1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
29 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
34 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
39 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
47 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
48 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
50 #: recvattach.c:62 smime.c:438
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 #: alias.c:281 send.c:198
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgid "Personal name: "
77 msgstr "Asmens vardas:"
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
84 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
85 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
91 msgstr "Aliasas ádëtas."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Tu neturi aliasø!"
101 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
110 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
156 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
157 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
163 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
173 #: browser.c:52 browser.c:64
188 msgstr "Atsisakau %s..."
190 #: browser.c:63 curs_main.c:398
194 #: browser.c:530 browser.c:1201
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s nëra katalogas."
200 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
227 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
232 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
246 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
247 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
250 msgid "Mailbox deleted."
251 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
254 msgid "Mailbox not deleted."
255 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
259 msgstr "Pereiti á katalogà: "
261 #: browser.c:1189 browser.c:1255
262 msgid "Error scanning directory."
263 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
270 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
271 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
274 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
282 msgid "New file name: "
283 msgstr "Naujos bylos vardas: "
286 msgid "Can't view a directory"
287 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
290 msgid "Error trying to view file"
291 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
295 msgid "Subscribe pattern: "
300 msgid "Unsubscribe pattern: "
301 msgstr "Atsisakau %s..."
305 msgid "No newsgroups match the mask"
306 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
311 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
315 msgid "%s: color not supported by term"
316 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
320 msgid "%s: no such color"
321 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
323 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
325 msgid "%s: no such object"
326 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
330 msgid "%s: command valid only for index object"
331 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
335 msgid "%s: too few arguments"
336 msgstr "%s: per maþai argumentø"
339 msgid "Missing arguments."
340 msgstr "Trûksta argumentø."
342 #: color.c:571 color.c:581
343 msgid "color: too few arguments"
344 msgstr "color: per maþai argumentø"
347 msgid "mono: too few arguments"
348 msgstr "mono: per maþai argumentø"
352 msgid "%s: no such attribute"
353 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
355 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
356 msgid "too few arguments"
357 msgstr "per maþai argumentø"
359 #: color.c:672 hook.c:86
360 msgid "too many arguments"
361 msgstr "per daug argumentø"
364 msgid "default colors not supported"
365 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
367 #: commands.c:79 mbox.c:613
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
376 msgid "Verify PGP signature?"
377 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
380 msgid "Could not copy message"
381 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
385 msgid "S/MIME signature successfully verified."
386 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
389 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
392 #: commands.c:199 commands.c:210
393 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
399 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
402 msgid "PGP signature successfully verified."
403 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
413 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
417 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
421 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
425 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
435 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
440 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
445 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Laiðkai nukreipti."
450 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
454 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Laiðkai nukreipti."
458 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Filtruoti per komandà: "
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Shell komanda: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s á dëþutæ"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s á dëþutæ"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s á dëþutæ"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s á dëþutæ"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s á dëþutæ"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s á dëþutæ"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Kopijuoju á %s..."
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "Character set pakeistas á %s."
575 msgid "not converting"
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "Nëra jokiø priedø."
586 #: compose.c:113 compose.c:126
590 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
594 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
596 msgstr "Prisegti bylà"
598 #: compose.c:119 compose.c:131
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
627 #: compose.c:189 compose.c:194
630 msgstr " pasiraðyti kaip: "
632 #: compose.c:190 compose.c:195
638 msgid "Encrypt with: "
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
648 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
649 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
652 msgid "-- Attachments"
657 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
661 msgid "You may not delete the only attachment."
662 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
664 #: compose.c:722 send.c:1570
666 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
670 msgid "Attaching selected files..."
671 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
675 msgid "Unable to attach %s!"
676 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
679 msgid "Open mailbox to attach message from"
680 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
684 msgid "Open newsgroup to attach message from"
685 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
688 msgid "No messages in that folder."
689 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
692 msgid "Tag the messages you want to attach!"
693 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
696 msgid "Unable to attach!"
697 msgstr "Negaliu prisegti!"
700 msgid "Recoding only affects text attachments."
701 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
704 msgid "The current attachment won't be converted."
705 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
708 msgid "The current attachment will be converted."
709 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
712 msgid "Invalid encoding."
713 msgstr "Bloga koduotë."
716 msgid "Save a copy of this message?"
717 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
721 msgstr "Pervadinti á:"
723 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
725 msgid "Can't stat %s: %s"
726 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
733 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
734 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
738 msgid "Unknown Content-Type %s"
739 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
743 msgid "Can't create file %s"
744 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
747 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
748 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
751 msgid "Postpone this message?"
752 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
755 msgid "Write message to mailbox"
756 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
760 msgid "Writing message to %s ..."
761 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
764 msgid "Message written."
765 msgstr "Laiðkas áraðytas."
768 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
772 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
775 #: compress.c:203 mbox.c:521
776 msgid "Mailbox was corrupted!"
777 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
781 msgid "Decompressing %s..."
782 msgstr "Parenku %s..."
784 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
785 msgid "Unable to lock mailbox!"
786 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
790 msgid "echo Decompressing %s..."
791 msgstr "Parenku %s..."
795 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
798 #: compress.c:349 compress.c:421
800 msgid "Compressing %s..."
801 msgstr "Kopijuoju á %s..."
803 #: compress.c:376 compress.c:451
805 msgid "echo Compressing %s..."
806 msgstr "Kopijuoju á %s..."
811 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
817 msgid "Compressed-appending to %s..."
818 msgstr "Kopijuoju á %s..."
822 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
827 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
832 msgid " (current time: %c)"
837 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
838 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
842 msgid "Passphrase(s) forgotten."
843 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
845 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
846 msgid "Invoking PGP..."
847 msgstr "Kvieèiu PGP..."
850 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
853 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
854 msgid "Mail not sent."
855 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
858 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
861 #: crypt.c:591 crypt.c:630
862 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
865 #: crypt.c:613 crypt.c:649
866 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
871 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
874 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
880 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
883 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
889 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
892 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
898 "[-- The following data is signed --]\n"
901 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
906 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
909 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
916 "[-- End of signed data --]\n"
919 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
922 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
927 msgid "Invoking S/MIME..."
928 msgstr "Kvieèiu PGP..."
932 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
933 msgstr "klaida pattern'e: %s"
937 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
942 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
945 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
947 msgid "error allocating data object: %s\n"
948 msgstr "klaida pattern'e: %s"
952 msgid "error rewinding data object: %s\n"
953 msgstr "klaida pattern'e: %s"
955 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
957 msgid "error reading data object: %s\n"
958 msgstr "klaida pattern'e: %s"
962 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
963 msgstr "klaida pattern'e: %s"
967 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
972 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
977 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
982 msgid "error encrypting data: %s\n"
983 msgstr "klaida pattern'e: %s"
987 msgid "error signing data: %s\n"
988 msgstr "klaida pattern'e: %s"
991 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
995 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1000 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1001 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
1003 #: crypt-gpgme.c:967
1004 msgid "Warning: The signature expired at: "
1007 #: crypt-gpgme.c:973
1008 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:977
1013 msgid "The CRL is not available\n"
1014 msgstr "SSL nepasiekiamas."
