1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s vartotojo vardas: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
28 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
33 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
37 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
46 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
47 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Tu neturi aliasø!"
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
77 #: alias.c:289 send.c:201
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Asmens vardas:"
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
91 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
92 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
98 msgstr "Aliasas ádëtas."
100 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
110 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
129 #. For now, editing requires a file, no piping
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
142 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
145 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
146 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
152 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
153 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
159 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
173 #: browser.c:377 browser.c:964
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s nëra katalogas."
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
197 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
206 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
211 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
212 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
215 msgid "Mailbox deleted."
216 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
219 msgid "Mailbox not deleted."
220 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
224 msgstr "Pereiti á katalogà: "
226 #: browser.c:957 browser.c:1024
227 msgid "Error scanning directory."
228 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
235 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
239 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
247 msgid "New file name: "
248 msgstr "Naujos bylos vardas: "
251 msgid "Can't view a directory"
252 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
255 msgid "Error trying to view file"
256 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
261 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
265 msgid "%s: color not supported by term"
266 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
270 msgid "%s: no such color"
271 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
273 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
275 msgid "%s: no such object"
276 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
280 msgid "%s: command valid only for index object"
281 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
285 msgid "%s: too few arguments"
286 msgstr "%s: per maþai argumentø"
289 msgid "Missing arguments."
290 msgstr "Trûksta argumentø."
292 #: color.c:602 color.c:613
293 msgid "color: too few arguments"
294 msgstr "color: per maþai argumentø"
297 msgid "mono: too few arguments"
298 msgstr "mono: per maþai argumentø"
302 msgid "%s: no such attribute"
303 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
305 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
306 msgid "too few arguments"
307 msgstr "per maþai argumentø"
309 #: color.c:705 hook.c:79
310 msgid "too many arguments"
311 msgstr "per daug argumentø"
314 msgid "default colors not supported"
315 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
317 #. find out whether or not the verify signature
319 msgid "Verify PGP signature?"
320 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
322 #: commands.c:113 mbox.c:733
323 msgid "Could not create temporary file!"
324 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
327 msgid "Cannot create display filter"
328 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
331 msgid "Could not copy message"
332 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
336 msgid "S/MIME signature successfully verified."
337 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
340 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
343 #: commands.c:187 commands.c:198
344 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
349 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
350 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
353 msgid "PGP signature successfully verified."
354 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
357 msgid "PGP signature could NOT be verified."
358 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
364 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
365 msgid "Bounce message to: "
366 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
368 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
369 msgid "Bounce tagged messages to: "
370 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
372 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
373 msgid "Error parsing address!"
374 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
376 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
378 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
383 msgid "Bounce message to %s"
384 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
386 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
388 msgid "Bounce messages to %s"
389 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
391 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
393 msgid "Message not bounced."
394 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
396 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Laiðkai nukreipti."
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Laiðkai nukreipti."
409 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
411 msgid "Can't create filter process"
412 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
415 msgid "Pipe to command: "
416 msgstr "Filtruoti per komandà: "
419 msgid "No printing command has been defined."
420 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
423 msgid "Print message?"
424 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
427 msgid "Print tagged messages?"
428 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
431 msgid "Message printed"
432 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
435 msgid "Messages printed"
436 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
439 msgid "Message could not be printed"
440 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
443 msgid "Messages could not be printed"
444 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
448 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
450 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
454 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
456 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
463 msgid "Shell command: "
464 msgstr "Shell komanda: "
468 msgid "Decode-save%s to mailbox"
469 msgstr "%s%s á dëþutæ"
473 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
474 msgstr "%s%s á dëþutæ"
478 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
479 msgstr "%s%s á dëþutæ"
483 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
484 msgstr "%s%s á dëþutæ"
488 msgid "Save%s to mailbox"
489 msgstr "%s%s á dëþutæ"
493 msgid "Copy%s to mailbox"
494 msgstr "%s%s á dëþutæ"
502 msgid "Copying to %s..."
503 msgstr "Kopijuoju á %s..."
507 msgid "Convert to %s upon sending?"
512 msgid "Content-Type changed to %s."
513 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
517 msgid "Character set changed to %s; %s."
518 msgstr "Character set pakeistas á %s."
521 msgid "not converting"
529 msgid "There are no attachments."
530 msgstr "Nëra jokiø priedø."
536 #: compose.c:85 remailer.c:483
540 #: compose.c:89 compose.c:787
542 msgstr "Prisegti bylà"
549 msgid "Sign, Encrypt"
550 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
564 #: compose.c:140 compose.c:144
566 msgstr " pasiraðyti kaip: "
568 #: compose.c:140 compose.c:144
574 msgid "Encrypt with: "
579 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
581 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, rinktis (m)ic algoritmà, "
590 #: compose.c:179 compose.c:269
592 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
597 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
599 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, rinktis (m)ic algoritmà, "
609 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
618 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
619 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
623 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
624 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
627 msgid "-- Attachments"
632 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
636 msgid "You may not delete the only attachment."
637 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
639 #: compose.c:722 send.c:1451
641 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
645 msgid "Attaching selected files..."
646 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
650 msgid "Unable to attach %s!"
651 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
654 msgid "Open mailbox to attach message from"
655 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
658 msgid "No messages in that folder."
659 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
662 msgid "Tag the messages you want to attach!"
663 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
666 msgid "Unable to attach!"
667 msgstr "Negaliu prisegti!"
670 msgid "Recoding only affects text attachments."
671 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
674 msgid "The current attachment won't be converted."
675 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
678 msgid "The current attachment will be converted."
679 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
682 msgid "Invalid encoding."
683 msgstr "Bloga koduotë."
686 msgid "Save a copy of this message?"
687 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
691 msgstr "Pervadinti á:"
693 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
695 msgid "Can't stat %s: %s"
696 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
703 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
704 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
708 msgid "Unknown Content-Type %s"
709 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
713 msgid "Can't create file %s"
714 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
717 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
718 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
721 msgid "Postpone this message?"
722 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
725 msgid "Write message to mailbox"
726 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
730 msgid "Writing message to %s ..."
731 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
734 msgid "Message written."
735 msgstr "Laiðkas áraðytas."
738 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
742 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
747 msgid " (current time: %c)"
752 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
753 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
757 msgid "Passphrase(s) forgotten."
758 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
761 msgid "Enter PGP passphrase:"
762 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
766 msgid "Enter SMIME passphrase:"
767 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
771 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
772 msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
774 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
775 msgid "Invoking PGP..."
776 msgstr "Kvieèiu PGP..."
