1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
29 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
38 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
47 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
48 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 #: alias.c:289 send.c:202
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
92 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
93 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
99 msgstr "Aliasas ádëtas."
101 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
111 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
158 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
159 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
165 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
179 #: browser.c:377 browser.c:964
181 msgid "%s is not a directory."
182 msgstr "%s nëra katalogas."
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
191 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
196 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
200 msgid "Can't attach a directory!"
201 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
203 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
204 msgid "No files match the file mask"
205 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
212 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
213 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
217 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
218 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
221 msgid "Mailbox deleted."
222 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
225 msgid "Mailbox not deleted."
226 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
230 msgstr "Pereiti á katalogà: "
232 #: browser.c:952 browser.c:1024
233 msgid "Error scanning directory."
234 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
241 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
242 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
245 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
246 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
253 msgid "New file name: "
254 msgstr "Naujos bylos vardas: "
257 msgid "Can't view a directory"
258 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
261 msgid "Error trying to view file"
262 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
267 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
271 msgid "%s: color not supported by term"
272 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
276 msgid "%s: no such color"
277 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
279 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
281 msgid "%s: no such object"
282 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
286 msgid "%s: command valid only for index object"
287 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
291 msgid "%s: too few arguments"
292 msgstr "%s: per maþai argumentø"
295 msgid "Missing arguments."
296 msgstr "Trûksta argumentø."
298 #: color.c:602 color.c:613
299 msgid "color: too few arguments"
300 msgstr "color: per maþai argumentø"
303 msgid "mono: too few arguments"
304 msgstr "mono: per maþai argumentø"
308 msgid "%s: no such attribute"
309 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
311 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
312 msgid "too few arguments"
313 msgstr "per maþai argumentø"
315 #: color.c:705 hook.c:79
316 msgid "too many arguments"
317 msgstr "per daug argumentø"
320 msgid "default colors not supported"
321 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
323 #. find out whether or not the verify signature
325 msgid "Verify PGP signature?"
326 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
328 #: commands.c:113 mbox.c:733
329 msgid "Could not create temporary file!"
330 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
333 msgid "Cannot create display filter"
334 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
337 msgid "Could not copy message"
338 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
342 msgid "S/MIME signature successfully verified."
343 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
346 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
349 #: commands.c:187 commands.c:198
350 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
355 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
356 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
359 msgid "PGP signature successfully verified."
360 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
363 msgid "PGP signature could NOT be verified."
364 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
370 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
371 msgid "Bounce message to: "
372 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
374 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
375 msgid "Bounce tagged messages to: "
376 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
378 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
379 msgid "Error parsing address!"
380 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
382 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
384 msgid "Bad IDN: '%s'"
387 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
389 msgid "Bounce message to %s"
390 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
392 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
394 msgid "Bounce messages to %s"
395 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
397 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
399 msgid "Message not bounced."
400 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
402 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
404 msgid "Messages not bounced."
405 msgstr "Laiðkai nukreipti."
407 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
408 msgid "Message bounced."
409 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
411 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
412 msgid "Messages bounced."
413 msgstr "Laiðkai nukreipti."
415 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
417 msgid "Can't create filter process"
418 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
421 msgid "Pipe to command: "
422 msgstr "Filtruoti per komandà: "
425 msgid "No printing command has been defined."
426 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
429 msgid "Print message?"
430 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
433 msgid "Print tagged messages?"
434 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
437 msgid "Message printed"
438 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
441 msgid "Messages printed"
442 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
445 msgid "Message could not be printed"
446 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
449 msgid "Messages could not be printed"
450 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
455 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
458 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
463 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
466 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
474 msgid "Shell command: "
475 msgstr "Shell komanda: "
479 msgid "Decode-save%s to mailbox"
480 msgstr "%s%s á dëþutæ"
484 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
485 msgstr "%s%s á dëþutæ"
489 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
490 msgstr "%s%s á dëþutæ"
494 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
495 msgstr "%s%s á dëþutæ"
499 msgid "Save%s to mailbox"
500 msgstr "%s%s á dëþutæ"
504 msgid "Copy%s to mailbox"
505 msgstr "%s%s á dëþutæ"
513 msgid "Copying to %s..."
514 msgstr "Kopijuoju á %s..."
518 msgid "Convert to %s upon sending?"
523 msgid "Content-Type changed to %s."
524 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
528 msgid "Character set changed to %s; %s."
529 msgstr "Character set pakeistas á %s."
532 msgid "not converting"
540 msgid "There are no attachments."
541 msgstr "Nëra jokiø priedø."
547 #: compose.c:86 remailer.c:483
551 #: compose.c:90 compose.c:664
553 msgstr "Prisegti bylà"
560 msgid "Sign, Encrypt"
561 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
584 #: compose.c:151 compose.c:155
586 msgstr " pasiraðyti kaip: "
588 #: compose.c:151 compose.c:155
594 msgid "Encrypt with: "
599 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
600 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
604 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
605 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
608 msgid "-- Attachments"
613 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
617 msgid "You may not delete the only attachment."
618 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
620 #: compose.c:597 send.c:1482
622 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
626 msgid "Attaching selected files..."
627 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
631 msgid "Unable to attach %s!"
632 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
635 msgid "Open mailbox to attach message from"
636 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
639 msgid "No messages in that folder."
640 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
643 msgid "Tag the messages you want to attach!"
644 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
647 msgid "Unable to attach!"
648 msgstr "Negaliu prisegti!"
651 msgid "Recoding only affects text attachments."
652 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
655 msgid "The current attachment won't be converted."
656 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
659 msgid "The current attachment will be converted."
660 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
663 msgid "Invalid encoding."
664 msgstr "Bloga koduotë."
667 msgid "Save a copy of this message?"
668 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
672 msgstr "Pervadinti á:"
674 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
676 msgid "Can't stat %s: %s"
677 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
684 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
685 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
689 msgid "Unknown Content-Type %s"
690 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
694 msgid "Can't create file %s"
695 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
698 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
699 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
702 msgid "Postpone this message?"
703 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
706 msgid "Write message to mailbox"
707 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
711 msgid "Writing message to %s ..."
712 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
715 msgid "Message written."
716 msgstr "Laiðkas áraðytas."
719 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
723 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
728 msgid " (current time: %c)"
733 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
734 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
738 msgid "Passphrase(s) forgotten."
739 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
741 #. they really want to send it inline... go for it
742 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
743 msgid "Invoking PGP..."
744 msgstr "Kvieèiu PGP..."
746 #. otherwise inline won't work...ask for revert
748 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
752 #: crypt.c:156 send.c:1434
753 msgid "Mail not sent."
