1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2003 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2003 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.5.1i\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-02-01 19:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-12-10\n"
12 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
13 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nazwa konta na %s: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
28 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
33 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
37 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
46 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:91 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:627
47 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Brak aliasów!"
63 msgstr "Nazwa aliasu: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
77 #: alias.c:289 send.c:201
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
83 msgid "Personal name: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
91 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
92 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Zapisz do pliku: "
98 msgstr "Alias dodany."
100 #: attach.c:108 attach.c:235 attach.c:462 attach.c:952
101 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
102 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
104 #. For now, editing requires a file, no piping
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
110 #: attach.c:128 attach.c:253 commands.c:216 compose.c:1275 curs_lib.c:149
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
127 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
129 #. For now, editing requires a file, no piping
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
142 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
145 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
146 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
152 #: attach.c:660 attach.c:692 attach.c:985 attach.c:1043 handler.c:1556
153 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
159 msgstr "B³±d zapisu!"
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
167 msgstr "Zmieñ katalog"
173 #: browser.c:377 browser.c:964
175 msgid "%s is not a directory."
176 msgstr "%s nie jest katalogiem."
180 msgid "Mailboxes [%d]"
181 msgstr "Skrzynki [%d]"
185 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
186 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
190 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
194 msgid "Can't attach a directory!"
195 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
197 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
198 msgid "No files match the file mask"
199 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
202 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
203 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
206 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
207 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
211 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
212 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
215 msgid "Mailbox deleted."
216 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
219 msgid "Mailbox not deleted."
220 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
224 msgstr "Zmieñ katalog na: "
226 #: browser.c:957 browser.c:1024
227 msgid "Error scanning directory."
228 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
232 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
235 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
236 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
239 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
240 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
247 msgid "New file name: "
248 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
251 msgid "Can't view a directory"
252 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
255 msgid "Error trying to view file"
256 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
260 msgstr "Nowa poczta w "
264 msgid "%s: color not supported by term"
265 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
269 msgid "%s: no such color"
270 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
272 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
274 msgid "%s: no such object"
275 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
279 msgid "%s: command valid only for index object"
280 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
284 msgid "%s: too few arguments"
285 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
288 msgid "Missing arguments."
289 msgstr "Brakuje argumentów."
291 #: color.c:602 color.c:613
292 msgid "color: too few arguments"
293 msgstr "color: za ma³o argumentów"
296 msgid "mono: too few arguments"
297 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
301 msgid "%s: no such attribute"
302 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
304 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:721
305 msgid "too few arguments"
306 msgstr "za ma³o argumentów"
308 #: color.c:705 hook.c:79
309 msgid "too many arguments"
310 msgstr "za du¿o argumentów"
313 msgid "default colors not supported"
314 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
316 #. find out whether or not the verify signature
318 msgid "Verify PGP signature?"
319 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
321 #: commands.c:113 mbox.c:733
322 msgid "Could not create temporary file!"
323 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
326 msgid "Cannot create display filter"
327 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
330 msgid "Could not copy message"
331 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
334 msgid "S/MIME signature successfully verified."
335 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
338 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
339 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
341 #: commands.c:187 commands.c:198
342 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
346 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
347 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
350 msgid "PGP signature successfully verified."
351 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
354 msgid "PGP signature could NOT be verified."
355 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
359 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
361 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
362 msgid "Bounce message to: "
363 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
365 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
366 msgid "Bounce tagged messages to: "
367 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
369 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
370 msgid "Error parsing address!"
371 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
373 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
375 msgid "Bad IDN: '%s'"
376 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
378 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
380 msgid "Bounce message to %s"
381 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
385 msgid "Bounce messages to %s"
386 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
388 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
389 msgid "Message not bounced."
390 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
392 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
393 msgid "Messages not bounced."
394 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
396 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
397 msgid "Message bounced."
398 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
400 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
401 msgid "Messages bounced."