779 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
782 #: crypt.c:653 crypt.c:697
783 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
786 #: crypt.c:677 crypt.c:717
787 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
792 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
795 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
801 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
804 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
810 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
813 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
816 #. Now display the signed body
820 "[-- The following data is signed --]\n"
823 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
828 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
831 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
838 "[-- End of signed data --]\n"
841 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
851 #. restore blocking operation
854 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
856 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
857 msgid "unknown error"
858 msgstr "neþinoma klaida"
861 msgid "Press any key to continue..."
862 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
865 msgid " ('?' for list): "
866 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
868 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
869 msgid "No mailbox is open."
870 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
873 msgid "There are no messages."
874 msgstr "Ten nëra laiðkø."
876 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
877 msgid "Mailbox is read-only."
878 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
880 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
881 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
882 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
886 msgid "No visible messages."
887 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
890 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
891 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
894 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
895 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
898 msgid "Changes to folder will not be written."
899 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
905 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
909 #: curs_main.c:401 query.c:45
913 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
922 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
923 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
926 msgid "New mail in this mailbox."
927 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
931 msgid "Mailbox was externally modified."
932 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
935 msgid "No tagged messages."
936 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
938 #: curs_main.c:653 menu.c:896
940 msgid "Nothing to do."
941 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
944 msgid "Jump to message: "
945 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
948 msgid "Argument must be a message number."
949 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
952 msgid "That message is not visible."
953 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
956 msgid "Invalid message number."
957 msgstr "Blogas laiðko numeris."
960 msgid "Delete messages matching: "
961 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
964 msgid "No limit pattern is in effect."
965 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
967 #. i18n: ask for a limit to apply
974 msgid "Limit to messages matching: "
975 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
979 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
982 msgid "Tag messages matching: "
983 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
986 msgid "Undelete messages matching: "
987 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
990 msgid "Untag messages matching: "
991 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
994 msgid "Open mailbox in read-only mode"
995 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
999 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1001 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
1003 msgid "%s is not a mailbox."
1004 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1007 msgid "Exit Mutt without saving?"
1008 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1010 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
1011 msgid "You are on the last message."
1012 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1014 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
1015 msgid "No undeleted messages."
1016 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1018 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
1019 msgid "You are on the first message."
1020 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1022 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1023 msgid "Search wrapped to top."
1024 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1026 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1027 msgid "Search wrapped to bottom."
1028 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1031 msgid "No new messages"
1032 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1035 msgid "No unread messages"
1036 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1039 msgid " in this limited view"
1040 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1042 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1044 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1045 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1048 msgid "No more threads."
1049 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1052 msgid "You are on the first thread."
1053 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1055 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1057 msgid "Threading is not enabled."
1058 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1061 msgid "Thread contains unread messages."
1062 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1065 msgid "Can't edit message on POP server."
1066 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1069 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1070 #. * declared "static" (sigh)
1074 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1075 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1076 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1077 "~f messages\tinclude messages\n"
1078 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1079 "~h\t\tedit the message header\n"
1080 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1081 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1082 "~p\t\tprint the message\n"
1083 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1084 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1085 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1086 "~u\t\trecall the previous line\n"
1087 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1088 "~w file\t\twrite message to file\n"
1089 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1090 "~?\t\tthis message\n"
1091 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1093 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1094 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1095 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1096 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1097 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1098 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1099 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1100 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1101 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1102 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1103 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1104 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1105 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1106 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1107 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1108 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1110 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1114 msgid "%d: invalid message number.\n"
1115 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1118 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1119 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1122 msgid "No mailbox.\n"
1123 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1126 msgid "Message contains:\n"
1127 msgstr "Laiðke yra:\n"
1129 #: edit.c:390 edit.c:447
1130 msgid "(continue)\n"
1134 msgid "missing filename.\n"
1135 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1138 msgid "No lines in message.\n"
1139 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1143 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1148 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1149 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1153 msgid "could not create temporary folder: %s"
1154 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1158 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1159 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1163 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1164 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1167 msgid "Message file is empty!"
1168 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1171 msgid "Message not modified!"
1172 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1176 msgid "Can't open message file: %s"
1177 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1179 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1181 msgid "Can't append to folder: %s"
1182 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1186 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1187 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1191 msgstr "Uþdëti flagà"
1195 msgstr "Iðvalyti flagà"
1198 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1200 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1204 msgid "[-- Attachment #%d"
1205 msgstr "[-- Priedas #%d"
1209 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1210 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1214 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1215 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1219 msgid "Invoking autoview command: %s"
1220 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1224 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1225 msgstr "[-- %s --]\n"
1227 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1229 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1230 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1233 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1235 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1239 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1240 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1244 msgid "(size %s bytes) "
1245 msgstr "(dydis %s baitø)"
1248 msgid "has been deleted --]\n"
1249 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1253 msgid "[-- on %s --]\n"
1254 msgstr "[-- %s --]\n"
1258 msgid "[-- name: %s --]\n"
1259 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1261 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1263 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1264 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1269 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1270 "[-- expired. --]\n"
1272 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1273 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1277 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1279 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1280 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1283 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1284 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1287 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1288 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
1291 msgid "Unable to open temporary file!"
1292 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
1296 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1297 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
1301 msgid "(use '%s' to view this part)"
1302 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
1305 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1306 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
1310 msgid "%s: unable to attach file"
1311 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
1314 msgid "ERROR: please report this bug"
1315 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
1319 msgstr "<NEÞINOMAS>"
1324 "Generic bindings:\n"
1328 "Bendri susiejimai:\n"
1333 "Unbound functions:\n"
1337 "Nesusietos funkcijos:\n"
1342 msgstr "Pagalba apie %s"
1345 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1350 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1351 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
1355 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1358 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1360 msgid "No authenticators available"
1361 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1363 #: imap/auth_anon.c:39
1364 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1365 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
1367 #: imap/auth_anon.c:69
1368 msgid "Anonymous authentication failed."
1369 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
1371 #: imap/auth_cram.c:44
1372 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1373 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
1375 #: imap/auth_cram.c:124
1376 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1377 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
1380 #: imap/auth_gss.c:104
1381 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1382 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
1384 #: imap/auth_gss.c:267
1385 msgid "GSSAPI authentication failed."
1386 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
1388 #: imap/auth_login.c:34
1389 msgid "LOGIN disabled on this server."
1390 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
1392 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1393 msgid "Logging in..."
1394 msgstr "Pasisveikinu..."
1396 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1397 msgid "Login failed."
1398 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1400 #: imap/auth_sasl.c:112
1402 msgid "Authenticating (%s)..."
1403 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
1405 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1406 msgid "SASL authentication failed."
1407 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1409 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1411 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1415 msgid "Getting namespaces..."
1416 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
1419 msgid "Getting folder list..."
