1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-13 17:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 #: alias.c:293 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
92 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
93 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
99 msgstr "Aliasas ádëtas."
101 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
111 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
127 msgid "Failure to rename file."
128 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
132 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
133 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
135 #. For now, editing requires a file, no piping
138 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
139 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
143 msgid "No mailcap edit entry for %s"
144 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
147 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
148 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
151 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
152 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
155 msgid "Cannot create filter"
156 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
158 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
159 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
160 msgid "Can't create filter"
161 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
165 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
168 msgid "I don't know how to print that!"
169 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
179 #: browser.c:381 browser.c:989
181 msgid "%s is not a directory."
182 msgstr "%s nëra katalogas."
186 msgid "Mailboxes [%d]"
187 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
191 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
192 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
196 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
197 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
200 msgid "Can't attach a directory!"
201 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
203 #: browser.c:655 browser.c:1056 browser.c:1153
204 msgid "No files match the file mask"
205 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
208 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
209 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
213 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
214 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
217 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
222 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
223 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
226 msgid "Mailbox deleted."
227 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
230 msgid "Mailbox not deleted."
231 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
235 msgstr "Pereiti á katalogà: "
237 #: browser.c:977 browser.c:1049
238 msgid "Error scanning directory."
239 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
246 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
247 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
250 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
251 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
258 msgid "New file name: "
259 msgstr "Naujos bylos vardas: "
262 msgid "Can't view a directory"
263 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
266 msgid "Error trying to view file"
267 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
272 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
276 msgid "%s: color not supported by term"
277 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
281 msgid "%s: no such color"
282 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
284 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
286 msgid "%s: no such object"
287 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
291 msgid "%s: command valid only for index object"
292 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
296 msgid "%s: too few arguments"
297 msgstr "%s: per maþai argumentø"
300 msgid "Missing arguments."
301 msgstr "Trûksta argumentø."
303 #: color.c:606 color.c:617
304 msgid "color: too few arguments"
305 msgstr "color: per maþai argumentø"
308 msgid "mono: too few arguments"
309 msgstr "mono: per maþai argumentø"
313 msgid "%s: no such attribute"
314 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
316 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
317 msgid "too few arguments"
318 msgstr "per maþai argumentø"
320 #: color.c:709 hook.c:83
321 msgid "too many arguments"
322 msgstr "per daug argumentø"
325 msgid "default colors not supported"
326 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
328 #. find out whether or not the verify signature
330 msgid "Verify PGP signature?"
331 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
333 #: commands.c:117 mbox.c:737
334 msgid "Could not create temporary file!"
335 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
338 msgid "Cannot create display filter"
339 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
342 msgid "Could not copy message"
343 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
347 msgid "S/MIME signature successfully verified."
348 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
351 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
354 #: commands.c:191 commands.c:202
355 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
360 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
361 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
364 msgid "PGP signature successfully verified."
365 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
368 msgid "PGP signature could NOT be verified."
369 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
375 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
376 msgid "Bounce message to: "
377 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
379 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
380 msgid "Bounce tagged messages to: "
381 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
383 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
384 msgid "Error parsing address!"
385 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
387 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
389 msgid "Bad IDN: '%s'"
392 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
394 msgid "Bounce message to %s"
395 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
397 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
399 msgid "Bounce messages to %s"
400 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
402 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
404 msgid "Message not bounced."
405 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
407 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
409 msgid "Messages not bounced."
410 msgstr "Laiðkai nukreipti."
412 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
413 msgid "Message bounced."
414 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
416 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
417 msgid "Messages bounced."
418 msgstr "Laiðkai nukreipti."
420 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
422 msgid "Can't create filter process"
423 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
426 msgid "Pipe to command: "
427 msgstr "Filtruoti per komandà: "
430 msgid "No printing command has been defined."
431 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
434 msgid "Print message?"
435 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
438 msgid "Print tagged messages?"
439 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
442 msgid "Message printed"
443 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
446 msgid "Messages printed"
447 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
450 msgid "Message could not be printed"
451 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
454 msgid "Messages could not be printed"
455 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
460 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
463 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
468 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
471 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
479 msgid "Shell command: "
480 msgstr "Shell komanda: "
484 msgid "Decode-save%s to mailbox"
485 msgstr "%s%s á dëþutæ"
489 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
490 msgstr "%s%s á dëþutæ"
494 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
495 msgstr "%s%s á dëþutæ"
499 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
500 msgstr "%s%s á dëþutæ"
504 msgid "Save%s to mailbox"
505 msgstr "%s%s á dëþutæ"
509 msgid "Copy%s to mailbox"
510 msgstr "%s%s á dëþutæ"
518 msgid "Copying to %s..."
519 msgstr "Kopijuoju á %s..."
523 msgid "Convert to %s upon sending?"
528 msgid "Content-Type changed to %s."
529 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
533 msgid "Character set changed to %s; %s."
534 msgstr "Character set pakeistas á %s."
537 msgid "not converting"
545 msgid "There are no attachments."
546 msgstr "Nëra jokiø priedø."
552 #: compose.c:90 remailer.c:487
556 #: compose.c:94 compose.c:668
558 msgstr "Prisegti bylà"
565 msgid "Sign, Encrypt"
566 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
589 #: compose.c:155 compose.c:159
591 msgstr " pasiraðyti kaip: "
593 #: compose.c:155 compose.c:159
599 msgid "Encrypt with: "
604 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
605 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
609 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
610 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
613 msgid "-- Attachments"
618 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgid "You may not delete the only attachment."
623 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
625 #: compose.c:601 send.c:1486
627 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgid "Attaching selected files..."
632 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
636 msgid "Unable to attach %s!"
637 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
640 msgid "Open mailbox to attach message from"
641 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
644 msgid "No messages in that folder."
645 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
648 msgid "Tag the messages you want to attach!"
649 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
652 msgid "Unable to attach!"
653 msgstr "Negaliu prisegti!"
656 msgid "Recoding only affects text attachments."
657 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
660 msgid "The current attachment won't be converted."
661 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
664 msgid "The current attachment will be converted."
665 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
668 msgid "Invalid encoding."
669 msgstr "Bloga koduotë."
672 msgid "Save a copy of this message?"
673 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
677 msgstr "Pervadinti á:"
679 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
681 msgid "Can't stat %s: %s"
682 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
689 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
690 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
694 msgid "Unknown Content-Type %s"
695 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
699 msgid "Can't create file %s"
700 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
703 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
704 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
707 msgid "Postpone this message?"
708 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
711 msgid "Write message to mailbox"
712 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
716 msgid "Writing message to %s ..."
717 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
720 msgid "Message written."
721 msgstr "Laiðkas áraðytas."
724 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
733 msgid " (current time: %c)"
738 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
739 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
743 msgid "Passphrase(s) forgotten."
744 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
746 #. they really want to send it inline... go for it
747 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
748 msgid "Invoking PGP..."
749 msgstr "Kvieèiu PGP..."
751 #. otherwise inline won't work...ask for revert
753 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
757 #: crypt.c:159 send.c:1438
758 msgid "Mail not sent."