1016 #: crypt-gpgme.c:982
1017 msgid "Available CRL is too old\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:987
1021 msgid "A policy requirement was not met\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:995
1025 msgid "A system error occurred"
1028 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1030 msgid "Fingerprint: "
1031 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
1033 #: crypt-gpgme.c:1083
1035 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1039 #: crypt-gpgme.c:1089
1040 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:1093
1045 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1049 #: crypt-gpgme.c:1161
1050 msgid "Error getting key information: "
1053 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1054 msgid "Good signature from: "
1057 #: crypt-gpgme.c:1176
1061 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1065 #: crypt-gpgme.c:1188
1066 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1069 #: crypt-gpgme.c:1210
1071 msgid "Error checking signature"
1072 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
1074 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1075 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:1261
1080 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1081 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1086 "[-- End signature information --]\n"
1090 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:1407
1095 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1097 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:1878
1101 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1104 #: crypt-gpgme.c:1921
1105 msgid "Error: copy data failed\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1110 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1113 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1117 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1118 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1122 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1130 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1133 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1136 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1137 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1141 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1144 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1148 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1151 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1156 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1159 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1163 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1164 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1166 #: crypt-gpgme.c:2040
1169 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1172 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1175 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1177 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1180 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2063
1185 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1188 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1192 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1195 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:2102
1200 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1203 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1206 #: crypt-gpgme.c:2103
1209 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1212 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1215 #: crypt-gpgme.c:2130
1217 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1220 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1222 #: crypt-gpgme.c:2131
1224 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1227 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1229 #: crypt-gpgme.c:2678
1230 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1233 #: crypt-gpgme.c:2680
1234 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1237 #: crypt-gpgme.c:2685
1238 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1241 #: crypt-gpgme.c:2757
1242 msgid " aka ......: "
1245 #: crypt-gpgme.c:2757
1246 msgid "Name ......: "
1249 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1252 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1254 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1256 msgid "Valid From : %s\n"
1257 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1259 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1261 msgid "Valid To ..: %s\n"
1262 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1264 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1266 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1271 msgid "Key Usage .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1279 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1280 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1284 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1288 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1289 msgid "certification"
1292 #: crypt-gpgme.c:2852
1294 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1297 #: crypt-gpgme.c:2858
1299 msgid "Issued By .: "
1302 #: crypt-gpgme.c:2874
1304 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1305 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1307 #: crypt-gpgme.c:2877
1311 #: crypt-gpgme.c:2885
1316 #: crypt-gpgme.c:2889
1320 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1321 msgid "Can't create temporary file"
1322 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1324 #: crypt-gpgme.c:2970
1326 msgid "Collecting data..."
1327 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1329 #: crypt-gpgme.c:2993
1331 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1332 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1334 #: crypt-gpgme.c:3001
1335 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1338 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1340 msgid "Key ID: 0x%s"
1341 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1343 #: crypt-gpgme.c:3087
1345 msgid "gpgme_new failed: %s"
1346 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1348 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1350 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1353 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1355 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1358 #: crypt-gpgme.c:3269
1360 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1361 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1363 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1368 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1372 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1374 msgstr "Tikrinti raktà "
1376 #: crypt-gpgme.c:3320
1378 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1379 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1381 #: crypt-gpgme.c:3322
1383 msgid "PGP keys matching"
1384 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1386 #: crypt-gpgme.c:3324
1388 msgid "S/MIME keys matching"
1389 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1391 #: crypt-gpgme.c:3326
1393 msgid "keys matching"
1394 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
1396 #: crypt-gpgme.c:3329
1401 #: crypt-gpgme.c:3331
1406 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1407 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1408 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1410 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1412 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1413 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1415 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1416 msgid "ID has undefined validity."
1419 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1421 msgid "ID is not valid."
1422 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1424 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1426 msgid "ID is only marginally valid."
1427 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1429 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1431 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1432 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1434 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1436 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1437 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1439 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1441 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1442 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1444 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1446 msgid "Enter keyID for %s: "
1447 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1449 #: crypt-gpgme.c:3832
1451 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1453 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1455 #: crypt-gpgme.c:3833
1460 #: crypt-gpgme.c:3837
1462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1464 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1466 #: crypt-gpgme.c:3838
1471 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1473 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1485 msgid "Exit Mutt-ng?"
1486 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1488 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1489 msgid "unknown error"
1490 msgstr "neþinoma klaida"
1493 msgid "Press any key to continue..."
1494 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1497 msgid " ('?' for list): "
1498 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1500 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1501 msgid "No mailbox is open."
1502 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1504 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1505 msgid "There are no messages."
1506 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1508 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1509 msgid "Mailbox is read-only."
1510 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1512 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1513 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1514 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1518 msgid "No visible messages."
1519 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1522 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1523 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1526 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1527 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1530 msgid "Changes to folder will not be written."
1531 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1533 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1537 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1541 #: curs_main.c:383 query.c:45
1545 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1553 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1557 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1560 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
1563 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1564 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1567 msgid "New mail in this mailbox."
1568 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1572 msgid "Mailbox was externally modified."
1573 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1576 msgid "No tagged messages."
1577 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1579 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1581 msgid "Nothing to do."
1582 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1586 msgid "Enter Message-ID: "
1587 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1590 msgid "Article has no parent reference!"
1595 msgid "Message not visible in limited view."
1596 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
1600 msgid "Article %s not found on server"
1604 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1609 msgid "Check for children of message..."
1610 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
1613 msgid "Jump to message: "
1614 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1617 msgid "Argument must be a message number."
1618 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1621 msgid "That message is not visible."
1622 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1625 msgid "Invalid message number."
1626 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1628 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1634 msgid "Delete messages matching: "
1635 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1638 msgid "No limit pattern is in effect."
1639 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1647 msgid "Limit to messages matching: "
1648 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1651 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1656 msgid "Quit Mutt-ng?"
1657 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1660 msgid "Tag messages matching: "
1661 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1663 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1670 msgid "Undelete messages matching: "
1671 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1674 msgid "Untag messages matching: "
1675 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1678 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1679 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1682 msgid "Open mailbox"
1683 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1687 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1688 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1691 msgid "Open newsgroup"
1694 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1696 msgid "%s is not a mailbox."
1697 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1701 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1702 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1704 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1705 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1706 msgid "Threading is not enabled."
1707 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1710 msgid "Thread broken"
1714 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1719 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1720 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1723 msgid "Threads linked"
1727 msgid "No thread linked"
1730 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1731 msgid "You are on the last message."
1732 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1734 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1735 msgid "No undeleted messages."
1736 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1738 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1739 msgid "You are on the first message."
1740 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1742 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1743 msgid "Search wrapped to top."
1744 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1746 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1747 msgid "Search wrapped to bottom."
1748 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1751 msgid "No new messages"
1752 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1755 msgid "No unread messages"
1756 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1759 msgid " in this limited view"
1760 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1762 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1766 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1771 msgid "No more threads."
1772 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1775 msgid "You are on the first thread."
1776 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1779 msgid "Thread contains unread messages."
1780 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1787 msgid "Marking as read"
1790 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1791 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1794 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1795 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1800 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1801 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1802 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1803 "~f messages\tinclude messages\n"
1804 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1805 "~h\t\tedit the message header\n"
1806 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1807 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1808 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1819 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1820 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1821 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1822 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1823 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1824 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1825 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1826 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1827 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1828 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1829 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1830 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1831 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1832 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1833 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1834 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1836 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "Laiðke yra:\n"
1855 #: edit.c:370 edit.c:424
1856 msgid "(continue)\n"
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1893 msgid "Message file is empty!"