1420 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
1422 #: imap/browse.c:219
1424 msgid "No such folder"
1425 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
1427 #: imap/browse.c:277
1428 msgid "Create mailbox: "
1429 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1431 #: imap/browse.c:282
1433 msgid "Mailbox must have a name."
1434 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
1436 #: imap/browse.c:290
1437 msgid "Mailbox created."
1438 msgstr "Dëþutë sukurta."
1440 #: imap/command.c:290
1442 msgid "Mailbox closed"
1443 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
1445 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1446 #. * than we previously saw
1448 #: imap/command.c:332
1449 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1450 msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
1454 msgid "Closing connection to %s..."
1455 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
1458 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1459 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
1463 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1466 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1467 msgid "Secure connection with TLS?"
1470 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1471 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1476 msgid "Selecting %s..."
1477 msgstr "Parenku %s..."
1481 msgid "Error opening mailbox"
1482 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
1484 #. STATUS not supported
1486 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1487 msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
1489 #. command failed cause folder doesn't exist
1490 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1493 msgstr "Sukurti %s?"
1496 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1497 msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
1499 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1501 msgid "Marking %d messages deleted..."
1502 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
1506 msgid "Expunge failed"
1507 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1511 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1512 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
1515 msgid "Expunging messages from server..."
1516 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
1519 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1524 msgid "CLOSE failed"
1525 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1529 msgid "Bad mailbox name"
1530 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1534 msgid "Subscribing to %s..."
1535 msgstr "Uþsakau %s..."
1539 msgid "Unsubscribing to %s..."
1540 msgstr "Atsisakau %s..."
1542 #. Unable to fetch headers for lower versions
1543 #: imap/message.c:74
1544 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1545 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
1547 #: imap/message.c:84
1549 msgid "Could not create temporary file %s"
1550 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
1552 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1554 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1555 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
1557 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1558 msgid "Fetching message..."
1559 msgstr "Paimu laiðkà..."
1561 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1562 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1563 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
1565 #: imap/message.c:466
1566 msgid "Uploading message ..."
1567 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
1569 #: imap/message.c:576
1571 msgid "Copying %d messages to %s..."
1572 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
1574 #: imap/message.c:580
1576 msgid "Copying message %d to %s..."
1577 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
1584 msgid "alias: no address"
1585 msgstr "alias: nëra adreso"
1589 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1593 msgid "invalid header field"
1594 msgstr "blogas antraðtës laukas"
1598 msgid "%s: unknown sorting method"
1599 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
1603 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1604 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
1608 msgid "%s: unknown variable"
1609 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
1612 msgid "prefix is illegal with reset"
1613 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
1616 msgid "value is illegal with reset"
1617 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
1622 msgstr "%s yra ájungtas"
1627 msgstr "%s yra iðjungtas"
1631 msgid "%s: invalid mailbox type"
1632 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
1634 #: init.c:1226 init.c:1271
1636 msgid "%s: invalid value"
1637 msgstr "%s: bloga reikðmë"
1641 msgid "%s: Unknown type."
1642 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1646 msgid "%s: unknown type"
1647 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1651 msgid "%s: stat: %s"
1652 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
1656 msgid "%s: not a regular file"
1657 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1661 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1662 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
1664 #. the muttrc source keyword
1667 msgid "source: errors in %s"
1668 msgstr "source: klaidos %s"
1672 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1673 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
1677 msgid "source: error at %s"
1678 msgstr "source: klaida %s"
1681 msgid "source: too many arguments"
1682 msgstr "source: per daug argumentø"
1686 msgid "%s: unknown command"
1687 msgstr "%s: neþinoma komanda"
1691 msgid "Error in command line: %s\n"
1692 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1695 msgid "unable to determine home directory"
1696 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
1699 msgid "unable to determine username"
1700 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
1703 msgid "Macro loop detected."
1704 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
1706 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1707 msgid "Key is not bound."
1708 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
1712 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1713 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
1716 msgid "push: too many arguments"
1717 msgstr "push: per daug argumentø"
1721 msgid "%s: no such menu"
1722 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
1725 msgid "null key sequence"
1726 msgstr "nulinë klaviðø seka"
1729 msgid "bind: too many arguments"
1730 msgstr "bind: per daug argumentø"
1734 msgid "%s: no such function in map"
1735 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1738 msgid "macro: empty key sequence"
1739 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
1742 msgid "macro: too many arguments"
1743 msgstr "macro: per daug argumentø"
1747 msgid "exec: no arguments"
1748 msgstr "exec: per maþai argumentø"
1752 msgid "%s: no such function"
1753 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1757 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1758 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1762 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1765 #: keymap_alldefs.h:5
1766 msgid "null operation"
1767 msgstr "nulinë operacija"
1769 #: keymap_alldefs.h:6
1770 msgid "end of conditional execution (noop)"
1773 #: keymap_alldefs.h:7
1774 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1775 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1777 #: keymap_alldefs.h:8
1778 msgid "view attachment as text"
1779 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
1781 #: keymap_alldefs.h:9
1783 msgid "Toggle display of subparts"
1784 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
1786 #: keymap_alldefs.h:10
1787 msgid "move to the bottom of the page"
1788 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
1790 #: keymap_alldefs.h:11
1791 msgid "remail a message to another user"
1792 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
1794 #: keymap_alldefs.h:12
1795 msgid "select a new file in this directory"
1796 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
1798 #: keymap_alldefs.h:13
1800 msgstr "þiûrëti bylà"
1802 #: keymap_alldefs.h:14
1803 msgid "display the currently selected file's name"
1804 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
1806 #: keymap_alldefs.h:15
1807 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1808 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
1810 #: keymap_alldefs.h:16
1811 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1812 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
1814 #: keymap_alldefs.h:17
1815 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1816 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
1818 #: keymap_alldefs.h:18
1820 msgid "list mailboxes with new mail"
1821 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1823 #: keymap_alldefs.h:19
1824 msgid "change directories"
1825 msgstr "keisti katalogus"
1827 #: keymap_alldefs.h:20
1828 msgid "check mailboxes for new mail"
1829 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
1831 #: keymap_alldefs.h:21
1832 msgid "attach a file(s) to this message"
1833 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1835 #: keymap_alldefs.h:22
1836 msgid "attach message(s) to this message"
1837 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1839 #: keymap_alldefs.h:23
1840 msgid "edit the BCC list"
1841 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
1843 #: keymap_alldefs.h:24
1844 msgid "edit the CC list"
1845 msgstr "taisyti CC sàraðà"
1847 #: keymap_alldefs.h:25
1848 msgid "edit attachment description"
1849 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
1851 #: keymap_alldefs.h:26
1852 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1853 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
1855 #: keymap_alldefs.h:27
1856 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1857 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
1859 #: keymap_alldefs.h:28
1860 msgid "edit the file to be attached"
1861 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
1863 #: keymap_alldefs.h:29
1864 msgid "edit the from field"
1865 msgstr "taisyti From laukà"
1867 #: keymap_alldefs.h:30
1868 msgid "edit the message with headers"
1869 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
1871 #: keymap_alldefs.h:31
1872 msgid "edit the message"
1873 msgstr "taisyti laiðkà"
1875 #: keymap_alldefs.h:32