402 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
404 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
405 msgid "Can't create filter process"
406 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
409 msgid "Pipe to command: "
410 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
413 msgid "No printing command has been defined."
414 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
417 msgid "Print message?"
418 msgstr "Wydrukowaæ list?"
421 msgid "Print tagged messages?"
422 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
425 msgid "Message printed"
426 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
429 msgid "Messages printed"
430 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
433 msgid "Message could not be printed"
434 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
437 msgid "Messages could not be printed"
438 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
442 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
444 "Odwr-Sort (d)ata/(a)utor/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±tek/(b)ez/ro(z)miar/wa(g)"
449 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
451 "Sortuj (d)ata/(a)utor/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±tek/(b)ez/ro(z)miar/wa(g)a?: "
458 msgid "Shell command: "
459 msgstr "Polecenie pow³oki: "
463 msgid "Decode-save%s to mailbox"
464 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
468 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
469 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
473 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
474 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
478 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
479 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
483 msgid "Save%s to mailbox"
484 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
488 msgid "Copy%s to mailbox"
489 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
497 msgid "Copying to %s..."
498 msgstr "Kopiowanie do %s..."
502 msgid "Convert to %s upon sending?"
503 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
507 msgid "Content-Type changed to %s."
508 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
512 msgid "Character set changed to %s; %s."
513 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
516 msgid "not converting"
517 msgstr "bez konwersji"
521 msgstr "konwertowanie"
524 msgid "There are no attachments."
525 msgstr "Brak za³±czników."
531 #: compose.c:85 remailer.c:483
535 #: compose.c:89 compose.c:787
544 msgid "Sign, Encrypt"
545 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
557 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
559 #: compose.c:140 compose.c:144
561 msgstr " podpisz jako: "
563 #: compose.c:140 compose.c:144
568 msgid "Encrypt with: "
569 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
572 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
573 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, b(e)z PGP? "
580 #: compose.c:179 compose.c:269
582 msgstr "Podpisz jako: "
586 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (f)orget it? "
588 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
596 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
597 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
605 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
606 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
614 msgid "-- Attachments"
615 msgstr "-- Za³±czniki"
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
626 #: compose.c:722 send.c:1451
628 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
629 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
632 msgid "Attaching selected files..."
633 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
637 msgid "Unable to attach %s!"
638 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
641 msgid "Open mailbox to attach message from"
642 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "B³êdne kodowanie."
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
678 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
680 #: compose.c:1115 editmsg.c:110 sendlib.c:910
682 msgid "Can't stat %s: %s"
683 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
690 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
691 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
695 msgid "Unknown Content-Type %s"
696 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
700 msgid "Can't create file %s"
701 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
704 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
705 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
708 msgid "Postpone this message?"
709 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
712 msgid "Write message to mailbox"
713 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
717 msgid "Writing message to %s ..."
718 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
721 msgid "Message written."
722 msgstr "List zosta³ zapisany."
725 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
729 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
734 msgid " (current time: %c)"
735 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
739 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
740 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
743 msgid "Passphrase(s) forgotten."
744 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
747 msgid "Enter PGP passphrase:"
748 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
751 msgid "Enter SMIME passphrase:"
752 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
755 msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
756 msgstr "Wstawiæ dane PGP w tre¶ci (inline) czy jako za³±cznik (MIME)?"
758 #: crypt.c:200 pgpkey.c:559 postpone.c:547
759 msgid "Invoking PGP..."
760 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
763 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
764 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
766 #: crypt.c:653 crypt.c:697
767 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
768 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
770 #: crypt.c:677 crypt.c:717
771 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
772 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
776 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
779 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
785 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
788 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
794 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
797 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
800 #. Now display the signed body
803 "[-- The following data is signed --]\n"
806 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
811 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
814 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
820 "[-- End of signed data --]\n"
823 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
833 #. restore blocking operation
836 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
838 #: curs_lib.c:347 mutt_socket.c:520 mutt_ssl.c:321
839 msgid "unknown error"
840 msgstr "nieznany b³±d"
843 msgid "Press any key to continue..."