759 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
762 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
765 #: crypt.c:617 crypt.c:661
766 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
769 #: crypt.c:641 crypt.c:681
770 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
775 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
778 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
784 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
787 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
793 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
796 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
799 #. Now display the signed body
803 "[-- The following data is signed --]\n"
806 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
811 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
814 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
821 "[-- End of signed data --]\n"
824 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
834 #. restore blocking operation
837 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
839 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
840 msgid "unknown error"
841 msgstr "neþinoma klaida"
844 msgid "Press any key to continue..."
845 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
848 msgid " ('?' for list): "
849 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
851 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
852 msgid "No mailbox is open."
853 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
856 msgid "There are no messages."
857 msgstr "Ten nëra laiðkø."
859 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
860 msgid "Mailbox is read-only."
861 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
863 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
864 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
865 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
869 msgid "No visible messages."
870 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
873 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
874 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
877 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
878 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
881 msgid "Changes to folder will not be written."
882 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
888 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
892 #: curs_main.c:405 query.c:49
896 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
905 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
906 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
909 msgid "New mail in this mailbox."
910 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
914 msgid "Mailbox was externally modified."
915 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
918 msgid "No tagged messages."
919 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
921 #: curs_main.c:657 menu.c:906
923 msgid "Nothing to do."
924 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
927 msgid "Jump to message: "
928 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
931 msgid "Argument must be a message number."
932 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
935 msgid "That message is not visible."
936 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
939 msgid "Invalid message number."
940 msgstr "Blogas laiðko numeris."
943 msgid "Delete messages matching: "
944 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
947 msgid "No limit pattern is in effect."
948 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
950 #. i18n: ask for a limit to apply
957 msgid "Limit to messages matching: "
958 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
962 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
965 msgid "Tag messages matching: "
966 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
969 msgid "Undelete messages matching: "
970 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
973 msgid "Untag messages matching: "
974 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
977 msgid "Open mailbox in read-only mode"
978 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
982 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
984 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
986 msgid "%s is not a mailbox."
987 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
990 msgid "Exit Mutt without saving?"
991 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
993 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
994 msgid "You are on the last message."
995 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
997 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
998 msgid "No undeleted messages."
999 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1001 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
1002 msgid "You are on the first message."
1003 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1005 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
1006 msgid "Search wrapped to top."
1007 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1009 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
1010 msgid "Search wrapped to bottom."
1011 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1014 msgid "No new messages"
1015 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1018 msgid "No unread messages"
1019 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1022 msgid " in this limited view"
1023 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1025 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1027 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1028 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1031 msgid "No more threads."
1032 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1035 msgid "You are on the first thread."
1036 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1038 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1040 msgid "Threading is not enabled."
1041 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1044 msgid "Thread contains unread messages."
1045 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1048 msgid "Can't edit message on POP server."
1049 msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
1052 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1053 #. * declared "static" (sigh)
1057 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1058 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1059 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1060 "~f messages\tinclude messages\n"
1061 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1062 "~h\t\tedit the message header\n"
1063 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1064 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1065 "~p\t\tprint the message\n"
1066 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1067 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1068 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1069 "~u\t\trecall the previous line\n"
1070 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1071 "~w file\t\twrite message to file\n"
1072 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1073 "~?\t\tthis message\n"
1074 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1076 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1077 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1078 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1079 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1080 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1081 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1082 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1083 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1084 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1085 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1086 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1087 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1088 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1089 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1090 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1091 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1093 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1097 msgid "%d: invalid message number.\n"
1098 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1101 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1102 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1105 msgid "No mailbox.\n"
1106 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1109 msgid "Message contains:\n"
1110 msgstr "Laiðke yra:\n"
1112 #: edit.c:394 edit.c:451
1113 msgid "(continue)\n"
1117 msgid "missing filename.\n"
1118 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1121 msgid "No lines in message.\n"
1122 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1126 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1131 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1132 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1136 msgid "could not create temporary folder: %s"
1137 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1141 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1146 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1147 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1150 msgid "Message file is empty!"
1151 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1154 msgid "Message not modified!"
1155 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1159 msgid "Can't open message file: %s"
1160 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1162 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1164 msgid "Can't append to folder: %s"
1165 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1169 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1170 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1174 msgstr "Uþdëti flagà"
1178 msgstr "Iðvalyti flagà"
1181 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1183 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1187 msgid "[-- Attachment #%d"
1188 msgstr "[-- Priedas #%d"
1192 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1193 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1197 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1198 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1202 msgid "Invoking autoview command: %s"
1203 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1207 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1208 msgstr "[-- %s --]\n"
1210 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1212 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1213 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1216 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1218 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1222 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1223 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1227 msgid "(size %s bytes) "
1228 msgstr "(dydis %s baitø)"
1231 msgid "has been deleted --]\n"
1232 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
1236 msgid "[-- on %s --]\n"
1237 msgstr "[-- %s --]\n"
1241 msgid "[-- name: %s --]\n"
1242 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
1244 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1246 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1247 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1252 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1253 "[-- expired. --]\n"
1255 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1256 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
1260 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1262 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
1263 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
1266 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1267 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
1270 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1271 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
1274 msgid "Unable to open temporary file!"
1275 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
1279 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1280 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
1284 msgid "(use '%s' to view this part)"
1285 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
1288 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1289 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
1293 msgid "%s: unable to attach file"
1294 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
1297 msgid "ERROR: please report this bug"
1298 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
1302 msgstr "<NEÞINOMAS>"
1307 "Generic bindings:\n"
1311 "Bendri susiejimai:\n"
1316 "Unbound functions:\n"
1320 "Nesusietos funkcijos:\n"
1325 msgstr "Pagalba apie %s"
1329 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1334 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1335 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
1339 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1342 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1344 msgid "No authenticators available"
1345 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1347 #: imap/auth_anon.c:43
1348 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1349 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
1351 #: imap/auth_anon.c:73
1352 msgid "Anonymous authentication failed."
1353 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
1355 #: imap/auth_cram.c:48
1356 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1357 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
1359 #: imap/auth_cram.c:128
1360 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1361 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
1364 #: imap/auth_gss.c:105
1365 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1366 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
1368 #: imap/auth_gss.c:268
1369 msgid "GSSAPI authentication failed."
1370 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
1372 #: imap/auth_login.c:38
1373 msgid "LOGIN disabled on this server."
1374 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
1376 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1377 msgid "Logging in..."
1378 msgstr "Pasisveikinu..."
1380 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1381 msgid "Login failed."
1382 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1384 #: imap/auth_sasl.c:116
1386 msgid "Authenticating (%s)..."
1387 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
1389 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1390 msgid "SASL authentication failed."
1391 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
1393 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:559
1395 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1399 msgid "Getting namespaces..."
1400 msgstr "Gaunu vardø erdves..."
1403 msgid "Getting folder list..."