754 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
757 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
760 #: crypt.c:611 crypt.c:655
761 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
764 #: crypt.c:635 crypt.c:675
765 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
770 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
773 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
779 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
782 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
788 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
791 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
794 #. Now display the signed body
798 "[-- The following data is signed --]\n"
801 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
806 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
809 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
816 "[-- End of signed data --]\n"
819 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
829 #. restore blocking operation
832 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
834 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
835 msgid "unknown error"
836 msgstr "neþinoma klaida"
839 msgid "Press any key to continue..."
840 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
843 msgid " ('?' for list): "
844 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
846 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
847 msgid "No mailbox is open."
848 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
851 msgid "There are no messages."
852 msgstr "Ten nëra laiðkø."
854 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
855 msgid "Mailbox is read-only."
856 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
858 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
859 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
860 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
864 msgid "No visible messages."
865 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
868 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
869 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
872 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
873 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
876 msgid "Changes to folder will not be written."
877 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
883 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
887 #: curs_main.c:401 query.c:45
891 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
900 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
901 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
904 msgid "New mail in this mailbox."
905 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
909 msgid "Mailbox was externally modified."
910 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
913 msgid "No tagged messages."
914 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
916 #: curs_main.c:653 menu.c:890
918 msgid "Nothing to do."
919 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
922 msgid "Jump to message: "
923 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
926 msgid "Argument must be a message number."
927 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
930 msgid "That message is not visible."
931 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
934 msgid "Invalid message number."
935 msgstr "Blogas laiðko numeris."
938 msgid "Delete messages matching: "
939 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
942 msgid "No limit pattern is in effect."
943 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
945 #. i18n: ask for a limit to apply
952 msgid "Limit to messages matching: "
953 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
957 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
960 msgid "Tag messages matching: "
961 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
964 msgid "Undelete messages matching: "
965 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
968 msgid "Untag messages matching: "
969 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
972 msgid "Open mailbox in read-only mode"
973 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
977 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
979 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
981 msgid "%s is not a mailbox."
982 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
985 msgid "Exit Mutt without saving?"
986 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
988 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
989 msgid "You are on the last message."
990 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
992 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
993 msgid "No undeleted messages."
994 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
996 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
997 msgid "You are on the first message."
998 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1000 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
1001 msgid "Search wrapped to top."
1002 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1004 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
1005 msgid "Search wrapped to bottom."
1006 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1009 msgid "No new messages"
1010 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1013 msgid "No unread messages"
1014 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1017 msgid " in this limited view"
1018 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1020 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1022 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1023 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1026 msgid "No more threads."
1027 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1030 msgid "You are on the first thread."
1031 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1033 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1035 msgid "Threading is not enabled."
1036 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1039 msgid "Thread contains unread messages."
1040 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1043 msgid "Can't edit message on POP server."
1044 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1047 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1048 #. * declared "static" (sigh)
1052 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1053 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1054 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1055 "~f messages\tinclude messages\n"
1056 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1057 "~h\t\tedit the message header\n"
1058 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1059 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1060 "~p\t\tprint the message\n"
1061 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1062 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1063 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1064 "~u\t\trecall the previous line\n"
1065 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1066 "~w file\t\twrite message to file\n"
1067 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1068 "~?\t\tthis message\n"
1069 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1071 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1072 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1073 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1074 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1075 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1076 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1077 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1078 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1079 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1080 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1081 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1082 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1083 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1084 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1085 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1086 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1088 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1092 msgid "%d: invalid message number.\n"
1093 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1096 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1097 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1100 msgid "No mailbox.\n"
1101 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1104 msgid "Message contains:\n"
1105 msgstr "Laiðke yra:\n"
1107 #: edit.c:390 edit.c:447
1108 msgid "(continue)\n"
1112 msgid "missing filename.\n"
1113 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1116 msgid "No lines in message.\n"
1117 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1121 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1126 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1127 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1131 msgid "could not create temporary folder: %s"
1132 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1136 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1137 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1141 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1145 msgid "Message file is empty!"
1146 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1149 msgid "Message not modified!"
1150 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1154 msgid "Can't open message file: %s"
1155 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1157 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1159 msgid "Can't append to folder: %s"
1160 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1164 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1165 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1169 msgstr "Uþdëti flagà"
1173 msgstr "Iðvalyti flagà"
1176 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1178 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1182 msgid "[-- Attachment #%d"
1183 msgstr "[-- Priedas #%d"
1187 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1188 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1192 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1197 msgid "Invoking autoview command: %s"
1198 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1202 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1203 msgstr "[-- %s --]\n"
1205 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1207 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1208 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1211 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1213 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1217 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1218 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1222 msgid "(size %s bytes) "
1223 msgstr "(dydis %s baitø)"
1226 msgid "has been deleted --]\n"
1227 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1231 msgid "[-- on %s --]\n"
1232 msgstr "[-- %s --]\n"
1236 msgid "[-- name: %s --]\n"
1237 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1239 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1241 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1242 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1247 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1248 "[-- expired. --]\n"
1250 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1251 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1255 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1257 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1258 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1261 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1262 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1265 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1266 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
1269 msgid "Unable to open temporary file!"
1270 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
1274 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1275 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
1279 msgid "(use '%s' to view this part)"
1280 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
1283 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1284 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
1288 msgid "%s: unable to attach file"
1289 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
1292 msgid "ERROR: please report this bug"
1293 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
1297 msgstr "<NEÞINOMAS>"
1302 "Generic bindings:\n"
1306 "Bendri susiejimai:\n"
1311 "Unbound functions:\n"
1315 "Nesusietos funkcijos:\n"
1320 msgstr "Pagalba apie %s"
1324 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1329 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1330 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
1334 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1337 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1339 msgid "No authenticators available"
1340 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1342 #: imap/auth_anon.c:39
1343 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1344 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
1346 #: imap/auth_anon.c:69
1347 msgid "Anonymous authentication failed."
1348 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
1350 #: imap/auth_cram.c:44
1351 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1352 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
1354 #: imap/auth_cram.c:124
1355 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1356 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
1359 #: imap/auth_gss.c:104
1360 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1361 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
1363 #: imap/auth_gss.c:267
1364 msgid "GSSAPI authentication failed."
1365 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
1367 #: imap/auth_login.c:34
1368 msgid "LOGIN disabled on this server."
1369 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
1371 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1372 msgid "Logging in..."
1373 msgstr "Pasisveikinu..."
1375 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1376 msgid "Login failed."
1377 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1379 #: imap/auth_sasl.c:112
1381 msgid "Authenticating (%s)..."
1382 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
1384 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1385 msgid "SASL authentication failed."
1386 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1388 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1390 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1394 msgid "Getting namespaces..."
1395 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
1398 msgid "Getting folder list..."
1399 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
1401 #: imap/browse.c:219
1403 msgid "No such folder"
1404 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
1406 #: imap/browse.c:277
1407 msgid "Create mailbox: "
1408 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1410 #: imap/browse.c:282
1412 msgid "Mailbox must have a name."
