1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-cvs-2004.08.16\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 21:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-16\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:44 pager.c:1449 postpone.c:43 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:402 pager.c:1456 postpone.c:44
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:403 postpone.c:45
47 #: addrbook.c:41 browser.c:47 compose.c:96 curs_main.c:408 mutt_ssl.c:634
48 #: pager.c:1548 pgpkey.c:521 postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Brak aliasów!"
64 msgstr "Nazwa aliasu: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
78 #: alias.c:293 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
84 msgid "Personal name: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
92 #: alias.c:331 recvattach.c:394 recvattach.c:417 recvattach.c:430
93 #: recvattach.c:443 recvattach.c:471
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Zapisz do pliku: "
99 msgstr "Alias dodany."
101 #: attach.c:112 attach.c:244 attach.c:472 attach.c:963
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
111 #: attach.c:133 attach.c:263 commands.c:220 compose.c:1178 curs_lib.c:181
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
134 #. For now, editing requires a file, no piping
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
146 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
147 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
150 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
151 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
154 msgid "Cannot create filter"
155 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
157 #: attach.c:671 attach.c:703 attach.c:996 attach.c:1054 handler.c:1563
158 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
164 msgstr "B³±d zapisu!"
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
172 msgstr "Zmieñ katalog"
178 #: browser.c:381 browser.c:968
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s nie jest katalogiem."
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Skrzynki [%d]"
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
202 #: browser.c:655 browser.c:1035 browser.c:1132
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
229 msgstr "Zmieñ katalog na: "
231 #: browser.c:956 browser.c:1028
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
237 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
265 msgstr "Nowa poczta w "
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
277 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Brakuje argumentów."
296 #: color.c:606 color.c:617
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: za ma³o argumentów"
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
309 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:748
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "za ma³o argumentów"
313 #: color.c:709 hook.c:83
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "za du¿o argumentów"
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
321 #. find out whether or not the verify signature
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
326 #: commands.c:117 mbox.c:737
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
346 #: commands.c:191 commands.c:202
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
364 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
366 #: commands.c:246 recvcmd.c:147
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
370 #: commands.c:248 recvcmd.c:149
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
374 #: commands.c:263 recvcmd.c:158
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
378 #: commands.c:271 recvcmd.c:166
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
383 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
388 #: commands.c:282 recvcmd.c:180
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
393 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
397 #: commands.c:298 recvcmd.c:196
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
401 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
405 #: commands.c:308 recvcmd.c:215
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
409 #: commands.c:385 commands.c:419 commands.c:436
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Wydrukowaæ list?"
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
450 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
455 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
458 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
465 msgid "Shell command: "
466 msgstr "Polecenie pow³oki: "
470 msgid "Decode-save%s to mailbox"
471 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
475 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
476 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
480 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
481 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
485 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
486 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
490 msgid "Save%s to mailbox"
491 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
495 msgid "Copy%s to mailbox"
496 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
504 msgid "Copying to %s..."
505 msgstr "Kopiowanie do %s..."
509 msgid "Convert to %s upon sending?"
510 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
514 msgid "Content-Type changed to %s."
515 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
519 msgid "Character set changed to %s; %s."
520 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
523 msgid "not converting"
524 msgstr "bez konwersji"
528 msgstr "konwertowanie"
531 msgid "There are no attachments."
532 msgstr "Brak za³±czników."
538 #: compose.c:90 remailer.c:487
542 #: compose.c:94 compose.c:668
551 msgid "Sign, Encrypt"
552 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
564 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
574 #: compose.c:155 compose.c:159
576 msgstr " podpisz jako: "
578 #: compose.c:155 compose.c:159
583 msgid "Encrypt with: "
584 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
588 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
589 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
593 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
594 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
597 msgid "-- Attachments"
598 msgstr "-- Za³±czniki"
602 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
603 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
606 msgid "You may not delete the only attachment."
607 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
609 #: compose.c:601 send.c:1486
611 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
612 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
615 msgid "Attaching selected files..."
616 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
620 msgid "Unable to attach %s!"
621 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
624 msgid "Open mailbox to attach message from"
625 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
628 msgid "No messages in that folder."
629 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
632 msgid "Tag the messages you want to attach!"
633 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
636 msgid "Unable to attach!"
637 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
640 msgid "Recoding only affects text attachments."
641 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
644 msgid "The current attachment won't be converted."
645 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
648 msgid "The current attachment will be converted."
649 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
652 msgid "Invalid encoding."
653 msgstr "B³êdne kodowanie."
656 msgid "Save a copy of this message?"
657 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
661 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
663 #: compose.c:1011 editmsg.c:116 sendlib.c:914
665 msgid "Can't stat %s: %s"
666 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
673 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
674 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
678 msgid "Unknown Content-Type %s"
679 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
683 msgid "Can't create file %s"
684 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
687 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
688 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
691 msgid "Postpone this message?"
692 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
695 msgid "Write message to mailbox"
696 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
700 msgid "Writing message to %s ..."
701 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
704 msgid "Message written."
705 msgstr "List zosta³ zapisany."
708 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
709 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
712 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
713 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
717 msgid " (current time: %c)"
718 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
722 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
723 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
726 msgid "Passphrase(s) forgotten."
727 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
729 #. they really want to send it inline... go for it
730 #: crypt.c:148 pgpkey.c:563
731 msgid "Invoking PGP..."
732 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
734 #. otherwise inline won't work...ask for revert
736 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
737 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
740 #: crypt.c:159 send.c:1438
741 msgid "Mail not sent."
742 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
745 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
746 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
748 #: crypt.c:614 crypt.c:658
749 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
750 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
752 #: crypt.c:638 crypt.c:678
753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
754 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
758 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
761 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
767 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
770 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
776 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
779 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
782 #. Now display the signed body
785 "[-- The following data is signed --]\n"
788 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
793 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
796 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
802 "[-- End of signed data --]\n"
805 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
815 #. restore blocking operation
818 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
820 #: curs_lib.c:380 mutt_socket.c:530 mutt_ssl.c:328
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "nieznany b³±d"
825 msgid "Press any key to continue..."
826 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
829 msgid " ('?' for list): "
830 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
832 #: curs_main.c:51 curs_main.c:615 curs_main.c:645
833 msgid "No mailbox is open."
834 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
837 msgid "There are no messages."
838 msgstr "Brak listów."
840 #: curs_main.c:53 mx.c:1135 pager.c:58 recvattach.c:44
841 msgid "Mailbox is read-only."
842 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
844 #: curs_main.c:54 pager.c:59 recvattach.c:873
845 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
846 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
849 msgid "No visible messages."
850 msgstr "Brak widocznych listów."
853 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
854 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
857 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
858 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
861 msgid "Changes to folder will not be written."
862 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
868 #: curs_main.c:404 recvattach.c:55
872 #: curs_main.c:405 query.c:49
876 #: curs_main.c:406 pager.c:1457
885 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
886 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
889 msgid "New mail in this mailbox."