1404 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
1406 #: imap/browse.c:223
1408 msgid "No such folder"
1409 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
1411 #: imap/browse.c:281
1412 msgid "Create mailbox: "
1413 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1415 #: imap/browse.c:286 imap/browse.c:332
1417 msgid "Mailbox must have a name."
1418 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
1420 #: imap/browse.c:294
1421 msgid "Mailbox created."
1422 msgstr "Dëþutë sukurta."
1424 #: imap/browse.c:325
1426 msgid "Rename mailbox %s to: "
1427 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1429 #: imap/browse.c:338
1431 msgid "Rename failed: %s"
1432 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1434 #: imap/browse.c:343
1436 msgid "Mailbox renamed."
1437 msgstr "Dëþutë sukurta."
1439 #: imap/command.c:294
1441 msgid "Mailbox closed"
1442 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
1444 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1445 #. * than we previously saw
1447 #: imap/command.c:336
1448 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1449 msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
1453 msgid "Closing connection to %s..."
1454 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
1457 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1458 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
1462 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1465 #: imap/imap.c:439 pop_lib.c:284
1466 msgid "Secure connection with TLS?"
1469 #: imap/imap.c:452 pop_lib.c:308
1470 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1475 msgid "Selecting %s..."
1476 msgstr "Parenku %s..."
1480 msgid "Error opening mailbox"
1481 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
1483 #. STATUS not supported
1485 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1486 msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
1488 #. command failed cause folder doesn't exist
1489 #: imap/imap.c:789 imap/message.c:723 muttlib.c:1234
1492 msgstr "Sukurti %s?"
1494 #: imap/imap.c:975 pop.c:465
1496 msgid "Marking %d messages deleted..."
1497 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
1501 msgid "Expunge failed"
1502 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1506 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1507 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
1510 msgid "Expunging messages from server..."
1511 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
1514 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1519 msgid "CLOSE failed"
1520 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1524 msgid "Bad mailbox name"
1525 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
1529 msgid "Subscribing to %s..."
1530 msgstr "Uþsakau %s..."
1534 msgid "Unsubscribing to %s..."
1535 msgstr "Atsisakau %s..."
1537 #. Unable to fetch headers for lower versions
1538 #: imap/message.c:94
1539 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1540 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
1542 #: imap/message.c:107
1544 msgid "Could not create temporary file %s"
1545 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
1547 #: imap/message.c:134
1549 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1550 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
1552 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1554 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1555 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
1557 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1558 msgid "Fetching message..."
1559 msgstr "Paimu laiðkà..."
1561 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1562 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1563 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
1565 #: imap/message.c:589
1566 msgid "Uploading message ..."
1567 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
1569 #: imap/message.c:699
1571 msgid "Copying %d messages to %s..."
1572 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
1574 #: imap/message.c:703
1576 msgid "Copying message %d to %s..."
1577 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
1585 msgid "Bad regexp: %s"
1590 msgid "spam: no matching pattern"
1591 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1595 msgid "nospam: no matching pattern"
1596 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
1599 msgid "alias: no address"
1600 msgstr "alias: nëra adreso"
1604 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1608 msgid "invalid header field"
1609 msgstr "blogas antraðtës laukas"
1613 msgid "%s: unknown sorting method"
1614 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
1618 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1619 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
1623 msgid "%s: unknown variable"
1624 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
1628 msgid "prefix is illegal with reset"
1629 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
1633 msgid "value is illegal with reset"
1634 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
1639 msgstr "%s yra ájungtas"
1644 msgstr "%s yra iðjungtas"
1648 msgid "%s: invalid mailbox type"
1649 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
1651 #: init.c:1503 init.c:1548
1653 msgid "%s: invalid value"
1654 msgstr "%s: bloga reikðmë"
1658 msgid "%s: Unknown type."
1659 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1663 msgid "%s: unknown type"
1664 msgstr "%s: neþinomas tipas"
1668 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1669 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
1671 #. the muttrc source keyword
1674 msgid "source: errors in %s"
1675 msgstr "source: klaidos %s"
1679 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1680 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
1684 msgid "source: error at %s"
1685 msgstr "source: klaida %s"
1688 msgid "source: too many arguments"
1689 msgstr "source: per daug argumentø"
1693 msgid "%s: unknown command"
1694 msgstr "%s: neþinoma komanda"
1698 msgid "Error in command line: %s\n"
1699 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
1702 msgid "unable to determine home directory"
1703 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
1706 msgid "unable to determine username"
1707 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
1710 msgid "Macro loop detected."
1711 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
1713 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1714 msgid "Key is not bound."
1715 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
1719 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1720 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
1723 msgid "push: too many arguments"
1724 msgstr "push: per daug argumentø"
1728 msgid "%s: no such menu"
1729 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
1732 msgid "null key sequence"
1733 msgstr "nulinë klaviðø seka"
1736 msgid "bind: too many arguments"
1737 msgstr "bind: per daug argumentø"
1741 msgid "%s: no such function in map"
1742 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1745 msgid "macro: empty key sequence"
1746 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
1749 msgid "macro: too many arguments"
1750 msgstr "macro: per daug argumentø"
1754 msgid "exec: no arguments"
1755 msgstr "exec: per maþai argumentø"
1759 msgid "%s: no such function"
1760 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
1764 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1765 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1769 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1772 #: keymap_alldefs.h:5
1773 msgid "null operation"
1774 msgstr "nulinë operacija"
1776 #: keymap_alldefs.h:6
1777 msgid "end of conditional execution (noop)"
1780 #: keymap_alldefs.h:7
1781 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1782 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1784 #: keymap_alldefs.h:8
1785 msgid "view attachment as text"
1786 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
1788 #: keymap_alldefs.h:9
1790 msgid "Toggle display of subparts"
1791 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
1793 #: keymap_alldefs.h:10
1794 msgid "move to the bottom of the page"
1795 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
1797 #: keymap_alldefs.h:11
1798 msgid "remail a message to another user"
1799 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
1801 #: keymap_alldefs.h:12
1802 msgid "select a new file in this directory"
1803 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
1805 #: keymap_alldefs.h:13
1807 msgstr "þiûrëti bylà"
1809 #: keymap_alldefs.h:14
1810 msgid "display the currently selected file's name"
1811 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
1813 #: keymap_alldefs.h:15
1814 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1815 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
1817 #: keymap_alldefs.h:16
1818 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1819 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
1821 #: keymap_alldefs.h:17
1822 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1823 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
1825 #: keymap_alldefs.h:18
1827 msgid "list mailboxes with new mail"
1828 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1830 #: keymap_alldefs.h:19
1831 msgid "change directories"
1832 msgstr "keisti katalogus"
1834 #: keymap_alldefs.h:20
1835 msgid "check mailboxes for new mail"
1836 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
1838 #: keymap_alldefs.h:21
1839 msgid "attach a file(s) to this message"
1840 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1842 #: keymap_alldefs.h:22
1843 msgid "attach message(s) to this message"
1844 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
1846 #: keymap_alldefs.h:23
1847 msgid "edit the BCC list"
1848 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
1850 #: keymap_alldefs.h:24
1851 msgid "edit the CC list"
1852 msgstr "taisyti CC sàraðà"
1854 #: keymap_alldefs.h:25
1855 msgid "edit attachment description"
1856 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
1858 #: keymap_alldefs.h:26
1859 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1860 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
1862 #: keymap_alldefs.h:27
1863 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1864 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
1866 #: keymap_alldefs.h:28
1867 msgid "edit the file to be attached"
1868 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
1870 #: keymap_alldefs.h:29
1871 msgid "edit the from field"