1413 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
1415 #: imap/browse.c:290
1416 msgid "Mailbox created."
1417 msgstr "Dëþutë sukurta."
1419 #: imap/command.c:290
1421 msgid "Mailbox closed"
1422 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
1424 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1425 #. * than we previously saw
1427 #: imap/command.c:332
1428 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1429 msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
1433 msgid "Closing connection to %s..."
1434 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
1437 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1438 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
1442 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1445 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1446 msgid "Secure connection with TLS?"
1449 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1450 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1455 msgid "Selecting %s..."
1456 msgstr "Parenku %s..."
1460 msgid "Error opening mailbox"
1461 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
1463 #. STATUS not supported
1465 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1466 msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
1468 #. command failed cause folder doesn't exist
1469 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1472 msgstr "Sukurti %s?"
1474 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1476 msgid "Marking %d messages deleted..."
1477 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
1481 msgid "Expunge failed"
1482 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1486 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1487 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
1490 msgid "Expunging messages from server..."
1491 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
1494 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1499 msgid "CLOSE failed"
1500 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1504 msgid "Bad mailbox name"
1505 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1509 msgid "Subscribing to %s..."
1510 msgstr "Uþsakau %s..."
1514 msgid "Unsubscribing to %s..."
1515 msgstr "Atsisakau %s..."
1517 #. Unable to fetch headers for lower versions
1518 #: imap/message.c:90
1519 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1520 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
1522 #: imap/message.c:103
1524 msgid "Could not create temporary file %s"
1525 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
1527 #: imap/message.c:130
1529 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1530 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
1532 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1534 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1535 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
1537 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1538 msgid "Fetching message..."
1539 msgstr "Paimu laiðkà..."
1541 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1542 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1543 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
1545 #: imap/message.c:579
1546 msgid "Uploading message ..."
1547 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
1549 #: imap/message.c:689
1551 msgid "Copying %d messages to %s..."
1552 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
1554 #: imap/message.c:693
1556 msgid "Copying message %d to %s..."
1557 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
1565 msgid "Bad regexp: %s"
1570 msgid "spam: no matching pattern"
1571 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1575 msgid "nospam: no matching pattern"
1576 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1579 msgid "alias: no address"
1580 msgstr "alias: nëra adreso"
1584 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1588 msgid "invalid header field"
1589 msgstr "blogas antraðtës laukas"
1593 msgid "%s: unknown sorting method"
1594 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
1598 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1599 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
1603 msgid "%s: unknown variable"
1604 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
1608 msgid "prefix is illegal with reset"
1609 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
1613 msgid "value is illegal with reset"
1614 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
1619 msgstr "%s yra ájungtas"
1624 msgstr "%s yra iðjungtas"
1628 msgid "%s: invalid mailbox type"
1629 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
1631 #: init.c:1434 init.c:1479
1633 msgid "%s: invalid value"
1634 msgstr "%s: bloga reikðmë"
1638 msgid "%s: Unknown type."
1639 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1643 msgid "%s: unknown type"
1644 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1648 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1649 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
1651 #. the muttrc source keyword
1654 msgid "source: errors in %s"
1655 msgstr "source: klaidos %s"
1659 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1660 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
1664 msgid "source: error at %s"
1665 msgstr "source: klaida %s"
1668 msgid "source: too many arguments"
1669 msgstr "source: per daug argumentø"
1673 msgid "%s: unknown command"
1674 msgstr "%s: neþinoma komanda"
1678 msgid "Error in command line: %s\n"
1679 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1682 msgid "unable to determine home directory"
1683 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
1686 msgid "unable to determine username"
1687 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
1690 msgid "Macro loop detected."
1691 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
1693 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1694 msgid "Key is not bound."
1695 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
1699 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1700 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
1703 msgid "push: too many arguments"
1704 msgstr "push: per daug argumentø"
1708 msgid "%s: no such menu"
1709 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
1712 msgid "null key sequence"
1713 msgstr "nulinë klaviðø seka"
1716 msgid "bind: too many arguments"
1717 msgstr "bind: per daug argumentø"
1721 msgid "%s: no such function in map"
1722 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1725 msgid "macro: empty key sequence"
1726 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
1729 msgid "macro: too many arguments"
1730 msgstr "macro: per daug argumentø"
1734 msgid "exec: no arguments"
1735 msgstr "exec: per maþai argumentø"
1739 msgid "%s: no such function"
1740 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1744 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1745 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1749 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1752 #: keymap_alldefs.h:5
1753 msgid "null operation"
1754 msgstr "nulinë operacija"
1756 #: keymap_alldefs.h:6
1757 msgid "end of conditional execution (noop)"
1760 #: keymap_alldefs.h:7
1761 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1762 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1764 #: keymap_alldefs.h:8
1765 msgid "view attachment as text"
1766 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
1768 #: keymap_alldefs.h:9
1770 msgid "Toggle display of subparts"
1771 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
1773 #: keymap_alldefs.h:10
1774 msgid "move to the bottom of the page"
1775 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
1777 #: keymap_alldefs.h:11
1778 msgid "remail a message to another user"
1779 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
1781 #: keymap_alldefs.h:12
1782 msgid "select a new file in this directory"
1783 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
1785 #: keymap_alldefs.h:13
1787 msgstr "þiûrëti bylà"
1789 #: keymap_alldefs.h:14
1790 msgid "display the currently selected file's name"
1791 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
1793 #: keymap_alldefs.h:15
1794 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1795 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
1797 #: keymap_alldefs.h:16
1798 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1799 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
1801 #: keymap_alldefs.h:17
1802 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1803 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
1805 #: keymap_alldefs.h:18
1807 msgid "list mailboxes with new mail"
1808 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1810 #: keymap_alldefs.h:19
1811 msgid "change directories"
1812 msgstr "keisti katalogus"
1814 #: keymap_alldefs.h:20
1815 msgid "check mailboxes for new mail"
1816 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
1818 #: keymap_alldefs.h:21
1819 msgid "attach a file(s) to this message"
1820 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1822 #: keymap_alldefs.h:22
1823 msgid "attach message(s) to this message"
1824 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1826 #: keymap_alldefs.h:23
1827 msgid "edit the BCC list"
1828 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
1830 #: keymap_alldefs.h:24
1831 msgid "edit the CC list"
1832 msgstr "taisyti CC sàraðà"
1834 #: keymap_alldefs.h:25
1835 msgid "edit attachment description"
1836 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
1838 #: keymap_alldefs.h:26
1839 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1840 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
1842 #: keymap_alldefs.h:27
1843 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1844 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
1846 #: keymap_alldefs.h:28
1847 msgid "edit the file to be attached"
1848 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
1850 #: keymap_alldefs.h:29
1851 msgid "edit the from field"
1852 msgstr "taisyti From laukà"
1854 #: keymap_alldefs.h:30
1855 msgid "edit the message with headers"
1856 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
1858 #: keymap_alldefs.h:31
1859 msgid "edit the message"
1860 msgstr "taisyti laiðkà"
1862 #: keymap_alldefs.h:32
1863 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1864 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1866 #: keymap_alldefs.h:33
1867 msgid "edit the Reply-To field"
1868 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1870 #: keymap_alldefs.h:34
1871 msgid "edit the subject of this message"
