合わせ> \n"
75 " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -A <別名> \n"
77 " mutt [-nR] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -D\n"
78 " mutt [-nx] [-e <コマンド>] [-a <ファイル>] [-F <ファイル>] \n"
79 " [-H <ファイル>] [-i <ファイル>] [-s <題名>] [-b <アドレス>] \n"
80 " [-c <アドレス>] <アドレス> [ ... ]\n"
81 " mutt [-n] [-e <コマンド>] [-F <ファイル>] -p\n"
85 " -A <別名>\t指定した別名の展開\n"
86 " -a <ファイル>\tメッセージにファイルを添付\n"
87 " -b <アドレス>\tblind carbon-copy (BCC) アドレスの指定\n"
88 " -c <アドレス>\tcarbon-copy (CC) アドレスの指定\n"
89 " -D\t\t変数をすべて標準エラー出力へ表示"
91 #: compose.c:124 compose.c:128
96 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
101 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
108 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
109 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
110 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
111 " -p\t\trecall a postponed message\n"
112 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
113 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
114 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
119 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
120 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
121 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
122 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
123 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
124 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
125 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
130 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
131 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
132 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
133 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
134 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
135 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
136 " -h\t\tthis help message"
139 #: lib-mx/compress.c:428
141 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
144 #: lib-ui/curs_lib.c:365
145 msgid " ('?' for list): "
158 msgid " Press '%s' to toggle write"
159 msgstr " '%s' を押すと変更を書き込むかどうかを切替"
161 # "シリアル番号" == 全角 6 文字
162 # "フィンガープリント" == 全角 9 文字
164 msgid " aka ......: "
165 msgstr " 別名 ............: "
168 #: lib-ui/curs_main.c:1532
169 msgid " in this limited view"
170 msgstr " (この制限表示状態では)"
178 msgid "%c: invalid command"
183 msgid "%c: not supported in this mode"
184 msgstr "%c はこのモードではサポートされていない"
186 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
188 msgid "%d kept, %d deleted."
193 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
194 msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
199 msgstr "「%2$s」に%1$s。"
203 msgid "%s (tagged: %d) %d"
206 # "<hoge@example.org> に一致する S/MIME 鍵。"
210 msgstr "<%2$s> に%1$s。"
214 msgid "%s Do you really want to use the key?"
215 msgstr "%s 本当にこの鍵を使用?"
219 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
220 msgstr "%s [#%d] は変更された。エンコード更新?"
224 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
225 msgstr "%s [#%d] はもはや存在しない!"
229 msgid "%s [%d of %d messages read]"
230 msgstr "%s [%d / %d メッセージ読み出し]"
234 msgid "%s does not exist. Create it?"
235 msgstr "%s が存在しない。作成?"
237 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
239 msgid "%s is an invalid IMAP path"
240 msgstr "%s は不正な IMAP パス"
242 #: pop.c:1034 pop.c:1231
244 msgid "%s is an invalid POP path"
245 msgstr "%s は不正な POP パス"
249 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
250 msgstr "%s は不正な POP パス"
254 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
255 msgstr "%s は不正な POP パス"
257 #: browser.c:471 browser.c:1096
259 msgid "%s is not a directory."
260 msgstr "%s はディレクトリではない。"
264 msgid "%s is not a mailbox!"
265 msgstr "%s はメールボックスではない!"
267 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
269 msgid "%s is not a mailbox."
270 msgstr "%s はメールボックスではない。"
272 # regular file って「通常ファイル」ですか?
275 msgid "%s isn't a regular file."
276 msgstr "%s は標準ファイルではない。"
280 msgid "%s no longer exists!"
281 msgstr "%s はもはや存在しない!"
285 msgid "%s not permitted by ACL."
288 #: lib-mx/compress.c:357
291 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
297 msgid "%s: Unknown type."
300 #: lib-ui/color.c:227
302 msgid "%s: color not supported by term"
303 msgstr "色 %s はこの端末ではサポートされていない"
305 #: lib-ui/color.c:276
307 msgid "%s: command valid only for index object"
308 msgstr "%s コマンドはインデックスオブジェクトにのみ有効"
310 #: lib-ui/color.c:508
312 msgid "%s: no such attribute"
315 #: lib-ui/color.c:233
317 msgid "%s: no such color"
322 msgid "%s: no such function"
327 msgid "%s: no such function in map"
328 msgstr "%s という機能はマップ中にない"
332 msgid "%s: no such menu"
333 msgstr "%s というメニューはない"
335 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
337 msgid "%s: no such object"
338 msgstr "%s というオブジェクトはない"
340 #: lib-ui/color.c:283
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: 引数が少なすぎる"
347 msgid "%s: unable to attach file"
348 msgstr "%s: ファイルを添付できない"
352 msgid "%s: unable to attach file.\n"
353 msgstr "%s: ファイルを添付できない。\n"
357 msgid "%s: unknown command"
362 msgid "%s: unknown type"
367 msgid "%s: unknown variable"
372 msgid "'%d' is invalid for $%s"
375 #: init.c:138 init.c:867
377 msgid "'%s' is invalid for $%s"
378 msgstr "%s は不正な POP パス"
382 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
383 msgstr "%s は不正な POP パス"
386 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
387 msgstr "(キーに 'view-attachments' を割り当てる必要がある!)"
389 #: lib-ui/status.c:113
391 msgstr "(メールボックスがない)"
393 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
394 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
395 msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認"
397 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
398 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
399 msgstr "r:拒否, o:今回のみ承認, a:常に承認"
401 # 一行におさまらないと気持ち悪いので「サイズ」をけずったりした
404 msgid "(size %s bytes) "
409 msgid "(use '%s' to view this part)"
410 msgstr "(このパートを表示するには '%s' を使用)"
413 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
414 msgstr "**不正な署名** 主張: "
416 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
417 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
422 msgid "-- Attachments"
429 #: compose.c:125 compose.c:129
434 msgid "A policy requirement was not met\n"
435 msgstr "ポリシーの条件が満たされなかった\n"
438 msgid "A system error occurred"
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "APOP 認証に失敗した。"
446 msgid "Abort unmodified message?"
447 msgstr "メッセージは未変更。中止?"
450 msgid "Aborted unmodified message."
451 msgstr "未変更のメッセージを中止した。"
454 msgid "Adding new newsgroups..."
473 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
474 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
475 msgstr "TLS/SSL 接続に利用可能なプロトコルがすべて無効"
478 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
479 msgstr "一致した鍵はすべて期限切れか廃棄済み。"
483 msgid "Append messages to %s?"
484 msgstr "%s にメッセージを追加?"
486 #: lib-ui/curs_main.c:788
487 msgid "Argument must be a message number."
488 msgstr "引数はメッセージ番号でなければならない。"
492 msgid "Article %d not found on server"
495 #: lib-ui/curs_main.c:719
497 msgid "Article %s not found on server"
500 #: lib-ui/curs_main.c:689
501 msgid "Article has no parent reference!"
506 msgid "Article not posted."
507 msgstr "添付ファイルを保存した。"
510 msgid "Article posted."
518 msgid "Attaching selected files..."
519 msgstr "選択されたファイルを添付中..."
522 msgid "Attachment filtered."
523 msgstr "添付ファイルはコマンドを通してある。"
525 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
526 msgid "Attachment saved."
527 msgstr "添付ファイルを保存した。"
535 msgid "Authenticating (%s)..."
539 msgid "Authenticating (APOP)..."
540 msgstr "認証中 (APOP)..."
543 msgid "Authenticating (SASL)..."
544 msgstr "認証中 (SASL)..."
548 msgid "Authenticating (USER)..."
549 msgstr "認証中 (SASL)..."
552 msgid "Available CRL is too old\n"
553 msgstr "利用できる CRL は古すぎる\n"
555 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
557 msgid "Bad IDN \"%s\"."
558 msgstr "不正な IDN \"%s\"."
562 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
563 msgstr "不正な IDN %s を resent-from の準備中に発見。"
565 #: compose.c:579 send.c:1512
567 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
568 msgstr "\"%s\" 中に不正な IDN: '%s'"
570 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
572 msgid "Bad IDN: '%s'"
573 msgstr "不正な IDN: '%s'"
576 msgid "Bad mailbox name"
579 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
580 msgid "Bottom of message is shown."
581 msgstr "メッセージの一番下が表示されている"
583 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
585 msgid "Bounce message to %s"
588 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
589 msgid "Bounce message to: "
592 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
594 msgid "Bounce messages to %s"
597 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
598 msgid "Bounce tagged messages to: "
599 msgstr "タグ付きメッセージの再送先: "
602 msgid "Built-In Defaults:"
605 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
609 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
610 msgid "Cache directory not created!"
613 # %s は strerror(errno) のようである。
614 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
616 msgid "Can't append to folder: %s"
617 msgstr "フォルダに追加できない: %s"
620 msgid "Can't attach a directory!"
621 msgstr "ディレクトリは添付できない!"
625 msgid "Can't create %s: %s."
626 msgstr "%s が %s のために作成できない。"
630 msgid "Can't create file %s"
631 msgstr "ファイル %s を作成できない"
633 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
634 msgid "Can't create filter"
637 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
638 msgid "Can't create filter process"
639 msgstr "フィルタプロセスを作成できない"
641 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
642 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
643 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
644 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
645 msgid "Can't create temporary file"
646 msgstr "一時ファイルを作成できない"
649 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
650 msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME カプセル化?"
653 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
654 msgstr "タグ付き添付ファイルすべての復号化は失敗。成功分だけ MIME 転送?"
657 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
658 msgstr "暗号化メッセージを復号化できない!"
661 msgid "Can't delete attachment from POP server."
662 msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。"
666 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
667 msgstr "POP サーバから添付ファイルを削除できない。"
671 msgid "Can't dotlock %s.\n"
672 msgstr "%s のドットロックができない。\n"
675 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
679 msgid "Can't find any tagged messages."