844 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
847 msgid " ('?' for list): "
848 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
850 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
851 msgid "No mailbox is open."
852 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
855 msgid "There are no messages."
856 msgstr "Brak listów."
858 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
859 msgid "Mailbox is read-only."
860 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
862 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
863 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
864 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
867 msgid "No visible messages."
868 msgstr "Brak widocznych listów."
871 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
872 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
875 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
876 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
879 msgid "Changes to folder will not be written."
880 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
886 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
890 #: curs_main.c:401 query.c:45
894 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
903 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
904 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
907 msgid "New mail in this mailbox."
908 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
911 msgid "Mailbox was externally modified."
912 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
915 msgid "No tagged messages."
916 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
918 #: curs_main.c:653 menu.c:896
919 msgid "Nothing to do."
920 msgstr "Brak akcji do wykonania."
923 msgid "Jump to message: "
924 msgstr "Skocz do listu: "
927 msgid "Argument must be a message number."
928 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
931 msgid "That message is not visible."
932 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
935 msgid "Invalid message number."
936 msgstr "B³êdny numer listu."
939 msgid "Delete messages matching: "
940 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
943 msgid "No limit pattern is in effect."
944 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
946 #. i18n: ask for a limit to apply
950 msgstr "Ograniczenie: %s"
953 msgid "Limit to messages matching: "
954 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
958 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
961 msgid "Tag messages matching: "
962 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
965 msgid "Undelete messages matching: "
966 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
969 msgid "Untag messages matching: "
970 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
973 msgid "Open mailbox in read-only mode"
974 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
978 msgstr "Otwórz skrzynkê"
980 #: curs_main.c:1064 mx.c:508 mx.c:654
982 msgid "%s is not a mailbox."
983 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
986 msgid "Exit Mutt without saving?"
987 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
989 #: curs_main.c:1190 curs_main.c:1215
990 msgid "You are on the last message."
991 msgstr "To jest ostatni list."
993 #: curs_main.c:1197 curs_main.c:1241
994 msgid "No undeleted messages."
995 msgstr "Brak odtworzonych listów."
997 #: curs_main.c:1234 curs_main.c:1258
998 msgid "You are on the first message."
999 msgstr "To jest pierwszy list."
1001 #: curs_main.c:1333 pattern.c:1286
1002 msgid "Search wrapped to top."
1003 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1005 #: curs_main.c:1342 pattern.c:1297
1006 msgid "Search wrapped to bottom."
1007 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1010 msgid "No new messages"
1011 msgstr "Brak nowych listów"
1014 msgid "No unread messages"
1015 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1018 msgid " in this limited view"
1019 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1021 #: curs_main.c:1405 pager.c:2337
1022 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1023 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
1026 msgid "No more threads."
1027 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1030 msgid "You are on the first thread."
1031 msgstr "To pierwszy w±tek."
1033 #: curs_main.c:1597 curs_main.c:1629 flags.c:289 thread.c:1014 thread.c:1069
1035 msgid "Threading is not enabled."
1036 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1039 msgid "Thread contains unread messages."
1040 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1043 msgid "Can't edit message on POP server."
1044 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
1047 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1048 #. * declared "static" (sigh)
1052 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1053 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1054 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1055 "~f messages\tinclude messages\n"
1056 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1057 "~h\t\tedit the message header\n"
1058 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1059 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1060 "~p\t\tprint the message\n"
1061 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1062 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1063 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1064 "~u\t\trecall the previous line\n"
1065 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1066 "~w file\t\twrite message to file\n"
1067 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1068 "~?\t\tthis message\n"
1069 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1071 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1072 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1073 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1074 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1075 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1076 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1077 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1078 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1079 "~p\t\tdrukuj list\n"
1080 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1081 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1082 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1083 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1084 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1085 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1086 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1088 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1092 msgid "%d: invalid message number.\n"
1093 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1096 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1097 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1100 msgid "No mailbox.\n"
1101 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1104 msgid "Message contains:\n"
1105 msgstr "List zawiera:\n"
1107 #: edit.c:390 edit.c:447
1108 msgid "(continue)\n"
1109 msgstr "(kontynuuj)\n"
1112 msgid "missing filename.\n"
1113 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1116 msgid "No lines in message.\n"
1117 msgstr "Pusty list.\n"
1121 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1122 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1126 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1127 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1131 msgid "could not create temporary folder: %s"
1132 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1136 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1137 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1141 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1142 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1145 msgid "Message file is empty!"