890 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
893 msgid "Mailbox was externally modified."
894 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
897 msgid "No tagged messages."
898 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
900 #: curs_main.c:657 menu.c:901
901 msgid "Nothing to do."
902 msgstr "Brak akcji do wykonania."
905 msgid "Jump to message: "
906 msgstr "Skocz do listu: "
909 msgid "Argument must be a message number."
910 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
913 msgid "That message is not visible."
914 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
917 msgid "Invalid message number."
918 msgstr "B³êdny numer listu."
921 msgid "Delete messages matching: "
922 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
925 msgid "No limit pattern is in effect."
926 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
928 #. i18n: ask for a limit to apply
932 msgstr "Ograniczenie: %s"
935 msgid "Limit to messages matching: "
936 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
940 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
943 msgid "Tag messages matching: "
944 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
947 msgid "Undelete messages matching: "
948 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
951 msgid "Untag messages matching: "
952 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
955 msgid "Open mailbox in read-only mode"
956 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
960 msgstr "Otwórz skrzynkê"
962 #: curs_main.c:1071 mx.c:512 mx.c:658
964 msgid "%s is not a mailbox."
965 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
968 msgid "Exit Mutt without saving?"
969 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
971 #: curs_main.c:1199 curs_main.c:1224
972 msgid "You are on the last message."
973 msgstr "To jest ostatni list."
975 #: curs_main.c:1206 curs_main.c:1250
976 msgid "No undeleted messages."
977 msgstr "Brak odtworzonych listów."
979 #: curs_main.c:1243 curs_main.c:1267
980 msgid "You are on the first message."
981 msgstr "To jest pierwszy list."
983 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1296
984 msgid "Search wrapped to top."
985 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
987 #: curs_main.c:1351 pattern.c:1307
988 msgid "Search wrapped to bottom."
989 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
992 msgid "No new messages"
993 msgstr "Brak nowych listów"
996 msgid "No unread messages"
997 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1000 msgid " in this limited view"
1001 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1003 #: curs_main.c:1414 pager.c:2354
1004 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1005 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
1008 msgid "No more threads."
1009 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1012 msgid "You are on the first thread."
1013 msgstr "To pierwszy w±tek."
1015 #: curs_main.c:1606 curs_main.c:1638 flags.c:293 thread.c:1022 thread.c:1077
1017 msgid "Threading is not enabled."
1018 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1021 msgid "Thread contains unread messages."
1022 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1025 msgid "Can't edit message on POP server."
1026 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
1029 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1030 #. * declared "static" (sigh)
1034 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1035 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1036 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1037 "~f messages\tinclude messages\n"
1038 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1039 "~h\t\tedit the message header\n"
1040 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1041 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1042 "~p\t\tprint the message\n"
1043 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1044 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1045 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1046 "~u\t\trecall the previous line\n"
1047 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1048 "~w file\t\twrite message to file\n"
1049 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1050 "~?\t\tthis message\n"
1051 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1053 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1054 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1055 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1056 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1057 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1058 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1059 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1060 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1061 "~p\t\tdrukuj list\n"
1062 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1063 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1064 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1065 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1066 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1067 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1068 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1070 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1074 msgid "%d: invalid message number.\n"
1075 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1078 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1079 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1082 msgid "No mailbox.\n"
1083 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1086 msgid "Message contains:\n"
1087 msgstr "List zawiera:\n"
1089 #: edit.c:394 edit.c:451
1090 msgid "(continue)\n"
1091 msgstr "(kontynuuj)\n"
1094 msgid "missing filename.\n"
1095 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1098 msgid "No lines in message.\n"
1099 msgstr "Pusty list.\n"
1103 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1104 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1108 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1109 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1113 msgid "could not create temporary folder: %s"
1114 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1118 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1119 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1123 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1124 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1127 msgid "Message file is empty!"
1128 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1131 msgid "Message not modified!"
1132 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1136 msgid "Can't open message file: %s"
1137 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1139 #: editmsg.c:144 editmsg.c:172
1141 msgid "Can't append to folder: %s"
1142 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1146 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1147 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1151 msgstr "Ustaw flagê"
1155 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1158 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1160 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1165 msgid "[-- Attachment #%d"
1166 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1170 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1171 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1175 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1176 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1180 msgid "Invoking autoview command: %s"
1181 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1185 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1186 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1188 #: handler.c:1585 handler.c:1606
1190 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1191 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1194 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1196 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1200 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1201 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1205 msgid "(size %s bytes) "
1206 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1209 msgid "has been deleted --]\n"
1210 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1214 msgid "[-- on %s --]\n"
1215 msgstr "[-- na %s --]\n"
1219 msgid "[-- name: %s --]\n"
1220 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1222 #: handler.c:1694 handler.c:1710
1224 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1225 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1229 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1230 "[-- expired. --]\n"
1232 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1233 "[-- nieaktualne. --]\n"
1237 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1238 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1241 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1242 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1245 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1246 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1249 msgid "Unable to open temporary file!"
1250 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1254 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1255 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1259 msgid "(use '%s' to view this part)"
1260 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1263 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1264 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1268 msgid "%s: unable to attach file"
1269 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1272 msgid "ERROR: please report this bug"
1273 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1282 "Generic bindings:\n"
1286 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1292 "Unbound functions:\n"
1296 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
1302 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1306 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1307 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1311 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1312 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1316 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1317 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1319 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:415
1320 msgid "No authenticators available"
1321 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
1323 #: imap/auth_anon.c:43
1324 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1325 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
1327 #: imap/auth_anon.c:73
1328 msgid "Anonymous authentication failed."
1329 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
1331 #: imap/auth_cram.c:48
1332 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1333 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
1335 #: imap/auth_cram.c:128
1336 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1337 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
1340 #: imap/auth_gss.c:105
1341 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1342 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
1344 #: imap/auth_gss.c:268
1345 msgid "GSSAPI authentication failed."
1346 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
1348 #: imap/auth_login.c:38
1349 msgid "LOGIN disabled on this server."
1350 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
1352 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:248
1353 msgid "Logging in..."
1354 msgstr "Logowanie..."
1356 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:291
1357 msgid "Login failed."
1358 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
1360 #: imap/auth_sasl.c:116
1362 msgid "Authenticating (%s)..."
1363 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
1365 #: imap/auth_sasl.c:212 pop_auth.c:176
1366 msgid "SASL authentication failed."
1367 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
1369 #: imap/browse.c:68 imap/imap.c:542
1371 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1372 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
1375 msgid "Getting namespaces..."
1376 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
1379 msgid "Getting folder list..."
1380 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1382 #: imap/browse.c:223
1383 msgid "No such folder"
1384 msgstr "Brak skrzynki"
1386 #: imap/browse.c:281
1387 msgid "Create mailbox: "
1388 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1390 #: imap/browse.c:286
1391 msgid "Mailbox must have a name."
1392 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
1394 #: imap/browse.c:294
1395 msgid "Mailbox created."