680 msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。"
682 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
683 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
684 msgstr "名前のテンプレートに一致させられない。続行?"
688 msgid "Can't open message file: %s"
689 msgstr "メッセージファイルをオープンできない: %s"
691 # %s は strerror(errno) のようである。
694 msgid "Can't open trash folder"
695 msgstr "フォルダに追加できない: %s"
697 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
699 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
700 msgstr "%s への接続を終了した"
704 msgid "Can't post article. No connection to news server."
705 msgstr "POP サーバへの接続終了中..."
709 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
712 # system call の stat() を「属性調査」と訳している
713 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
715 msgid "Can't post article: %s"
716 msgstr "%s を属性調査できない: %s"
720 msgid "Can't rename %s to %s"
721 msgstr "%s が %s のために作成できない。"
724 msgid "Can't save message to POP mailbox."
725 msgstr "POP メールボックスにはメッセージを保存できない"
729 msgid "Can't save message to newsserver."
730 msgstr "POP サーバ上ではメッセージを編集できない。"
732 # system call の stat() を「属性調査」と訳している
733 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
735 msgid "Can't stat %s: %s"
736 msgstr "%s を属性調査できない: %s"
739 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
740 msgstr "鍵や証明書の不足により、検証できない\n"
743 msgid "Can't view a directory"
744 msgstr "ディレクトリは閲覧できない"
748 msgid "Can't write %s"
752 msgid "Can't write header to temporary file!"
753 msgstr "ヘッダを一時ファイルに書き込めない!"
756 msgid "Can't write message"
757 msgstr "メッセージを書き込めない"
760 msgid "Can't write message to temporary file!"
761 msgstr "メッセージを一時ファイルに書き込めない!"
764 msgid "Cannot create display filter"
765 msgstr "表示用フィルタを作成できない"
768 msgid "Cannot create filter"
771 #: lib-ui/curs_main.c:221
772 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
773 msgstr "読み出し専用メールボックスでは変更の書き込みを切替できない!"
775 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
777 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
778 msgstr "%s を受け取った。終了。\n"
780 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
781 msgid "Certificate is not X.509"
782 msgstr "証明書が X.509 でない"
784 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
785 msgid "Certificate saved"
788 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
790 msgid "Certificate verification error (%s)"
791 msgstr "証明書の検証エラー (%s)"
793 #: lib-ui/curs_main.c:228
794 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
795 msgstr "フォルダ脱出時にフォルダへの変更が書き込まれる。"
797 #: lib-ui/curs_main.c:232
798 msgid "Changes to folder will not be written."
799 msgstr "フォルダへの変更は書き込まれない。"
801 #: lib-ui/curs_lib.c:321
803 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
804 msgstr "文字 = %s, 8進 = %o, 10進 = %d"
808 msgid "Character set changed to %s; %s."
809 msgstr "文字セットを %s に変更した; %s。"
815 #: lib-ui/curs_main.c:752
817 msgid "Check for children of message..."
818 msgstr "新着メッセージ検出中..."
820 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
821 msgid "Checking for new messages..."
822 msgstr "新着メッセージ検出中..."
826 msgid "Checking for new newsgroups..."
827 msgstr "新着メッセージ検出中..."
830 msgid "Checking mailbox subscriptions"
831 msgstr "メールボックスの購読状況を確認中"
841 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
843 msgid "Closing connection to %s..."
844 msgstr "%s への接続を終了中..."
847 msgid "Closing connection to POP server..."
848 msgstr "POP サーバへの接続終了中..."
851 msgid "Collecting data..."
854 #: pop.c:600 pop.c:863
856 msgid "Command TOP is not supported by server."
857 msgstr "コマンド TOP をサーバがサポートしていない。"
859 #: pop.c:602 pop.c:966
861 msgid "Command UIDL is not supported by server."
862 msgstr "コマンド UIDL をサーバがサポートしていない。"
865 msgid "Committing changes..."
870 msgid "Compile Options:"
875 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
876 msgid "Compiling search pattern..."
877 msgstr "検索パターンをコンパイル中..."
879 #: lib-mx/compress.c:394
881 msgid "Compressed-appending to %s..."
884 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
886 msgid "Compressing %s..."
891 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
896 msgid "Connected to %s. Posting ok."
899 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
901 msgid "Connecting to %s..."
904 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
906 msgid "Connecting with \"%s\"..."
907 msgstr "\"%s\" で接続中..."
911 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
912 msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?"
915 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
916 msgstr "接続が切れた。POP サーバに再接続?"
918 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
920 msgid "Connection to %s closed"
921 msgstr "%s への接続を終了した"
925 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
926 msgstr "%s への接続を終了した"
930 msgid "Content-Type changed to %s."
931 msgstr "Content-Typeを %s に変更した。"
934 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
935 msgstr "Content-Type は base/sub という形式にすること"
943 msgid "Convert to %s upon sending?"
944 msgstr "送信時に %s に変換?"
948 msgid "Copy%s to mailbox"
949 msgstr "%sメールボックスにコピー"
951 #: imap/message.c:681
953 msgid "Copying %d messages to %s..."
954 msgstr "%d メッセージを %s にコピー中..."
956 #: imap/message.c:684
958 msgid "Copying message %d to %s..."
959 msgstr "メッセージ %d を %s にコピー中..."
963 msgid "Copying to %s..."
968 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
969 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
970 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
971 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
973 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
974 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
977 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
979 msgid "Could not connect to %s (%s)."
980 msgstr "%s に接続できなかった (%s)。"
983 msgid "Could not copy message"
984 msgstr "メッセージをコピーできなかった"
986 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
987 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
988 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
990 msgid "Could not create temporary file"
991 msgstr "一時ファイルを作成できなかった!"
993 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
994 msgid "Could not create temporary file!"
995 msgstr "一時ファイルを作成できなかった!"
998 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
999 msgstr "整列機能が見つからなかった! [このバグを報告せよ]"
1001 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1003 msgid "Could not find the host \"%s\""
1004 msgstr "ホスト \"%s\" が見つからなかった"
1007 msgid "Could not include all requested messages!"
1008 msgstr "すべての要求されたメッセージを取り込めなかった!"
1010 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1011 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1012 msgstr "TLS 接続を確立できなかった"
1016 msgid "Could not open %s"
1017 msgstr "%s をオープンできなかった"
1019 #: lib-mx/mbox.c:634
1020 msgid "Could not reopen mailbox!"
1021 msgstr "メールボックスを再オープンできなかった!"
1024 msgid "Could not send the message."
1025 msgstr "メッセージを送信できなかった。"
1029 msgid "Couldn't lock %s\n"
1030 msgstr "%s をロックできなかった\n"
1032 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1038 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1039 msgstr "作成機能は IMAP メールボックスのみのサポート"
1041 #: imap/browse.c:249
1042 msgid "Create mailbox: "
1043 msgstr "メールボックスを作成: "
1047 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1048 msgstr "%sメールボックスにデコードしてコピー"
1052 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1053 msgstr "%sメールボックスにデコードして保存"
1055 #: lib-mx/compress.c:212
1057 msgid "Decompressing %s..."
1062 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1063 msgstr "%sメールボックスに復号化してコピー"
1067 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1068 msgstr "%sメールボックスに復号化して保存"
1071 msgid "Decrypting message..."
1072 msgstr "メッセージ復号化中..."
1075 msgid "Decryption failed."
1079 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1080 msgstr "削除機能は IMAP メールボックスのみのサポート"
1083 msgid "Delete messages from server?"
1084 msgstr "サーバからメッセージを削除?"
1086 #: lib-ui/curs_main.c:836
1087 msgid "Delete messages matching: "
1088 msgstr "メッセージを削除するためのパターン: "
1090 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1091 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1097 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1098 msgstr "暗号化メッセージからの添付ファイルの削除はサポートされていない。"
1100 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1102 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1103 msgstr "ID %s は未検証。%s に使用?"
1105 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1107 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1108 msgstr "%s が存在しない。作成?"
1112 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1113 msgstr "ディレクトリ [%s], ファイルマスク: %s"
1116 msgid "ERROR: please report this bug"
1117 msgstr "エラー: このバグをレポートせよ"
1120 msgid "Edit forwarded message?"
1121 msgstr "転送メッセージを編集?"
1123 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1129 msgid "Empty expression"
1137 msgid "Encrypt with: "
1140 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1141 msgid "Encrypted connection unavailable"
1142 msgstr "暗号化された接続が利用できない"
1144 #: lib-ui/curs_main.c:681
1146 msgid "Enter Message-ID: "
1151 msgid "Enter keyID for %s: "
1152 msgstr "%s の鍵 ID 入力: "
1154 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1155 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1156 msgstr "キーを押すと開始 (終了は ^G): "
1159 msgid "Error bouncing message!"
1160 msgstr "メッセージ再送エラー!"
1163 msgid "Error bouncing messages!"
1164 msgstr "メッセージ再送エラー!"
1167 msgid "Error checking signature"
1172 msgid "Error connecting to server: %s"
1173 msgstr "サーバ %s への接続エラー。"
1175 #: lib-mx/compress.c:246
1177 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1182 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1183 msgstr "発行者鍵の取得エラー: %s\n"
1186 msgid "Error getting key information: "
1187 msgstr "鍵の情報取得エラー: "
1191 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1192 msgstr "%s 中の %d 行目でエラー: %s"
1196 msgid "Error in command line: %s\n"
1197 msgstr "コマンドラインでエラー: %s\n"
1201 msgid "Error in expression: %s"
1202 msgstr "右記の式中にエラー: %s"
1204 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1205 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1206 msgstr "gnutls 証明書データ初期化エラー"
1209 msgid "Error initializing terminal."