1146 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1149 msgid "Message not modified!"
1150 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1154 msgid "Can't open message file: %s"
1155 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1157 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1159 msgid "Can't append to folder: %s"
1160 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1164 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1165 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1169 msgstr "Ustaw flagê"
1173 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1176 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1178 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1183 msgid "[-- Attachment #%d"
1184 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1188 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1189 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1193 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1194 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1198 msgid "Invoking autoview command: %s"
1199 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1203 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1204 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1206 #: handler.c:1578 handler.c:1599
1208 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1209 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1212 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1214 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1218 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1219 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1223 msgid "(size %s bytes) "
1224 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1227 msgid "has been deleted --]\n"
1228 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1232 msgid "[-- on %s --]\n"
1233 msgstr "[-- na %s --]\n"
1237 msgid "[-- name: %s --]\n"
1238 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1240 #: handler.c:1687 handler.c:1703
1242 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1243 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1247 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1248 "[-- expired. --]\n"
1250 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1251 "[-- nieaktualne. --]\n"
1255 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1256 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1259 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1260 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1263 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1264 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1267 msgid "Unable to open temporary file!"
1268 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1272 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1273 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1277 msgid "(use '%s' to view this part)"
1278 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1281 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1282 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1286 msgid "%s: unable to attach file"
1287 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1290 msgid "ERROR: please report this bug"
1291 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1300 "Generic bindings:\n"
1304 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1310 "Unbound functions:\n"
1314 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
1320 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1323 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1324 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1328 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1329 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1333 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1334 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1336 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1337 msgid "No authenticators available"
1338 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
1340 #: imap/auth_anon.c:39
1341 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1342 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
1344 #: imap/auth_anon.c:69
1345 msgid "Anonymous authentication failed."
1346 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
1348 #: imap/auth_cram.c:44
1349 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1350 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
1352 #: imap/auth_cram.c:124
1353 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1354 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
1357 #: imap/auth_gss.c:104
1358 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1359 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
1361 #: imap/auth_gss.c:267
1362 msgid "GSSAPI authentication failed."
1363 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
1365 #: imap/auth_login.c:34
1366 msgid "LOGIN disabled on this server."
1367 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
1369 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1370 msgid "Logging in..."
1371 msgstr "Logowanie..."
1373 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1374 msgid "Login failed."
1375 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
1377 #: imap/auth_sasl.c:112
1379 msgid "Authenticating (%s)..."
1380 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
1382 #: imap/auth_sasl.c:199 pop_auth.c:172
1383 msgid "SASL authentication failed."
1384 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
1386 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:533
1388 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1389 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
1392 msgid "Getting namespaces..."
1396 msgid "Getting folder list..."
1397 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1399 #: imap/browse.c:219
1400 msgid "No such folder"
1401 msgstr "Brak skrzynki"
1403 #: imap/browse.c:277
1404 msgid "Create mailbox: "
1405 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1407 #: imap/browse.c:282
1408 msgid "Mailbox must have a name."
1409 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
1411 #: imap/browse.c:290
1412 msgid "Mailbox created."
1413 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1415 #: imap/command.c:290
1416 msgid "Mailbox closed"
1417 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
1419 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1420 #. * than we previously saw
1422 #: imap/command.c:332
1423 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1424 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
1428 msgid "Closing connection to %s..."