1894 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1897 msgid "Message not modified!"
1898 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1902 msgid "Can't open message file: %s"
1903 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1905 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1907 msgid "Can't append to folder: %s"
1908 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1912 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1913 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1917 msgstr "Uþdëti flagà"
1921 msgstr "Iðvalyti flagà"
1924 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1926 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1930 msgid "[-- Attachment #%d"
1931 msgstr "[-- Priedas #%d"
1935 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1940 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1945 msgid "Invoking autoview command: %s"
1946 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1950 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1951 msgstr "[-- %s --]\n"
1953 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1955 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1956 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1959 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1961 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1966 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1970 msgid "(size %s bytes) "
1971 msgstr "(dydis %s baitø)"
1974 msgid "has been deleted --]\n"
1975 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- %s --]\n"
1984 msgid "[-- name: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1987 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1989 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1990 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1995 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1996 "[-- expired. --]\n"
1998 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1999 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2003 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2005 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2006 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2009 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2010 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2013 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2014 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2017 msgid "Unable to open temporary file!"
2018 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2022 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2023 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2027 msgid "(use '%s' to view this part)"
2028 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2031 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2032 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2036 msgid "%s: unable to attach file"
2037 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2040 msgid "ERROR: please report this bug"
2041 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2045 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2050 "Generic bindings:\n"
2054 "Bendri susiejimai:\n"
2059 "Unbound functions:\n"
2063 "Nesusietos funkcijos:\n"
2068 msgstr "Pagalba apie %s"
2071 msgid "bad formatted command string"
2076 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2081 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2082 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2086 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2089 #: imap/auth_anon.c:37
2090 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2091 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2093 #: imap/auth_anon.c:65
2094 msgid "Anonymous authentication failed."
2095 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2097 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2099 msgid "No authenticators available"
2100 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2102 #: imap/auth_cram.c:42
2103 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2104 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2106 #: imap/auth_cram.c:121
2107 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2108 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2110 #: imap/auth_gss.c:98
2111 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2112 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2114 #: imap/auth_gss.c:252
2115 msgid "GSSAPI authentication failed."
2116 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2118 #: imap/auth_login.c:31
2119 msgid "LOGIN disabled on this server."
2120 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2122 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2123 msgid "Logging in..."
2124 msgstr "Pasisveikinu..."
2126 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2127 msgid "Login failed."
2128 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2130 #: imap/auth_sasl.c:90
2132 msgid "Authenticating (%s)..."
2133 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2135 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2136 msgid "SASL authentication failed."
2137 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2139 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2141 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2145 msgid "Getting namespaces..."
2146 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
2149 msgid "Getting folder list..."
2150 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2152 #: imap/browse.c:212
2154 msgid "No such folder"
2155 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2157 #: imap/browse.c:271
2158 msgid "Create mailbox: "
2159 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2161 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2163 msgid "Mailbox must have a name."
2164 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2166 #: imap/browse.c:283
2167 msgid "Mailbox created."
2168 msgstr "Dëþutë sukurta."
2170 #: imap/browse.c:312
2172 msgid "Rename mailbox %s to: "
2173 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2175 #: imap/browse.c:324
2177 msgid "Rename failed: %s"
2178 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2180 #: imap/browse.c:329
2182 msgid "Mailbox renamed."
2183 msgstr "Dëþutë sukurta."
2185 #: imap/command.c:289
2187 msgid "Mailbox closed"
2188 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2190 #: imap/command.c:330
2191 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2192 msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
2194 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2196 msgid "Closing connection to %s..."
2197 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2200 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2201 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2204 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2207 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2208 msgid "Secure connection with TLS?"
2211 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2212 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2215 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2216 msgid "Encrypted connection unavailable"
2219 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2221 msgid "Selecting %s..."
2222 msgstr "Parenku %s..."
2226 msgid "Error opening mailbox"
2227 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2229 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2232 msgstr "Sukurti %s?"
2234 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2236 msgid "Marking %d messages deleted..."
2237 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2241 msgid "Expunge failed"
2242 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2246 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2247 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2250 msgid "Expunging messages from server..."
2251 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2254 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2257 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2259 msgid "CLOSE failed"
2260 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2264 msgid "Header search without header name: %s"
2269 msgid "Bad mailbox name"
2270 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2274 msgid "Subscribing to %s..."
2275 msgstr "Uþsakau %s..."
2279 msgid "Unsubscribing to %s..."
2280 msgstr "Atsisakau %s..."
2284 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2285 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
2287 #: imap/message.c:97
2288 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2289 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2291 #: imap/message.c:107
2293 msgid "Could not create temporary file %s"
2294 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2296 #: imap/message.c:132
2298 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2299 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2301 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2303 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2304 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2306 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2307 msgid "Fetching message..."
2308 msgstr "Paimu laiðkà..."
2310 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2311 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2312 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2314 #: imap/message.c:531
2316 msgid "Uploading message..."
2317 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2319 #: imap/message.c:675
2321 msgid "Copying %d messages to %s..."
2322 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2324 #: imap/message.c:678
2326 msgid "Copying message %d to %s..."
2327 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2333 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2335 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2340 msgid "%s: Unknown type."
2341 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2345 msgid "Bad regexp: %s"
2350 msgid "ifdef: too few arguments"
2351 msgstr "%s: per maþai argumentø"
2355 msgid "ifndef: too few arguments"
2356 msgstr "mono: per maþai argumentø"
2360 msgid "spam: no matching pattern"
2361 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2365 msgid "nospam: no matching pattern"
2366 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2370 msgid "attachments: no disposition"
2371 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2375 msgid "attachments: invalid disposition"
2376 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2380 msgid "unattachments: no disposition"
2381 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2384 msgid "unattachments: invalid disposition"
2388 msgid "alias: no address"
2389 msgstr "alias: nëra adreso"
2393 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2397 msgid "invalid header field"
2398 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2403 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2404 "Please report this error: \"%s\"\n"
2407 #: init.c:1752 init.c:1766
2409 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2412 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2414 msgid "Not available in this menu."
2415 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2419 msgid "%s: unknown variable"
2420 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2424 msgid "prefix is illegal with reset"
2425 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2429 msgid "value is illegal with reset"
2430 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2432 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2434 msgid "$%s is read-only"
2435 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
2439 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2444 msgid "%s: unknown type"
2445 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2449 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2450 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2454 msgid "source: errors in %s"
2455 msgstr "source: klaidos %s"
2459 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2460 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2464 msgid "source: error at %s"
2465 msgstr "source: klaida %s"
2469 msgid "%s: unknown command"
2470 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2474 msgid "Error in command line: %s\n"
2475 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2478 msgid "unable to determine home directory"
2479 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2482 msgid "unable to determine username"
2483 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2487 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2492 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2496 msgid "Macro loop detected."
2497 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2499 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2500 msgid "Key is not bound."