1396 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1398 #: imap/command.c:294
1399 msgid "Mailbox closed"
1400 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
1402 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1403 #. * than we previously saw
1405 #: imap/command.c:336
1406 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1407 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
1411 msgid "Closing connection to %s..."
1412 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
1415 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1416 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
1420 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1421 msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
1423 #: imap/imap.c:422 pop_lib.c:284
1424 msgid "Secure connection with TLS?"
1425 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
1427 #: imap/imap.c:435 pop_lib.c:308
1428 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1429 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
1433 msgid "Selecting %s..."
1434 msgstr "Wybieranie %s..."
1437 msgid "Error opening mailbox"
1438 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1440 #. STATUS not supported
1442 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1443 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
1445 #. command failed cause folder doesn't exist
1446 #: imap/imap.c:772 imap/message.c:720 muttlib.c:1234
1449 msgstr "Utworzyæ %s?"
1451 #: imap/imap.c:958 pop.c:465
1453 msgid "Marking %d messages deleted..."
1454 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1457 msgid "Expunge failed"
1458 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
1462 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1463 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
1466 msgid "Expunging messages from server..."
1467 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1470 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1471 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
1474 msgid "CLOSE failed"
1475 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
1478 msgid "Bad mailbox name"
1479 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
1483 msgid "Subscribing to %s..."
1484 msgstr "Subskrybowanie %s..."
1488 msgid "Unsubscribing to %s..."
1489 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
1491 #. Unable to fetch headers for lower versions
1492 #: imap/message.c:94
1493 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1494 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
1496 #: imap/message.c:107
1498 msgid "Could not create temporary file %s"
1499 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
1501 #: imap/message.c:134
1503 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1504 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1506 #: imap/message.c:202 pop.c:210
1508 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1509 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1511 #: imap/message.c:367 pop.c:344
1512 msgid "Fetching message..."
1513 msgstr "Pobieranie listu..."
1515 #: imap/message.c:410 pop.c:381
1516 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1517 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
1519 #: imap/message.c:586
1520 msgid "Uploading message ..."
1521 msgstr "£adowanie listu ..."
1523 #: imap/message.c:696
1525 msgid "Copying %d messages to %s..."
1526 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
1528 #: imap/message.c:700
1530 msgid "Copying message %d to %s..."
1531 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
1535 msgstr "Kontynuowaæ?"
1539 msgid "Bad regexp: %s"
1540 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
1543 msgid "spam: no matching pattern"
1544 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
1547 msgid "nospam: no matching pattern"
1548 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
1551 msgid "alias: no address"
1552 msgstr "alias: brak adresu"
1556 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1557 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
1560 msgid "invalid header field"
1561 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
1565 msgid "%s: unknown sorting method"
1566 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
1570 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1571 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
1575 msgid "%s: unknown variable"
1576 msgstr "%s: nieznana zmienna"
1580 msgid "prefix is illegal with reset"
1581 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
1585 msgid "value is illegal with reset"
1586 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
1591 msgstr "%s ustawiony"
1596 msgstr "%s nie jest ustawiony"
1600 msgid "%s: invalid mailbox type"
1601 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
1603 #: init.c:1503 init.c:1548
1605 msgid "%s: invalid value"
1606 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
1610 msgid "%s: Unknown type."
1611 msgstr "%s: nieznany typ"
1615 msgid "%s: unknown type"
1616 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
1620 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1621 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
1623 #. the muttrc source keyword
1626 msgid "source: errors in %s"
1627 msgstr "source: b³êdy w %s"
1631 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1632 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
1636 msgid "source: error at %s"
1637 msgstr "source: b³êdy w %s"
1640 msgid "source: too many arguments"
1641 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
1645 msgid "%s: unknown command"
1646 msgstr "%s: nieznane polecenie"
1650 msgid "Error in command line: %s\n"
1651 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1654 msgid "unable to determine home directory"
1655 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
1658 msgid "unable to determine username"
1659 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
1662 msgid "Macro loop detected."
1663 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1665 #: keymap.c:673 keymap.c:681
1666 msgid "Key is not bound."
1667 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1671 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1672 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1675 msgid "push: too many arguments"
1676 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
1680 msgid "%s: no such menu"
1681 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
1684 msgid "null key sequence"
1685 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
1688 msgid "bind: too many arguments"
1689 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
1693 msgid "%s: no such function in map"
1694 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
1697 msgid "macro: empty key sequence"
1698 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
1701 msgid "macro: too many arguments"
1702 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
1705 msgid "exec: no arguments"
1706 msgstr "exec: brak argumentów"
1710 msgid "%s: no such function"
1711 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
1714 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1715 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1719 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1720 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
1722 #: keymap_alldefs.h:5
1723 msgid "null operation"
1724 msgstr "pusta operacja"
1726 #: keymap_alldefs.h:6
1727 msgid "end of conditional execution (noop)"
1728 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
1730 #: keymap_alldefs.h:7
1731 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1732 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
1734 #: keymap_alldefs.h:8
1735 msgid "view attachment as text"
1736 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
1738 #: keymap_alldefs.h:9
1739 msgid "Toggle display of subparts"
1740 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
1742 #: keymap_alldefs.h:10
1743 msgid "move to the bottom of the page"
1744 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
1746 #: keymap_alldefs.h:11
1747 msgid "remail a message to another user"
1748 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
1750 #: keymap_alldefs.h:12
1751 msgid "select a new file in this directory"
1752 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
1754 #: keymap_alldefs.h:13
1756 msgstr "ogl±daj plik"
1758 #: keymap_alldefs.h:14
1759 msgid "display the currently selected file's name"
1760 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
1762 #: keymap_alldefs.h:15
1763 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1764 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1766 #: keymap_alldefs.h:16
1767 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1768 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1770 #: keymap_alldefs.h:17
1771 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1773 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
1775 #: keymap_alldefs.h:18
1776 msgid "list mailboxes with new mail"
1777 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
1779 #: keymap_alldefs.h:19
1780 msgid "change directories"
1781 msgstr "zmieñ katalog"
1783 #: keymap_alldefs.h:20
1784 msgid "check mailboxes for new mail"
1785 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
1787 #: keymap_alldefs.h:21
1788 msgid "attach a file(s) to this message"
1789 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
1791 #: keymap_alldefs.h:22
1792 msgid "attach message(s) to this message"
1793 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
1795 #: keymap_alldefs.h:23
1796 msgid "edit the BCC list"
1797 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
1799 #: keymap_alldefs.h:24
1800 msgid "edit the CC list"
1801 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
1803 #: keymap_alldefs.h:25
1804 msgid "edit attachment description"
1805 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
1807 #: keymap_alldefs.h:26
1808 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1809 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
1811 #: keymap_alldefs.h:27
1812 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1813 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
1815 #: keymap_alldefs.h:28
1816 msgid "edit the file to be attached"
1817 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
1819 #: keymap_alldefs.h:29
1820 msgid "edit the from field"
1821 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
1823 #: keymap_alldefs.h:30
1824 msgid "edit the message with headers"
1825 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
1827 #: keymap_alldefs.h:31
1828 msgid "edit the message"
1829 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
1831 #: keymap_alldefs.h:32
1832 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1833 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1835 #: keymap_alldefs.h:33