1429 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
1432 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1433 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
1437 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1438 msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
1440 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1441 msgid "Secure connection with TLS?"
1442 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
1444 #: imap/imap.c:427 pop_lib.c:300
1445 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1446 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
1450 msgid "Selecting %s..."
1451 msgstr "Wybieranie %s..."
1454 msgid "Error opening mailbox"
1455 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1457 #. STATUS not supported
1459 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1460 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
1462 #. command failed cause folder doesn't exist
1463 #: imap/imap.c:753 imap/message.c:600 muttlib.c:1206
1466 msgstr "Utworzyæ %s?"
1469 msgid "Closing connection to IMAP server..."
1470 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem IMAP..."
1472 #: imap/imap.c:952 pop.c:461
1474 msgid "Marking %d messages deleted..."
1475 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1478 msgid "Expunge failed"
1479 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
1483 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1484 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
1487 msgid "Expunging messages from server..."
1488 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1491 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1492 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
1495 msgid "CLOSE failed"
1496 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
1499 msgid "Bad mailbox name"
1500 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
1504 msgid "Subscribing to %s..."
1505 msgstr "Subskrybowanie %s..."
1509 msgid "Unsubscribing to %s..."
1510 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
1512 #. Unable to fetch headers for lower versions
1513 #: imap/message.c:74
1514 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1515 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
1517 #: imap/message.c:84
1519 msgid "Could not create temporary file %s"
1520 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
1522 #: imap/message.c:101 pop.c:206
1524 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1525 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1527 #: imap/message.c:250 pop.c:340
1528 msgid "Fetching message..."
1529 msgstr "Pobieranie listu..."
1531 #: imap/message.c:293 pop.c:377
1532 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1533 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
1535 #: imap/message.c:466
1536 msgid "Uploading message ..."
1537 msgstr "£adowanie listu ..."
1539 #: imap/message.c:576
1541 msgid "Copying %d messages to %s..."
1542 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
1544 #: imap/message.c:580
1546 msgid "Copying message %d to %s..."
1547 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
1551 msgstr "Kontynuowaæ?"
1554 msgid "alias: no address"
1555 msgstr "alias: brak adresu"
1559 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1560 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
1563 msgid "invalid header field"
1564 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
1568 msgid "%s: unknown sorting method"
1569 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
1573 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1574 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
1578 msgid "%s: unknown variable"
1579 msgstr "%s: nieznana zmienna"
1582 msgid "prefix is illegal with reset"
1583 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
1586 msgid "value is illegal with reset"
1587 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
1592 msgstr "%s ustawiony"
1597 msgstr "%s nie jest ustawiony"
1601 msgid "%s: invalid mailbox type"
1602 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
1604 #: init.c:1226 init.c:1271
1606 msgid "%s: invalid value"
1607 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
1611 msgid "%s: Unknown type."
1612 msgstr "%s: nieznany typ"
1616 msgid "%s: unknown type"
1617 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
1621 msgid "%s: stat: %s"
1622 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
1626 msgid "%s: not a regular file"
1627 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
1631 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1632 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
1634 #. the muttrc source keyword
1637 msgid "source: errors in %s"
1638 msgstr "source: b³êdy w %s"
1642 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1643 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
1647 msgid "source: error at %s"
1648 msgstr "source: b³êdy w %s"
1651 msgid "source: too many arguments"
1652 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
1656 msgid "%s: unknown command"
1657 msgstr "%s: nieznane polecenie"
1661 msgid "Error in command line: %s\n"
1662 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1665 msgid "unable to determine home directory"
1666 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
1669 msgid "unable to determine username"
1670 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
1673 msgid "Macro loop detected."
1674 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1676 #: keymap.c:660 keymap.c:668
1677 msgid "Key is not bound."