1213 msgid "Error opening mailbox"
1214 msgstr "メールボックスオープン時エラー"
1216 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1217 msgid "Error parsing address!"
1220 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1221 msgid "Error processing certificate data"
1222 msgstr "証明書データ処理エラー"
1224 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1226 msgid "Error running \"%s\"!"
1227 msgstr "\"%s\" 実行エラー!"
1229 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1230 msgid "Error scanning directory."
1231 msgstr "ディレクトリのスキャンエラー。"
1235 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1236 msgstr "メッセージ送信エラー。子プロセスが %d (%s) で終了した。"
1238 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1240 msgid "Error talking to %s (%s)"
1241 msgstr "%s への交信エラー (%s)。"
1244 msgid "Error trying to view file"
1248 msgid "Error while writing mailbox!"
1249 msgstr "メールボックス書き込み中にエラー!"
1253 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1254 msgstr "エラー。一時ファイル %s は保管"
1256 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1258 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1259 msgstr "エラー: '%s' は不正な IDN."
1262 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1263 msgstr "エラー: 証明書の連鎖が長すぎる - ここでやめておく\n"
1266 msgid "Error: copy data failed\n"
1267 msgstr "エラー: データのコピーに失敗した\n"
1271 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1272 msgstr "エラー: 復号化/検証が失敗した: %s\n"
1275 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1276 msgstr "エラー: multipart/encrypted にプロトコルパラメータがない!"
1279 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1280 msgstr "エラー: multipart/signed にプロトコルがない。"
1282 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1283 msgid "Error: no TLS socket open"
1284 msgstr "エラー: TLS ソケットが開いていない"
1288 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1289 msgstr "エラー: 検証に失敗した: %s\n"
1291 #: imap/message.c:109
1293 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1294 msgstr "キャッシュ読み出し中... [%d/%d]"
1297 msgid "Executing command on matching messages..."
1298 msgstr "メッセージパターン検索のためにコマンド実行中..."
1300 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1302 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1303 msgstr "保存しないで Mutt を抜ける?"
1305 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1307 msgid "Exit Madmutt?"
1311 msgid "Expunge failed"
1315 msgid "Expunging messages from server..."
1316 msgstr "サーバからメッセージを削除中..."
1319 msgid "Failure to open file to parse headers."
1320 msgstr "ヘッダ解析のためのファイルオープンに失敗。"
1323 msgid "Failure to open file to strip headers."
1324 msgstr "ヘッダ削除のためのファイルオープンに失敗。"
1327 msgid "Failure to rename file."
1328 msgstr "ファイルのリネーム (移動) に失敗。"
1330 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1331 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1332 msgstr "致命的なエラー! メールボックスを再オープンできなかった!"
1334 #: imap/command.c:274
1335 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1336 msgstr "致命的エラー。メッセージ数が同期していない!"
1340 msgid "Fetching %s from server..."
1341 msgstr "サーバからメッセージを削除中..."
1345 msgid "Fetching headers from cache..."
1346 msgstr "メッセージ取得中..."
1350 msgid "Fetching list of articles..."
1351 msgstr "メッセージリストを取得中..."
1354 msgid "Fetching list of messages..."
1355 msgstr "メッセージリストを取得中..."
1359 msgid "Fetching message headers..."
1360 msgstr "メッセージヘッダ取得中... [%d/%d]"
1362 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1364 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1365 msgstr "メッセージヘッダ取得中... [%d/%d]"
1367 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1368 msgid "Fetching message..."
1369 msgstr "メッセージ取得中..."
1376 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1377 msgstr "ファイルが存在する。o:上書き, a:追加, c:中止"
1379 # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c)
1381 msgid "File is a directory, save under it?"
1382 msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存?"
1384 # 参考: "Save to file: " => "保存するファイル: " (alias.c, recvattach.c)
1386 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1387 msgstr "そこはディレクトリ。その中に保存? (y:する, n:しない, a:すべて保存)"
1390 msgid "File under directory: "
1391 msgstr "ディレクトリ配下のファイル: "
1394 msgid "Filter through: "
1395 msgstr "表示のために通過させるコマンド: "
1397 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1398 msgid "Fingerprint: "
1399 msgstr "フィンガープリント: "
1401 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1402 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1403 msgstr "その前に、ここへつなげたいメッセージにタグを付けておくこと"
1405 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1411 msgid "Follow-up to %s%s?"
1412 msgstr "%s%s へのフォローアップ?"
1415 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1416 msgstr "MIME カプセル化して転送?"
1419 msgid "Forward as attachment?"
1420 msgstr "添付ファイルとして転送?"
1423 msgid "Forward as attachments?"
1424 msgstr "添付ファイルとして転送?"
1426 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1427 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1428 msgstr "この機能はメッセージ添付モードでは許可されていない。"
1431 msgid "Getting folder list..."
1432 msgstr "フォルダリスト取得中..."
1435 msgid "Getting namespaces..."
1436 msgstr "ネームスペース取得中..."
1438 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1439 msgid "Good signature from: "
1444 msgid "Header search without header name: %s"
1453 msgid "Help is currently being shown."
1457 msgid "I don't know how to print that!"
1458 msgstr "どのように印刷するか不明!"
1462 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1463 msgstr "どのように添付ファイル %s を印刷するか不明!"
1466 msgid "ID has undefined validity."
1467 msgstr "ID は信用度が未定義。"
1470 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1471 msgstr "ID は期限切れか使用不可か廃棄済み。"
1474 msgid "ID is not valid."
1475 msgstr "ID は信用されていない。"
1478 msgid "ID is only marginally valid."
1479 msgstr "ID はかろうじて信用されている。"
1482 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1485 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1486 msgid "Illegal PGP header"
1487 msgstr "不正な PGP ヘッダ"
1490 msgid "Illegal S/MIME header"
1491 msgstr "不正な S/MIME ヘッダ"
1493 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1495 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1496 msgstr "%s 形式に不適切なエントリが \"%s\" の %d 行目にある"
1499 msgid "Include message in reply?"
1500 msgstr "返信にメッセージを含めるか?"
1503 msgid "Including quoted message..."
1504 msgstr "引用メッセージを取り込み中..."
1508 msgid "Invalid day of month: %s"
1514 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1515 "Please report this error: \"%s\"\n"
1519 msgid "Invalid encoding."
1522 #: lib-ui/menu.c:298
1523 msgid "Invalid index number."
1524 msgstr "不正なインデックス番号。"
1526 #: lib-ui/curs_main.c:819
1527 msgid "Invalid message number."
1528 msgstr "不正なメッセージ番号。"
1532 msgid "Invalid month: %s"
1537 msgid "Invalid relative date: %s"
1538 msgstr "%s は不正な相対月日"
1541 msgid "Invoking PGP..."
1546 msgid "Invoking S/MIME..."
1547 msgstr "S/MIME 起動中..."
1551 msgid "Invoking autoview command: %s"
1552 msgstr "自動表示コマンド %s 起動"
1556 msgid "Issued By .: "
1557 msgstr "発行者 ...........: "
1559 #: lib-ui/curs_main.c:783
1560 msgid "Jump to message: "
1561 msgstr "メッセージ番号を指定: "
1563 #: lib-ui/menu.c:291
1565 msgstr "移動先インデックス番号を指定: "
1567 #: lib-ui/menu.c:820
1568 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1569 msgstr "ジャンプ機能はダイアログでは実装されていない。"
1573 msgid "Key ID: 0x%s"
1576 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1578 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1579 msgstr "鍵種別 ...........: %s, %lu ビット %s\n"
1581 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1583 msgid "Key Usage .: "
1584 msgstr "鍵能力 ...........: "
1586 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1587 msgid "Key is not bound."
1588 msgstr "キーはバインドされていない。"
1592 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1593 msgstr "キーはバインドされていない。'%s' を押すとヘルプ"
1597 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1600 #: lib-ui/curs_main.c:892
1601 msgid "Limit to messages matching: "
1602 msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: "
1604 #: lib-ui/curs_main.c:862
1609 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1611 msgid "Loading descriptions..."
1616 msgid "Loading list from cache... %d"
1621 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1626 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1627 msgstr "ロック回数が満了、%s のロックをはずすか?"
1630 msgid "Logging in..."
1633 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1634 msgid "Login failed."
1637 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1639 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1640 msgstr "\"%s\" に一致する鍵を検索中..."
1642 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1644 msgid "Looking up %s..."
1647 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1649 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1650 msgstr "MD5 フィンガープリント: %s"
1653 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1654 msgstr "MIME 形式が定義されていない。添付ファイルを表示できない。"
1657 msgid "Macro loop detected."
1658 msgstr "マクロのループが検出された。"
1661 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1664 #: send.c:1459 send.c:1557
1665 msgid "Mail not sent."
1666 msgstr "メールは送信されなかった。"
1668 #: send.c:1741 send.c:1743
1673 msgid "Mailbox checkpointed."
1674 msgstr "メールボックスのチェックポイントを採取した。"
1676 #: imap/command.c:235
1677 msgid "Mailbox closed"
1678 msgstr "メールボックスを閉じた"
1680 #: imap/browse.c:261
1681 msgid "Mailbox created."
1682 msgstr "メールボックスが作成された。"
1685 msgid "Mailbox deleted."
1686 msgstr "メールボックスは削除された。"
1689 msgid "Mailbox is empty."
1694 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1695 msgstr "メールボックスは書き込み不能にマークされた。%s"
1697 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1698 msgid "Mailbox is read-only."
1699 msgstr "メールボックスは読み出し専用。"
1701 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1702 msgid "Mailbox is unchanged."
1703 msgstr "メールボックスは変更されなかった"
1705 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1706 msgid "Mailbox must have a name."
1707 msgstr "メールボックスには名前が必要。"
1710 msgid "Mailbox not deleted."