1876 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1877 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1879 #: keymap_alldefs.h:33
1880 msgid "edit the Reply-To field"
1881 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1883 #: keymap_alldefs.h:34
1884 msgid "edit the subject of this message"
1885 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
1887 #: keymap_alldefs.h:35
1888 msgid "edit the TO list"
1889 msgstr "taisyti To sàraðà"
1891 #: keymap_alldefs.h:36
1892 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1893 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
1895 #: keymap_alldefs.h:37
1896 msgid "edit attachment content type"
1897 msgstr "keisti priedo Content-Type"
1899 #: keymap_alldefs.h:38
1900 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1901 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
1903 #: keymap_alldefs.h:39
1904 msgid "run ispell on the message"
1905 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
1907 #: keymap_alldefs.h:40
1908 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1909 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
1911 #: keymap_alldefs.h:41
1912 msgid "toggle recoding of this attachment"
1913 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
1915 #: keymap_alldefs.h:42
1916 msgid "save this message to send later"
1917 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1919 #: keymap_alldefs.h:43
1920 msgid "rename/move an attached file"
1921 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
1923 #: keymap_alldefs.h:44
1924 msgid "send the message"
1925 msgstr "siøsti laiðkà"
1927 #: keymap_alldefs.h:45
1928 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1929 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
1931 #: keymap_alldefs.h:46
1932 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1933 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
1935 #: keymap_alldefs.h:47
1936 msgid "update an attachment's encoding info"
1937 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
1939 #: keymap_alldefs.h:48
1940 msgid "write the message to a folder"
1941 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
1943 #: keymap_alldefs.h:49
1944 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1945 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
1947 #: keymap_alldefs.h:50
1948 msgid "create an alias from a message sender"
1949 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
1951 #: keymap_alldefs.h:51
1952 msgid "move entry to bottom of screen"
1953 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
1955 #: keymap_alldefs.h:52
1956 msgid "move entry to middle of screen"
1957 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
1959 #: keymap_alldefs.h:53
1960 msgid "move entry to top of screen"
1961 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
1963 #: keymap_alldefs.h:54
1964 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1965 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
1967 #: keymap_alldefs.h:55
1968 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1969 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
1971 #: keymap_alldefs.h:56
1972 msgid "delete the current entry"
1973 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
1975 #: keymap_alldefs.h:57
1976 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1977 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
1979 #: keymap_alldefs.h:58
1980 msgid "delete all messages in subthread"
1981 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
1983 #: keymap_alldefs.h:59
1984 msgid "delete all messages in thread"
1985 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
1987 #: keymap_alldefs.h:60
1988 msgid "display full address of sender"
1989 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
1991 #: keymap_alldefs.h:61
1992 msgid "display message and toggle header weeding"
1993 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
1995 #: keymap_alldefs.h:62
1996 msgid "display a message"
1997 msgstr "rodyti laiðkà"
1999 #: keymap_alldefs.h:63
2000 msgid "edit the raw message"
2001 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2003 #: keymap_alldefs.h:64
2004 msgid "delete the char in front of the cursor"
2005 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2007 #: keymap_alldefs.h:65
2008 msgid "move the cursor one character to the left"
2009 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2011 #: keymap_alldefs.h:66
2012 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2013 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2015 #: keymap_alldefs.h:67
2016 msgid "jump to the beginning of the line"
2017 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2019 #: keymap_alldefs.h:68
2020 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2021 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2023 #: keymap_alldefs.h:69
2024 msgid "complete filename or alias"
2025 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2027 #: keymap_alldefs.h:70
2028 msgid "complete address with query"
2029 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2031 #: keymap_alldefs.h:71
2032 msgid "delete the char under the cursor"
2033 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2035 #: keymap_alldefs.h:72
2036 msgid "jump to the end of the line"
2037 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2039 #: keymap_alldefs.h:73
2040 msgid "move the cursor one character to the right"
2041 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2043 #: keymap_alldefs.h:74
2044 msgid "move the cursor to the end of the word"
2045 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2047 #: keymap_alldefs.h:75
2049 msgid "scroll down through the history list"
2050 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2052 #: keymap_alldefs.h:76
2053 msgid "scroll up through the history list"
2054 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2056 #: keymap_alldefs.h:77
2057 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2058 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2060 #: keymap_alldefs.h:78
2061 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2062 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2064 #: keymap_alldefs.h:79
2065 msgid "delete all chars on the line"
2066 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2068 #: keymap_alldefs.h:80
2069 msgid "delete the word in front of the cursor"
2070 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2072 #: keymap_alldefs.h:81
2073 msgid "quote the next typed key"
2074 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2076 #: keymap_alldefs.h:82
2077 msgid "transpose character under cursor with previous"
2078 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2080 #: keymap_alldefs.h:83
2081 msgid "capitalize the word"
2082 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2084 #: keymap_alldefs.h:84
2085 msgid "convert the word to lower case"
2086 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2088 #: keymap_alldefs.h:85
2089 msgid "convert the word to upper case"
2090 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2092 #: keymap_alldefs.h:86
2093 msgid "enter a muttrc command"
2094 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2096 #: keymap_alldefs.h:87
2097 msgid "enter a file mask"
2098 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2100 #: keymap_alldefs.h:88
2101 msgid "exit this menu"
2102 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2104 #: keymap_alldefs.h:89
2105 msgid "filter attachment through a shell command"
2106 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2108 #: keymap_alldefs.h:90
2109 msgid "move to the first entry"
2110 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2112 #: keymap_alldefs.h:91
2113 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2114 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2116 #: keymap_alldefs.h:92
2117 msgid "forward a message with comments"
2118 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2120 #: keymap_alldefs.h:93
2121 msgid "select the current entry"
2122 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2124 #: keymap_alldefs.h:94
2125 msgid "reply to all recipients"
2126 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2128 #: keymap_alldefs.h:95
2129 msgid "scroll down 1/2 page"
2130 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2132 #: keymap_alldefs.h:96
2133 msgid "scroll up 1/2 page"
2134 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2136 #: keymap_alldefs.h:97
2138 msgstr "ðis ekranas"
2140 #: keymap_alldefs.h:98
2141 msgid "jump to an index number"
2142 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2144 #: keymap_alldefs.h:99
2145 msgid "move to the last entry"
2146 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
2148 #: keymap_alldefs.h:100
2149 msgid "reply to specified mailing list"
2150 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
2152 #: keymap_alldefs.h:101
2153 msgid "execute a macro"
2154 msgstr "ávykdyti macro"
2156 #: keymap_alldefs.h:102
2157 msgid "compose a new mail message"
2158 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
2160 #: keymap_alldefs.h:103
2161 msgid "open a different folder"
2162 msgstr "atidaryti kità aplankà"
2164 #: keymap_alldefs.h:104
2165 msgid "open a different folder in read only mode"
2166 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
2168 #: keymap_alldefs.h:105
2169 msgid "clear a status flag from a message"
2170 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
2172 #: keymap_alldefs.h:106
2173 msgid "delete messages matching a pattern"
2174 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2176 #: keymap_alldefs.h:107
2178 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2179 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2181 #: keymap_alldefs.h:108
2182 msgid "retrieve mail from POP server"
2183 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2185 #: keymap_alldefs.h:109
2186 msgid "move to the first message"
2187 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
2189 #: keymap_alldefs.h:110
2190 msgid "move to the last message"
2191 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
2193 #: keymap_alldefs.h:111
2194 msgid "show only messages matching a pattern"
2195 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2197 #: keymap_alldefs.h:112
2198 msgid "jump to the next new message"
2199 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
2201 #: keymap_alldefs.h:113
2203 msgid "jump to the next new or unread message"
2204 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2206 #: keymap_alldefs.h:114
2207 msgid "jump to the next subthread"
2208 msgstr "ðokti á kità subgijà"
2210 #: keymap_alldefs.h:115