1678 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1682 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1683 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1686 msgid "push: too many arguments"
1687 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
1691 msgid "%s: no such menu"
1692 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
1695 msgid "null key sequence"
1696 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
1699 msgid "bind: too many arguments"
1700 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
1704 msgid "%s: no such function in map"
1705 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
1708 msgid "macro: empty key sequence"
1709 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
1712 msgid "macro: too many arguments"
1713 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
1716 msgid "exec: no arguments"
1717 msgstr "exec: brak argumentów"
1721 msgid "%s: no such function"
1722 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
1725 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1726 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1730 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1731 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
1733 #: keymap_alldefs.h:5
1734 msgid "null operation"
1735 msgstr "pusta operacja"
1737 #: keymap_alldefs.h:6
1738 msgid "end of conditional execution (noop)"
1739 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
1741 #: keymap_alldefs.h:7
1742 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1743 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
1745 #: keymap_alldefs.h:8
1746 msgid "view attachment as text"
1747 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
1749 #: keymap_alldefs.h:9
1750 msgid "Toggle display of subparts"
1751 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
1753 #: keymap_alldefs.h:10
1754 msgid "move to the bottom of the page"
1755 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
1757 #: keymap_alldefs.h:11
1758 msgid "remail a message to another user"
1759 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
1761 #: keymap_alldefs.h:12
1762 msgid "select a new file in this directory"
1763 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
1765 #: keymap_alldefs.h:13
1767 msgstr "ogl±daj plik"
1769 #: keymap_alldefs.h:14
1770 msgid "display the currently selected file's name"
1771 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
1773 #: keymap_alldefs.h:15
1774 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1775 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1777 #: keymap_alldefs.h:16
1778 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1779 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1781 #: keymap_alldefs.h:17
1782 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1784 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
1786 #: keymap_alldefs.h:18
1787 msgid "list mailboxes with new mail"
1788 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
1790 #: keymap_alldefs.h:19
1791 msgid "change directories"
1792 msgstr "zmieñ katalog"
1794 #: keymap_alldefs.h:20
1795 msgid "check mailboxes for new mail"
1796 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
1798 #: keymap_alldefs.h:21
1799 msgid "attach a file(s) to this message"
1800 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
1802 #: keymap_alldefs.h:22
1803 msgid "attach message(s) to this message"
1804 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
1806 #: keymap_alldefs.h:23
1807 msgid "edit the BCC list"
1808 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
1810 #: keymap_alldefs.h:24
1811 msgid "edit the CC list"
1812 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
1814 #: keymap_alldefs.h:25
1815 msgid "edit attachment description"
1816 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
1818 #: keymap_alldefs.h:26
1819 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1820 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
1822 #: keymap_alldefs.h:27
1823 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1824 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
1826 #: keymap_alldefs.h:28
1827 msgid "edit the file to be attached"
1828 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
1830 #: keymap_alldefs.h:29
1831 msgid "edit the from field"
1832 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
1834 #: keymap_alldefs.h:30
1835 msgid "edit the message with headers"
1836 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
1838 #: keymap_alldefs.h:31
1839 msgid "edit the message"
1840 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
1842 #: keymap_alldefs.h:32
1843 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1844 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1846 #: keymap_alldefs.h:33
1847 msgid "edit the Reply-To field"
1848 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1850 #: keymap_alldefs.h:34
1851 msgid "edit the subject of this message"
1852 msgstr "podaj tytu³ listu"
1854 #: keymap_alldefs.h:35
1855 msgid "edit the TO list"
1856 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
1858 #: keymap_alldefs.h:36
1859 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1860 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
1862 #: keymap_alldefs.h:37
1863 msgid "edit attachment content type"
1864 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
1866 #: keymap_alldefs.h:38
1867 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1868 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
1870 #: keymap_alldefs.h:39
1871 msgid "run ispell on the message"
1872 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
1874 #: keymap_alldefs.h:40