1711 msgstr "メールボックスは削除されなかった。"
1713 #: imap/browse.c:306
1714 msgid "Mailbox renamed."
1715 msgstr "メールボックスがリネーム (移動) された。"
1717 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1718 msgid "Mailbox was corrupted!"
1719 msgstr "メールボックスがこわれた!"
1721 #: lib-ui/curs_main.c:445
1722 msgid "Mailbox was externally modified."
1723 msgstr "メールボックスが外部から変更された。"
1725 # 「不正な可能性あり」だと重大なことのように思えてしまうので変更した。
1726 #: lib-ui/curs_main.c:435
1727 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1728 msgstr "メールボックスが外部から変更された。フラグが正確でないかもしれない。"
1732 msgid "Mailboxes [%d]"
1733 msgstr "メールボックス [%d]"
1737 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1738 msgstr "Mailcap 編集エントリには %%s が必要"
1742 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1743 msgstr "Mailcap 編集エントリに %%s が必要"
1746 msgid "Mark all articles read?"
1749 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1751 msgid "Marking %d messages deleted..."
1752 msgstr "%d 個のメッセージに削除をマーク中..."
1754 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1755 msgid "Marking as read"
1758 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1759 msgid "Message bounced."
1760 msgstr "メッセージを再送した。"
1763 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1767 msgid "Message could not be printed"
1768 msgstr "メッセージは印刷できなかった"
1771 msgid "Message file is empty!"
1772 msgstr "メッセージファイルが空!"
1774 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1775 msgid "Message not bounced."
1776 msgstr "メッセージは再送されなかった。"
1779 msgid "Message not modified!"
1780 msgstr "メッセージは変更されていない!"
1782 #: lib-ui/curs_main.c:709
1784 msgid "Message not visible in limited view."
1785 msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。"
1788 msgid "Message postponed."
1789 msgstr "メッセージは書きかけで保留された。"
1792 msgid "Message printed"
1793 msgstr "メッセージは印刷された"
1796 msgid "Message written."
1797 msgstr "メッセージは書き込まれた。"
1799 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1800 msgid "Messages bounced."
1801 msgstr "メッセージを再送した。"
1804 msgid "Messages could not be printed"
1805 msgstr "メッセージは印刷できなかった"
1807 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1808 msgid "Messages not bounced."
1809 msgstr "メッセージは再送されなかった。"
1812 msgid "Messages printed"
1813 msgstr "メッセージは印刷された"
1815 #: lib-ui/color.c:422
1816 msgid "Missing arguments."
1821 msgid "Move read messages to %s?"
1822 msgstr "%s に既読メッセージを移動?"
1826 msgid "Moving read messages to %s..."
1827 msgstr "%s に既読メッセージを移動中..."
1830 msgid "Name ......: "
1831 msgstr "名前 .............: "
1834 msgid "New file name: "
1842 msgid "New mail in "
1845 #: lib-ui/curs_main.c:439
1846 msgid "New mail in this mailbox."
1847 msgstr "このメールボックスに新着メール。"
1851 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1856 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1859 #: lib-ui/curs_main.c:732
1860 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1863 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1864 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1865 msgstr "Message-ID ヘッダが利用できないのでスレッドをつなげられない"
1868 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1872 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1875 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1876 msgid "No authenticators available"
1877 msgstr "利用できる認証処理がない"
1880 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1881 msgstr "boundary パラメータがみつからない! [このエラーを報告せよ]"
1883 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1884 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1885 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1889 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1890 msgid "No files match the file mask"
1891 msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない"
1894 msgid "No incoming mailboxes defined."
1895 msgstr "到着用メールボックスが未定義。"
1897 #: lib-ui/curs_main.c:856
1898 msgid "No limit pattern is in effect."
1899 msgstr "現在有効な制限パターンはない。"
1901 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1902 #: lib-ui/curs_main.c:577
1903 msgid "No mailbox is open."
1904 msgstr "開いているメールボックスがない。"
1907 msgid "No mailbox with new mail."
1908 msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。"
1912 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1913 msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがないので空ファイルを作成。"
1917 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1918 msgstr "%s のための mailcap 編集エントリがない"
1920 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1921 msgid "No mailing lists found!"
1922 msgstr "メーリングリストが見つからなかった!"
1925 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1926 msgstr "mailcap に一致エントリがない。テキストとして表示中。"
1929 msgid "No messages in that folder."
1930 msgstr "そのフォルダにはメッセージがない。"
1933 msgid "No messages matched criteria."
1934 msgstr "パターンに一致するメッセージがなかった。"
1937 msgid "No more quoted text."
1938 msgstr "これ以上の引用文はない。"
1940 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1941 msgid "No more threads."
1945 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1946 msgstr "引用文の後にはもう非引用文がない。"
1949 msgid "No new mail in POP mailbox."
1950 msgstr "POP メールボックスに新着メールはない。"
1952 #: lib-ui/curs_main.c:1530
1953 msgid "No new messages"
1958 msgid "No newsgroup specified."
1959 msgstr "題名が指定されていない。"
1963 msgid "No newsgroups match the mask"
1964 msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない"
1967 msgid "No newsserver defined!"
1970 #: postpone.c:215 postpone.c:224
1971 msgid "No postponed messages."
1972 msgstr "書きかけメッセージがない。"
1975 msgid "No printing command has been defined."
1976 msgstr "印刷コマンドが未定義。"
1979 msgid "No recipients are specified!"
1980 msgstr "受信者が指定されていない!"
1983 msgid "No recipients specified.\n"
1984 msgstr "受信者が指定されていない。\n"
1987 msgid "No recipients were specified."
1988 msgstr "受信者が指定されていなかった。"
1990 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
1991 msgid "No search pattern."
1994 #: send.c:1526 send.c:1532
1995 msgid "No subject specified."
1996 msgstr "題名が指定されていない。"
1999 msgid "No subject, abort sending?"
2000 msgstr "題名がない。送信を中止?"
2003 msgid "No subject, abort?"
2007 msgid "No subject, aborting."
2010 #: imap/browse.c:193
2011 msgid "No such folder"
2012 msgstr "そのようなフォルダはない"
2014 #: lib-ui/menu.c:714
2015 msgid "No tagged entries."
2016 msgstr "タグ付きエントリがない。"
2019 msgid "No tagged messages are visible!"
2020 msgstr "可視なタグ付きメッセージがない!"
2022 #: lib-ui/curs_main.c:555
2023 msgid "No tagged messages."
2024 msgstr "タグ付きメッセージがない。"
2026 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2027 msgid "No thread linked"
2028 msgstr "スレッドはつながらなかった"
2030 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2031 msgid "No undeleted messages."
2032 msgstr "未削除メッセージがない。"
2034 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2035 msgid "No unread messages"
2038 #: lib-ui/curs_main.c:42
2039 msgid "No visible messages."
2040 msgstr "可視メッセージがない。"
2042 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2044 msgid "Not available in this menu."
2045 msgstr "このメニューでは利用できない。"
2047 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2051 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2052 msgid "Nothing to do."
2055 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2056 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2057 msgstr "マルチパート添付ファイルの削除のみサポートされている。"
2059 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2060 msgid "Open mailbox"
2061 msgstr "メールボックスをオープン"
2063 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2064 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2065 msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン"
2068 msgid "Open mailbox to attach message from"
2069 msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン"
2071 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2072 msgid "Open newsgroup"
2075 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2077 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2078 msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン"
2082 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2083 msgstr "中のメッセージを添付するためにメールボックスをオープン"
2086 msgid "Output of the delivery process"
2090 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2091 msgstr "PGP e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, m:S/MIME, c:なし "
2094 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2095 msgstr "PGP が既に選択されている。解除して継続?"
2098 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2099 msgstr "一致する PGP および S/MIME 鍵"
2102 msgid "PGP keys matching"
2106 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2107 msgstr "PGP 署名は検証できなかった。"
2110 msgid "PGP signature successfully verified."
2111 msgstr "PGP 署名の検証に成功した。"
2114 msgid "POP host is not defined."
2115 msgstr "POP ホストが定義されていない。"
2118 msgid "Parent message is not available."
2119 msgstr "親メッセージが利用できない。"
2122 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2123 msgstr "親メッセージはこの制限された表示範囲では不可視。"
2127 msgid "Password for %s@%s: "
2128 msgstr "%s@%s のパスワード: "
2131 msgid "Personal name: "
2135 msgid "Pipe to command: "
2136 msgstr "コマンドへのパイプ: "
2140 msgstr "パイプするコマンド: "
2142 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2143 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2147 msgid "Postpone this message?"
2148 msgstr "このメッセージを書きかけで保留?"
2151 msgid "Postponed Messages"
2154 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2155 msgid "Preconnect command failed."
2156 msgstr "事前接続コマンドが失敗。"
2159 msgid "Preparing forwarded message..."
2160 msgstr "転送メッセージを準備中..."
2162 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2163 msgid "Press any key to continue..."
2164 msgstr "続けるには何かキーを..."
2167 msgid "Print attachment?"
2171 msgid "Print message?"
2175 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2176 msgstr "タグ付き添付ファイルを印刷?"
2179 msgid "Print tagged messages?"
2180 msgstr "タグ付きメッセージを印刷?"
2182 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2184 msgid "Purge %d deleted message?"
2185 msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?"
2187 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2189 msgid "Purge %d deleted messages?"
2190 msgstr "削除された %d メッセージを廃棄?"
2192 #: lib-ui/query.c:244
2197 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2202 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2203 msgid "Query command not defined."
2204 msgstr "問い合わせコマンドは定義されていない。"
2206 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2210 #: lib-ui/curs_main.c:924
2212 msgid "Quit Madmutt?"
2217 msgid "Quitting newsgroup..."
2218 msgstr "ネームスペース取得中..."