1836 msgid "edit the Reply-To field"
1837 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1839 #: keymap_alldefs.h:34
1840 msgid "edit the subject of this message"
1841 msgstr "podaj tytu³ listu"
1843 #: keymap_alldefs.h:35
1844 msgid "edit the TO list"
1845 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
1847 #: keymap_alldefs.h:36
1848 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1849 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
1851 #: keymap_alldefs.h:37
1852 msgid "edit attachment content type"
1853 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
1855 #: keymap_alldefs.h:38
1856 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1857 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
1859 #: keymap_alldefs.h:39
1860 msgid "run ispell on the message"
1861 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
1863 #: keymap_alldefs.h:40
1864 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1865 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1867 #: keymap_alldefs.h:41
1868 msgid "toggle recoding of this attachment"
1869 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
1871 #: keymap_alldefs.h:42
1872 msgid "save this message to send later"
1873 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1875 #: keymap_alldefs.h:43
1876 msgid "rename/move an attached file"
1877 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
1879 #: keymap_alldefs.h:44
1880 msgid "send the message"
1881 msgstr "wy¶lij list"
1883 #: keymap_alldefs.h:45
1884 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1885 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
1887 #: keymap_alldefs.h:46
1888 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1889 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
1891 #: keymap_alldefs.h:47
1892 msgid "update an attachment's encoding info"
1893 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
1895 #: keymap_alldefs.h:48
1896 msgid "write the message to a folder"
1897 msgstr "zapisz list do skrzynki"
1899 #: keymap_alldefs.h:49
1900 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1901 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
1903 #: keymap_alldefs.h:50
1904 msgid "create an alias from a message sender"
1905 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
1907 #: keymap_alldefs.h:51
1908 msgid "move entry to bottom of screen"
1909 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
1911 #: keymap_alldefs.h:52
1912 msgid "move entry to middle of screen"
1913 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
1915 #: keymap_alldefs.h:53
1916 msgid "move entry to top of screen"
1917 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
1919 #: keymap_alldefs.h:54
1920 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1921 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
1923 #: keymap_alldefs.h:55
1924 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1925 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
1927 #: keymap_alldefs.h:56
1928 msgid "delete the current entry"
1929 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
1931 #: keymap_alldefs.h:57
1932 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1933 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1935 #: keymap_alldefs.h:58
1936 msgid "delete all messages in subthread"
1937 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
1939 #: keymap_alldefs.h:59
1940 msgid "delete all messages in thread"
1941 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
1943 #: keymap_alldefs.h:60
1944 msgid "display full address of sender"
1945 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
1947 #: keymap_alldefs.h:61
1948 msgid "display message and toggle header weeding"
1949 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
1951 #: keymap_alldefs.h:62
1952 msgid "display a message"
1953 msgstr "wy¶wietl list"
1955 #: keymap_alldefs.h:63
1956 msgid "edit the raw message"
1957 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
1959 #: keymap_alldefs.h:64
1960 msgid "delete the char in front of the cursor"
1961 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
1963 #: keymap_alldefs.h:65
1964 msgid "move the cursor one character to the left"
1965 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
1967 #: keymap_alldefs.h:66
1968 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1969 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
1971 #: keymap_alldefs.h:67
1972 msgid "jump to the beginning of the line"
1973 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
1975 #: keymap_alldefs.h:68
1976 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1977 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
1979 #: keymap_alldefs.h:69
1980 msgid "complete filename or alias"
1981 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
1983 #: keymap_alldefs.h:70
1984 msgid "complete address with query"
1985 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
1987 #: keymap_alldefs.h:71
1988 msgid "delete the char under the cursor"
1989 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
1991 #: keymap_alldefs.h:72
1992 msgid "jump to the end of the line"
1993 msgstr "przeskocz do koñca linii"
1995 #: keymap_alldefs.h:73
1996 msgid "move the cursor one character to the right"
1997 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
1999 #: keymap_alldefs.h:74
2000 msgid "move the cursor to the end of the word"
2001 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2003 #: keymap_alldefs.h:75
2004 msgid "scroll down through the history list"
2005 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2007 #: keymap_alldefs.h:76
2008 msgid "scroll up through the history list"
2009 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2011 #: keymap_alldefs.h:77
2012 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2013 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2015 #: keymap_alldefs.h:78
2016 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2017 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2019 #: keymap_alldefs.h:79
2020 msgid "delete all chars on the line"
2021 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2023 #: keymap_alldefs.h:80
2024 msgid "delete the word in front of the cursor"
2025 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2027 #: keymap_alldefs.h:81
2028 msgid "quote the next typed key"
2029 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2031 #: keymap_alldefs.h:82
2032 msgid "transpose character under cursor with previous"
2033 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2035 #: keymap_alldefs.h:83
2036 msgid "capitalize the word"
2037 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2039 #: keymap_alldefs.h:84
2040 msgid "convert the word to lower case"
2041 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2043 #: keymap_alldefs.h:85
2044 msgid "convert the word to upper case"
2045 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2047 #: keymap_alldefs.h:86
2048 msgid "enter a muttrc command"
2049 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2051 #: keymap_alldefs.h:87
2052 msgid "enter a file mask"
2053 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2055 #: keymap_alldefs.h:88
2056 msgid "exit this menu"
2057 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2059 #: keymap_alldefs.h:89
2060 msgid "filter attachment through a shell command"
2061 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2063 #: keymap_alldefs.h:90
2064 msgid "move to the first entry"
2065 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2067 #: keymap_alldefs.h:91
2068 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2069 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2071 #: keymap_alldefs.h:92
2072 msgid "forward a message with comments"
2073 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2075 #: keymap_alldefs.h:93
2076 msgid "select the current entry"
2077 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2079 #: keymap_alldefs.h:94
2080 msgid "reply to all recipients"
2081 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2083 #: keymap_alldefs.h:95
2084 msgid "scroll down 1/2 page"
2085 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2087 #: keymap_alldefs.h:96
2088 msgid "scroll up 1/2 page"
2089 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2091 #: keymap_alldefs.h:97
2093 msgstr "niniejszy ekran"
2095 #: keymap_alldefs.h:98
2096 msgid "jump to an index number"
2097 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2099 #: keymap_alldefs.h:99
2100 msgid "move to the last entry"
2101 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2103 #: keymap_alldefs.h:100
2104 msgid "reply to specified mailing list"
2105 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2107 #: keymap_alldefs.h:101
2108 msgid "execute a macro"
2109 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2111 #: keymap_alldefs.h:102
2112 msgid "compose a new mail message"
2113 msgstr "zredaguj nowy list"
2115 #: keymap_alldefs.h:103
2116 msgid "open a different folder"
2117 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2119 #: keymap_alldefs.h:104
2120 msgid "open a different folder in read only mode"
2121 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2123 #: keymap_alldefs.h:105
2124 msgid "clear a status flag from a message"
2125 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2127 #: keymap_alldefs.h:106
2128 msgid "delete messages matching a pattern"
2129 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2131 #: keymap_alldefs.h:107
2132 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2133 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
2135 #: keymap_alldefs.h:108
2136 msgid "retrieve mail from POP server"
2137 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2139 #: keymap_alldefs.h:109
2140 msgid "move to the first message"
2141 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
2143 #: keymap_alldefs.h:110
2144 msgid "move to the last message"
2145 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
2147 #: keymap_alldefs.h:111
2148 msgid "show only messages matching a pattern"
2149 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
2151 #: keymap_alldefs.h:112
2152 msgid "jump to the next new message"
2153 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
2155 #: keymap_alldefs.h:113
2156 msgid "jump to the next new or unread message"
2157 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
2159 #: keymap_alldefs.h:114
2160 msgid "jump to the next subthread"
2161 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
2163 #: keymap_alldefs.h:115
2164 msgid "jump to the next thread"
2165 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
2167 #: keymap_alldefs.h:116
2168 msgid "move to the next undeleted message"
2169 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
2171 #: keymap_alldefs.h:117
2172 msgid "jump to the next unread message"
2173 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