1872 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
1874 #: keymap_alldefs.h:35
1875 msgid "edit the TO list"
1876 msgstr "taisyti To sàraðà"
1878 #: keymap_alldefs.h:36
1879 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1880 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
1882 #: keymap_alldefs.h:37
1883 msgid "edit attachment content type"
1884 msgstr "keisti priedo Content-Type"
1886 #: keymap_alldefs.h:38
1887 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1888 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
1890 #: keymap_alldefs.h:39
1891 msgid "run ispell on the message"
1892 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
1894 #: keymap_alldefs.h:40
1895 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1896 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
1898 #: keymap_alldefs.h:41
1899 msgid "toggle recoding of this attachment"
1900 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
1902 #: keymap_alldefs.h:42
1903 msgid "save this message to send later"
1904 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1906 #: keymap_alldefs.h:43
1907 msgid "rename/move an attached file"
1908 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
1910 #: keymap_alldefs.h:44
1911 msgid "send the message"
1912 msgstr "siøsti laiðkà"
1914 #: keymap_alldefs.h:45
1915 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1916 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
1918 #: keymap_alldefs.h:46
1919 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1920 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
1922 #: keymap_alldefs.h:47
1923 msgid "update an attachment's encoding info"
1924 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
1926 #: keymap_alldefs.h:48
1927 msgid "write the message to a folder"
1928 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
1930 #: keymap_alldefs.h:49
1931 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1932 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
1934 #: keymap_alldefs.h:50
1935 msgid "create an alias from a message sender"
1936 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
1938 #: keymap_alldefs.h:51
1939 msgid "move entry to bottom of screen"
1940 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
1942 #: keymap_alldefs.h:52
1943 msgid "move entry to middle of screen"
1944 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
1946 #: keymap_alldefs.h:53
1947 msgid "move entry to top of screen"
1948 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
1950 #: keymap_alldefs.h:54
1951 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1952 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
1954 #: keymap_alldefs.h:55
1955 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1956 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
1958 #: keymap_alldefs.h:56
1959 msgid "delete the current entry"
1960 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
1962 #: keymap_alldefs.h:57
1963 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1964 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
1966 #: keymap_alldefs.h:58
1967 msgid "delete all messages in subthread"
1968 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
1970 #: keymap_alldefs.h:59
1971 msgid "delete all messages in thread"
1972 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
1974 #: keymap_alldefs.h:60
1975 msgid "display full address of sender"
1976 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
1978 #: keymap_alldefs.h:61
1979 msgid "display message and toggle header weeding"
1980 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
1982 #: keymap_alldefs.h:62
1983 msgid "display a message"
1984 msgstr "rodyti laiðkà"
1986 #: keymap_alldefs.h:63
1987 msgid "edit the raw message"
1988 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
1990 #: keymap_alldefs.h:64
1991 msgid "delete the char in front of the cursor"
1992 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
1994 #: keymap_alldefs.h:65
1995 msgid "move the cursor one character to the left"
1996 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
1998 #: keymap_alldefs.h:66
1999 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2000 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2002 #: keymap_alldefs.h:67
2003 msgid "jump to the beginning of the line"
2004 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2006 #: keymap_alldefs.h:68
2007 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2008 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2010 #: keymap_alldefs.h:69
2011 msgid "complete filename or alias"
2012 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2014 #: keymap_alldefs.h:70
2015 msgid "complete address with query"
2016 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2018 #: keymap_alldefs.h:71
2019 msgid "delete the char under the cursor"
2020 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2022 #: keymap_alldefs.h:72
2023 msgid "jump to the end of the line"
2024 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2026 #: keymap_alldefs.h:73
2027 msgid "move the cursor one character to the right"
2028 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2030 #: keymap_alldefs.h:74
2031 msgid "move the cursor to the end of the word"
2032 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2034 #: keymap_alldefs.h:75
2036 msgid "scroll down through the history list"
2037 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2039 #: keymap_alldefs.h:76
2040 msgid "scroll up through the history list"
2041 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2043 #: keymap_alldefs.h:77
2044 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2045 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2047 #: keymap_alldefs.h:78
2048 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2049 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2051 #: keymap_alldefs.h:79
2052 msgid "delete all chars on the line"
2053 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2055 #: keymap_alldefs.h:80
2056 msgid "delete the word in front of the cursor"
2057 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2059 #: keymap_alldefs.h:81
2060 msgid "quote the next typed key"
2061 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2063 #: keymap_alldefs.h:82
2064 msgid "transpose character under cursor with previous"
2065 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2067 #: keymap_alldefs.h:83
2068 msgid "capitalize the word"
2069 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2071 #: keymap_alldefs.h:84
2072 msgid "convert the word to lower case"
2073 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2075 #: keymap_alldefs.h:85
2076 msgid "convert the word to upper case"
2077 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2079 #: keymap_alldefs.h:86
2080 msgid "enter a muttrc command"
2081 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2083 #: keymap_alldefs.h:87
2084 msgid "enter a file mask"
2085 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2087 #: keymap_alldefs.h:88
2088 msgid "exit this menu"
2089 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2091 #: keymap_alldefs.h:89
2092 msgid "filter attachment through a shell command"
2093 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2095 #: keymap_alldefs.h:90
2096 msgid "move to the first entry"
2097 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2099 #: keymap_alldefs.h:91
2100 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2101 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2103 #: keymap_alldefs.h:92
2104 msgid "forward a message with comments"
2105 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2107 #: keymap_alldefs.h:93
2108 msgid "select the current entry"
2109 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2111 #: keymap_alldefs.h:94
2112 msgid "reply to all recipients"
2113 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2115 #: keymap_alldefs.h:95
2116 msgid "scroll down 1/2 page"
2117 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2119 #: keymap_alldefs.h:96
2120 msgid "scroll up 1/2 page"
2121 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2123 #: keymap_alldefs.h:97
2125 msgstr "ðis ekranas"
2127 #: keymap_alldefs.h:98
2128 msgid "jump to an index number"
2129 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2131 #: keymap_alldefs.h:99
2132 msgid "move to the last entry"
2133 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
2135 #: keymap_alldefs.h:100
2136 msgid "reply to specified mailing list"
2137 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
2139 #: keymap_alldefs.h:101
2140 msgid "execute a macro"
2141 msgstr "ávykdyti macro"
2143 #: keymap_alldefs.h:102
2144 msgid "compose a new mail message"
2145 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
2147 #: keymap_alldefs.h:103
2148 msgid "open a different folder"
2149 msgstr "atidaryti kità aplankà"
2151 #: keymap_alldefs.h:104
2152 msgid "open a different folder in read only mode"
2153 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
2155 #: keymap_alldefs.h:105
2156 msgid "clear a status flag from a message"
2157 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
2159 #: keymap_alldefs.h:106
2160 msgid "delete messages matching a pattern"
2161 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2163 #: keymap_alldefs.h:107
2165 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2166 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2168 #: keymap_alldefs.h:108
2169 msgid "retrieve mail from POP server"
2170 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2172 #: keymap_alldefs.h:109
2173 msgid "move to the first message"
2174 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
2176 #: keymap_alldefs.h:110
2177 msgid "move to the last message"
2178 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
2180 #: keymap_alldefs.h:111
2181 msgid "show only messages matching a pattern"
2182 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2184 #: keymap_alldefs.h:112
2185 msgid "jump to the next new message"
2186 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
2188 #: keymap_alldefs.h:113
2190 msgid "jump to the next new or unread message"
2191 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2193 #: keymap_alldefs.h:114
2194 msgid "jump to the next subthread"
2195 msgstr "ðokti á kità subgijà"
2197 #: keymap_alldefs.h:115
2198 msgid "jump to the next thread"
2199 msgstr "ðokti á kità gijà"
2201 #: keymap_alldefs.h:116
2202 msgid "move to the next undeleted message"
2203 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
2205 #: keymap_alldefs.h:117
2206 msgid "jump to the next unread message"