2501 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2505 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2506 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
2509 msgid "push: too many arguments"
2510 msgstr "push: per daug argumentø"
2514 msgid "%s: no such menu"
2515 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2518 msgid "null key sequence"
2519 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2522 msgid "bind: too many arguments"
2523 msgstr "bind: per daug argumentø"
2527 msgid "%s: no such function in map"
2528 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2531 msgid "macro: empty key sequence"
2532 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2535 msgid "macro: too many arguments"
2536 msgstr "macro: per daug argumentø"
2540 msgid "exec: no arguments"
2541 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2545 msgid "%s: no such function"
2546 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2550 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2551 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2555 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2561 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2562 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2563 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2565 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2566 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2571 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2572 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2573 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2574 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2576 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2577 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2579 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2580 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2584 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2585 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2586 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2587 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2588 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2589 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2590 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2595 "Copyright (C) 2005:\n"
2596 " Parts were written/modified by:\n"
2597 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2598 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2599 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2601 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2602 "fixes, and suggestions."
2608 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2609 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2610 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2611 " (at your option) any later version.\n"
2616 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2617 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2618 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2619 " GNU General Public License for more details.\n"
2624 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2625 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2626 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2632 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2634 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2636 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2638 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2644 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2645 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2646 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2647 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2651 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2652 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2653 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2654 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2656 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2658 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2659 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2660 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2664 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2665 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2666 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2667 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2668 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2669 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2670 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2671 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2672 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2673 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2674 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2675 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2676 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2677 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2678 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2679 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2680 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2681 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2683 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2686 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2691 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2692 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2693 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2694 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2695 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2696 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2697 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2702 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2703 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2704 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2705 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2706 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2707 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2708 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2713 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2714 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2715 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2716 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2717 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2718 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2719 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2720 " -h\t\tthis help message"
2725 msgid "Compile Options:"
2728 "Kompiliavimo parinktys:"
2731 msgid "Built-In Defaults:"
2735 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2739 msgid "Error initializing terminal."
2740 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2744 msgid "%s does not exist. Create it?"
2745 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2749 msgid "Can't create %s: %s."
2750 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2753 msgid "No recipients specified.\n"
2754 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2758 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2759 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2762 msgid "No mailbox with new mail."
2763 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2766 msgid "No incoming mailboxes defined."
2767 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2770 msgid "Mailbox is empty."
2771 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2773 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2775 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2776 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
2778 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2779 msgid "Mailbox is corrupt!"
2780 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2782 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2783 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2784 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2787 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2788 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2792 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2793 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
2797 msgid "Committing changes..."
2798 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2802 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2803 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2806 msgid "Could not reopen mailbox!"
2807 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2810 msgid "Reopening mailbox..."
2811 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2814 msgid "Can't write message"
2815 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
2822 msgid "Invalid index number."
2823 msgstr "Blogas indekso numeris."
2825 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2826 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2828 msgstr "Nëra áraðø."
2831 msgid "You cannot scroll down farther."
2832 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2835 msgid "You cannot scroll up farther."
2836 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2839 msgid "You are on the first page."
2840 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2843 msgid "You are on the last page."
2844 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2847 msgid "You are on the last entry."
2848 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2851 msgid "You are on the first entry."
2852 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2854 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2855 msgid "Search for: "
2856 msgstr "Ieðkoti ko: "
2858 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2859 msgid "Reverse search for: "
2860 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2862 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2863 msgid "No search pattern."
2864 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2866 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2871 msgid "No tagged entries."
2872 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2875 msgid "Search is not implemented for this menu."
2876 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2879 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2880 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2883 msgid "Tagging is not supported."
2884 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2886 #: mh.c:639 mh.c:881
2888 msgid "Reading %s... %d"
2889 msgstr "Skaitau %s... %d"
2892 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2897 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2898 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2905 msgid "File is a directory, save under it?"
2906 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2909 msgid "File under directory: "
2910 msgstr "Byla kataloge: "
2913 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2914 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
2921 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2922 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
2926 msgid "Can't save message to newsserver."
2927 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
2931 msgid "Append messages to %s?"
2932 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
2936 msgid "%s is not a mailbox!"
2937 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
2939 #: mutt_libesmtp.c:57
2941 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2942 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2944 #: mutt_libesmtp.c:180
2946 msgid "Error verifying certificate: %s"
2947 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2949 #: mutt_libesmtp.c:183
2951 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2954 #: mutt_libesmtp.c:205
2956 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2959 #: mutt_libesmtp.c:210
2963 #: mutt_libesmtp.c:222
2964 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2967 #: mutt_libesmtp.c:228
2968 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2971 #: mutt_libesmtp.c:234
2972 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2975 #: mutt_libesmtp.c:248
2977 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2980 #: mutt_libesmtp.c:294
2982 msgid "'%s' is invalid for %s"
2985 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
2987 msgid "Connection to %s closed"
2988 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2990 #: mutt_socket.c:247
2991 msgid "SSL is unavailable."
2992 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2994 #: mutt_socket.c:276
2995 msgid "Preconnect command failed."
2996 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2998 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3000 msgid "Error talking to %s (%s)"
3001 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3003 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3005 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3008 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3010 msgid "Looking up %s..."
3011 msgstr "Ieðkau %s..."
3013 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3015 msgid "Could not find the host \"%s\""
3016 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3018 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3020 msgid "Connecting to %s..."
3021 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3023 #: mutt_socket.c:490
3025 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3026 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3029 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3030 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3034 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3035 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3039 msgid "%s has insecure permissions!"
3040 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3043 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3044 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3052 msgid "SSL failed: %s"
3053 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3055 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3056 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3057 msgid "Unable to get certificate from peer"
3058 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3062 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3063 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3069 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3071 msgid "[unable to calculate]"
3072 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3074 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3075 msgid "[invalid date]"
3076 msgstr "[bloga data]"
3079 msgid "Server certificate is not yet valid"
3080 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3083 msgid "Server certificate has expired"
3084 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3086 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3087 msgid "This certificate belongs to:"
3088 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3090 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3091 msgid "This certificate was issued by:"
3092 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3094 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3096 msgid "This certificate is valid"
3097 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3099 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3104 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3111 msgid "Fingerprint: %s"
3112 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3115 msgid "SSL Certificate check"
3116 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3118 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3119 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3120 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3122 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3126 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3127 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3128 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3130 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3134 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3135 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3136 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3138 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3139 msgid "Certificate saved"
3140 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3144 msgid "gnutls_global_init: %s"
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3148 msgid "Error: no TLS socket open"
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3153 msgid "tls_socket_read (%s)"
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3158 msgid "tls_socket_write (%s)"
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3163 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3167 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3170 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3172 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3175 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3177 msgid "gnutls_handshake: %s"
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3182 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3183 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3187 msgid "Certificate verification error (%s)"
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3192 msgid "Certificate is not X.509"
3193 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3197 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3198 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3201 msgid "Error processing certificate data"
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3206 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3207 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3209 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3211 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3212 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3216 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3217 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3219 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3221 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3222 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3226 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3227 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3229 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3230 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3233 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3235 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3236 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3238 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3240 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3241 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3245 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3246 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3248 #: mutt_tunnel.c:128
3250 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3253 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3255 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3256 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3260 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3261 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3265 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3266 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3269 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3270 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3274 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3275 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3278 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3279 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3283 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3284 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3288 msgid "Couldn't lock %s\n"
3289 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3293 msgid "Reading %s..."
3294 msgstr "Skaitau %s..."
3298 msgid "Writing %s..."
3299 msgstr "Raðau %s..."
3303 msgid "message(s) not deleted"
3304 msgstr "Laiðkai nukreipti."