2222 msgid "Reading %s..."
2223 msgstr "%s 読み出し中..."
2225 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2227 msgid "Reading %s... %d"
2228 msgstr "%s から読み出し中... %d"
2230 #: lib-mx/mbox.c:123
2232 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2233 msgstr "読み出し中 %s... %d (%d%%)"
2237 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2238 msgstr "新着メッセージ読み出し中 (%d バイト)..."
2242 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2243 msgstr "本当にメールボックス \"%s\" を削除?"
2246 msgid "Recall postponed message?"
2247 msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?"
2250 msgid "Recoding only affects text attachments."
2251 msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。"
2253 #: imap/browse.c:300
2255 msgid "Rename failed: %s"
2256 msgstr "リネーム (移動) 失敗: %s"
2259 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2260 msgstr "リネーム (移動) 機能は IMAP メールボックスのみのサポート"
2262 # 長いから「メールボックス」を削ってもいいかも
2263 #: imap/browse.c:288
2265 msgid "Rename mailbox %s to: "
2266 msgstr "メールボックス %s のリネーム(移動)先: "
2270 msgstr "リネーム (移動) 先: "
2272 #: lib-mx/mbox.c:674
2273 msgid "Reopening mailbox..."
2274 msgstr "メールボックス再オープン中..."
2276 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2277 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2280 # ここで no だと from に返信する。
2283 msgid "Reply to %s%s?"
2288 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2291 "逆順整列 (d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛先 t:スレ u:無 z:サイズ c:得点 p:スパ"
2294 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2295 msgid "Reverse search for: "
2299 msgid "Reverse search: "
2303 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2304 msgstr "逆順の整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)"
2307 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2308 msgstr "S/MIME e:暗号化, s:署名, a:署名鍵選択, b:暗号+署名, p:PGP, c:なし "
2311 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2312 msgstr "S/MIME が既に選択されている。解除して継続?"
2315 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2316 msgstr "S/MIME 証明書所有者が送信者に一致しない。"
2319 msgid "S/MIME keys matching"
2320 msgstr "一致する S/MIME 鍵"
2322 #: lib-mime/crypt.c:180
2323 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2324 msgstr "内容ヒントのない S/MIME メッセージは未サポート。"
2327 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2328 msgstr "S/MIME 署名は検証できなかった。"
2331 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2332 msgstr "S/MIME 署名の検証に成功した。"
2334 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2335 msgid "SASL authentication failed."
2336 msgstr "SASL 認証に失敗した。"
2338 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2340 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2341 msgstr "SHA1 フィンガープリント: %s"
2343 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2345 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2346 msgstr "%s を使った SSL/TLS 接続 (%s/%s/%s)"
2349 msgid "Save a copy of this message?"
2350 msgstr "このメッセージのコピーを保存?"
2353 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2356 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2358 msgid "Save to file: "
2363 msgid "Save%s to mailbox"
2364 msgstr "%sメールボックスに保存"
2368 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2369 msgstr "メッセージステータスフラグを保存中... [%d/%d]"
2375 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2376 msgid "Search for: "
2380 msgid "Search hit bottom without finding match"
2381 msgstr "一番下まで、何も検索に一致しなかった。"
2384 msgid "Search hit top without finding match"
2385 msgstr "一番上まで、何も検索に一致しなかった。"
2388 msgid "Search interrupted."
2391 #: lib-ui/menu.c:815
2392 msgid "Search is not implemented for this menu."
2393 msgstr "このメニューでは検索機能が実装されていない。"
2395 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2396 msgid "Search wrapped to bottom."
2397 msgstr "検索は一番下に戻った。"
2399 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2400 msgid "Search wrapped to top."
2401 msgstr "検索は一番上に戻った。"
2407 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2409 msgid "Selecting %s..."
2413 msgid "Sending in background."
2414 msgstr "バックグラウンドで送信。"
2417 msgid "Sending message..."
2422 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2423 msgstr "シリアル番号 .....: 0x%s\n"
2427 msgid "Server %s does not support this operation!"
2430 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2431 msgid "Server closed connection!"
2432 msgstr "サーバが接続を切った!"
2439 msgid "Shell command: "
2451 msgid "Sign, Encrypt"
2456 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2459 "整列 (d:時 f:送者 r:着順 s:題 o:宛先 t:スレ u:無 z:サイズ c:得点 p:スパム)"
2462 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2463 msgstr "整列 (d:日付, a:ABC順, z:サイズ, n:整列しない)"
2466 msgid "Sorting mailbox..."
2467 msgstr "メールボックス整列中..."
2471 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2472 msgstr "副鍵 .............: 0x%s"
2476 msgid "Subscribe pattern: "
2481 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2482 msgstr "購読 [%s], ファイルマスク: %s"
2485 msgid "Subscribed newsgroups"
2490 msgid "Subscribing to %s..."
2491 msgstr "%s の購読を開始中..."
2493 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2494 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2495 msgstr "TLS/SSL 証明書検査"
2497 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2498 msgid "Tag messages matching: "
2499 msgstr "メッセージにタグを付けるためのパターン: "
2502 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2503 msgstr "添付したいメッセージにタグを付けよ!"
2505 #: lib-ui/menu.c:858
2506 msgid "Tagging is not supported."
2507 msgstr "タグ付け機能がサポートされていない。"
2509 #: lib-ui/curs_main.c:816
2510 msgid "That message is not visible."
2511 msgstr "そのメッセージは可視ではない。"
2514 msgid "The CRL is not available\n"
2515 msgstr "CRL が利用できない\n"
2518 msgid "The current attachment will be converted."
2519 msgstr "現在の添付ファイルは変換される。"
2522 msgid "The current attachment won't be converted."
2523 msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。"
2525 # この Try が命令でなければよいのだが。
2526 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2527 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2528 msgstr "メッセージ索引が不正。メールボックス再オープンを試みる。"
2531 msgid "There are no attachments."
2534 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2535 msgid "There are no messages."
2539 msgid "There are no subparts to show!"
2540 msgstr "表示すべき副パートがない!"
2543 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2544 msgstr "この IMAP サーバは古い。これでは Mutt はうまく機能しない。"
2546 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2547 msgid "This certificate belongs to:"
2550 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2552 msgid "This certificate is valid"
2553 msgstr "この証明書の有効期間は"
2555 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2556 msgid "This certificate was issued by:"
2560 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2561 msgstr "この鍵は期限切れか使用不可か廃棄済みのため、使えない。"
2563 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2564 msgid "Thread broken"
2567 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2568 msgid "Thread contains unread messages."
2569 msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。"
2571 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2572 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2574 msgid "Threading is not enabled."
2575 msgstr "スレッド表示が有効になっていない。"
2577 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2578 msgid "Threads linked"
2582 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2583 msgstr "fcntl ロック中にタイムアウト発生!"
2586 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2587 msgstr "flock ロック中にタイムアウト発生!"
2589 #: lib-ui/curs_main.c:913
2590 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2594 msgid "Toggle display of subparts"
2597 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2601 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2602 msgid "Top of message is shown."
2603 msgstr "メッセージの一番上が表示されている"
2606 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2607 msgstr "PGP 鍵の展開を試行中...\n"
2610 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2611 msgstr "S/MIME 証明書の展開を試行中...\n"
2613 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2615 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2616 msgstr "%s へのトンネル交信エラー: %s"
2618 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2620 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2621 msgstr "%s へのトンネルがエラー %d (%s) を返した"
2625 msgid "USER authentication failed."
2626 msgstr "SASL 認証に失敗した。"
2630 msgid "Unable to attach %s!"
2631 msgstr "%s は添付できない!"
2634 msgid "Unable to attach!"
2637 #: imap/message.c:74
2638 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2639 msgstr "このバージョンの IMAP サーバからはへッダを取得できない。"
2641 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2642 msgid "Unable to get certificate from peer"
2643 msgstr "接続先から証明書を得られなかった"
2646 msgid "Unable to leave messages on server."
2647 msgstr "サーバにメッセージを残せない。"
2651 msgid "Unable to lock %s"
2652 msgstr "%s は添付できない!"
2654 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2655 #: lib-mx/mbox.c:407
2656 msgid "Unable to lock mailbox!"
2657 msgstr "メールボックスロック不能!"
2661 msgid "Unable to open %s for reading"
2662 msgstr "一時ファイルをオープンできない!"
2666 msgid "Unable to open %s for writing"
2667 msgstr "一時ファイルをオープンできない!"
2670 msgid "Unable to open temporary file!"
2671 msgstr "一時ファイルをオープンできない!"
2673 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2674 msgid "Undelete messages matching: "
2675 msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: "
2677 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2678 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2685 msgid "Unknown Content-Type %s"
2686 msgstr "%s は不明な Content-Type"
2690 msgid "Unsubscribe pattern: "
2691 msgstr "%s の購読を取り消し中..."
2695 msgid "Unsubscribing to %s..."
2696 msgstr "%s の購読を取り消し中..."
2698 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2699 msgid "Untag messages matching: "
2700 msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: "
2702 #: imap/message.c:546
2704 msgid "Uploading message..."
2705 msgstr "メッセージをアップロード中..."
2708 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2709 msgstr "'toggle-write' を使って書き込みを有効にせよ!"
2713 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2714 msgstr "鍵 ID = \"%s\" を %s に使う?"
2718 msgid "Username at %s: "
2721 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2723 msgid "Valid From : %s\n"
2724 msgstr "発効期日 .........: %s\n"
2726 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2728 msgid "Valid To ..: %s\n"
2729 msgstr "有効期限 .........: %s\n"
2732 msgid "Verify PGP signature?"
2736 msgid "Verifying message indexes..."
2737 msgstr "メッセージ索引検証中..."
2741 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2742 msgstr "警告! %s を上書きしようとしている。継続?"