2211 msgid "jump to the next thread"
2212 msgstr "ðokti á kità gijà"
2214 #: keymap_alldefs.h:116
2215 msgid "move to the next undeleted message"
2216 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
2218 #: keymap_alldefs.h:117
2219 msgid "jump to the next unread message"
2220 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2222 #: keymap_alldefs.h:118
2223 msgid "jump to parent message in thread"
2224 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
2226 #: keymap_alldefs.h:119
2227 msgid "jump to previous thread"
2228 msgstr "ðokti á praeità gijà"
2230 #: keymap_alldefs.h:120
2231 msgid "jump to previous subthread"
2232 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
2234 #: keymap_alldefs.h:121
2235 msgid "move to the previous undeleted message"
2236 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
2238 #: keymap_alldefs.h:122
2239 msgid "jump to the previous new message"
2240 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
2242 #: keymap_alldefs.h:123
2244 msgid "jump to the previous new or unread message"
2245 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2247 #: keymap_alldefs.h:124
2248 msgid "jump to the previous unread message"
2249 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2251 #: keymap_alldefs.h:125
2252 msgid "mark the current thread as read"
2253 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
2255 #: keymap_alldefs.h:126
2256 msgid "mark the current subthread as read"
2257 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
2259 #: keymap_alldefs.h:127
2260 msgid "set a status flag on a message"
2261 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
2263 #: keymap_alldefs.h:128
2264 msgid "save changes to mailbox"
2265 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
2267 #: keymap_alldefs.h:129
2268 msgid "tag messages matching a pattern"
2269 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2271 #: keymap_alldefs.h:130
2272 msgid "undelete messages matching a pattern"
2273 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2275 #: keymap_alldefs.h:131
2276 msgid "untag messages matching a pattern"
2277 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2279 #: keymap_alldefs.h:132
2280 msgid "move to the middle of the page"
2281 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
2283 #: keymap_alldefs.h:133
2284 msgid "move to the next entry"
2285 msgstr "eiti á kità áraðà"
2287 #: keymap_alldefs.h:134
2288 msgid "scroll down one line"
2289 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
2291 #: keymap_alldefs.h:135
2292 msgid "move to the next page"
2293 msgstr "eiti á kità puslapá"
2295 #: keymap_alldefs.h:136
2296 msgid "jump to the bottom of the message"
2297 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
2299 #: keymap_alldefs.h:137
2300 msgid "toggle display of quoted text"
2301 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2303 #: keymap_alldefs.h:138
2304 msgid "skip beyond quoted text"
2305 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
2307 #: keymap_alldefs.h:139
2308 msgid "jump to the top of the message"
2309 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
2311 #: keymap_alldefs.h:140
2312 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2313 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
2315 #: keymap_alldefs.h:141
2316 msgid "move to the previous entry"
2317 msgstr "eiti á praeità áraðà"
2319 #: keymap_alldefs.h:142
2320 msgid "scroll up one line"
2321 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
2323 #: keymap_alldefs.h:143
2324 msgid "move to the previous page"
2325 msgstr "eiti á praeità puslapá"
2327 #: keymap_alldefs.h:144
2328 msgid "print the current entry"
2329 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
2331 #: keymap_alldefs.h:145
2332 msgid "query external program for addresses"
2333 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
2335 #: keymap_alldefs.h:146
2336 msgid "append new query results to current results"
2337 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
2339 #: keymap_alldefs.h:147
2340 msgid "save changes to mailbox and quit"
2341 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
2343 #: keymap_alldefs.h:148
2344 msgid "recall a postponed message"
2345 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
2347 #: keymap_alldefs.h:149
2348 msgid "clear and redraw the screen"
2349 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
2351 #: keymap_alldefs.h:150
2355 #: keymap_alldefs.h:151
2356 msgid "reply to a message"
2357 msgstr "atsakyti á laiðkà"
2359 #: keymap_alldefs.h:152
2360 msgid "use the current message as a template for a new one"
2361 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
2363 #: keymap_alldefs.h:153
2364 msgid "save message/attachment to a file"
2365 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
2367 #: keymap_alldefs.h:154
2368 msgid "search for a regular expression"
2369 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
2371 #: keymap_alldefs.h:155
2372 msgid "search backwards for a regular expression"
2373 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
2375 #: keymap_alldefs.h:156
2376 msgid "search for next match"
2377 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
2379 #: keymap_alldefs.h:157
2380 msgid "search for next match in opposite direction"
2381 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
2383 #: keymap_alldefs.h:158
2384 msgid "toggle search pattern coloring"
2385 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
2387 #: keymap_alldefs.h:159
2388 msgid "invoke a command in a subshell"
2389 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
2391 #: keymap_alldefs.h:160
2392 msgid "sort messages"
2393 msgstr "rikiuoti laiðkus"
2395 #: keymap_alldefs.h:161
2396 msgid "sort messages in reverse order"
2397 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
2399 #: keymap_alldefs.h:162
2400 msgid "tag the current entry"
2401 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2403 #: keymap_alldefs.h:163
2404 msgid "apply next function to tagged messages"
2405 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2407 #: keymap_alldefs.h:164
2409 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2410 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2412 #: keymap_alldefs.h:165
2413 msgid "tag the current subthread"
2414 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
2416 #: keymap_alldefs.h:166
2417 msgid "tag the current thread"
2418 msgstr "paþymëti esamà gijà"
2420 #: keymap_alldefs.h:167
2421 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2422 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
2424 #: keymap_alldefs.h:168
2425 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2426 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
2428 #: keymap_alldefs.h:169
2429 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2430 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
2432 #: keymap_alldefs.h:170
2433 msgid "move to the top of the page"
2434 msgstr "eiti á puslapio virðø"
2436 #: keymap_alldefs.h:171
2437 msgid "undelete the current entry"
2438 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
2440 #: keymap_alldefs.h:172
2441 msgid "undelete all messages in thread"
2442 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
2444 #: keymap_alldefs.h:173
2445 msgid "undelete all messages in subthread"
2446 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
2448 #: keymap_alldefs.h:174
2449 msgid "show the Mutt version number and date"
2450 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
2452 #: keymap_alldefs.h:175
2453 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2454 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
2456 #: keymap_alldefs.h:176
2457 msgid "show MIME attachments"
2458 msgstr "rodyti MIME priedus"
2460 #: keymap_alldefs.h:177
2461 msgid "display the keycode for a key press"
2464 #: keymap_alldefs.h:178
2465 msgid "show currently active limit pattern"
2466 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
2468 #: keymap_alldefs.h:179
2469 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2470 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
2472 #: keymap_alldefs.h:180
2473 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2474 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
2476 #: keymap_alldefs.h:181
2477 msgid "attach a PGP public key"
2478 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
2480 #: keymap_alldefs.h:182
2481 msgid "show PGP options"
2482 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2484 #: keymap_alldefs.h:183
2485 msgid "mail a PGP public key"
2486 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
2488 #: keymap_alldefs.h:184
2489 msgid "verify a PGP public key"
2490 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
2492 #: keymap_alldefs.h:185
2493 msgid "view the key's user id"
2494 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
2496 #: keymap_alldefs.h:186
2497 msgid "check for classic pgp"
2500 #: keymap_alldefs.h:187
2501 msgid "Accept the chain constructed"
2502 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
2504 #: keymap_alldefs.h:188
2505 msgid "Append a remailer to the chain"
2506 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
2508 #: keymap_alldefs.h:189
2509 msgid "Insert a remailer into the chain"
2510 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
2512 #: keymap_alldefs.h:190
2513 msgid "Delete a remailer from the chain"
2514 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
2516 #: keymap_alldefs.h:191
2517 msgid "Select the previous element of the chain"
2518 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
2520 #: keymap_alldefs.h:192
2521 msgid "Select the next element of the chain"
2522 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
2524 #: keymap_alldefs.h:193
2525 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2526 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
2528 #: keymap_alldefs.h:194
2529 msgid "make decrypted copy and delete"
2530 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
2532 #: keymap_alldefs.h:195
2533 msgid "make decrypted copy"
2534 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
2536 #: keymap_alldefs.h:196
2538 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2539 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
2541 #: keymap_alldefs.h:197
2543 msgid "extract supported public keys"
2544 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
2546 #: keymap_alldefs.h:198
2548 msgid "show S/MIME options"
2549 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2552 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2555 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2556 msgid "Out of memory!"