3308 msgid "Can't open trash folder"
3309 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
3313 msgid "Move read messages to %s?"
3314 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3316 #: mx.c:772 mx.c:1034
3318 msgid "Purge %d deleted message?"
3319 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3321 #: mx.c:773 mx.c:1035
3323 msgid "Purge %d deleted messages?"
3324 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3328 msgid "Moving read messages to %s..."
3329 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3331 #: mx.c:845 mx.c:1025
3332 msgid "Mailbox is unchanged."
3333 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3337 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3338 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3340 #: mx.c:887 mx.c:1078
3342 msgid "%d kept, %d deleted."
3343 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3347 msgid " Press '%s' to toggle write"
3348 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3351 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3352 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3356 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3357 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3360 msgid "Mailbox checkpointed."
3361 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3364 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3368 msgid "Support for header caching was not build in."
3373 msgid "No mailboxes defined."
3374 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
3378 msgid "%s not permitted by ACL."
3381 #: nntp/newsrc.c:190
3383 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3384 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
3386 #: nntp/newsrc.c:194
3387 msgid "Cache directory not created!"
3390 #: nntp/newsrc.c:342
3391 msgid "No newsserver defined!"
3394 #: nntp/newsrc.c:356
3396 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3399 #: nntp/newsrc.c:645
3401 msgid "Unable to open %s for reading"
3402 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
3404 #: nntp/newsrc.c:650
3406 msgid "Unable to lock %s"
3407 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
3409 #: nntp/newsrc.c:664
3411 msgid "Unable to open %s for writing"
3412 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
3414 #: nntp/newsrc.c:729
3416 msgid "Can't write %s"
3417 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3419 #: nntp/newsrc.c:738
3421 msgid "Can't rename %s to %s"
3422 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
3424 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3425 msgid "Server closed connection!"
3426 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3430 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3431 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3435 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3440 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3441 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3445 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3450 msgid "Fetching message headers..."
3451 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
3455 msgid "Fetching headers from cache..."
3456 msgstr "Paimu laiðkà..."
3460 msgid "Fetching list of articles..."
3461 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3465 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3470 msgid "XOVER command failed: %s"
3471 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
3475 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3480 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3485 msgid "Article %d not found on server"
3490 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3491 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3495 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3498 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3500 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3501 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3503 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3505 msgid "Can't post article: %s"
3506 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
3510 msgid "Quitting newsgroup..."
3511 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
3514 msgid "Mark all articles read?"
3517 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3518 msgid "Checking for new messages..."
3519 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3523 msgid "Checking for new newsgroups..."
3524 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3527 msgid "Adding new newsgroups..."
3530 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3532 msgid "Loading descriptions..."
3533 msgstr "Pasisveikinu..."
3537 msgid "Loading list from cache... %d"
3542 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3547 msgid "Fetching %s from server..."
3548 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
3552 msgid "Server %s does not support this operation!"
3564 msgid "View Attachm."
3567 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3571 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3572 msgid "Bottom of message is shown."
3573 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3575 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3576 msgid "Top of message is shown."
3577 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3580 msgid "Reverse search: "
3581 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3588 msgid "Help is currently being shown."
3589 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3592 msgid "No more quoted text."
3593 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3596 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3597 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3600 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3601 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3605 msgid "Error in expression: %s"
3606 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3610 msgid "Empty expression"
3611 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3615 msgid "Invalid day of month: %s"
3616 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3620 msgid "Invalid month: %s"
3621 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3625 msgid "Invalid relative date: %s"
3626 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3629 msgid "error in expression"
3630 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3632 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3634 msgid "error in pattern at: %s"
3635 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3639 msgid "%c: invalid command"
3640 msgstr "%c: bloga komanda"
3644 msgid "%c: not supported in this mode"
3645 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3649 msgid "missing parameter"
3650 msgstr "trûksta parametro"
3654 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3655 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3658 msgid "empty pattern"
3659 msgstr "tuðèias pattern'as"
3663 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3664 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3666 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3667 msgid "Compiling search pattern..."
3668 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3671 msgid "Executing command on matching messages..."
3672 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3675 msgid "No messages matched criteria."
3676 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3679 msgid "Search hit bottom without finding match"
3680 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3683 msgid "Search hit top without finding match"
3684 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3687 msgid "Search interrupted."
3688 msgstr "Paieðka pertraukta."
3691 msgid "Enter PGP passphrase:"
3692 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3695 msgid "PGP passphrase forgotten."
3696 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3699 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3700 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3702 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3704 "[-- End of PGP output --]\n"
3707 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3710 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3712 msgid "Could not decrypt PGP message"
3713 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3717 msgid "Could not decrypt PGP message."
3718 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3720 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3722 msgid "PGP message successfully decrypted."
3723 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
3727 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3728 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
3732 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3735 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3738 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3740 msgid "Decryption failed."
3741 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3744 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3745 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3748 msgid "Can't invoke PGP"
3749 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3753 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3755 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3771 msgid "Fetching PGP key..."
3772 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3776 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3777 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3781 msgid "PGP keys matching <%s>."
3782 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3786 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3787 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3789 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3790 msgid "Can't open /dev/null"
3791 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3794 msgid "Please enter the key ID: "
3795 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3798 msgid "Invoking pgp..."
3799 msgstr "Kvieèiu pgp..."
3804 msgstr "PGP raktas %s."
3806 #: pop/pop_auth.c:78
3807 msgid "Authenticating (SASL)..."
3808 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3810 #: pop/pop_auth.c:185
3811 msgid "Authenticating (APOP)..."
3812 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3814 #: pop/pop_auth.c:213
3815 msgid "APOP authentication failed."
3816 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3818 #: pop/pop_auth.c:245
3820 msgid "Command USER is not supported by server."
3821 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3823 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3825 msgid "Command TOP is not supported by server."
3826 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3829 msgid "Can't write header to temporary file!"
3830 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3833 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3836 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3838 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3839 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3841 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3843 msgid "%s is an invalid POP path"
3847 msgid "Fetching list of messages..."
3848 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3851 msgid "Can't write message to temporary file!"
3852 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3855 msgid "POP host is not defined."
3856 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3859 msgid "No new mail in POP mailbox."
3860 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3863 msgid "Delete messages from server?"
3864 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3868 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3869 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3872 msgid "Error while writing mailbox!"
3873 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3877 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3878 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3880 #: pop/pop_lib.c:187
3881 msgid "Unable to leave messages on server."
3882 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3884 #: pop/pop_lib.c:215
3886 msgid "Error connecting to server: %s"
3887 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3889 #: pop/pop_lib.c:360
3890 msgid "Closing connection to POP server..."
3891 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3893 #: pop/pop_lib.c:520
3894 msgid "Verifying message indexes..."
3895 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3897 #: pop/pop_lib.c:542
3898 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3899 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3902 msgid "Postponed Messages"
3903 msgstr "Atidëti laiðkai"
3905 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3906 msgid "No postponed messages."
3907 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3909 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3910 msgid "Illegal PGP header"
3911 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3915 msgid "Illegal S/MIME header"
3916 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3920 msgid "Decrypting message..."
3921 msgstr "Paimu laiðkà..."
3925 msgstr "Nauja uþklausa"
3929 msgstr "Padaryti aliasà"
3936 msgid "Waiting for response..."
3937 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3939 #: query.c:215 query.c:241
3940 msgid "Query command not defined."