2175 #: keymap_alldefs.h:118
2176 msgid "jump to parent message in thread"
2177 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
2179 #: keymap_alldefs.h:119
2180 msgid "jump to previous thread"
2181 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
2183 #: keymap_alldefs.h:120
2184 msgid "jump to previous subthread"
2185 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
2187 #: keymap_alldefs.h:121
2188 msgid "move to the previous undeleted message"
2189 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
2191 #: keymap_alldefs.h:122
2192 msgid "jump to the previous new message"
2193 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
2195 #: keymap_alldefs.h:123
2196 msgid "jump to the previous new or unread message"
2197 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
2199 #: keymap_alldefs.h:124
2200 msgid "jump to the previous unread message"
2201 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
2203 #: keymap_alldefs.h:125
2204 msgid "mark the current thread as read"
2205 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
2207 #: keymap_alldefs.h:126
2208 msgid "mark the current subthread as read"
2209 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
2211 #: keymap_alldefs.h:127
2212 msgid "set a status flag on a message"
2213 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
2215 #: keymap_alldefs.h:128
2216 msgid "save changes to mailbox"
2217 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
2219 #: keymap_alldefs.h:129
2220 msgid "tag messages matching a pattern"
2221 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2223 #: keymap_alldefs.h:130
2224 msgid "undelete messages matching a pattern"
2225 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
2227 #: keymap_alldefs.h:131
2228 msgid "untag messages matching a pattern"
2229 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2231 #: keymap_alldefs.h:132
2232 msgid "move to the middle of the page"
2233 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
2235 #: keymap_alldefs.h:133
2236 msgid "move to the next entry"
2237 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
2239 #: keymap_alldefs.h:134
2240 msgid "scroll down one line"
2241 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
2243 #: keymap_alldefs.h:135
2244 msgid "move to the next page"
2245 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
2247 #: keymap_alldefs.h:136
2248 msgid "jump to the bottom of the message"
2249 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
2251 #: keymap_alldefs.h:137
2252 msgid "toggle display of quoted text"
2253 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
2255 #: keymap_alldefs.h:138
2256 msgid "skip beyond quoted text"
2257 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
2259 #: keymap_alldefs.h:139
2260 msgid "jump to the top of the message"
2261 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
2263 #: keymap_alldefs.h:140
2264 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2265 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
2267 #: keymap_alldefs.h:141
2268 msgid "move to the previous entry"
2269 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
2271 #: keymap_alldefs.h:142
2272 msgid "scroll up one line"
2273 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
2275 #: keymap_alldefs.h:143
2276 msgid "move to the previous page"
2277 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
2279 #: keymap_alldefs.h:144
2280 msgid "print the current entry"
2281 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
2283 #: keymap_alldefs.h:145
2284 msgid "query external program for addresses"
2285 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
2287 #: keymap_alldefs.h:146
2288 msgid "append new query results to current results"
2289 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
2291 #: keymap_alldefs.h:147
2292 msgid "save changes to mailbox and quit"
2293 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
2295 #: keymap_alldefs.h:148
2296 msgid "recall a postponed message"
2297 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
2299 #: keymap_alldefs.h:149
2300 msgid "clear and redraw the screen"
2301 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
2303 #: keymap_alldefs.h:150
2305 msgstr "{wewnêtrzne}"
2307 #: keymap_alldefs.h:151
2308 msgid "reply to a message"
2309 msgstr "odpowiedz na list"
2311 #: keymap_alldefs.h:152
2312 msgid "use the current message as a template for a new one"
2313 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
2315 #: keymap_alldefs.h:153
2316 msgid "save message/attachment to a file"
2317 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
2319 #: keymap_alldefs.h:154
2320 msgid "search for a regular expression"
2321 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
2323 #: keymap_alldefs.h:155
2324 msgid "search backwards for a regular expression"
2325 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
2327 #: keymap_alldefs.h:156
2328 msgid "search for next match"
2329 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2331 #: keymap_alldefs.h:157
2332 msgid "search for next match in opposite direction"
2333 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2335 #: keymap_alldefs.h:158
2336 msgid "toggle search pattern coloring"
2337 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
2339 #: keymap_alldefs.h:159
2340 msgid "invoke a command in a subshell"
2341 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
2343 #: keymap_alldefs.h:160
2344 msgid "sort messages"
2345 msgstr "uszereguj listy"
2347 #: keymap_alldefs.h:161
2348 msgid "sort messages in reverse order"
2349 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
2351 #: keymap_alldefs.h:162
2352 msgid "tag the current entry"
2353 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
2355 #: keymap_alldefs.h:163
2356 msgid "apply next function to tagged messages"
2357 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
2359 #: keymap_alldefs.h:164
2360 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2361 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
2363 #: keymap_alldefs.h:165
2364 msgid "tag the current subthread"
2365 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
2367 #: keymap_alldefs.h:166
2368 msgid "tag the current thread"
2369 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
2371 #: keymap_alldefs.h:167
2372 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2373 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
2375 #: keymap_alldefs.h:168
2376 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2377 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
2379 #: keymap_alldefs.h:169
2380 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2381 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
2383 #: keymap_alldefs.h:170
2384 msgid "move to the top of the page"
2385 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
2387 #: keymap_alldefs.h:171
2388 msgid "undelete the current entry"
2389 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
2391 #: keymap_alldefs.h:172
2392 msgid "undelete all messages in thread"
2393 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
2395 #: keymap_alldefs.h:173
2396 msgid "undelete all messages in subthread"
2397 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
2399 #: keymap_alldefs.h:174
2400 msgid "show the Mutt version number and date"
2401 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
2403 #: keymap_alldefs.h:175
2404 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2405 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
2407 #: keymap_alldefs.h:176
2408 msgid "show MIME attachments"
2409 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
2411 #: keymap_alldefs.h:177
2412 msgid "display the keycode for a key press"
2413 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
2415 #: keymap_alldefs.h:178
2416 msgid "show currently active limit pattern"
2417 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
2419 #: keymap_alldefs.h:179
2420 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2421 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
2423 #: keymap_alldefs.h:180
2424 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2425 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
2427 #: keymap_alldefs.h:181
2428 msgid "attach a PGP public key"
2429 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
2431 #: keymap_alldefs.h:182
2432 msgid "show PGP options"
2433 msgstr "poka¿ opcje PGP"
2435 #: keymap_alldefs.h:183
2436 msgid "mail a PGP public key"
2437 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
2439 #: keymap_alldefs.h:184
2440 msgid "verify a PGP public key"
2441 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
2443 #: keymap_alldefs.h:185
2444 msgid "view the key's user id"
2445 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
2447 #: keymap_alldefs.h:186
2448 msgid "check for classic pgp"
2449 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
2451 #: keymap_alldefs.h:187
2452 msgid "Accept the chain constructed"
2453 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
2455 #: keymap_alldefs.h:188
2456 msgid "Append a remailer to the chain"
2457 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
2459 #: keymap_alldefs.h:189
2460 msgid "Insert a remailer into the chain"
2461 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
2463 #: keymap_alldefs.h:190
2464 msgid "Delete a remailer from the chain"
2465 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
2467 #: keymap_alldefs.h:191
2468 msgid "Select the previous element of the chain"
2469 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
2471 #: keymap_alldefs.h:192
2472 msgid "Select the next element of the chain"
2473 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
2475 #: keymap_alldefs.h:193
2476 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2477 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
2479 #: keymap_alldefs.h:194
2480 msgid "make decrypted copy and delete"
2481 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
2483 #: keymap_alldefs.h:195
2484 msgid "make decrypted copy"
2485 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
2487 #: keymap_alldefs.h:196
2488 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2489 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
2491 #: keymap_alldefs.h:197
2492 msgid "extract supported public keys"
2493 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
2495 #: keymap_alldefs.h:198
2496 msgid "show S/MIME options"
2497 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
2500 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2501 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2503 #: lib.c:71 lib.c:86 lib.c:118
2504 msgid "Out of memory!"
2505 msgstr "Brak pamiêci!"
2509 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2510 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2512 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2513 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