2746 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2748 msgstr "警告: この鍵が確実に上記の人物のものだとは言えない\n"
2750 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2751 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2752 msgstr "警告: サーバの証明書が廃棄済み"
2754 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2755 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2756 msgstr "警告: サーバの証明書が期限切れ"
2758 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2759 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2760 msgstr "警告: サーバの証明書はまだ有効でない"
2762 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2763 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2764 msgstr "警告: サーバのホスト名が証明書と一致しない"
2766 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2767 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2768 msgstr "警告: サーバの証明書は署名者が CA でない"
2771 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2772 msgstr "警告: この鍵は上記の人物のものではない!\n"
2776 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2778 msgstr "警告: この鍵が上記の人物のものかどうかを示す証拠は一切ない\n"
2782 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2783 msgstr "fcntl ロック待ち... %d"
2787 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2788 msgstr "flock ロック待ち... %d"
2790 #: lib-ui/query.c:74
2791 msgid "Waiting for response..."
2796 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2797 msgstr "警告: '%s' は不正な IDN."
2800 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2801 msgstr "警告: 少なくとも一つの証明書で鍵が期限切れ\n"
2805 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2806 msgstr "警告: 不正な IDN '%s' がエイリアス '%s' 中にある。\n"
2808 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2809 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2810 msgstr "警告: 証明書を保存できなかった"
2813 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2814 msgstr "警告: 廃棄済みの鍵がある\n"
2816 #: commands.c:141 commands.c:151
2817 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2818 msgstr "警告: メッセージの一部は署名されていない。"
2821 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2822 msgstr "警告: 署名を作成した鍵は期限切れ: 期限は "
2825 msgid "Warning: The signature expired at: "
2826 msgstr "警告: 署名が期限切れ: 期限は "
2830 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2835 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2839 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2840 msgstr "つまり添付ファイルの作成に失敗したということだ"
2842 #: lib-mx/mbox.c:576
2844 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2845 msgstr "書き込み失敗! メールボックスの断片を %s に保存した"
2848 msgid "Write fault!"
2852 msgid "Write message to mailbox"
2853 msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む"
2857 msgid "Writing %s..."
2858 msgstr "%s 書き込み中..."
2862 msgid "Writing message to %s ..."
2863 msgstr "メッセージを %s に書き込み中..."
2865 #: lib-mx/mbox.c:473
2867 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2868 msgstr "メッセージ書き込み中... %d (%d%%)"
2872 msgid "XOVER command failed: %s"
2873 msgstr "コマンドラインでエラー: %s\n"
2876 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2877 msgstr "すでにこの名前の別名がある!"
2879 #: lib-ui/menu.c:502
2880 msgid "You are on the first entry."
2881 msgstr "すでに最初のエントリ。"
2883 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2884 msgid "You are on the first message."
2885 msgstr "すでに最初のメッセージ。"
2887 #: lib-ui/menu.c:374
2888 msgid "You are on the first page."
2891 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2892 msgid "You are on the first thread."
2893 msgstr "すでに最初のスレッド。"
2895 #: lib-ui/menu.c:492
2896 msgid "You are on the last entry."
2897 msgstr "すでに最後のエントリ。"
2899 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2900 msgid "You are on the last message."
2901 msgstr "すでに最後のメッセージ。"
2903 #: lib-ui/menu.c:375
2904 msgid "You are on the last page."
2907 #: lib-ui/menu.c:320
2908 msgid "You cannot scroll down farther."
2909 msgstr "これより下にはスクロールできない。"
2911 #: lib-ui/menu.c:337
2912 msgid "You cannot scroll up farther."
2913 msgstr "これより上にはスクロールできない。"
2916 msgid "You have no aliases!"
2920 msgid "You may not delete the only attachment."
2921 msgstr "唯一の添付ファイルを削除してはいけない。"
2924 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2925 msgstr "message/rfc822 パートのみ再送してもよい。"
2929 msgid "[%s = %s] Accept?"
2930 msgstr "[%s = %s] 了解?"
2934 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2935 msgstr "[-- %s/%s 形式は未サポート "
2939 msgid "[-- Attachment #%d"
2940 msgstr "[-- 添付ファイル #%d"
2942 #: handler.c:1117 handler.c:1133
2944 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2945 msgstr "[-- %s の標準エラー出力を自動表示 --]\n"
2949 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2950 msgstr "[-- %s を使った自動表示 --]\n"
2954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2957 "[-- PGP メッセージ開始 --]\n"
2961 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2962 msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック開始 --]\n"
2966 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2969 "[-- PGP 署名メッセージ開始 --]\n"
2972 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2973 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
2974 msgstr "[-- 署名情報開始 --]\n"
2978 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2979 msgstr "[-- %s を実行できない。 --]\n"
2982 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
2983 msgstr "[-- PGPメッセージ終了 --]\n"
2986 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2987 msgstr "[-- PGP 公開鍵ブロック終了 --]\n"
2990 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2991 msgstr "[-- PGP 署名メッセージ終了 --]\n"
2994 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
2995 msgstr "[-- PGP/MIME 暗号化データ終了 --]\n"
2998 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
2999 msgstr "[-- PGP/MIME 署名および暗号化データ終了 --]\n"
3002 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3003 msgstr "[-- S/MIME 暗号化データ終了 --]\n"
3006 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3007 msgstr "[-- S/MIME 署名データ終了 --]\n"
3009 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3011 "[-- End signature information --]\n"
3018 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3019 msgstr "[-- エラー: どの Multipart/Alternative パートも表示できなかった! --]\n"
3023 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3026 "[-- エラー: multipart/signed 構造が矛盾している! --]\n"
3032 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3035 "[-- エラー: 不明な multipart/signed プロトコル %s! --]\n"
3038 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3039 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3040 msgstr "[-- エラー: 一時ファイルを作成できなかった! --]\n"
3044 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3047 "[-- エラー: PGP メッセージの開始点を発見できなかった! --]\n"
3053 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3056 "[-- エラー: 復号化に失敗した: %s --]\n"
3061 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3064 "[-- エラー: 不正な形式の PGP/MIME メッセージ! --]\n"
3067 # 「指定」って必要?はみでそうなんですけど
3069 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3071 "[-- エラー: message/external-body に access-type パラメータの指定がない --]\n"
3075 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3078 "[-- 以下のデータは PGP/MIME で暗号化されている --]\n"
3083 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3086 "[-- 以下のデータは PGP/MIME で署名および暗号化されている --]\n"
3091 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3094 "[-- 以下のデータは S/MIME で暗号化されている --]\n"
3099 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3102 "[-- 以下のデータは S/MIME で署名されている --]\n"
3107 "[-- The following data is signed --]\n"
3110 "[-- 以下のデータは署名されている --]\n"
3115 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3116 msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイル"
3118 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3120 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3121 msgstr "[-- この %s/%s 形式添付ファイルは含まれておらず、 --]\n"
3125 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3126 msgstr "[-- タイプ: %s/%s, エンコード法: %s, サイズ: %s --]\n"
3130 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3133 "[-- 警告: 一つも署名を検出できなかった --]\n"
3139 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3142 "[-- 警告: この Mutt では %s/%s 署名を検証できない --]\n"
3147 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3148 msgstr "[-- かつ、指定された access-type %s は未サポート --]\n"
3150 # 一行にしても大丈夫だと思うのだがなぁ……
3153 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3154 "[-- expired. --]\n"
3156 "[-- かつ、指定された外部のソースは期限が --]\n"
3161 msgid "[-- name: %s --]\n"
3162 msgstr "[-- 名前: %s --]\n"
3164 # 本当は「このファイルは〜月〜日に削除済み」としたいのだが。
3167 msgid "[-- on %s --]\n"
3168 msgstr "[-- (%s に削除) --]\n"
3171 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3172 msgstr "[このユーザ ID は表示できない (DN が不正)]"
3175 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3176 msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不正)]"
3179 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3180 msgstr "[このユーザ ID は表示できない (文字コードが不明)]"
3190 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3198 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3199 msgid "[invalid date]"
3202 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3204 msgid "[unable to calculate]"
3208 msgid "alias: no address"
3209 msgstr "alias (別名): アドレスがない"
3211 #: keymap_defs.h:164
3212 msgid "append new query results to current results"
3215 #: keymap_defs.h:184
3217 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3218 msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。"
3220 #: keymap_defs.h:183
3222 msgid "apply next function to tagged messages"
3223 msgstr "タグ付きメッセージが一つも見つからない。"
3227 msgid "attach a file(s) to this message"
3228 msgstr "このメッセージのコピーを保存?"
3231 msgid "attach message(s) to this message"
3235 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3240 msgid "attachments: invalid disposition"
3241 msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集"
3245 msgid "attachments: no disposition"
3246 msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集"
3249 msgid "bad formatted command string"
3253 msgid "bind: too many arguments"
3254 msgstr "bind: 引数が多すぎる"
3256 #: keymap_defs.h:114
3257 msgid "break the thread in two"
3261 msgid "capitalize the word"
3264 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3265 msgid "certification"
3270 msgid "change directories"
3271 msgstr "ディレクトリのスキャンエラー。"
3273 #: keymap_defs.h:215
3274 msgid "check for classic pgp"
3279 msgid "check mailboxes for new mail"
3280 msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。"
3282 #: keymap_defs.h:119
3283 msgid "clear a status flag from a message"
3286 #: keymap_defs.h:167
3287 msgid "clear and redraw the screen"
3290 #: keymap_defs.h:203
3291 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3294 #: keymap_defs.h:202
3295 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3298 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3299 msgid "color: too few arguments"
3300 msgstr "color: 引数が少なすぎる"
3303 msgid "complete address with query"
3307 msgid "complete filename or alias"
3310 #: keymap_defs.h:113
3312 msgid "compose a new mail message"
3316 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3320 msgid "convert the word to lower case"
3324 msgid "convert the word to upper case"
3333 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3334 msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む"
3338 msgid "could not create temporary folder: %s"
3339 msgstr "一時フォルダを作成できなかった: %s"
3343 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3344 msgstr "一時メールフォルダの最後の行を消せなかった: %s"
3348 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3349 msgstr "一時メールフォルダに書き込めなかった: %s"
3352 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3356 msgid "create an alias from a message sender"
3361 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3362 msgstr "到着用メールボックスが未定義。"
3368 #: lib-ui/color.c:567
3369 msgid "default colors not supported"
3370 msgstr "既定値の色がサポートされていない"
3373 msgid "delete all chars on the line"
3378 msgid "delete all messages in subthread"
3379 msgstr "サーバからメッセージを削除?"