1872 msgstr "taisyti From laukà"
1874 #: keymap_alldefs.h:30
1875 msgid "edit the message with headers"
1876 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
1878 #: keymap_alldefs.h:31
1879 msgid "edit the message"
1880 msgstr "taisyti laiðkà"
1882 #: keymap_alldefs.h:32
1883 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1884 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
1886 #: keymap_alldefs.h:33
1887 msgid "edit the Reply-To field"
1888 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
1890 #: keymap_alldefs.h:34
1891 msgid "edit the subject of this message"
1892 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
1894 #: keymap_alldefs.h:35
1895 msgid "edit the TO list"
1896 msgstr "taisyti To sàraðà"
1898 #: keymap_alldefs.h:36
1899 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1900 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
1902 #: keymap_alldefs.h:37
1903 msgid "edit attachment content type"
1904 msgstr "keisti priedo Content-Type"
1906 #: keymap_alldefs.h:38
1907 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1908 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
1910 #: keymap_alldefs.h:39
1911 msgid "run ispell on the message"
1912 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
1914 #: keymap_alldefs.h:40
1915 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1916 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
1918 #: keymap_alldefs.h:41
1919 msgid "toggle recoding of this attachment"
1920 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
1922 #: keymap_alldefs.h:42
1923 msgid "save this message to send later"
1924 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1926 #: keymap_alldefs.h:43
1927 msgid "rename/move an attached file"
1928 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
1930 #: keymap_alldefs.h:44
1931 msgid "send the message"
1932 msgstr "siøsti laiðkà"
1934 #: keymap_alldefs.h:45
1935 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1936 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
1938 #: keymap_alldefs.h:46
1939 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1940 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
1942 #: keymap_alldefs.h:47
1943 msgid "update an attachment's encoding info"
1944 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
1946 #: keymap_alldefs.h:48
1947 msgid "write the message to a folder"
1948 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
1950 #: keymap_alldefs.h:49
1951 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1952 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
1954 #: keymap_alldefs.h:50
1955 msgid "create an alias from a message sender"
1956 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
1958 #: keymap_alldefs.h:51
1959 msgid "move entry to bottom of screen"
1960 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
1962 #: keymap_alldefs.h:52
1963 msgid "move entry to middle of screen"
1964 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
1966 #: keymap_alldefs.h:53
1967 msgid "move entry to top of screen"
1968 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
1970 #: keymap_alldefs.h:54
1971 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1972 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
1974 #: keymap_alldefs.h:55
1975 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1976 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
1978 #: keymap_alldefs.h:56
1979 msgid "delete the current entry"
1980 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
1982 #: keymap_alldefs.h:57
1983 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1984 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
1986 #: keymap_alldefs.h:58
1987 msgid "delete all messages in subthread"
1988 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
1990 #: keymap_alldefs.h:59
1991 msgid "delete all messages in thread"
1992 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
1994 #: keymap_alldefs.h:60
1995 msgid "display full address of sender"
1996 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
1998 #: keymap_alldefs.h:61
1999 msgid "display message and toggle header weeding"
2000 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
2002 #: keymap_alldefs.h:62
2003 msgid "display a message"
2004 msgstr "rodyti laiðkà"
2006 #: keymap_alldefs.h:63
2007 msgid "edit the raw message"
2008 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
2010 #: keymap_alldefs.h:64
2011 msgid "delete the char in front of the cursor"
2012 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
2014 #: keymap_alldefs.h:65
2015 msgid "move the cursor one character to the left"
2016 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
2018 #: keymap_alldefs.h:66
2019 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2020 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
2022 #: keymap_alldefs.h:67
2023 msgid "jump to the beginning of the line"
2024 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
2026 #: keymap_alldefs.h:68
2027 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2028 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
2030 #: keymap_alldefs.h:69
2031 msgid "complete filename or alias"
2032 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
2034 #: keymap_alldefs.h:70
2035 msgid "complete address with query"
2036 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
2038 #: keymap_alldefs.h:71
2039 msgid "delete the char under the cursor"
2040 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
2042 #: keymap_alldefs.h:72
2043 msgid "jump to the end of the line"
2044 msgstr "perðokti á eilutës galà"
2046 #: keymap_alldefs.h:73
2047 msgid "move the cursor one character to the right"
2048 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
2050 #: keymap_alldefs.h:74
2051 msgid "move the cursor to the end of the word"
2052 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
2054 #: keymap_alldefs.h:75
2056 msgid "scroll down through the history list"
2057 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2059 #: keymap_alldefs.h:76
2060 msgid "scroll up through the history list"
2061 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
2063 #: keymap_alldefs.h:77
2064 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2065 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
2067 #: keymap_alldefs.h:78
2068 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2069 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
2071 #: keymap_alldefs.h:79
2072 msgid "delete all chars on the line"
2073 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
2075 #: keymap_alldefs.h:80
2076 msgid "delete the word in front of the cursor"
2077 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
2079 #: keymap_alldefs.h:81
2080 msgid "quote the next typed key"
2081 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
2083 #: keymap_alldefs.h:82
2084 msgid "transpose character under cursor with previous"
2085 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
2087 #: keymap_alldefs.h:83
2088 msgid "capitalize the word"
2089 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
2091 #: keymap_alldefs.h:84
2092 msgid "convert the word to lower case"
2093 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
2095 #: keymap_alldefs.h:85
2096 msgid "convert the word to upper case"
2097 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
2099 #: keymap_alldefs.h:86
2100 msgid "enter a muttrc command"
2101 msgstr "ávesti muttrc komandà"
2103 #: keymap_alldefs.h:87
2104 msgid "enter a file mask"
2105 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
2107 #: keymap_alldefs.h:88
2108 msgid "exit this menu"
2109 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
2111 #: keymap_alldefs.h:89
2112 msgid "filter attachment through a shell command"
2113 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
2115 #: keymap_alldefs.h:90
2116 msgid "move to the first entry"
2117 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
2119 #: keymap_alldefs.h:91
2120 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2121 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
2123 #: keymap_alldefs.h:92
2124 msgid "forward a message with comments"
2125 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
2127 #: keymap_alldefs.h:93
2128 msgid "select the current entry"
2129 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2131 #: keymap_alldefs.h:94
2132 msgid "reply to all recipients"
2133 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
2135 #: keymap_alldefs.h:95
2136 msgid "scroll down 1/2 page"
2137 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
2139 #: keymap_alldefs.h:96
2140 msgid "scroll up 1/2 page"
2141 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
2143 #: keymap_alldefs.h:97
2145 msgstr "ðis ekranas"
2147 #: keymap_alldefs.h:98
2148 msgid "jump to an index number"
2149 msgstr "ðokti á indekso numerá"
2151 #: keymap_alldefs.h:99
2152 msgid "move to the last entry"
2153 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
2155 #: keymap_alldefs.h:100
2156 msgid "reply to specified mailing list"
2157 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
2159 #: keymap_alldefs.h:101
2160 msgid "execute a macro"
2161 msgstr "ávykdyti macro"
2163 #: keymap_alldefs.h:102
2164 msgid "compose a new mail message"
2165 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
2167 #: keymap_alldefs.h:103
2168 msgid "open a different folder"
2169 msgstr "atidaryti kità aplankà"
2171 #: keymap_alldefs.h:104
2172 msgid "open a different folder in read only mode"
2173 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
2175 #: keymap_alldefs.h:105
2176 msgid "clear a status flag from a message"
2177 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
2179 #: keymap_alldefs.h:106
2180 msgid "delete messages matching a pattern"
2181 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2183 #: keymap_alldefs.h:107
2185 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2186 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2188 #: keymap_alldefs.h:108
2189 msgid "retrieve mail from POP server"
2190 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
2192 #: keymap_alldefs.h:109
2193 msgid "move to the first message"
2194 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
2196 #: keymap_alldefs.h:110
2197 msgid "move to the last message"
2198 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
2200 #: keymap_alldefs.h:111
2201 msgid "show only messages matching a pattern"
2202 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2204 #: keymap_alldefs.h:112
2205 msgid "jump to the next new message"