2517 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2518 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2519 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2520 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2522 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
2523 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2525 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
2526 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2533 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2534 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2536 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2537 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2539 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2540 "fixes, and suggestions.\n"
2542 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2543 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2544 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2545 " (at your option) any later version.\n"
2547 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2548 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2549 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2550 " GNU General Public License for more details.\n"
2552 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2553 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2554 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2558 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2561 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2562 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2564 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2565 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2567 " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2568 " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2569 " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2572 " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2573 " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2574 " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2576 " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2578 " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2579 " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2580 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2585 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2587 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2589 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2591 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2592 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2593 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2597 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2598 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2599 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2600 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2601 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2602 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2603 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2604 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2605 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2606 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2607 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2608 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2609 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2610 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2611 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2612 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2613 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2614 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2615 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2616 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2617 " -h\t\tthis help message"
2619 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2621 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
2622 "<pytanie> ] [...]\n"
2623 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2625 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
2626 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
2628 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
2632 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2633 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2634 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2635 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2636 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2637 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2638 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2639 " -H <plik>\tczytaj nag³ówki z pliku\n"
2640 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2641 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2642 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2643 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
2644 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2645 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2646 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2647 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2648 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2649 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2650 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2651 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2660 "Parametry kompilacji:"
2663 msgid "Error initializing terminal."
2664 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2668 msgid "Debugging at level %d.\n"
2669 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2672 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2673 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2677 msgid "%s does not exist. Create it?"
2678 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2682 msgid "Can't create %s: %s."
2683 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2686 msgid "No recipients specified.\n"
2687 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2691 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2692 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2695 msgid "No mailbox with new mail."
2696 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2699 msgid "No incoming mailboxes defined."
2700 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2703 msgid "Mailbox is empty."
2704 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2706 #: mbox.c:129 mbox.c:288
2708 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2709 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2711 #: mbox.c:153 mbox.c:210
2712 msgid "Mailbox is corrupt!"
2713 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2716 msgid "Mailbox was corrupted!"
2717 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2719 #: mbox.c:699 mbox.c:953
2720 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2721 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2724 msgid "Unable to lock mailbox!"
2725 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2727 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2728 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2729 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2732 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2734 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2739 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2740 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2742 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2743 #. * change/deleted message
2746 msgid "Committing changes..."
2747 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2751 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2752 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2755 msgid "Could not reopen mailbox!"
2756 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2759 msgid "Reopening mailbox..."
2760 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2764 msgstr "Przeskocz do: "
2767 msgid "Invalid index number."
2768 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2770 #: menu.c:429 menu.c:447 menu.c:483 menu.c:526 menu.c:542 menu.c:553
2771 #: menu.c:564 menu.c:606 menu.c:617 menu.c:630 menu.c:643 menu.c:1038
2773 msgstr "Brak pozycji."
2776 msgid "You cannot scroll down farther."
2777 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2780 msgid "You cannot scroll up farther."
2781 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2784 msgid "You are on the last page."
2785 msgstr "To jest ostatnia strona."
2788 msgid "You are on the first page."
2789 msgstr "To jest pierwsza strona."
2792 msgid "First entry is shown."
2793 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
2796 msgid "Last entry is shown."
2797 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
2800 msgid "You are on the last entry."
2801 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2804 msgid "You are on the first entry."
2805 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2807 #: menu.c:725 pattern.c:1242
2808 msgid "Search for: "
2809 msgstr "Szukaj frazy: "
2811 #: menu.c:726 pattern.c:1243
2812 msgid "Reverse search for: "
2813 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2815 #: menu.c:736 pattern.c:1275
2816 msgid "No search pattern."
2817 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2819 #: menu.c:766 pager.c:1931 pager.c:1947 pager.c:2055 pattern.c:1340
2821 msgstr "Nic nie znaleziono."
2824 msgid "No tagged entries."
2825 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2828 msgid "Search is not implemented for this menu."
2829 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2832 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2833 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2836 msgid "Tagging is not supported."
2837 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2839 #: mh.c:663 mh.c:900
2841 msgid "Reading %s... %d"
2842 msgstr "Czytanie %s... %d"
2845 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2846 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2849 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2850 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2857 msgid "File is a directory, save under it?"
2858 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2861 msgid "File under directory: "
2862 msgstr "Plik w katalogu: "
2865 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2866 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2873 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2874 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2878 msgid "%s is not a mailbox!"
2879 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2883 msgid "Append messages to %s?"
2884 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2886 #: mutt_socket.c:91 mutt_socket.c:147
2888 msgid "Connection to %s closed"
2889 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2891 #: mutt_socket.c:271
2892 msgid "SSL is unavailable."