2557 msgstr "Baigësi atmintis!"
2561 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2562 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2564 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2565 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2570 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2571 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2572 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2573 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2575 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2576 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2578 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2579 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2584 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2585 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2586 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2587 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2588 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2589 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2590 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2592 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2593 "fixes, and suggestions.\n"
2595 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2596 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2597 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2598 " (at your option) any later version.\n"
2600 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2601 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2602 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2603 " GNU General Public License for more details.\n"
2605 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2606 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2607 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2609 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2610 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2611 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2612 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2613 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2614 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2615 "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2617 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
2620 " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
2622 " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
2623 " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
2624 " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
2626 " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
2627 " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
2628 " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
2629 " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
2631 " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
2632 " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
2633 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2638 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2640 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2642 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2644 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2645 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2646 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2650 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2651 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2652 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2653 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2654 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2655 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2656 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2657 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2658 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2659 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2660 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2661 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2662 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2663 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2664 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2665 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2666 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2667 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2668 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2669 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2670 " -h\t\tthis help message"
2672 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2674 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2675 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2676 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2680 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2681 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2682 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2683 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2684 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2685 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2686 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2687 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2688 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2689 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2690 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2691 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2692 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2693 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2694 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2695 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2696 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2697 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2699 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2707 "Kompiliavimo parinktys:"
2710 msgid "Error initializing terminal."
2711 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2715 msgid "Debugging at level %d.\n"
2716 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2719 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2720 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
2724 msgid "%s does not exist. Create it?"
2725 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2729 msgid "Can't create %s: %s."
2730 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2733 msgid "No recipients specified.\n"
2734 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2738 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2739 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2742 msgid "No mailbox with new mail."
2743 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2746 msgid "No incoming mailboxes defined."
2747 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2750 msgid "Mailbox is empty."
2751 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2753 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2755 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2756 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
2758 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2759 msgid "Mailbox is corrupt!"
2760 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2763 msgid "Mailbox was corrupted!"
2764 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2766 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2767 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2768 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2771 msgid "Unable to lock mailbox!"
2772 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2774 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2775 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2776 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2779 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2780 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2784 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2785 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
2787 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2788 #. * change/deleted message
2792 msgid "Committing changes..."
2793 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2797 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2798 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2801 msgid "Could not reopen mailbox!"
2802 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2805 msgid "Reopening mailbox..."
2806 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2813 msgid "Invalid index number."
2814 msgstr "Blogas indekso numeris."
2816 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2817 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2819 msgstr "Nëra áraðø."
2822 msgid "You cannot scroll down farther."
2823 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2826 msgid "You cannot scroll up farther."
2827 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2830 msgid "You are on the last page."
2831 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2834 msgid "You are on the first page."
2835 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2838 msgid "First entry is shown."
2839 msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
2842 msgid "Last entry is shown."
2843 msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
2846 msgid "You are on the last entry."
2847 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2850 msgid "You are on the first entry."
2851 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2853 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2854 msgid "Search for: "
2855 msgstr "Ieðkoti ko: "
2857 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2858 msgid "Reverse search for: "
2859 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2861 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2862 msgid "No search pattern."
2863 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2865 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2870 msgid "No tagged entries."
2871 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2874 msgid "Search is not implemented for this menu."
2875 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2878 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2879 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2882 msgid "Tagging is not supported."
2883 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2887 msgid "Reading %s... %d"
2888 msgstr "Skaitau %s... %d"
2891 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2896 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2897 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2904 msgid "File is a directory, save under it?"