2207 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2209 #: keymap_alldefs.h:118
2210 msgid "jump to parent message in thread"
2211 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
2213 #: keymap_alldefs.h:119
2214 msgid "jump to previous thread"
2215 msgstr "ðokti á praeità gijà"
2217 #: keymap_alldefs.h:120
2218 msgid "jump to previous subthread"
2219 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
2221 #: keymap_alldefs.h:121
2222 msgid "move to the previous undeleted message"
2223 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
2225 #: keymap_alldefs.h:122
2226 msgid "jump to the previous new message"
2227 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
2229 #: keymap_alldefs.h:123
2231 msgid "jump to the previous new or unread message"
2232 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2234 #: keymap_alldefs.h:124
2235 msgid "jump to the previous unread message"
2236 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2238 #: keymap_alldefs.h:125
2239 msgid "mark the current thread as read"
2240 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
2242 #: keymap_alldefs.h:126
2243 msgid "mark the current subthread as read"
2244 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
2246 #: keymap_alldefs.h:127
2247 msgid "set a status flag on a message"
2248 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
2250 #: keymap_alldefs.h:128
2251 msgid "save changes to mailbox"
2252 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
2254 #: keymap_alldefs.h:129
2255 msgid "tag messages matching a pattern"
2256 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2258 #: keymap_alldefs.h:130
2259 msgid "undelete messages matching a pattern"
2260 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2262 #: keymap_alldefs.h:131
2263 msgid "untag messages matching a pattern"
2264 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2266 #: keymap_alldefs.h:132
2267 msgid "move to the middle of the page"
2268 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
2270 #: keymap_alldefs.h:133
2271 msgid "move to the next entry"
2272 msgstr "eiti á kità áraðà"
2274 #: keymap_alldefs.h:134
2275 msgid "scroll down one line"
2276 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
2278 #: keymap_alldefs.h:135
2279 msgid "move to the next page"
2280 msgstr "eiti á kità puslapá"
2282 #: keymap_alldefs.h:136
2283 msgid "jump to the bottom of the message"
2284 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
2286 #: keymap_alldefs.h:137
2287 msgid "toggle display of quoted text"
2288 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2290 #: keymap_alldefs.h:138
2291 msgid "skip beyond quoted text"
2292 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
2294 #: keymap_alldefs.h:139
2295 msgid "jump to the top of the message"
2296 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
2298 #: keymap_alldefs.h:140
2299 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2300 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
2302 #: keymap_alldefs.h:141
2303 msgid "move to the previous entry"
2304 msgstr "eiti á praeità áraðà"
2306 #: keymap_alldefs.h:142
2307 msgid "scroll up one line"
2308 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
2310 #: keymap_alldefs.h:143
2311 msgid "move to the previous page"
2312 msgstr "eiti á praeità puslapá"
2314 #: keymap_alldefs.h:144
2315 msgid "print the current entry"
2316 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
2318 #: keymap_alldefs.h:145
2319 msgid "query external program for addresses"
2320 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
2322 #: keymap_alldefs.h:146
2323 msgid "append new query results to current results"
2324 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
2326 #: keymap_alldefs.h:147
2327 msgid "save changes to mailbox and quit"
2328 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
2330 #: keymap_alldefs.h:148
2331 msgid "recall a postponed message"
2332 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
2334 #: keymap_alldefs.h:149
2335 msgid "clear and redraw the screen"
2336 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
2338 #: keymap_alldefs.h:150
2342 #: keymap_alldefs.h:151
2343 msgid "reply to a message"
2344 msgstr "atsakyti á laiðkà"
2346 #: keymap_alldefs.h:152
2347 msgid "use the current message as a template for a new one"
2348 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
2350 #: keymap_alldefs.h:153
2351 msgid "save message/attachment to a file"
2352 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
2354 #: keymap_alldefs.h:154
2355 msgid "search for a regular expression"
2356 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
2358 #: keymap_alldefs.h:155
2359 msgid "search backwards for a regular expression"
2360 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
2362 #: keymap_alldefs.h:156
2363 msgid "search for next match"
2364 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
2366 #: keymap_alldefs.h:157
2367 msgid "search for next match in opposite direction"
2368 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
2370 #: keymap_alldefs.h:158
2371 msgid "toggle search pattern coloring"
2372 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
2374 #: keymap_alldefs.h:159
2375 msgid "invoke a command in a subshell"
2376 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
2378 #: keymap_alldefs.h:160
2379 msgid "sort messages"
2380 msgstr "rikiuoti laiðkus"
2382 #: keymap_alldefs.h:161
2383 msgid "sort messages in reverse order"
2384 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
2386 #: keymap_alldefs.h:162
2387 msgid "tag the current entry"
2388 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2390 #: keymap_alldefs.h:163
2391 msgid "apply next function to tagged messages"
2392 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2394 #: keymap_alldefs.h:164
2396 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2397 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2399 #: keymap_alldefs.h:165
2400 msgid "tag the current subthread"
2401 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
2403 #: keymap_alldefs.h:166
2404 msgid "tag the current thread"
2405 msgstr "paþymëti esamà gijà"
2407 #: keymap_alldefs.h:167
2408 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2409 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
2411 #: keymap_alldefs.h:168
2412 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2413 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
2415 #: keymap_alldefs.h:169
2416 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2417 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
2419 #: keymap_alldefs.h:170
2420 msgid "move to the top of the page"
2421 msgstr "eiti á puslapio virðø"
2423 #: keymap_alldefs.h:171
2424 msgid "undelete the current entry"
2425 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
2427 #: keymap_alldefs.h:172
2428 msgid "undelete all messages in thread"
2429 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
2431 #: keymap_alldefs.h:173
2432 msgid "undelete all messages in subthread"
2433 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
2435 #: keymap_alldefs.h:174
2436 msgid "show the Mutt version number and date"
2437 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
2439 #: keymap_alldefs.h:175
2440 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2441 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
2443 #: keymap_alldefs.h:176
2444 msgid "show MIME attachments"
2445 msgstr "rodyti MIME priedus"
2447 #: keymap_alldefs.h:177
2448 msgid "display the keycode for a key press"
2451 #: keymap_alldefs.h:178
2452 msgid "show currently active limit pattern"
2453 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
2455 #: keymap_alldefs.h:179
2456 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2457 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
2459 #: keymap_alldefs.h:180
2460 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2461 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
2463 #: keymap_alldefs.h:181
2464 msgid "attach a PGP public key"
2465 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
2467 #: keymap_alldefs.h:182
2468 msgid "show PGP options"
2469 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2471 #: keymap_alldefs.h:183
2472 msgid "mail a PGP public key"
2473 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
2475 #: keymap_alldefs.h:184
2476 msgid "verify a PGP public key"
2477 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
2479 #: keymap_alldefs.h:185
2480 msgid "view the key's user id"
2481 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
2483 #: keymap_alldefs.h:186
2484 msgid "check for classic pgp"
2487 #: keymap_alldefs.h:187
2488 msgid "Accept the chain constructed"
2489 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
2491 #: keymap_alldefs.h:188
2492 msgid "Append a remailer to the chain"
2493 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
2495 #: keymap_alldefs.h:189
2496 msgid "Insert a remailer into the chain"
2497 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
2499 #: keymap_alldefs.h:190
2500 msgid "Delete a remailer from the chain"
2501 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
2503 #: keymap_alldefs.h:191
2504 msgid "Select the previous element of the chain"
2505 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
2507 #: keymap_alldefs.h:192
2508 msgid "Select the next element of the chain"
2509 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
2511 #: keymap_alldefs.h:193
2512 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2513 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
2515 #: keymap_alldefs.h:194
2516 msgid "make decrypted copy and delete"
2517 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
2519 #: keymap_alldefs.h:195
2520 msgid "make decrypted copy"
2521 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
2523 #: keymap_alldefs.h:196
2525 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2526 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
2528 #: keymap_alldefs.h:197
2530 msgid "extract supported public keys"
2531 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
2533 #: keymap_alldefs.h:198
2535 msgid "show S/MIME options"
2536 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2539 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2542 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2543 msgid "Out of memory!"
2544 msgstr "Baigësi atmintis!"