2206 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
2208 #: keymap_alldefs.h:113
2210 msgid "jump to the next new or unread message"
2211 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2213 #: keymap_alldefs.h:114
2214 msgid "jump to the next subthread"
2215 msgstr "ðokti á kità subgijà"
2217 #: keymap_alldefs.h:115
2218 msgid "jump to the next thread"
2219 msgstr "ðokti á kità gijà"
2221 #: keymap_alldefs.h:116
2222 msgid "move to the next undeleted message"
2223 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
2225 #: keymap_alldefs.h:117
2226 msgid "jump to the next unread message"
2227 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
2229 #: keymap_alldefs.h:118
2230 msgid "jump to parent message in thread"
2231 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
2233 #: keymap_alldefs.h:119
2234 msgid "jump to previous thread"
2235 msgstr "ðokti á praeità gijà"
2237 #: keymap_alldefs.h:120
2238 msgid "jump to previous subthread"
2239 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
2241 #: keymap_alldefs.h:121
2242 msgid "move to the previous undeleted message"
2243 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
2245 #: keymap_alldefs.h:122
2246 msgid "jump to the previous new message"
2247 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
2249 #: keymap_alldefs.h:123
2251 msgid "jump to the previous new or unread message"
2252 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2254 #: keymap_alldefs.h:124
2255 msgid "jump to the previous unread message"
2256 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
2258 #: keymap_alldefs.h:125
2259 msgid "mark the current thread as read"
2260 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
2262 #: keymap_alldefs.h:126
2263 msgid "mark the current subthread as read"
2264 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
2266 #: keymap_alldefs.h:127
2267 msgid "set a status flag on a message"
2268 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
2270 #: keymap_alldefs.h:128
2271 msgid "save changes to mailbox"
2272 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
2274 #: keymap_alldefs.h:129
2275 msgid "tag messages matching a pattern"
2276 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2278 #: keymap_alldefs.h:130
2279 msgid "undelete messages matching a pattern"
2280 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2282 #: keymap_alldefs.h:131
2283 msgid "untag messages matching a pattern"
2284 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2286 #: keymap_alldefs.h:132
2287 msgid "move to the middle of the page"
2288 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
2290 #: keymap_alldefs.h:133
2291 msgid "move to the next entry"
2292 msgstr "eiti á kità áraðà"
2294 #: keymap_alldefs.h:134
2295 msgid "scroll down one line"
2296 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
2298 #: keymap_alldefs.h:135
2299 msgid "move to the next page"
2300 msgstr "eiti á kità puslapá"
2302 #: keymap_alldefs.h:136
2303 msgid "jump to the bottom of the message"
2304 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
2306 #: keymap_alldefs.h:137
2307 msgid "toggle display of quoted text"
2308 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
2310 #: keymap_alldefs.h:138
2311 msgid "skip beyond quoted text"
2312 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
2314 #: keymap_alldefs.h:139
2315 msgid "jump to the top of the message"
2316 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
2318 #: keymap_alldefs.h:140
2319 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2320 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
2322 #: keymap_alldefs.h:141
2323 msgid "move to the previous entry"
2324 msgstr "eiti á praeità áraðà"
2326 #: keymap_alldefs.h:142
2327 msgid "scroll up one line"
2328 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
2330 #: keymap_alldefs.h:143
2331 msgid "move to the previous page"
2332 msgstr "eiti á praeità puslapá"
2334 #: keymap_alldefs.h:144
2335 msgid "print the current entry"
2336 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
2338 #: keymap_alldefs.h:145
2339 msgid "query external program for addresses"
2340 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
2342 #: keymap_alldefs.h:146
2343 msgid "append new query results to current results"
2344 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
2346 #: keymap_alldefs.h:147
2347 msgid "save changes to mailbox and quit"
2348 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
2350 #: keymap_alldefs.h:148
2351 msgid "recall a postponed message"
2352 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
2354 #: keymap_alldefs.h:149
2355 msgid "clear and redraw the screen"
2356 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
2358 #: keymap_alldefs.h:150
2362 #: keymap_alldefs.h:151
2364 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
2365 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
2367 #: keymap_alldefs.h:152
2368 msgid "reply to a message"
2369 msgstr "atsakyti á laiðkà"
2371 #: keymap_alldefs.h:153
2372 msgid "use the current message as a template for a new one"
2373 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
2375 #: keymap_alldefs.h:154
2376 msgid "save message/attachment to a file"
2377 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
2379 #: keymap_alldefs.h:155
2380 msgid "search for a regular expression"
2381 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
2383 #: keymap_alldefs.h:156
2384 msgid "search backwards for a regular expression"
2385 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
2387 #: keymap_alldefs.h:157
2388 msgid "search for next match"
2389 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
2391 #: keymap_alldefs.h:158
2392 msgid "search for next match in opposite direction"
2393 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
2395 #: keymap_alldefs.h:159
2396 msgid "toggle search pattern coloring"
2397 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
2399 #: keymap_alldefs.h:160
2400 msgid "invoke a command in a subshell"
2401 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
2403 #: keymap_alldefs.h:161
2404 msgid "sort messages"
2405 msgstr "rikiuoti laiðkus"
2407 #: keymap_alldefs.h:162
2408 msgid "sort messages in reverse order"
2409 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
2411 #: keymap_alldefs.h:163
2412 msgid "tag the current entry"
2413 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
2415 #: keymap_alldefs.h:164
2416 msgid "apply next function to tagged messages"
2417 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2419 #: keymap_alldefs.h:165
2421 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2422 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
2424 #: keymap_alldefs.h:166
2425 msgid "tag the current subthread"
2426 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
2428 #: keymap_alldefs.h:167
2429 msgid "tag the current thread"
2430 msgstr "paþymëti esamà gijà"
2432 #: keymap_alldefs.h:168
2433 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2434 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
2436 #: keymap_alldefs.h:169
2437 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2438 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
2440 #: keymap_alldefs.h:170
2441 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2442 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
2444 #: keymap_alldefs.h:171
2445 msgid "move to the top of the page"
2446 msgstr "eiti á puslapio virðø"
2448 #: keymap_alldefs.h:172
2449 msgid "undelete the current entry"
2450 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
2452 #: keymap_alldefs.h:173
2453 msgid "undelete all messages in thread"
2454 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
2456 #: keymap_alldefs.h:174
2457 msgid "undelete all messages in subthread"
2458 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
2460 #: keymap_alldefs.h:175
2461 msgid "show the Mutt version number and date"
2462 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
2464 #: keymap_alldefs.h:176
2465 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2466 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
2468 #: keymap_alldefs.h:177
2469 msgid "show MIME attachments"
2470 msgstr "rodyti MIME priedus"
2472 #: keymap_alldefs.h:178
2473 msgid "display the keycode for a key press"
2476 #: keymap_alldefs.h:179
2477 msgid "show currently active limit pattern"
2478 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
2480 #: keymap_alldefs.h:180
2481 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2482 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
2484 #: keymap_alldefs.h:181
2485 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2486 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
2488 #: keymap_alldefs.h:182
2489 msgid "attach a PGP public key"
2490 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
2492 #: keymap_alldefs.h:183
2493 msgid "show PGP options"
2494 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2496 #: keymap_alldefs.h:184
2497 msgid "mail a PGP public key"
2498 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
2500 #: keymap_alldefs.h:185
2501 msgid "verify a PGP public key"
2502 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
2504 #: keymap_alldefs.h:186
2505 msgid "view the key's user id"
2506 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
2508 #: keymap_alldefs.h:187
2509 msgid "check for classic pgp"
2512 #: keymap_alldefs.h:188
2513 msgid "Accept the chain constructed"
2514 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
2516 #: keymap_alldefs.h:189
2517 msgid "Append a remailer to the chain"
2518 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
2520 #: keymap_alldefs.h:190
2521 msgid "Insert a remailer into the chain"
2522 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
2524 #: keymap_alldefs.h:191
2525 msgid "Delete a remailer from the chain"
2526 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
2528 #: keymap_alldefs.h:192
2529 msgid "Select the previous element of the chain"
2530 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
2532 #: keymap_alldefs.h:193
2533 msgid "Select the next element of the chain"
2534 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
2536 #: keymap_alldefs.h:194
2537 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2538 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
2540 #: keymap_alldefs.h:195
2541 msgid "make decrypted copy and delete"
2542 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
2544 #: keymap_alldefs.h:196
2545 msgid "make decrypted copy"
2546 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