2905 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2908 msgid "File under directory: "
2909 msgstr "Byla kataloge: "
2912 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2913 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
2920 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2921 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
2925 msgid "%s is not a mailbox!"
2926 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
2930 msgid "Append messages to %s?"
2931 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
2933 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2935 msgid "Connection to %s closed"
2936 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2938 #: mutt_socket.c:261
2939 msgid "SSL is unavailable."
2940 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2942 #: mutt_socket.c:292
2943 msgid "Preconnect command failed."
2944 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2946 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2948 msgid "Error talking to %s (%s)"
2949 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
2951 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2953 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2956 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2958 msgid "Looking up %s..."
2959 msgstr "Ieðkau %s..."
2961 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2963 msgid "Could not find the host \"%s\""
2964 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
2966 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2968 msgid "Connecting to %s..."
2969 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2971 #: mutt_socket.c:519
2973 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2974 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
2977 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2978 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
2982 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2983 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
2987 msgid "%s has insecure permissions!"
2988 msgstr "%s teisës nesaugios!"
2991 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2992 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
2999 msgid "unspecified protocol error"
3004 msgid "SSL failed: %s"
3005 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3008 msgid "Unable to get certificate from peer"
3009 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3013 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3014 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3021 msgid "[unable to calculate]"
3022 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3025 msgid "[invalid date]"
3026 msgstr "[bloga data]"
3029 msgid "Server certificate is not yet valid"
3030 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3033 msgid "Server certificate has expired"
3034 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3037 msgid "This certificate belongs to:"
3038 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3041 msgid "This certificate was issued by:"
3042 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3045 msgid "This certificate is valid"
3046 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3060 msgid "Fingerprint: %s"
3061 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3064 msgid "SSL Certificate check"
3065 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3068 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3069 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3076 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3077 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3083 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3088 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3089 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3092 msgid "Certificate saved"
3093 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3097 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3098 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3102 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3103 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3106 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3107 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3111 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3112 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3115 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3116 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3120 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3121 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3125 msgid "Couldn't lock %s\n"
3126 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3130 msgid "Reading %s..."
3131 msgstr "Skaitau %s..."
3135 msgid "Writing %s..."
3136 msgstr "Raðau %s..."
3140 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3141 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3145 msgid "Move read messages to %s?"
3146 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3148 #: mx.c:890 mx.c:1146
3150 msgid "Purge %d deleted message?"
3151 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3153 #: mx.c:890 mx.c:1146
3155 msgid "Purge %d deleted messages?"
3156 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3160 msgid "Moving read messages to %s..."
3161 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3163 #: mx.c:973 mx.c:1137
3164 msgid "Mailbox is unchanged."
3165 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3169 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3170 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3172 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3174 msgid "%d kept, %d deleted."
3175 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3179 msgid " Press '%s' to toggle write"
3180 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3183 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3184 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3188 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3189 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3192 msgid "Mailbox checkpointed."
3193 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3196 msgid "Can't write message"
3197 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3200 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3204 msgid "Not available in this menu."
3205 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
3216 msgid "View Attachm."
3223 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3224 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3225 msgid "Bottom of message is shown."
3226 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3228 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3229 msgid "Top of message is shown."
3230 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3233 msgid "Reverse search: "
3234 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3241 msgid "Help is currently being shown."
3242 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3245 msgid "No more quoted text."
3246 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3249 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3250 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3253 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3254 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3258 msgid "Error in expression: %s"
3259 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3263 msgid "Invalid day of month: %s"
3264 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3268 msgid "Invalid month: %s"
3269 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3271 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3274 msgid "Invalid relative date: %s"
3275 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3278 msgid "error in expression"
3279 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3281 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3283 msgid "error in pattern at: %s"
3284 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3288 msgid "%c: invalid command"
3289 msgstr "%c: bloga komanda"
3293 msgid "%c: not supported in this mode"
3294 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3297 msgid "missing parameter"
3298 msgstr "trûksta parametro"
3302 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3303 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3306 msgid "empty pattern"
3307 msgstr "tuðèias pattern'as"
3311 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3312 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3314 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3315 msgid "Compiling search pattern..."
3316 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3319 msgid "Executing command on matching messages..."
3320 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3323 msgid "No messages matched criteria."
3324 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3327 msgid "Search hit bottom without finding match"
3328 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3331 msgid "Search hit top without finding match"
3332 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3335 msgid "Search interrupted."
3336 msgstr "Paieðka pertraukta."
3339 msgid "PGP passphrase forgotten."
3340 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3343 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3344 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3346 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3348 "[-- End of PGP output --]\n"
3351 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3356 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3359 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3363 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3364 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
3368 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3371 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3376 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3379 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3382 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3383 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
3387 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3390 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3394 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3397 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
3402 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3403 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@guug.de>."
3407 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3410 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3415 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3418 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
3422 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3423 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
3427 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3430 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
3435 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3438 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
3441 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3442 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3446 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3447 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
3449 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3451 msgid "Enter keyID for %s: "
3452 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
3455 msgid "Can't invoke PGP"
3456 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3459 msgid "Fetching PGP key..."
3460 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3464 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3465 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3467 #. __STRCAT_CHECKED__
3468 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3472 #. __STRCAT_CHECKED__
3475 msgstr "Tikrinti raktà "
3479 msgid "PGP keys matching <%s>."
3480 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3484 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3485 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3487 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3488 msgid "Can't open /dev/null"
3489 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3491 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3492 msgid "Can't create temporary file"
3493 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
3497 msgid "Key ID: 0x%s"
3498 msgstr "Rakto ID: ox%s"
3501 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3502 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3506 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3507 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3510 msgid "ID has undefined validity."
3515 msgid "ID is not valid."
3516 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
3520 msgid "ID is only marginally valid."
3521 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
3525 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3526 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
3529 msgid "Please enter the key ID: "
3530 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3533 msgid "Invoking pgp..."
3534 msgstr "Kvieèiu pgp..."
3539 msgstr "PGP raktas %s."
3541 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3543 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3544 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
3546 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3547 msgid "Command TOP is not supported by server."
3548 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3551 msgid "Can't write header to temporary file!"
3552 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3554 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3555 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3556 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3558 #: pop.c:243 pop.c:558
3560 msgid "%s is an invalid POP path"
3564 msgid "Fetching list of messages..."
3565 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3568 msgid "Can't write message to temporary file!"
3569 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3571 #: pop.c:513 pop.c:578
3572 msgid "Checking for new messages..."
3573 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3576 msgid "POP host is not defined."
3577 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3580 msgid "No new mail in POP mailbox."
3581 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3584 msgid "Delete messages from server?"