3383 msgid "delete all messages in thread"
3384 msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: "
3387 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3391 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3394 #: keymap_defs.h:120
3396 msgid "delete messages matching a pattern"
3397 msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: "
3400 msgid "delete the char in front of the cursor"
3404 msgid "delete the char under the cursor"
3408 msgid "delete the current entry"
3412 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3416 msgid "delete the word in front of the cursor"
3425 msgid "display a message"
3426 msgstr "転送メッセージを編集?"
3429 msgid "display full address of sender"
3433 msgid "display message and toggle header weeding"
3437 msgid "display the currently selected file's name"
3440 #: keymap_defs.h:200
3441 msgid "display the keycode for a key press"
3444 #: lib-mx/compress.c:422
3446 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3449 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3451 msgid "echo Compressing %s..."
3452 msgstr "%s にコピー中..."
3454 #: lib-mx/compress.c:235
3456 msgid "echo Decompressing %s..."
3461 msgid "edit attachment content type"
3462 msgstr "現在の添付ファイルは変換されない。"
3466 msgid "edit attachment description"
3467 msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集"
3470 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3474 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3478 msgid "edit the BCC list"
3482 msgid "edit the CC list"
3486 msgid "edit the Followup-To field"
3490 msgid "edit the Reply-To field"
3494 msgid "edit the TO list"
3498 msgid "edit the file to be attached"
3502 msgid "edit the from field"
3507 msgid "edit the message"
3508 msgstr "メッセージを書き込めない"
3512 msgid "edit the message with headers"
3513 msgstr "メッセージヘッダ取得中... [%d/%d]"
3516 msgid "edit the newsgroups list"
3521 msgid "edit the raw message"
3522 msgstr "転送メッセージを編集?"
3526 msgid "edit the subject of this message"
3527 msgstr "このメッセージのコピーを保存?"
3530 msgid "empty pattern"
3533 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3538 msgid "end of conditional execution (noop)"
3542 msgid "enter a file mask"
3547 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3548 msgstr "このメッセージのコピーを保存?"
3551 msgid "enter a muttrc command"
3556 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3557 msgstr "受信者 %s の追加でエラー: %s\n"
3559 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3561 msgid "error allocating data object: %s\n"
3562 msgstr "データオブジェクト割り当てエラー: %s\n"
3566 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3567 msgstr "gpgme コンテクスト作成エラー: %s\n"
3571 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3572 msgstr "gpgme データオブジェクト作成エラー: %s\n"
3576 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3577 msgstr "CMS プロトコル起動エラー: %s\n"
3581 msgid "error encrypting data: %s\n"
3582 msgstr "データ暗号化エラー: %s\n"
3586 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3587 msgstr "秘密鍵 %s 設定中にエラー: %s\n"
3591 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3592 msgstr "データ署名エラー: %s\n"
3595 msgid "error in expression"
3598 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3600 msgid "error in pattern at: %s"
3601 msgstr "%s パターン中にエラー"
3603 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3605 msgid "error reading data object: %s\n"
3606 msgstr "データオブジェクト読み出しエラー: %s\n"
3610 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3611 msgstr "データオブジェクト巻き戻しエラー: %s\n"
3615 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3616 msgstr "秘密鍵 %s 設定中にエラー: %s\n"
3620 msgid "error signing data: %s\n"
3621 msgstr "データ署名エラー: %s\n"
3625 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3626 msgstr "エラー: 不明な op %d (このエラーを報告せよ)。"
3639 msgid "exec: no arguments"
3640 msgstr "exec: 引数がない"
3642 #: keymap_defs.h:112
3643 msgid "execute a macro"
3647 msgid "exit this menu"
3650 #: keymap_defs.h:219
3651 msgid "extract supported public keys"
3655 msgid "filter attachment through a shell command"
3660 msgid "followup to newsgroup"
3661 msgstr "%s%s へのフォローアップ?"
3663 #: keymap_defs.h:122
3664 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3668 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3673 msgid "forward a message with comments"
3674 msgstr "添付ファイルとして転送?"
3677 msgid "forward to newsgroup"
3681 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3684 #: keymap_defs.h:101
3686 msgid "get all children of the current message"
3687 msgstr "新着メッセージ検出中..."
3689 #: keymap_defs.h:102
3690 msgid "get message with Message-Id"
3693 #: keymap_defs.h:103
3695 msgid "get parent of the current message"
3696 msgstr "すでに最初のメッセージ。"
3698 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3700 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3703 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3705 msgid "gnutls_global_init: %s"
3708 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3710 msgid "gnutls_handshake: %s"
3713 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3715 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3718 #: keymap_defs.h:206
3720 msgid "go down to next mailbox"
3723 #: keymap_defs.h:207
3725 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3726 msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。"
3728 #: keymap_defs.h:208
3730 msgid "go to previous mailbox"
3731 msgstr "メールボックスオープン時エラー"
3733 #: keymap_defs.h:209
3735 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3736 msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。"
3738 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3740 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3741 msgstr "gpgme_op_keylist_next 失敗: %s"
3743 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3745 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3746 msgstr "gpgme_op_keylist_start 失敗: %s"
3749 msgid "has been deleted --]\n"
3750 msgstr "は削除済み --]\n"
3753 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3754 msgstr "imap_sync_mailbox: 削除に失敗した"
3757 msgid "invalid header field"
3758 msgstr "不正なへッダフィールド"
3760 #: keymap_defs.h:178
3761 msgid "invoke a command in a subshell"
3764 #: keymap_defs.h:108
3766 msgid "jump to an index number"
3767 msgstr "不正なインデックス番号。"
3769 #: keymap_defs.h:134
3771 msgid "jump to parent message in thread"
3772 msgstr "メッセージ番号を指定: "
3774 #: keymap_defs.h:136
3775 msgid "jump to previous subthread"
3778 #: keymap_defs.h:135
3779 msgid "jump to previous thread"
3783 msgid "jump to the beginning of the line"
3786 #: keymap_defs.h:152
3787 msgid "jump to the bottom of the message"
3791 msgid "jump to the end of the line"
3794 #: keymap_defs.h:128
3796 msgid "jump to the next new message"
3797 msgstr "メッセージ番号を指定: "
3799 #: keymap_defs.h:129
3801 msgid "jump to the next new or unread message"
3802 msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。"
3804 #: keymap_defs.h:130
3805 msgid "jump to the next subthread"
3808 #: keymap_defs.h:131
3810 msgid "jump to the next thread"
3811 msgstr "すでに最初のスレッド。"
3813 #: keymap_defs.h:133
3815 msgid "jump to the next unread message"
3818 #: keymap_defs.h:138
3819 msgid "jump to the previous new message"
3822 #: keymap_defs.h:139
3823 msgid "jump to the previous new or unread message"
3826 #: keymap_defs.h:140
3828 msgid "jump to the previous unread message"
3831 #: keymap_defs.h:155
3833 msgid "jump to the top of the message"
3834 msgstr "このメッセージのコピーを保存?"
3837 msgid "keys matching"
3840 #: keymap_defs.h:127
3842 msgid "link tagged message to the current one"
3843 msgstr "タグ付きメッセージの再送先: "
3847 msgid "list mailboxes with new mail"
3848 msgstr "新着メールのあるメールボックスはない。"
3850 #: keymap_defs.h:111
3851 msgid "load active file from NNTP server"
3855 msgid "macro: empty key sequence"
3856 msgstr "macro: キーシーケンスがない"
3859 msgid "macro: too many arguments"
3860 msgstr "macro: 引数が多すぎる"
3862 #: keymap_defs.h:212
3863 msgid "mail a PGP public key"
3866 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3868 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3869 msgstr "%s 形式用の mailcap エントリが見つからなかった"
3872 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3873 msgstr "maildir_commit_message(): ファイルに時刻を設定できない"
3876 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3880 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3883 #: keymap_defs.h:218
3884 msgid "make decrypted copy"
3887 #: keymap_defs.h:217
3888 msgid "make decrypted copy and delete"
3892 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3895 #: keymap_defs.h:192
3896 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3899 #: keymap_defs.h:142
3900 msgid "mark the current subthread as read"
3903 #: keymap_defs.h:141
3904 msgid "mark the current thread as read"
3909 msgid "message(s) not deleted"
3910 msgstr "メッセージは再送されなかった。"
3914 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3915 msgstr "対応する括弧がない: %s"
3919 msgid "missing parameter"
3922 #: lib-ui/color.c:489
3923 msgid "mono: too few arguments"
3924 msgstr "mono: 引数が少なすぎる"
3927 msgid "move entry to bottom of screen"
3931 msgid "move entry to middle of screen"
3935 msgid "move entry to top of screen"
3939 msgid "move the cursor one character to the left"
3943 msgid "move the cursor one character to the right"
3947 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3951 msgid "move the cursor to the end of the word"
3955 msgid "move to the bottom of the page"
3960 msgid "move to the first entry"
3961 msgstr "すでに最初のエントリ。"
3963 #: keymap_defs.h:124
3965 msgid "move to the first message"
3966 msgstr "すでに最初のメッセージ。"
3968 #: keymap_defs.h:109
3970 msgid "move to the last entry"
3971 msgstr "すでに最後のエントリ。"
3973 #: keymap_defs.h:125
3975 msgid "move to the last message"
3976 msgstr "すでに最後のメッセージ。"
3978 #: keymap_defs.h:148
3979 msgid "move to the middle of the page"
3982 #: keymap_defs.h:149
3984 msgid "move to the next entry"
3985 msgstr "すでに最後のエントリ。"
3987 #: keymap_defs.h:151
3989 msgid "move to the next page"
3992 #: keymap_defs.h:132
3994 msgid "move to the next undeleted message"
3995 msgstr "未削除メッセージがない。"
3997 #: keymap_defs.h:158
3999 msgid "move to the previous entry"
4000 msgstr "すでに最初のエントリ。"
4002 #: keymap_defs.h:160
4004 msgid "move to the previous page"
4007 #: keymap_defs.h:137
4009 msgid "move to the previous undeleted message"
4010 msgstr "未削除メッセージがない。"
4012 #: keymap_defs.h:191
4014 msgid "move to the top of the page"
4017 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4018 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4019 msgstr "マルチパートのメッセージだが boundary パラメータがない!"