3941 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3948 #: query.c:280 query.c:301
3952 #: query.c:286 query.c:308
3955 msgstr "Uþklausa '%s''"
3966 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
3971 msgstr "Iðsaugau..."
3973 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
3974 msgid "Attachment saved."
3975 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3979 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3980 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3983 msgid "Attachment filtered."
3984 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3987 msgid "Filter through: "
3988 msgstr "Filtruoti per: "
3996 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3997 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
4000 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4001 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
4004 msgid "Print attachment?"
4005 msgstr "Spausdinti priedà?"
4009 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4010 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4016 #: recvattach.c:1025
4018 msgid "There are no subparts to show!"
4019 msgstr "Nëra jokiø priedø."
4021 #: recvattach.c:1091
4022 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4023 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4025 #: recvattach.c:1100
4027 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4028 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
4030 #: recvattach.c:1109
4032 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4033 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
4035 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4036 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4037 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
4040 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4041 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
4045 msgid "Error bouncing message!"
4046 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4050 msgid "Error bouncing messages!"
4051 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4055 msgid "Can't open temporary file %s."
4056 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
4060 msgid "Forward as attachments?"
4061 msgstr "rodyti MIME priedus"
4064 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4065 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
4068 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4069 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
4071 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4073 msgid "Can't create %s."
4074 msgstr "Negaliu sukurti %s."
4077 msgid "Can't find any tagged messages."
4078 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
4080 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4081 msgid "No mailing lists found!"
4082 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
4085 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4087 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
4099 msgid "Invalid regular expression"
4100 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
4104 msgid "Invalid collation character"
4105 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4108 msgid "Invalid character class name"
4112 msgid "Trailing backslash"
4116 msgid "Invalid back reference"
4120 msgid "Unmatched [ or [^"
4124 msgid "Unmatched ( or \\("
4128 msgid "Unmatched \\{"
4133 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4134 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4138 msgid "Invalid range end"
4139 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4142 msgid "Memory exhausted"
4147 msgid "Invalid preceding regular expression"
4148 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
4152 msgid "Premature end of regular expression"
4153 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
4156 msgid "Regular expression too big"
4160 msgid "Unmatched ) or \\)"
4165 msgid "No previous regular expression"
4166 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
4185 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4186 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
4189 msgid "Select a remailer chain."
4190 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
4194 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4196 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
4200 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4201 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
4204 msgid "The remailer chain is already empty."
4205 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
4208 msgid "You already have the first chain element selected."
4209 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
4212 msgid "You already have the last chain element selected."
4213 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
4216 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4217 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
4221 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4222 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
4226 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4227 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
4230 msgid "Error sending message."
4231 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4235 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4236 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
4239 msgid "No mailcap path specified"
4240 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
4244 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4245 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
4248 msgid "score: too few arguments"
4249 msgstr "score: per maþai argumentø"
4252 msgid "score: too many arguments"
4253 msgstr "score: per daug argumentø"
4256 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4260 msgid "No subject, abort?"
4261 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
4264 msgid "No subject, aborting."
4265 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
4268 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4273 msgid "Reply to %s%s?"
4274 msgstr "Atsakyti %s%s?"
4278 msgid "Follow-up to %s%s?"
4279 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
4282 msgid "No tagged messages are visible!"
4283 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
4286 msgid "Include message in reply?"
4287 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
4290 msgid "Including quoted message..."
4291 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
4294 msgid "Could not include all requested messages!"
4295 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
4299 msgid "Forward as attachment?"
4300 msgstr "Spausdinti priedà?"
4303 msgid "Preparing forwarded message..."
4304 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4307 msgid "Recall postponed message?"
4308 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4312 msgid "Edit forwarded message?"
4313 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4316 msgid "Abort unmodified message?"
4317 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4320 msgid "Aborted unmodified message."
4321 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4325 msgid "Article not posted."
4326 msgstr "Priedas iðsaugotas."
4329 msgid "Message postponed."
4330 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4333 msgid "No recipients are specified!"
4334 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4337 msgid "No recipients were specified."
4338 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4341 msgid "No subject, abort sending?"
4342 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4344 #: send.c:1584 send.c:1590
4345 msgid "No subject specified."
4346 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4350 msgid "No newsgroup specified."
4351 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4354 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4358 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4362 msgid "Sending message..."
4363 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4366 msgid "Could not send the message."
4367 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4370 msgid "Sending in background."
4371 msgstr "Siunèiu fone."
4374 msgid "Article posted."
4377 #: send.c:1804 send.c:1806
4379 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4382 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4383 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4387 msgid "%s no longer exists!"
4388 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4392 msgid "%s isn't a regular file."
4393 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4397 msgid "Could not open %s"
4398 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4402 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4403 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4406 msgid "Output of the delivery process"
4407 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4411 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4415 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4418 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4420 msgid "You are on the last mailbox."
4421 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
4425 msgid "No next mailboxes with new mail."
4426 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4428 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4430 msgid "You are on the first mailbox."
4431 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
4435 msgid "No previous mailbox with new mail."
4436 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4440 msgid "%s... Exiting.\n"
4441 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
4443 #: signal.c:39 signal.c:42
4445 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4446 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
4450 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4451 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
4455 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4456 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4482 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4491 msgid "Enter keyID: "
4492 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4496 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4497 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4499 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4501 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4504 #: smime.c:547 smime.c:608
4506 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4507 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4509 #: smime.c:550 smime.c:610
4511 msgid "Use ID %s for %s ?"
4512 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4516 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4521 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4524 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4526 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4527 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4532 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4537 msgstr "(nëra dëþutës)"
4540 msgid "No output from OpenSSL.."
4545 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4546 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4550 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4551 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4554 msgid "No output from OpenSSL..."
4557 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4560 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4563 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4566 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4568 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4569 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4573 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4575 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4580 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4582 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4589 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4592 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4598 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4601 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4606 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4608 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4617 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4625 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4633 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4641 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4649 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4653 msgid "Sorting mailbox..."
4654 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4657 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4658 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4663 msgstr "(nëra dëþutës)"
4666 msgid "(no mailbox)"
4667 msgstr "(nëra dëþutës)"
4671 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4672 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4675 msgid "Parent message is not available."