3585 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3589 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3590 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3593 msgid "Error while writing mailbox!"
3594 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3598 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3599 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3601 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3602 msgid "Server closed connection!"
3603 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3606 msgid "Authenticating (SASL)..."
3607 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3610 msgid "Authenticating (APOP)..."
3611 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3614 msgid "APOP authentication failed."
3615 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3618 msgid "Command USER is not supported by server."
3619 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3622 msgid "Unable to leave messages on server."
3623 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3627 msgid "Error connecting to server: %s"
3628 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3631 msgid "Closing connection to POP server..."
3632 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3635 msgid "Verifying message indexes..."
3636 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3639 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3640 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3643 msgid "Postponed Messages"
3644 msgstr "Atidëti laiðkai"
3646 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3647 msgid "No postponed messages."
3648 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3650 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3651 msgid "Illegal PGP header"
3652 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3656 msgid "Illegal S/MIME header"
3657 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3661 msgid "Decryption failed."
3662 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3666 msgstr "Nauja uþklausa"
3670 msgstr "Padaryti aliasà"
3677 msgid "Waiting for response..."
3678 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3680 #: query.c:231 query.c:259
3681 msgid "Query command not defined."
3682 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3689 #: query.c:299 query.c:324
3693 #: query.c:307 query.c:333
3696 msgstr "Uþklausa '%s''"
3708 msgstr "Iðsaugau..."
3710 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3711 msgid "Attachment saved."
3712 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3716 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3717 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3720 msgid "Attachment filtered."
3721 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3724 msgid "Filter through: "
3725 msgstr "Filtruoti per: "
3733 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3734 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3737 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3738 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3741 msgid "Print attachment?"
3742 msgstr "Spausdinti priedà?"
3746 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3747 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3755 msgid "There are no subparts to show!"
3756 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3758 #: recvattach.c:1048
3759 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3760 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3762 #: recvattach.c:1056
3764 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3765 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3767 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3768 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3769 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3772 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3773 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3777 msgid "Error bouncing message!"
3778 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3782 msgid "Error bouncing messages!"
3783 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3787 msgid "Can't open temporary file %s."
3788 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3792 msgid "Forward as attachments?"
3793 msgstr "rodyti MIME priedus"
3796 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3797 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
3800 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3801 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3803 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3805 msgid "Can't create %s."
3806 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3809 msgid "Can't find any tagged messages."
3810 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3812 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3813 msgid "No mailing lists found!"
3814 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3817 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3819 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3838 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3839 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3842 msgid "Select a remailer chain."
3843 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3847 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3849 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3853 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3854 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3857 msgid "The remailer chain is already empty."
3858 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3861 msgid "You already have the first chain element selected."
3862 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3865 msgid "You already have the last chain element selected."
3866 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3869 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3870 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3874 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3875 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3879 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3880 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3883 msgid "Error sending message."
3884 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3888 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3889 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
3892 msgid "No mailcap path specified"
3893 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
3897 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3898 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
3901 msgid "score: too few arguments"
3902 msgstr "score: per maþai argumentø"
3905 msgid "score: too many arguments"
3906 msgstr "score: per daug argumentø"
3909 msgid "No subject, abort?"
3910 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
3913 msgid "No subject, aborting."
3914 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
3916 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3917 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3918 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3919 #. * provides a way to do that.
3923 msgid "Reply to %s%s?"
3924 msgstr "Atsakyti %s%s?"
3928 msgid "Follow-up to %s%s?"
3929 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
3931 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3932 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3935 msgid "No tagged messages are visible!"
3936 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
3939 msgid "Include message in reply?"
3940 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
3943 msgid "Including quoted message..."
3944 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
3947 msgid "Could not include all requested messages!"
3948 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
3952 msgid "Forward as attachment?"
3953 msgstr "Spausdinti priedà?"
3956 msgid "Preparing forwarded message..."
3957 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
3959 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3960 #. * are any postponed messages first.
3963 msgid "Recall postponed message?"
3964 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
3968 msgid "Edit forwarded message?"
3969 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
3972 msgid "Abort unmodified message?"
3973 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
3976 msgid "Aborted unmodified message."
3977 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
3981 msgid "Mail not sent."
3982 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
3985 msgid "Message postponed."
3986 msgstr "Laiðkas atidëtas."
3989 msgid "No recipients are specified!"
3990 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
3993 msgid "No recipients were specified."
3994 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
3997 msgid "No subject, abort sending?"
3998 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4001 msgid "No subject specified."
4002 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4005 msgid "Sending message..."
4006 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4009 msgid "Could not send the message."
4010 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4014 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4017 msgid "Sending in background."
4018 msgstr "Siunèiu fone."
4021 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4022 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4026 msgid "%s no longer exists!"
4027 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4031 msgid "%s isn't a regular file."
4032 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4036 msgid "Could not open %s"
4037 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4041 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4042 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4045 msgid "Output of the delivery process"
4046 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4050 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4055 msgid "%s... Exiting.\n"
4056 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
4058 #: signal.c:42 signal.c:45
4060 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4061 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
4065 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4066 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
4092 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4101 msgid "Enter keyID: "
4102 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4106 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4107 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4109 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4111 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4114 #: smime.c:523 smime.c:592
4116 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4117 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4119 #: smime.c:526 smime.c:595
4121 msgid "Use ID %s for %s ?"
4122 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4126 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4131 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4134 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4136 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4137 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4142 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4147 msgstr "(nëra dëþutës)"
4149 #. fatal error while trying to encrypt message
4151 msgid "No output from OpenSSL.."
4156 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4157 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4161 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4162 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4165 msgid "No output from OpenSSL..."
4168 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4171 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4174 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4177 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4179 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4180 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4184 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4186 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4191 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4193 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4200 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4203 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4209 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4212 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4215 msgid "Sorting mailbox..."
4216 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4219 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4220 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4223 msgid "(no mailbox)"
4224 msgstr "(nëra dëþutës)"
4228 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4229 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4232 msgid "Parent message is not available."
4233 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4236 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4237 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
4239 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4240 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
4242 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4243 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
4250 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4251 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4254 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4255 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
4257 #~ msgid "Decode-save"
4258 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
4260 #~ msgid "Decode-copy"
4261 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
4263 #~ msgid "Decrypt-save"
4264 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
4266 #~ msgid "Decrypt-copy"
4267 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
4270 #~ msgstr "Kopijuoti"
4272 #~ msgid "%s [%s]\n"
4273 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4277 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4281 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4285 #~ msgid "Can't stat %s."
4286 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4288 #~ msgid "%s: no such command"
4289 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
4291 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4292 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
4294 #~ msgid "MIC algorithm: "
4295 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
4297 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4298 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
4300 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4301 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"