2548 #: keymap_alldefs.h:197
2550 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2551 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
2553 #: keymap_alldefs.h:198
2555 msgid "extract supported public keys"
2556 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
2558 #: keymap_alldefs.h:199
2560 msgid "show S/MIME options"
2561 msgstr "rodyti PGP parinktis"
2564 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2567 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2568 msgid "Out of memory!"
2569 msgstr "Baigësi atmintis!"
2573 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2574 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2576 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2577 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2582 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2583 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2584 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2585 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2588 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2590 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2591 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2596 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2597 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2598 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2599 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2600 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2602 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2604 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2605 "fixes, and suggestions.\n"
2607 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2608 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2609 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2610 " (at your option) any later version.\n"
2612 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2613 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2614 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2615 " GNU General Public License for more details.\n"
2617 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2618 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2619 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2621 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
2622 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2623 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
2624 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2625 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2626 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2627 "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2629 "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
2632 " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
2634 " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
2635 " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
2636 " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
2638 " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
2639 " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
2640 " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
2641 " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
2643 " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
2644 " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
2645 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2650 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2652 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2654 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2656 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2657 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2658 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2662 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2663 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2664 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2665 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2666 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2667 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2668 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2669 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2670 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2671 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2672 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2673 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2674 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2675 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2676 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2677 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2678 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2679 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2680 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2681 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2682 " -h\t\tthis help message"
2684 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2686 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2687 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2688 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2692 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2693 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2694 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2695 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2696 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2697 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2698 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2699 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2700 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2701 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2702 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2703 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2704 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2705 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2706 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2707 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2708 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2709 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2711 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2719 "Kompiliavimo parinktys:"
2722 msgid "Error initializing terminal."
2723 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2727 msgid "Debugging at level %d.\n"
2728 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2731 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2732 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
2736 msgid "%s does not exist. Create it?"
2737 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2741 msgid "Can't create %s: %s."
2742 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2745 msgid "No recipients specified.\n"
2746 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2750 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2751 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2754 msgid "No mailbox with new mail."
2755 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2758 msgid "No incoming mailboxes defined."
2759 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2762 msgid "Mailbox is empty."
2763 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2765 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2767 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2768 msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
2770 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2771 msgid "Mailbox is corrupt!"
2772 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2775 msgid "Mailbox was corrupted!"
2776 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2778 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2779 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2780 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2783 msgid "Unable to lock mailbox!"
2784 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2786 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2787 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2788 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2791 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2792 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2796 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2797 msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
2799 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2800 #. * change/deleted message
2804 msgid "Committing changes..."
2805 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2809 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2810 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2813 msgid "Could not reopen mailbox!"
2814 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2817 msgid "Reopening mailbox..."
2818 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2825 msgid "Invalid index number."
2826 msgstr "Blogas indekso numeris."
2828 #: menu.c:429 menu.c:450 menu.c:488 menu.c:531 menu.c:547 menu.c:558
2829 #: menu.c:569 menu.c:611 menu.c:622 menu.c:635 menu.c:648 menu.c:1043
2831 msgstr "Nëra áraðø."
2834 msgid "You cannot scroll down farther."
2835 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2838 msgid "You cannot scroll up farther."
2839 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2842 msgid "You are on the last page."
2843 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2846 msgid "You are on the first page."
2847 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2850 msgid "First entry is shown."
2851 msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
2854 msgid "Last entry is shown."
2855 msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
2858 msgid "You are on the last entry."
2859 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2862 msgid "You are on the first entry."
2863 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2865 #: menu.c:730 pattern.c:1242
2866 msgid "Search for: "
2867 msgstr "Ieðkoti ko: "
2869 #: menu.c:731 pattern.c:1243
2870 msgid "Reverse search for: "
2871 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2873 #: menu.c:741 pattern.c:1275
2874 msgid "No search pattern."
2875 msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
2877 #: menu.c:771 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2882 msgid "No tagged entries."
2883 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2886 msgid "Search is not implemented for this menu."
2887 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2890 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2891 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2894 msgid "Tagging is not supported."