2548 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2549 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2551 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2552 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2558 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2559 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2560 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2562 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2563 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2565 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2566 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2571 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2572 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2573 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2574 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2575 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2576 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2577 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2579 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2580 "fixes, and suggestions.\n"
2582 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2583 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2584 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2585 " (at your option) any later version.\n"
2587 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2588 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2589 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2590 " GNU General Public License for more details.\n"
2592 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2593 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2594 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2596 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2597 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2598 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2599 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2600 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2602 "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2604 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
2607 " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
2609 " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
2610 " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
2611 " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
2613 " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
2614 " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
2615 " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
2616 " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
2618 " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
2619 " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
2620 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2625 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2627 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2629 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2631 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2632 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2633 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2637 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2638 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2639 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2640 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2641 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2642 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2643 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2644 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2645 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2646 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2647 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2648 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2649 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2650 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2651 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2652 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2653 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2654 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2655 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2656 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2657 " -h\t\tthis help message"
2659 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2661 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2662 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2663 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2667 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2668 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2669 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2670 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2671 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2672 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2673 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2674 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2675 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2676 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2677 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2678 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2679 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2680 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2681 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2682 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2683 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2684 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2686 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2694 "Kompiliavimo parinktys:"
2697 msgid "Error initializing terminal."
2698 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2702 msgid "Debugging at level %d.\n"
2703 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2706 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2707 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
2711 msgid "%s does not exist. Create it?"
2712 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2716 msgid "Can't create %s: %s."
2717 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2720 msgid "No recipients specified.\n"
2721 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2725 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2726 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2729 msgid "No mailbox with new mail."
2730 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2733 msgid "No incoming mailboxes defined."
2734 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2737 msgid "Mailbox is empty."
2738 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2740 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2742 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2743 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
2745 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2746 msgid "Mailbox is corrupt!"
2747 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2750 msgid "Mailbox was corrupted!"
2751 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2753 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2754 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2755 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2758 msgid "Unable to lock mailbox!"
2759 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2761 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2762 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2763 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2766 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2767 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2771 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2772 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
2774 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2775 #. * change/deleted message
2779 msgid "Committing changes..."
2780 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2784 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2785 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2788 msgid "Could not reopen mailbox!"
2789 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2792 msgid "Reopening mailbox..."
2793 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2800 msgid "Invalid index number."
2801 msgstr "Blogas indekso numeris."
2803 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2804 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2806 msgstr "Nëra áraðø."
2809 msgid "You cannot scroll down farther."
2810 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2813 msgid "You cannot scroll up farther."
2814 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2817 msgid "You are on the last page."
2818 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2821 msgid "You are on the first page."
2822 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2825 msgid "First entry is shown."
2826 msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
2829 msgid "Last entry is shown."
2830 msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
2833 msgid "You are on the last entry."
2834 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2837 msgid "You are on the first entry."
2838 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2840 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2841 msgid "Search for: "
2842 msgstr "Ieðkoti ko: "
2844 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2845 msgid "Reverse search for: "
2846 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2848 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2849 msgid "No search pattern."
2850 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2852 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2857 msgid "No tagged entries."
2858 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2861 msgid "Search is not implemented for this menu."
2862 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2865 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2866 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2869 msgid "Tagging is not supported."
2870 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2872 #: mh.c:659 mh.c:896
2874 msgid "Reading %s... %d"
2875 msgstr "Skaitau %s... %d"
2878 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2883 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2884 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2891 msgid "File is a directory, save under it?"
2892 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2895 msgid "File under directory: "
2896 msgstr "Byla kataloge: "
2899 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2900 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
2907 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2908 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
2912 msgid "%s is not a mailbox!"