2893 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2895 #: mutt_socket.c:302
2896 msgid "Preconnect command failed."
2897 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2899 #: mutt_socket.c:373 mutt_socket.c:387
2901 msgid "Error talking to %s (%s)"
2902 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2904 #: mutt_socket.c:426 mutt_socket.c:483
2906 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2907 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2909 #: mutt_socket.c:433 mutt_socket.c:490
2911 msgid "Looking up %s..."
2912 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2914 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:497
2916 msgid "Could not find the host \"%s\""
2917 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2919 #: mutt_socket.c:448 mutt_socket.c:506
2921 msgid "Connecting to %s..."
2922 msgstr "£±czenie z %s..."
2924 #: mutt_socket.c:529
2926 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2927 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2930 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2931 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2935 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2936 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2940 msgid "%s has insecure permissions!"
2941 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2944 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2945 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2949 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2953 msgid "SSL failed: %s"
2954 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2957 msgid "Unable to get certificate from peer"
2958 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2962 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2963 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2971 msgid "[unable to calculate]"
2972 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
2975 msgid "[invalid date]"
2976 msgstr "[b³êdna data]"
2979 msgid "Server certificate is not yet valid"
2980 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2983 msgid "Server certificate has expired"
2984 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2987 msgid "This certificate belongs to:"
2988 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
2991 msgid "This certificate was issued by:"
2992 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
2996 msgid "This certificate is valid"
2997 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3011 msgid "Fingerprint: %s"
3015 msgid "SSL Certificate check"
3016 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3019 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3020 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3027 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3028 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3034 #: mutt_ssl.c:632 pgpkey.c:514 smime.c:431
3039 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3040 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3043 msgid "Certificate saved"
3044 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3048 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3049 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3053 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3054 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3057 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3058 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3062 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3063 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3066 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3067 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3071 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3072 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3076 msgid "Couldn't lock %s\n"
3077 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3081 msgid "Reading %s..."
3082 msgstr "Czytanie %s..."
3086 msgid "Writing %s..."
3087 msgstr "Zapisywanie %s..."
3091 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3092 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3096 msgid "Move read messages to %s?"
3097 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3099 #: mx.c:894 mx.c:1150
3101 msgid "Purge %d deleted message?"
3102 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3104 #: mx.c:894 mx.c:1150
3106 msgid "Purge %d deleted messages?"
3107 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3111 msgid "Moving read messages to %s..."
3112 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3114 #: mx.c:977 mx.c:1141
3115 msgid "Mailbox is unchanged."
3116 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3120 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3121 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3123 #: mx.c:1016 mx.c:1188
3125 msgid "%d kept, %d deleted."
3126 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3130 msgid " Press '%s' to toggle write"
3131 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3134 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3135 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3139 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3140 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3143 msgid "Mailbox checkpointed."
3144 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3147 msgid "Can't write message"
3148 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3151 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3152 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3155 msgid "Not available in this menu."
3156 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
3167 msgid "View Attachm."
3168 msgstr "Zobacz za³."
3174 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3175 #: pager.c:1839 pager.c:1870 pager.c:1902 pager.c:2143
3176 msgid "Bottom of message is shown."
3177 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3179 #: pager.c:1855 pager.c:1877 pager.c:1884 pager.c:1891
3180 msgid "Top of message is shown."
3181 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3184 msgid "Reverse search: "
3185 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3192 msgid "Help is currently being shown."
3193 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3196 msgid "No more quoted text."
3197 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3200 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3201 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3204 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3205 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3209 msgid "Error in expression: %s"
3210 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3214 msgid "Invalid day of month: %s"
3215 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3219 msgid "Invalid month: %s"
3220 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3222 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3225 msgid "Invalid relative date: %s"
3226 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3229 msgid "error in expression"
3230 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3232 #: pattern.c:740 pattern.c:848
3234 msgid "error in pattern at: %s"
3235 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3239 msgid "%c: invalid command"
3240 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
3244 msgid "%c: not supported in this mode"
3245 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3249 msgid "missing parameter"
3250 msgstr "brakuj±cy parametr"
3254 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3255 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3258 msgid "empty pattern"
3259 msgstr "pusty wzorzec"
3263 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3264 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3266 #: pattern.c:1130 pattern.c:1261
3267 msgid "Compiling search pattern..."
3268 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3271 msgid "Executing command on matching messages..."
3272 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3275 msgid "No messages matched criteria."
3276 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3279 msgid "Search hit bottom without finding match"
3280 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3283 msgid "Search hit top without finding match"
3284 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3287 msgid "Search interrupted."
3288 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3291 msgid "Enter PGP passphrase:"
3292 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3295 msgid "PGP passphrase forgotten."
3296 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3299 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3300 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3302 #: pgp.c:379 pgp.c:596 pgp.c:797
3304 "[-- End of PGP output --]\n"
3307 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3312 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3315 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
3319 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3320 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
3324 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3327 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3331 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3332 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
3335 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3336 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
3339 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3340 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3344 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3347 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
3351 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3352 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3356 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3359 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3364 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3367 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
3371 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3372 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3376 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3379 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3383 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3384 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3387 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3388 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3392 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3393 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
3395 #: pgp.c:1143 smime.c:665 smime.c:790
3397 msgid "Enter keyID for %s: "
3398 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
3401 msgid "Can't invoke PGP"
3402 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3406 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3407 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3422 #: pgp.c:1509 smime.c:1981
3424 msgstr "Podpisz jako: "
3427 msgid "Fetching PGP key..."
3428 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3431 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3432 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3434 #. __STRCAT_CHECKED__
3435 #: pgpkey.c:516 smime.c:433
3439 #. __STRCAT_CHECKED__
3442 msgstr "Sprawd¼ klucz "
3446 msgid "PGP keys matching <%s>."
3447 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3451 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3452 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3454 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3455 msgid "Can't open /dev/null"
3456 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3458 #: pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
3459 msgid "Can't create temporary file"
3460 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
3464 msgid "Key ID: 0x%s"
3465 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
3468 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3469 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3472 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3473 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3476 msgid "ID has undefined validity."
3477 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
3480 msgid "ID is not valid."
3481 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
3484 msgid "ID is only marginally valid."
3485 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
3489 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3490 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
3493 msgid "Please enter the key ID: "
3494 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3497 msgid "Invoking pgp..."
3498 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
3503 msgstr "Klucz PGP %s."
3505 #: pgpkey.c:839 pgpkey.c:955
3507 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3508 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
3510 #: pop.c:90 pop_lib.c:201
3512 msgid "Command TOP is not supported by server."
3513 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3516 msgid "Can't write header to temporary file!"
3517 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3519 #: pop.c:198 pop_lib.c:203
3521 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3522 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3524 #: pop.c:247 pop.c:562
3526 msgid "%s is an invalid POP path"
3527 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3530 msgid "Fetching list of messages..."
3531 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3534 msgid "Can't write message to temporary file!"
3535 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3537 #: pop.c:517 pop.c:582
3538 msgid "Checking for new messages..."