2895 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2897 #: mh.c:663 mh.c:900
2899 msgid "Reading %s... %d"
2900 msgstr "Skaitau %s... %d"
2903 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2908 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2909 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2916 msgid "File is a directory, save under it?"
2917 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
2920 msgid "File under directory: "
2921 msgstr "Byla kataloge: "
2924 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2925 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
2932 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2933 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
2937 msgid "%s is not a mailbox!"
2938 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
2942 msgid "Append messages to %s?"
2943 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
2945 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2947 msgid "Connection to %s closed"
2948 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2950 #: mutt_socket.c:271
2951 msgid "SSL is unavailable."
2952 msgstr "SSL nepasiekiamas."
2954 #: mutt_socket.c:302
2955 msgid "Preconnect command failed."
2956 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
2958 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2960 msgid "Error talking to %s (%s)"
2961 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
2963 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2965 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2968 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2970 msgid "Looking up %s..."
2971 msgstr "Ieðkau %s..."
2973 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2975 msgid "Could not find the host \"%s\""
2976 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
2978 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2980 msgid "Connecting to %s..."
2981 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
2983 #: mutt_socket.c:529
2985 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2986 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
2989 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2990 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
2994 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2995 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
2999 msgid "%s has insecure permissions!"
3000 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3003 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3004 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3012 msgid "SSL failed: %s"
3013 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3016 msgid "Unable to get certificate from peer"
3017 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3021 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3022 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3030 msgid "[unable to calculate]"
3031 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3034 msgid "[invalid date]"
3035 msgstr "[bloga data]"
3038 msgid "Server certificate is not yet valid"
3039 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3042 msgid "Server certificate has expired"
3043 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3046 msgid "This certificate belongs to:"
3047 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3050 msgid "This certificate was issued by:"
3051 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3055 msgid "This certificate is valid"
3056 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3070 msgid "Fingerprint: %s"
3071 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3074 msgid "SSL Certificate check"
3075 msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
3078 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3079 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3086 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3087 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3093 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3098 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3099 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3102 msgid "Certificate saved"
3103 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3107 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3108 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3112 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3113 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3116 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3117 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3121 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3122 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3125 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3126 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3130 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3131 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3135 msgid "Couldn't lock %s\n"
3136 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3140 msgid "Reading %s..."
3141 msgstr "Skaitau %s..."
3145 msgid "Writing %s..."
3146 msgstr "Raðau %s..."
3150 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3151 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3155 msgid "Move read messages to %s?"
3156 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3158 #: mx.c:894 mx.c:1150
3160 msgid "Purge %d deleted message?"
3161 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3163 #: mx.c:894 mx.c:1150
3165 msgid "Purge %d deleted messages?"
3166 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3170 msgid "Moving read messages to %s..."
3171 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3173 #: mx.c:977 mx.c:1141
3174 msgid "Mailbox is unchanged."
3175 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3179 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3180 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3182 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3184 msgid "%d kept, %d deleted."
3185 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3189 msgid " Press '%s' to toggle write"
3190 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3193 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3194 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3198 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3199 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3202 msgid "Mailbox checkpointed."
3203 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3206 msgid "Can't write message"
3207 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3210 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3214 msgid "Not available in this menu."
3215 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
3226 msgid "View Attachm."
3233 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3234 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3235 msgid "Bottom of message is shown."
3236 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3238 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3239 msgid "Top of message is shown."
3240 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3243 msgid "Reverse search: "
3244 msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
3251 msgid "Help is currently being shown."
3252 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3255 msgid "No more quoted text."
3256 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3259 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3260 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3263 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3264 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3268 msgid "Error in expression: %s"
3269 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3273 msgid "Invalid day of month: %s"
3274 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3278 msgid "Invalid month: %s"
3279 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3281 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3284 msgid "Invalid relative date: %s"
3285 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3288 msgid "error in expression"
3289 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3291 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3293 msgid "error in pattern at: %s"
3294 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3298 msgid "%c: invalid command"
3299 msgstr "%c: bloga komanda"
3303 msgid "%c: not supported in this mode"
3304 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3308 msgid "missing parameter"
3309 msgstr "trûksta parametro"
3313 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3314 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3317 msgid "empty pattern"
3318 msgstr "tuðèias pattern'as"
3322 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3323 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3325 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3326 msgid "Compiling search pattern..."
3327 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3330 msgid "Executing command on matching messages..."
3331 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3334 msgid "No messages matched criteria."
3335 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3338 msgid "Search hit bottom without finding match"
3339 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3342 msgid "Search hit top without finding match"
3343 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3346 msgid "Search interrupted."
3347 msgstr "Paieðka pertraukta."
3350 msgid "Enter PGP passphrase:"
3351 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3354 msgid "PGP passphrase forgotten."
3355 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3358 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3359 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3361 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3363 "[-- End of PGP output --]\n"
3366 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3371 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3374 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3378 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3379 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
3383 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3386 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
3391 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3394 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3397 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3398 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
3402 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3405 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
3409 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3412 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
3417 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3418 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@guug.de>."
3422 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3425 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3430 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3433 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
3437 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3438 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
3442 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3445 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
3450 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3453 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
3456 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3457 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3461 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3462 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
3464 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3466 msgid "Enter keyID for %s: "
3467 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
3470 msgid "Can't invoke PGP"
3471 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3475 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3477 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3493 #: pgp.c:1514 smime.c:1981
3495 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
3498 msgid "Fetching PGP key..."
3499 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3503 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3504 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3506 #. __STRCAT_CHECKED__
3507 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3511 #. __STRCAT_CHECKED__
3514 msgstr "Tikrinti raktà "
3518 msgid "PGP keys matching <%s>."
3519 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3523 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3524 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3526 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3527 msgid "Can't open /dev/null"
3528 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3530 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3531 msgid "Can't create temporary file"
3532 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
3536 msgid "Key ID: 0x%s"
3537 msgstr "Rakto ID: ox%s"
3540 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3541 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3545 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3546 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3549 msgid "ID has undefined validity."
3554 msgid "ID is not valid."
3555 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
3559 msgid "ID is only marginally valid."
3560 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
3564 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3565 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
3568 msgid "Please enter the key ID: "
3569 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3572 msgid "Invoking pgp..."
3573 msgstr "Kvieèiu pgp..."
3578 msgstr "PGP raktas %s."
3580 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3582 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3583 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
3585 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3587 msgid "Command TOP is not supported by server."
3588 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3591 msgid "Can't write header to temporary file!"
3592 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3594 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3596 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3597 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3599 #: pop.c:247 pop.c:562
3601 msgid "%s is an invalid POP path"
3605 msgid "Fetching list of messages..."
3606 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3609 msgid "Can't write message to temporary file!"
3610 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3612 #: pop.c:517 pop.c:582
3613 msgid "Checking for new messages..."
3614 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3617 msgid "POP host is not defined."
3618 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3621 msgid "No new mail in POP mailbox."
3622 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3625 msgid "Delete messages from server?"
3626 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3630 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3631 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3634 msgid "Error while writing mailbox!"