2913 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
2917 msgid "Append messages to %s?"
2918 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
2920 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2922 msgid "Connection to %s closed"
2923 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2925 #: mutt_socket.c:267
2926 msgid "SSL is unavailable."
2927 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2929 #: mutt_socket.c:298
2930 msgid "Preconnect command failed."
2931 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2933 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2935 msgid "Error talking to %s (%s)"
2936 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
2938 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2940 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2943 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2945 msgid "Looking up %s..."
2946 msgstr "Ieðkau %s..."
2948 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2950 msgid "Could not find the host \"%s\""
2951 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
2953 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2955 msgid "Connecting to %s..."
2956 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2958 #: mutt_socket.c:525
2960 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2961 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
2964 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2965 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
2969 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2970 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
2974 msgid "%s has insecure permissions!"
2975 msgstr "%s teisës nesaugios!"
2978 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2979 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
2987 msgid "SSL failed: %s"
2988 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2991 msgid "Unable to get certificate from peer"
2992 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
2996 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2997 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3005 msgid "[unable to calculate]"
3006 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3009 msgid "[invalid date]"
3010 msgstr "[bloga data]"
3013 msgid "Server certificate is not yet valid"
3014 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3017 msgid "Server certificate has expired"
3018 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3021 msgid "This certificate belongs to:"
3022 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3025 msgid "This certificate was issued by:"
3026 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3030 msgid "This certificate is valid"
3031 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3045 msgid "Fingerprint: %s"
3046 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3049 msgid "SSL Certificate check"
3050 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3053 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3054 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3061 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3062 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3068 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3073 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3074 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3077 msgid "Certificate saved"
3078 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3082 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3083 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3087 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3088 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3091 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3092 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3096 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3097 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3100 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3101 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3105 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3106 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3110 msgid "Couldn't lock %s\n"
3111 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3115 msgid "Reading %s..."
3116 msgstr "Skaitau %s..."
3120 msgid "Writing %s..."
3121 msgstr "Raðau %s..."
3125 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3126 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3130 msgid "Move read messages to %s?"
3131 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3133 #: mx.c:890 mx.c:1146
3135 msgid "Purge %d deleted message?"
3136 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3138 #: mx.c:890 mx.c:1146
3140 msgid "Purge %d deleted messages?"
3141 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3145 msgid "Moving read messages to %s..."
3146 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3148 #: mx.c:973 mx.c:1137
3149 msgid "Mailbox is unchanged."
3150 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3154 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3155 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3157 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3159 msgid "%d kept, %d deleted."
3160 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3164 msgid " Press '%s' to toggle write"
3165 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3168 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3169 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3173 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3174 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3177 msgid "Mailbox checkpointed."
3178 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3181 msgid "Can't write message"
3182 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3185 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3189 msgid "Not available in this menu."
3190 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
3201 msgid "View Attachm."
3208 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3209 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3210 msgid "Bottom of message is shown."
3211 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3213 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3214 msgid "Top of message is shown."
3215 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3218 msgid "Reverse search: "
3219 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3226 msgid "Help is currently being shown."
3227 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3230 msgid "No more quoted text."
3231 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3234 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3235 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3238 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3239 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3243 msgid "Error in expression: %s"
3244 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3248 msgid "Invalid day of month: %s"
3249 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3253 msgid "Invalid month: %s"
3254 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3256 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3259 msgid "Invalid relative date: %s"
3260 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3263 msgid "error in expression"
3264 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3266 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3268 msgid "error in pattern at: %s"
3269 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3273 msgid "%c: invalid command"
3274 msgstr "%c: bloga komanda"
3278 msgid "%c: not supported in this mode"
3279 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3283 msgid "missing parameter"
3284 msgstr "trûksta parametro"
3288 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3289 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3292 msgid "empty pattern"
3293 msgstr "tuðèias pattern'as"
3297 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3298 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3300 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3301 msgid "Compiling search pattern..."
3302 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3305 msgid "Executing command on matching messages..."
3306 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3309 msgid "No messages matched criteria."
3310 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3313 msgid "Search hit bottom without finding match"
3314 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3317 msgid "Search hit top without finding match"
3318 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3321 msgid "Search interrupted."
3322 msgstr "Paieðka pertraukta."
3325 msgid "Enter PGP passphrase:"
3326 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3329 msgid "PGP passphrase forgotten."
3330 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3333 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3334 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3336 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3338 "[-- End of PGP output --]\n"
3341 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3346 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3349 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3353 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3354 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
3358 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3361 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3366 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3369 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3372 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3373 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
3377 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3380 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3384 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3387 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
3392 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3393 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@guug.de>."
3397 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3400 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3405 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3408 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
3412 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3413 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
3417 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3420 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
3425 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3428 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
3431 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3432 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3436 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3437 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
3439 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3441 msgid "Enter keyID for %s: "
3442 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
3445 msgid "Can't invoke PGP"
3446 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3450 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3452 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3468 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3470 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
3473 msgid "Fetching PGP key..."
3474 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3478 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3479 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3481 #. __STRCAT_CHECKED__
3482 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3486 #. __STRCAT_CHECKED__
3489 msgstr "Tikrinti raktà "
3493 msgid "PGP keys matching <%s>."
3494 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3498 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3499 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3501 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3502 msgid "Can't open /dev/null"
3503 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3505 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3506 msgid "Can't create temporary file"
3507 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
3511 msgid "Key ID: 0x%s"
3512 msgstr "Rakto ID: ox%s"
3515 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3516 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3520 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3521 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3524 msgid "ID has undefined validity."
3529 msgid "ID is not valid."
3530 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
3534 msgid "ID is only marginally valid."
3535 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
3539 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3540 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
3543 msgid "Please enter the key ID: "
3544 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3547 msgid "Invoking pgp..."
3548 msgstr "Kvieèiu pgp..."
3553 msgstr "PGP raktas %s."
3555 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3557 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3558 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
3560 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3562 msgid "Command TOP is not supported by server."
3563 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3566 msgid "Can't write header to temporary file!"
3567 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3569 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3571 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3572 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3574 #: pop.c:243 pop.c:558
3576 msgid "%s is an invalid POP path"
3580 msgid "Fetching list of messages..."
3581 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3584 msgid "Can't write message to temporary file!"
3585 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3587 #: pop.c:513 pop.c:578
3588 msgid "Checking for new messages..."
3589 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3592 msgid "POP host is not defined."
3593 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3596 msgid "No new mail in POP mailbox."
3597 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3600 msgid "Delete messages from server?"
3601 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3605 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3606 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3609 msgid "Error while writing mailbox!"
3610 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3614 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3615 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3617 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3618 msgid "Server closed connection!"
3619 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3622 msgid "Authenticating (SASL)..."