3539 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3542 msgid "POP host is not defined."
3543 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3546 msgid "No new mail in POP mailbox."
3547 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3550 msgid "Delete messages from server?"
3551 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3555 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3556 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3559 msgid "Error while writing mailbox!"
3560 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3564 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3565 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3567 #: pop.c:688 pop_lib.c:364
3568 msgid "Server closed connection!"
3569 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3572 msgid "Authenticating (SASL)..."
3573 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3576 msgid "Authenticating (APOP)..."
3577 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3580 msgid "APOP authentication failed."
3581 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3585 msgid "Command USER is not supported by server."
3586 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3589 msgid "Unable to leave messages on server."
3590 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3594 msgid "Error connecting to server: %s"
3595 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3598 msgid "Closing connection to POP server..."
3599 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3602 msgid "Verifying message indexes..."
3603 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3606 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3607 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3610 msgid "Postponed Messages"
3611 msgstr "Od³o¿one listy"
3613 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3614 msgid "No postponed messages."
3615 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3617 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3618 msgid "Illegal PGP header"
3619 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3622 msgid "Illegal S/MIME header"
3623 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3626 msgid "Decrypting message..."
3627 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3630 msgid "Decryption failed."
3631 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3635 msgstr "Nowe pytanie"
3639 msgstr "Utwórz alias"
3646 msgid "Waiting for response..."
3647 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3649 #: query.c:235 query.c:263
3650 msgid "Query command not defined."
3651 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3659 #: query.c:303 query.c:328
3663 #: query.c:311 query.c:337
3666 msgstr "Pytanie '%s'"
3678 msgstr "Zapisywanie..."
3680 #: recvattach.c:438 recvattach.c:527
3681 msgid "Attachment saved."
3682 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3686 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3687 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3690 msgid "Attachment filtered."
3691 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3694 msgid "Filter through: "
3695 msgstr "Przefiltruj przez: "
3699 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3703 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3704 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3707 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3708 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3711 msgid "Print attachment?"
3712 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3715 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3716 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3722 #: recvattach.c:1006
3723 msgid "There are no subparts to show!"
3724 msgstr "Brak pod-listów!"
3726 #: recvattach.c:1067
3727 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3728 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3730 #: recvattach.c:1075
3731 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3732 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3734 #: recvattach.c:1094 recvattach.c:1111
3735 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3736 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3739 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3740 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3743 msgid "Error bouncing message!"
3744 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3747 msgid "Error bouncing messages!"
3748 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3752 msgid "Can't open temporary file %s."
3753 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3756 msgid "Forward as attachments?"
3757 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3760 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3762 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3765 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3766 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3768 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3770 msgid "Can't create %s."
3771 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3774 msgid "Can't find any tagged messages."
3775 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3777 #: recvcmd.c:749 send.c:715
3778 msgid "No mailing lists found!"
3779 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3782 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3784 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3803 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3804 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3807 msgid "Select a remailer chain."
3808 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3812 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3813 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3817 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3818 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3821 msgid "The remailer chain is already empty."
3822 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3825 msgid "You already have the first chain element selected."
3826 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3829 msgid "You already have the last chain element selected."
3830 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3833 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3834 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3838 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3839 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3843 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3844 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3847 msgid "Error sending message."
3848 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3852 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3853 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3856 msgid "No mailcap path specified"
3857 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3861 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3862 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3865 msgid "score: too few arguments"
3866 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3869 msgid "score: too many arguments"
3870 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3873 msgid "No subject, abort?"
3874 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3877 msgid "No subject, aborting."
3878 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3880 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3881 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3882 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3883 #. * provides a way to do that.
3887 msgid "Reply to %s%s?"
3888 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3892 msgid "Follow-up to %s%s?"
3893 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3895 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3896 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3899 msgid "No tagged messages are visible!"
3900 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3903 msgid "Include message in reply?"
3904 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3907 msgid "Including quoted message..."
3908 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3911 msgid "Could not include all requested messages!"
3912 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3915 msgid "Forward as attachment?"
3916 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3919 msgid "Preparing forwarded message..."
3920 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3922 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3923 #. * are any postponed messages first.
3926 msgid "Recall postponed message?"
3927 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3930 msgid "Edit forwarded message?"
3931 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3934 msgid "Abort unmodified message?"
3935 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3938 msgid "Aborted unmodified message."
3939 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3942 msgid "Message postponed."
3943 msgstr "List od³o¿ono."
3946 msgid "No recipients are specified!"
3947 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3950 msgid "No recipients were specified."
3951 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3954 msgid "No subject, abort sending?"
3955 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3958 msgid "No subject specified."
3959 msgstr "Brak tematu."
3962 msgid "Sending message..."
3963 msgstr "Wysy³anie listu..."
3966 msgid "Could not send the message."
3967 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3971 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3974 msgid "Sending in background."
3975 msgstr "Wysy³anie w tle."
3978 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3979 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3983 msgid "%s no longer exists!"
3984 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3988 msgid "%s isn't a regular file."
3989 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3993 msgid "Could not open %s"
3994 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
3998 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3999 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
4002 msgid "Output of the delivery process"
4003 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4007 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4008 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4012 msgid "%s... Exiting.\n"
4013 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4015 #: signal.c:46 signal.c:49
4017 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4018 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4022 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4023 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4026 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4027 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
4035 msgstr "Zweryfikowany "
4039 msgstr "Niezweryfikowany"
4047 msgstr "Wyprowadzony "
4058 msgid "Enter keyID: "
4059 msgstr "Podaj numer klucza: "
4063 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4064 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4066 #: smime.c:541 smime.c:611 smime.c:629
4068 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4069 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4071 #: smime.c:545 smime.c:615
4073 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4074 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4076 #: smime.c:548 smime.c:618
4078 msgid "Use ID %s for %s ?"
4079 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4083 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4085 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4090 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4091 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4093 #: smime.c:851 smime.c:879 smime.c:944 smime.c:988 smime.c:1053 smime.c:1128
4094 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4095 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4099 msgstr "brak certyfikatu"
4103 msgstr "brak skrzynki"
4105 #. fatal error while trying to encrypt message
4107 msgid "No output from OpenSSL.."
4108 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4111 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4112 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4115 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4116 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4119 msgid "No output from OpenSSL..."
4120 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4122 #: smime.c:1636 smime.c:1758
4124 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4127 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4130 #: smime.c:1719 smime.c:1729
4131 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4132 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4135 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4136 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4139 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4140 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4145 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4148 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4153 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4156 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4160 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4162 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4170 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4171 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
4178 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4179 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4182 msgid "Sorting mailbox..."
4183 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4186 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4187 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4190 msgid "(no mailbox)"
4191 msgstr "(brak skrzynki)"
4194 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4196 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4199 msgid "Parent message is not available."
4200 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4202 #~ msgid "unspecified protocol error"
4203 #~ msgstr "nieznany b³±d protoko³u"
4205 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4206 #~ msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem IMAP..."