3635 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3639 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3640 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3642 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3643 msgid "Server closed connection!"
3644 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3647 msgid "Authenticating (SASL)..."
3648 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3651 msgid "Authenticating (APOP)..."
3652 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3655 msgid "APOP authentication failed."
3656 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3660 msgid "Command USER is not supported by server."
3661 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3664 msgid "Unable to leave messages on server."
3665 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3669 msgid "Error connecting to server: %s"
3670 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3673 msgid "Closing connection to POP server..."
3674 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3677 msgid "Verifying message indexes..."
3678 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3681 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3682 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3685 msgid "Postponed Messages"
3686 msgstr "Atidëti laiðkai"
3688 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3689 msgid "No postponed messages."
3690 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3692 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3693 msgid "Illegal PGP header"
3694 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3698 msgid "Illegal S/MIME header"
3699 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3703 msgid "Decrypting message..."
3704 msgstr "Paimu laiðkà..."
3708 msgid "Decryption failed."
3709 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3713 msgstr "Nauja uþklausa"
3717 msgstr "Padaryti aliasà"
3724 msgid "Waiting for response..."
3725 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3727 #: query.c:235 query.c:263
3728 msgid "Query command not defined."
3729 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3737 #: query.c:303 query.c:328
3741 #: query.c:311 query.c:337
3744 msgstr "Uþklausa '%s''"
3756 msgstr "Iðsaugau..."
3758 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3759 msgid "Attachment saved."
3760 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3764 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3765 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3768 msgid "Attachment filtered."
3769 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3772 msgid "Filter through: "
3773 msgstr "Filtruoti per: "
3781 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3782 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3785 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3786 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3789 msgid "Print attachment?"
3790 msgstr "Spausdinti priedà?"
3794 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3795 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3801 #: recvattach.c:1006
3803 msgid "There are no subparts to show!"
3804 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3806 #: recvattach.c:1067
3807 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3808 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3810 #: recvattach.c:1075
3812 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3813 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3815 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3816 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3817 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3820 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3821 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3825 msgid "Error bouncing message!"
3826 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3830 msgid "Error bouncing messages!"
3831 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3835 msgid "Can't open temporary file %s."
3836 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3840 msgid "Forward as attachments?"
3841 msgstr "rodyti MIME priedus"
3844 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3845 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
3848 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3849 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3851 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3853 msgid "Can't create %s."
3854 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3857 msgid "Can't find any tagged messages."
3858 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3860 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3861 msgid "No mailing lists found!"
3862 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3865 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3867 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
3886 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3887 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
3890 msgid "Select a remailer chain."
3891 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
3895 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3897 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
3901 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3902 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
3905 msgid "The remailer chain is already empty."
3906 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
3909 msgid "You already have the first chain element selected."
3910 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
3913 msgid "You already have the last chain element selected."
3914 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
3917 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3918 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
3922 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3923 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
3927 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3928 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
3931 msgid "Error sending message."
3932 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3936 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3937 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
3940 msgid "No mailcap path specified"
3941 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
3945 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3946 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
3949 msgid "score: too few arguments"
3950 msgstr "score: per maþai argumentø"
3953 msgid "score: too many arguments"
3954 msgstr "score: per daug argumentø"
3957 msgid "No subject, abort?"
3958 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
3961 msgid "No subject, aborting."
3962 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
3964 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3965 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3966 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3967 #. * provides a way to do that.
3971 msgid "Reply to %s%s?"
3972 msgstr "Atsakyti %s%s?"
3976 msgid "Follow-up to %s%s?"
3977 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
3979 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3980 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3983 msgid "No tagged messages are visible!"
3984 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
3987 msgid "Include message in reply?"
3988 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
3991 msgid "Including quoted message..."
3992 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
3995 msgid "Could not include all requested messages!"
3996 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
4000 msgid "Forward as attachment?"
4001 msgstr "Spausdinti priedà?"
4004 msgid "Preparing forwarded message..."
4005 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4007 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4008 #. * are any postponed messages first.
4011 msgid "Recall postponed message?"
4012 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4016 msgid "Edit forwarded message?"
4017 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4020 msgid "Abort unmodified message?"
4021 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4024 msgid "Aborted unmodified message."
4025 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4028 msgid "Message postponed."
4029 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4032 msgid "No recipients are specified!"
4033 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4036 msgid "No recipients were specified."
4037 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4040 msgid "No subject, abort sending?"
4041 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4044 msgid "No subject specified."
4045 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4048 msgid "Sending message..."
4049 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4052 msgid "Could not send the message."
4053 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4057 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4060 msgid "Sending in background."
4061 msgstr "Siunèiu fone."
4064 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4065 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4069 msgid "%s no longer exists!"
4070 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4074 msgid "%s isn't a regular file."
4075 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4079 msgid "Could not open %s"
4080 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4084 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4085 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4088 msgid "Output of the delivery process"
4089 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4093 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4098 msgid "%s... Exiting.\n"
4099 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
4101 #: signal.c:46 signal.c:49
4103 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4104 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
4108 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4109 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
4113 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4114 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
4140 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4149 msgid "Enter keyID: "
4150 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4154 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4155 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
4157 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4159 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4162 #: smime.c:545 smime.c:615
4164 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4165 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4167 #: smime.c:548 smime.c:618
4169 msgid "Use ID %s for %s ?"
4170 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4174 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4179 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4182 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4184 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4185 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4190 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4195 msgstr "(nëra dëþutës)"
4197 #. fatal error while trying to encrypt message
4199 msgid "No output from OpenSSL.."
4204 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4205 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4209 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4210 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
4213 msgid "No output from OpenSSL..."
4216 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4219 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4222 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4225 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4227 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4228 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
4232 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4234 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4239 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4241 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4248 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4251 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4257 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4260 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4265 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4267 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4277 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4285 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4289 msgid "Sorting mailbox..."
4290 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4293 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4294 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4297 msgid "(no mailbox)"
4298 msgstr "(nëra dëþutës)"
4302 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4303 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4306 msgid "Parent message is not available."
4307 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4310 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
4311 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
4313 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4314 #~ msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
4317 #~ msgid "%s: stat: %s"
4318 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4321 #~ msgid "%s: not a regular file"
4322 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4325 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
4326 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
4328 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
4329 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
4331 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
4332 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
4339 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
4340 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
4343 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
4344 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
4346 #~ msgid "Decode-save"
4347 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
4349 #~ msgid "Decode-copy"
4350 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
4352 #~ msgid "Decrypt-save"
4353 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
4355 #~ msgid "Decrypt-copy"
4356 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
4359 #~ msgstr "Kopijuoti"
4361 #~ msgid "%s [%s]\n"
4362 #~ msgstr "%s [%s]\n"
4366 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
4370 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4374 #~ msgid "Can't stat %s."
4375 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
4377 #~ msgid "%s: no such command"
4378 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
4380 #~ msgid "Authentication method is unknown."
4381 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
4383 #~ msgid "MIC algorithm: "
4384 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
4386 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
4387 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
4389 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
4390 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"