4676 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4678 #~ msgid "null operation"
4679 #~ msgstr "nulinë operacija"
4681 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4682 #~ msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4684 #~ msgid "view attachment as text"
4685 #~ msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4688 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4689 #~ msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4691 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4692 #~ msgstr "eiti á puslapio apaèià"
4694 #~ msgid "remail a message to another user"
4695 #~ msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
4697 #~ msgid "select a new file in this directory"
4698 #~ msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
4700 #~ msgid "view file"
4701 #~ msgstr "þiûrëti bylà"
4703 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4704 #~ msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
4707 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4708 #~ msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
4711 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4712 #~ msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
4714 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4715 #~ msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
4718 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4719 #~ msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4721 #~ msgid "change directories"
4722 #~ msgstr "keisti katalogus"
4724 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4725 #~ msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
4727 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4728 #~ msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4730 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4731 #~ msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4734 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4735 #~ msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4737 #~ msgid "edit the BCC list"
4738 #~ msgstr "taisyti BCC sàraðà"
4740 #~ msgid "edit the CC list"
4741 #~ msgstr "taisyti CC sàraðà"
4743 #~ msgid "edit attachment description"
4744 #~ msgstr "taisyti priedo apraðymà"
4746 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4747 #~ msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
4749 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4750 #~ msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
4752 #~ msgid "edit the file to be attached"
4753 #~ msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
4755 #~ msgid "edit the from field"
4756 #~ msgstr "taisyti From laukà"
4758 #~ msgid "edit the message with headers"
4759 #~ msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4761 #~ msgid "edit the message"
4762 #~ msgstr "taisyti laiðkà"
4764 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4765 #~ msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4768 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4769 #~ msgstr "taisyti CC sàraðà"
4771 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4772 #~ msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4775 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4776 #~ msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4779 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4780 #~ msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4782 #~ msgid "edit the subject of this message"
4783 #~ msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
4785 #~ msgid "edit the TO list"
4786 #~ msgstr "taisyti To sàraðà"
4788 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4789 #~ msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
4791 #~ msgid "edit attachment content type"
4792 #~ msgstr "keisti priedo Content-Type"
4794 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4795 #~ msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
4797 #~ msgid "run ispell on the message"
4798 #~ msgstr "paleisti ispell laiðkui"
4800 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4801 #~ msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
4803 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4804 #~ msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
4806 #~ msgid "save this message to send later"
4807 #~ msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
4809 #~ msgid "rename/move an attached file"
4810 #~ msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
4812 #~ msgid "send the message"
4813 #~ msgstr "siøsti laiðkà"
4815 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4816 #~ msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
4818 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4819 #~ msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
4821 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4822 #~ msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
4824 #~ msgid "write the message to a folder"
4825 #~ msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
4827 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4828 #~ msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
4830 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4831 #~ msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
4833 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4834 #~ msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
4836 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4837 #~ msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
4839 #~ msgid "move entry to top of screen"
4840 #~ msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
4842 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4843 #~ msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
4845 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4846 #~ msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
4848 #~ msgid "delete the current entry"
4849 #~ msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
4851 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4852 #~ msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4854 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4855 #~ msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
4857 #~ msgid "delete all messages in thread"
4858 #~ msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
4860 #~ msgid "display full address of sender"
4861 #~ msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
4863 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4864 #~ msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
4866 #~ msgid "display a message"
4867 #~ msgstr "rodyti laiðkà"
4869 #~ msgid "edit the raw message"
4870 #~ msgstr "taisyti grynà laiðkà"
4872 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4873 #~ msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
4875 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4876 #~ msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
4878 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4879 #~ msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
4881 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4882 #~ msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
4884 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4885 #~ msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
4887 #~ msgid "complete filename or alias"
4888 #~ msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
4890 #~ msgid "complete address with query"
4891 #~ msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
4893 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4894 #~ msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
4896 #~ msgid "jump to the end of the line"
4897 #~ msgstr "perðokti á eilutës galà"
4899 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4900 #~ msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
4902 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4903 #~ msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
4906 #~ msgid "scroll down through the history list"
4907 #~ msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4909 #~ msgid "scroll up through the history list"
4910 #~ msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4912 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4913 #~ msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
4915 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4916 #~ msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
4918 #~ msgid "delete all chars on the line"
4919 #~ msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
4921 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4922 #~ msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
4924 #~ msgid "quote the next typed key"
4925 #~ msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
4927 #~ msgid "transpose character under cursor with previous"
4928 #~ msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
4930 #~ msgid "capitalize the word"
4931 #~ msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
4933 #~ msgid "convert the word to lower case"
4934 #~ msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
4936 #~ msgid "convert the word to upper case"
4937 #~ msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
4939 #~ msgid "enter a muttrc command"
4940 #~ msgstr "ávesti muttrc komandà"
4942 #~ msgid "enter a file mask"
4943 #~ msgstr "ávesti bylø kaukæ"
4945 #~ msgid "exit this menu"
4946 #~ msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
4948 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4949 #~ msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
4951 #~ msgid "move to the first entry"
4952 #~ msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
4954 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4955 #~ msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
4958 #~ msgid "followup to newsgroup"
4959 #~ msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
4961 #~ msgid "forward a message with comments"
4962 #~ msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
4964 #~ msgid "select the current entry"
4965 #~ msgstr "paþymëti esamà áraðà"
4968 #~ msgid "get all children of the current message"
4969 #~ msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
4972 #~ msgid "get message with Message-Id"
4973 #~ msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4976 #~ msgid "get parent of the current message"
4977 #~ msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
4979 #~ msgid "reply to all recipients"
4980 #~ msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
4982 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
4983 #~ msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
4985 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
4986 #~ msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
4988 #~ msgid "this screen"
4989 #~ msgstr "ðis ekranas"
4991 #~ msgid "jump to an index number"
4992 #~ msgstr "ðokti á indekso numerá"
4994 #~ msgid "move to the last entry"
4995 #~ msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
4997 #~ msgid "reply to specified mailing list"
4998 #~ msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
5001 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5002 #~ msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
5004 #~ msgid "execute a macro"
5005 #~ msgstr "ávykdyti macro"
5007 #~ msgid "compose a new mail message"
5008 #~ msgstr "sukurti naujà laiðkà"
5010 #~ msgid "open a different folder"
5011 #~ msgstr "atidaryti kità aplankà"
5013 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5014 #~ msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
5017 #~ msgid "open a different newsgroup"
5018 #~ msgstr "atidaryti kità aplankà"
5021 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5022 #~ msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
5024 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5025 #~ msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
5027 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5028 #~ msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5031 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5032 #~ msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
5035 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5036 #~ msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
5038 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5039 #~ msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
5041 #~ msgid "move to the first message"
5042 #~ msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
5044 #~ msgid "move to the last message"
5045 #~ msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
5047 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5048 #~ msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5051 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5052 #~ msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
5054 #~ msgid "jump to the next new message"
5055 #~ msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
5058 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5059 #~ msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
5061 #~ msgid "jump to the next subthread"
5062 #~ msgstr "ðokti á kità subgijà"
5064 #~ msgid "jump to the next thread"
5065 #~ msgstr "ðokti á kità gijà"
5067 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5068 #~ msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
5070 #~ msgid "jump to the next unread message"
5071 #~ msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
5073 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5074 #~ msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
5076 #~ msgid "jump to previous thread"
5077 #~ msgstr "ðokti á praeità gijà"
5079 #~ msgid "jump to previous subthread"
5080 #~ msgstr "ðokti á praeità subgijà"
5082 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5083 #~ msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
5085 #~ msgid "jump to the previous new message"
5086 #~ msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
5089 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5090 #~ msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
5092 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5093 #~ msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
5095 #~ msgid "mark the current thread as read"
5096 #~ msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
5098 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5099 #~ msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
5101 #~ msgid "set a status flag on a message"
5102 #~ msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
5104 #~ msgid "save changes to mailbox"
5105 #~ msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
5107 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5108 #~ msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5110 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5111 #~ msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5113 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5114 #~ msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5116 #~ msgid "move to the middle of the page"
5117 #~ msgstr "eiti á puslapio vidurá"
5119 #~ msgid "move to the next entry"
5120 #~ msgstr "eiti á kità áraðà"
5122 #~ msgid "scroll down one line"
5123 #~ msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
5125 #~ msgid "move to the next page"
5126 #~ msgstr "eiti á kità puslapá"
5128 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5129 #~ msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
5131 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5132 #~ msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
5134 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5135 #~ msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
5137 #~ msgid "jump to the top of the message"
5138 #~ msgstr "ðokti á laiðko virðø"
5140 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5141 #~ msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