3623 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3626 msgid "Authenticating (APOP)..."
3627 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3630 msgid "APOP authentication failed."
3631 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3635 msgid "Command USER is not supported by server."
3636 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3639 msgid "Unable to leave messages on server."
3640 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3644 msgid "Error connecting to server: %s"
3645 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3648 msgid "Closing connection to POP server..."
3649 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3652 msgid "Verifying message indexes..."
3653 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3656 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3657 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3660 msgid "Postponed Messages"
3661 msgstr "Atidëti laiðkai"
3663 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3664 msgid "No postponed messages."
3665 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3667 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3668 msgid "Illegal PGP header"
3669 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3673 msgid "Illegal S/MIME header"
3674 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3678 msgid "Decrypting message..."
3679 msgstr "Paimu laiðkà..."
3683 msgid "Decryption failed."
3684 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3688 msgstr "Nauja uþklausa"
3692 msgstr "Padaryti aliasà"
3699 msgid "Waiting for response..."
3700 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3702 #: query.c:231 query.c:259
3703 msgid "Query command not defined."
3704 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3712 #: query.c:299 query.c:324
3716 #: query.c:307 query.c:333
3719 msgstr "Uþklausa '%s''"
3731 msgstr "Iðsaugau..."
3733 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3734 msgid "Attachment saved."
3735 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3739 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3740 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3743 msgid "Attachment filtered."
3744 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3747 msgid "Filter through: "
3748 msgstr "Filtruoti per: "
3756 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3757 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3760 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3761 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3764 msgid "Print attachment?"
3765 msgstr "Spausdinti priedà?"
3769 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3770 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3776 #: recvattach.c:1002
3778 msgid "There are no subparts to show!"
3779 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3781 #: recvattach.c:1063
3782 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3783 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3785 #: recvattach.c:1071
3787 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3788 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3790 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3791 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3792 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3795 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3796 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3800 msgid "Error bouncing message!"
3801 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3805 msgid "Error bouncing messages!"
3806 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3810 msgid "Can't open temporary file %s."
3811 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3815 msgid "Forward as attachments?"
3816 msgstr "rodyti MIME priedus"
3819 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3820 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
3823 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3824 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3826 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3828 msgid "Can't create %s."
3829 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3832 msgid "Can't find any tagged messages."
3833 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3835 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3836 msgid "No mailing lists found!"
3837 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3840 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3842 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3861 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3862 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3865 msgid "Select a remailer chain."
3866 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3870 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3872 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3876 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3877 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3880 msgid "The remailer chain is already empty."
3881 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3884 msgid "You already have the first chain element selected."
3885 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3888 msgid "You already have the last chain element selected."
3889 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3892 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3893 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3897 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3898 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3902 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3903 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3906 msgid "Error sending message."
3907 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3911 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3912 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
3915 msgid "No mailcap path specified"
3916 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
3920 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3921 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
3924 msgid "score: too few arguments"
3925 msgstr "score: per maþai argumentø"
3928 msgid "score: too many arguments"
3929 msgstr "score: per daug argumentø"
3932 msgid "No subject, abort?"
3933 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
3936 msgid "No subject, aborting."
3937 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
3939 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3940 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3941 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3942 #. * provides a way to do that.
3946 msgid "Reply to %s%s?"
3947 msgstr "Atsakyti %s%s?"
3951 msgid "Follow-up to %s%s?"
3952 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
3954 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3955 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3958 msgid "No tagged messages are visible!"
3959 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
3962 msgid "Include message in reply?"
3963 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
3966 msgid "Including quoted message..."
3967 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
3970 msgid "Could not include all requested messages!"
3971 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
3975 msgid "Forward as attachment?"
3976 msgstr "Spausdinti priedà?"
3979 msgid "Preparing forwarded message..."
3980 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
3982 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3983 #. * are any postponed messages first.
3986 msgid "Recall postponed message?"
3987 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
3991 msgid "Edit forwarded message?"
3992 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
3995 msgid "Abort unmodified message?"
3996 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
3999 msgid "Aborted unmodified message."
4000 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4003 msgid "Message postponed."
4004 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4007 msgid "No recipients are specified!"
4008 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4011 msgid "No recipients were specified."
4012 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4015 msgid "No subject, abort sending?"
4016 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4019 msgid "No subject specified."
4020 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4023 msgid "Sending message..."
4024 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4027 msgid "Could not send the message."
4028 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4032 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4035 msgid "Sending in background."
4036 msgstr "Siunèiu fone."
4039 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4040 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4044 msgid "%s no longer exists!"
4045 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4049 msgid "%s isn't a regular file."
4050 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4054 msgid "Could not open %s"
4055 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4059 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4060 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4063 msgid "Output of the delivery process"
4064 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4068 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4073 msgid "%s... Exiting.\n"
4074 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
4076 #: signal.c:42 signal.c:45
4078 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4079 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
4083 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4084 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
4088 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4089 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4115 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4124 msgid "Enter keyID: "
4125 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4129 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4130 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4132 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4134 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4137 #: smime.c:541 smime.c:611
4139 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4140 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4142 #: smime.c:544 smime.c:614
4144 msgid "Use ID %s for %s ?"
4145 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4149 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4154 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4157 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4159 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4160 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4165 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4170 msgstr "(nëra dëþutës)"
4172 #. fatal error while trying to encrypt message
4174 msgid "No output from OpenSSL.."
4179 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4180 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4184 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4185 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4188 msgid "No output from OpenSSL..."
4191 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4194 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4197 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4200 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4202 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4203 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4207 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4209 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4214 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4216 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4223 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4226 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4232 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4235 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4240 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4242 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4252 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4260 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4264 msgid "Sorting mailbox..."
4265 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4268 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4269 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4272 msgid "(no mailbox)"
4273 msgstr "(nëra dëþutës)"
4277 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4278 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4281 msgid "Parent message is not available."
4282 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4285 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4286 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
4288 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4289 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
4292 #~ msgid "%s: stat: %s"
4293 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4296 #~ msgid "%s: not a regular file"
4297 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4300 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4301 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
4303 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4304 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
4306 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4307 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
4314 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4315 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4318 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4319 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
4321 #~ msgid "Decode-save"
4322 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
4324 #~ msgid "Decode-copy"
4325 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
4327 #~ msgid "Decrypt-save"
4328 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
4330 #~ msgid "Decrypt-copy"
4331 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
4334 #~ msgstr "Kopijuoti"
4336 #~ msgid "%s [%s]\n"
4337 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4341 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4345 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4349 #~ msgid "Can't stat %s."
4350 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4352 #~ msgid "%s: no such command"
4353 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
4355 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4356 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
4358 #~ msgid "MIC algorithm: "
4359 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
4361 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4362 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
4364 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4365 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"