4021 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4025 #: lib-ui/status.c:85
4028 msgstr "(メールボックスがない)"
4031 msgid "not converting"
4035 msgid "null key sequence"
4039 msgid "null operation"
4046 #: keymap_defs.h:115
4047 msgid "open a different folder"
4050 #: keymap_defs.h:116
4052 msgid "open a different folder in read only mode"
4053 msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン"
4055 #: keymap_defs.h:117
4056 msgid "open a different newsgroup"
4059 #: keymap_defs.h:118
4061 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4062 msgstr "読み出し専用モードでメールボックスをオープン"
4064 #: keymap_defs.h:210
4066 msgid "open hilighted mailbox"
4067 msgstr "メールボックス再オープン中..."
4069 #: keymap_defs.h:156
4070 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4073 #: keymap_defs.h:157
4075 msgid "post message to newsgroup"
4076 msgstr "%s へメッセージ再送"
4080 msgid "prefix is illegal with reset"
4081 msgstr "reset と共に使う接頭辞が不正"
4083 #: keymap_defs.h:161
4085 msgid "print the current entry"
4086 msgstr "すでに最初のエントリ。"
4089 msgid "push: too many arguments"
4090 msgstr "push: 引数が多すぎる"
4092 #: keymap_defs.h:163
4093 msgid "query external program for addresses"
4097 msgid "quote the next typed key"
4100 #: keymap_defs.h:162
4101 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4104 #: keymap_defs.h:166
4106 msgid "recall a postponed message"
4107 msgstr "書きかけのメッセージを呼び出す?"
4109 #: keymap_defs.h:121
4111 msgid "reconstruct thread containing current message"
4112 msgstr "スレッド中に未読メッセージがある。"
4116 msgid "remail a message to another user"
4117 msgstr "POP サーバ上ではメッセージを編集できない。"
4119 #: keymap_defs.h:169
4120 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4125 msgid "rename/move an attached file"
4126 msgstr "%s: ファイルを添付できない"
4128 #: keymap_defs.h:170
4130 msgid "reply to a message"
4131 msgstr "メッセージ番号を指定: "
4133 #: keymap_defs.h:104
4134 msgid "reply to all recipients"
4137 #: keymap_defs.h:110
4138 msgid "reply to specified mailing list"
4141 #: keymap_defs.h:123
4143 msgid "retrieve mail from POP server"
4144 msgstr "サーバからメッセージを削除?"
4146 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4150 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4154 #: keymap_defs.h:144
4156 msgid "save changes to mailbox"
4157 msgstr "%sメールボックスに保存"
4159 #: keymap_defs.h:165
4161 msgid "save changes to mailbox and quit"
4162 msgstr "%sメールボックスに保存"
4164 #: keymap_defs.h:172
4165 msgid "save message/attachment to a file"
4170 msgid "save this message to send later"
4171 msgstr "POP サーバ上ではメッセージを編集できない。"
4173 #: keymap_defs.h:105
4174 msgid "scroll down 1/2 page"
4177 #: keymap_defs.h:150
4178 msgid "scroll down one line"
4182 msgid "scroll down through the history list"
4185 #: keymap_defs.h:205
4186 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4189 #: keymap_defs.h:204
4190 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4193 #: keymap_defs.h:106
4194 msgid "scroll up 1/2 page"
4197 #: keymap_defs.h:159
4198 msgid "scroll up one line"
4202 msgid "scroll up through the history list"
4205 #: keymap_defs.h:174
4206 msgid "search backwards for a regular expression"
4209 #: keymap_defs.h:173
4211 msgid "search for a regular expression"
4214 #: keymap_defs.h:175
4216 msgid "search for next match"
4219 #: keymap_defs.h:176
4220 msgid "search for next match in opposite direction"
4224 msgid "select a new file in this directory"
4227 #: keymap_defs.h:100
4228 msgid "select the current entry"
4233 msgid "send the message"
4234 msgstr "メッセージを送信できなかった。"
4236 #: keymap_defs.h:143
4237 msgid "set a status flag on a message"
4240 #: keymap_defs.h:199
4242 msgid "show MIME attachments"
4243 msgstr "添付ファイルとして転送?"
4245 #: keymap_defs.h:211
4246 msgid "show PGP options"
4249 #: keymap_defs.h:216
4250 msgid "show S/MIME options"
4253 #: keymap_defs.h:201
4254 msgid "show currently active limit pattern"
4257 #: keymap_defs.h:126
4259 msgid "show only messages matching a pattern"
4260 msgstr "メッセージの表示を制限するパターン: "
4262 #: keymap_defs.h:197
4263 msgid "show the Mutt version number and date"
4266 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4270 #: keymap_defs.h:154
4272 msgid "skip beyond quoted text"
4273 msgstr "これ以上の引用文はない。"
4275 #: keymap_defs.h:179
4277 msgid "sort messages"
4280 #: keymap_defs.h:180
4282 msgid "sort messages in reverse order"
4283 msgstr "そのフォルダにはメッセージがない。"
4287 msgid "source: error at %s"
4288 msgstr "source: %s でエラー"
4292 msgid "source: errors in %s"
4293 msgstr "source: %s 中でエラー"
4297 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4298 msgstr "source: %s 中にエラーが多すぎるので読み出し中止"
4301 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4304 #: keymap_defs.h:181
4306 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4307 msgstr "ファイルマスクに一致するファイルがない"
4309 #: lib-mx/mbox.c:443
4310 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4312 "sync: メールボックスが変更されたが、変更メッセージがない(このバグを報告せよ)!"
4314 #: keymap_defs.h:145
4316 msgid "tag messages matching a pattern"
4317 msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: "
4319 #: keymap_defs.h:182
4320 msgid "tag the current entry"
4323 #: keymap_defs.h:185
4324 msgid "tag the current subthread"
4327 #: keymap_defs.h:186
4329 msgid "tag the current thread"
4330 msgstr "すでに最初のスレッド。"
4332 #: keymap_defs.h:107
4336 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4338 msgid "tls_socket_read (%s)"
4341 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4343 msgid "tls_socket_write (%s)"
4347 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4350 #: keymap_defs.h:187
4351 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4354 #: keymap_defs.h:153
4356 msgid "toggle display of quoted text"
4357 msgstr "これ以上の引用文はない。"
4360 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4365 msgid "toggle recoding of this attachment"
4366 msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。"
4368 #: keymap_defs.h:177
4370 msgid "toggle search pattern coloring"
4374 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4377 #: keymap_defs.h:188
4379 msgid "toggle view of read messages"
4382 #: keymap_defs.h:189
4383 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4386 #: keymap_defs.h:190
4387 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4391 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4394 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4395 msgid "too few arguments"
4398 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4399 msgid "too many arguments"
4403 msgid "transpose character under cursor with previous"
4407 msgid "unattachments: invalid disposition"
4412 msgid "unattachments: no disposition"
4413 msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集"
4415 #: keymap_defs.h:195
4417 msgid "undelete all messages in subthread"
4418 msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: "
4420 #: keymap_defs.h:194
4422 msgid "undelete all messages in thread"
4423 msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: "
4425 #: keymap_defs.h:146
4427 msgid "undelete messages matching a pattern"
4428 msgstr "メッセージの削除を解除するためのパターン: "
4430 #: keymap_defs.h:193
4431 msgid "undelete the current entry"
4436 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4437 msgstr "unhook: %s を %s 内から削除できない。"
4441 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4442 msgstr "unhook: フック内からは unhook * できない"
4446 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4447 msgstr "unhook: %s は不明なフックタイプ"
4449 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4450 msgid "unknown error"
4453 #: keymap_defs.h:196
4454 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4458 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4461 #: keymap_defs.h:147
4463 msgid "untag messages matching a pattern"
4464 msgstr "メッセージのタグを外すためのパターン: "
4468 msgid "update an attachment's encoding info"
4469 msgstr "添付ファイルの内容説明文を編集"
4473 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4475 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4477 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4479 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4482 #: keymap_defs.h:171
4483 msgid "use the current message as a template for a new one"
4488 msgid "value is illegal with reset"
4489 msgstr "reset と共に使う値が不正"
4491 #: keymap_defs.h:213
4492 msgid "verify a PGP public key"
4497 msgid "view attachment as text"
4498 msgstr "添付ファイルを保存した。"
4500 #: keymap_defs.h:198
4501 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4509 #: keymap_defs.h:214
4510 msgid "view the key's user id"
4515 msgid "write the message to a folder"
4516 msgstr "メッセージをメールボックスに書き込む"
4518 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4526 #: keymap_defs.h:168