5144 #~ msgid "post message to newsgroup"
5145 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
5147 #~ msgid "move to the previous entry"
5148 #~ msgstr "eiti á praeità áraðà"
5150 #~ msgid "scroll up one line"
5151 #~ msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
5153 #~ msgid "move to the previous page"
5154 #~ msgstr "eiti á praeità puslapá"
5156 #~ msgid "print the current entry"
5157 #~ msgstr "spausdinti esamà áraðà"
5159 #~ msgid "query external program for addresses"
5160 #~ msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
5162 #~ msgid "append new query results to current results"
5163 #~ msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
5165 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5166 #~ msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
5168 #~ msgid "recall a postponed message"
5169 #~ msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
5171 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5172 #~ msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
5174 #~ msgid "{internal}"
5175 #~ msgstr "{vidinë}"
5178 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5179 #~ msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
5181 #~ msgid "reply to a message"
5182 #~ msgstr "atsakyti á laiðkà"
5184 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5185 #~ msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
5187 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5188 #~ msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
5190 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5191 #~ msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
5193 #~ msgid "search for next match"
5194 #~ msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
5196 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5197 #~ msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
5199 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5200 #~ msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
5202 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5203 #~ msgstr "kviesti komandà subshell'e"
5205 #~ msgid "sort messages"
5206 #~ msgstr "rikiuoti laiðkus"
5208 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5209 #~ msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
5212 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5213 #~ msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5215 #~ msgid "tag the current entry"
5216 #~ msgstr "paþymëti esamà áraðà"
5218 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5219 #~ msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5222 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5223 #~ msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5225 #~ msgid "tag the current subthread"
5226 #~ msgstr "paþymëti esamà subgijà"
5228 #~ msgid "tag the current thread"
5229 #~ msgstr "paþymëti esamà gijà"
5231 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5232 #~ msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
5235 #~ msgid "toggle view of read messages"
5236 #~ msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
5238 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5239 #~ msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
5241 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5242 #~ msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
5244 #~ msgid "move to the top of the page"
5245 #~ msgstr "eiti á puslapio virðø"
5247 #~ msgid "undelete the current entry"
5248 #~ msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
5250 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5251 #~ msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
5253 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5254 #~ msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
5257 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5258 #~ msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5260 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5261 #~ msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
5263 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5264 #~ msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
5266 #~ msgid "show MIME attachments"
5267 #~ msgstr "rodyti MIME priedus"
5269 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5270 #~ msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
5272 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5273 #~ msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
5275 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5276 #~ msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
5279 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5280 #~ msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
5283 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5284 #~ msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
5287 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5288 #~ msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
5291 #~ msgid "go to previous mailbox"
5292 #~ msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
5295 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5296 #~ msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
5298 #~ msgid "attach a PGP public key"
5299 #~ msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
5301 #~ msgid "show PGP options"
5302 #~ msgstr "rodyti PGP parinktis"
5304 #~ msgid "mail a PGP public key"
5305 #~ msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
5307 #~ msgid "verify a PGP public key"
5308 #~ msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
5310 #~ msgid "view the key's user id"
5311 #~ msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
5313 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5314 #~ msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
5316 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5317 #~ msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
5319 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5320 #~ msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
5322 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5323 #~ msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
5325 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5326 #~ msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
5328 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5329 #~ msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
5331 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5332 #~ msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
5334 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5335 #~ msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
5337 #~ msgid "make decrypted copy"
5338 #~ msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
5341 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5342 #~ msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
5345 #~ msgid "extract supported public keys"
5346 #~ msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
5349 #~ msgid "show S/MIME options"
5350 #~ msgstr "rodyti PGP parinktis"
5354 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5355 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5356 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5357 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5358 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5359 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5360 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5362 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5363 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5364 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5365 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5366 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5368 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5369 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5371 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5372 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5373 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5374 #~ " (at your option) any later version.\n"
5376 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5377 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5378 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5379 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5381 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5382 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5383 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5386 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5394 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5397 #~ " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5399 #~ " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5400 #~ " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5401 #~ " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5403 #~ " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5404 #~ " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5405 #~ " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5406 #~ " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5408 #~ " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5409 #~ " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5410 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5415 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5416 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5417 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5418 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5419 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5420 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5421 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5422 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5423 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5424 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5425 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5426 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5427 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5428 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5429 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5430 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5431 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5432 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5433 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5434 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5435 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5436 #~ " -h\t\tthis help message"
5438 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5440 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5441 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5442 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5443 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5447 #~ " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5448 #~ " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5449 #~ " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5450 #~ " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5451 #~ " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5452 #~ " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5453 #~ " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5454 #~ " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5455 #~ " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5456 #~ " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5457 #~ " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5458 #~ " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5459 #~ " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5460 #~ " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5461 #~ " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5462 #~ " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5463 #~ " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5464 #~ " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5466 #~ " -h\t\tði pagalbos þinutë"
5468 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5469 #~ msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
5471 #~ msgid "Out of memory!"
5472 #~ msgstr "Baigësi atmintis!"
5475 #~ msgid "Unable to create backup file"
5476 #~ msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
5478 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5479 #~ msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
5481 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5482 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
5484 #~ msgid "%s is set"
5485 #~ msgstr "%s yra ájungtas"
5487 #~ msgid "%s is unset"
5488 #~ msgstr "%s yra iðjungtas"
5490 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5491 #~ msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
5493 #~ msgid "%s: invalid value"
5494 #~ msgstr "%s: bloga reikðmë"
5496 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5497 #~ msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
5499 #~ msgid "First entry is shown."
5500 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5502 #~ msgid "Last entry is shown."
5503 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5506 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5507 #~ msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
5514 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5516 #~ "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)"
5520 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5521 #~ msgstr "Negaliu prisegti %s!"
5524 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5525 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5527 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5528 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5530 #~ msgid "source: too many arguments"
5531 #~ msgstr "source: per daug argumentø"
5533 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5534 #~ msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
5537 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5538 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5540 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5541 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
5544 #~ msgid "%s: stat: %s"
5545 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5548 #~ msgid "%s: not a regular file"
5549 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5552 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5553 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5555 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5556 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5558 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5559 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5562 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5563 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5566 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5567 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5569 #~ msgid "Decode-save"
5570 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5572 #~ msgid "Decode-copy"
5573 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5575 #~ msgid "Decrypt-save"
5576 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5578 #~ msgid "Decrypt-copy"
5579 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5582 #~ msgstr "Kopijuoti"
5586 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5590 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5593 #~ msgid "%s: no such command"
5594 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5596 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5597 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5599 #~ msgid "MIC algorithm: "
5600 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5602 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5603 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5605 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5606 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"