1875 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1876 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1878 #: keymap_alldefs.h:41
1879 msgid "toggle recoding of this attachment"
1880 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
1882 #: keymap_alldefs.h:42
1883 msgid "save this message to send later"
1884 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1886 #: keymap_alldefs.h:43
1887 msgid "rename/move an attached file"
1888 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
1890 #: keymap_alldefs.h:44
1891 msgid "send the message"
1892 msgstr "wy¶lij list"
1894 #: keymap_alldefs.h:45
1895 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1896 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
1898 #: keymap_alldefs.h:46
1899 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1900 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
1902 #: keymap_alldefs.h:47
1903 msgid "update an attachment's encoding info"
1904 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
1906 #: keymap_alldefs.h:48
1907 msgid "write the message to a folder"
1908 msgstr "zapisz list do skrzynki"
1910 #: keymap_alldefs.h:49
1911 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1912 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
1914 #: keymap_alldefs.h:50
1915 msgid "create an alias from a message sender"
1916 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
1918 #: keymap_alldefs.h:51
1919 msgid "move entry to bottom of screen"
1920 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
1922 #: keymap_alldefs.h:52
1923 msgid "move entry to middle of screen"
1924 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
1926 #: keymap_alldefs.h:53
1927 msgid "move entry to top of screen"
1928 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
1930 #: keymap_alldefs.h:54
1931 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1932 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
1934 #: keymap_alldefs.h:55
1935 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1936 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
1938 #: keymap_alldefs.h:56
1939 msgid "delete the current entry"
1940 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
1942 #: keymap_alldefs.h:57
1943 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1944 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1946 #: keymap_alldefs.h:58
1947 msgid "delete all messages in subthread"
1948 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
1950 #: keymap_alldefs.h:59
1951 msgid "delete all messages in thread"
1952 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
1954 #: keymap_alldefs.h:60
1955 msgid "display full address of sender"
1956 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
1958 #: keymap_alldefs.h:61
1959 msgid "display message and toggle header weeding"
1960 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
1962 #: keymap_alldefs.h:62
1963 msgid "display a message"
1964 msgstr "wy¶wietl list"
1966 #: keymap_alldefs.h:63
1967 msgid "edit the raw message"
1968 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
1970 #: keymap_alldefs.h:64
1971 msgid "delete the char in front of the cursor"
1972 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
1974 #: keymap_alldefs.h:65
1975 msgid "move the cursor one character to the left"
1976 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
1978 #: keymap_alldefs.h:66
1979 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1980 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
1982 #: keymap_alldefs.h:67
1983 msgid "jump to the beginning of the line"
1984 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
1986 #: keymap_alldefs.h:68
1987 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1988 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
1990 #: keymap_alldefs.h:69
1991 msgid "complete filename or alias"
1992 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
1994 #: keymap_alldefs.h:70
1995 msgid "complete address with query"
1996 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
1998 #: keymap_alldefs.h:71
1999 msgid "delete the char under the cursor"
2000 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
2002 #: keymap_alldefs.h:72
2003 msgid "jump to the end of the line"
2004 msgstr "przeskocz do koñca linii"
2006 #: keymap_alldefs.h:73
2007 msgid "move the cursor one character to the right"
2008 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
2010 #: keymap_alldefs.h:74
2011 msgid "move the cursor to the end of the word"
2012 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2014 #: keymap_alldefs.h:75
2015 msgid "scroll down through the history list"
2016 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2018 #: keymap_alldefs.h:76
2019 msgid "scroll up through the history list"
2020 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2022 #: keymap_alldefs.h:77
2023 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2024 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2026 #: keymap_alldefs.h:78
2027 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2028 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2030 #: keymap_alldefs.h:79
2031 msgid "delete all chars on the line"
2032 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2034 #: keymap_alldefs.h:80
2035 msgid "delete the word in front of the cursor"
2036 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2038 #: keymap_alldefs.h:81
2039 msgid "quote the next typed key"
2040 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2042 #: keymap_alldefs.h:82
2043 msgid "transpose character under cursor with previous"
2044 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2046 #: keymap_alldefs.h:83
2047 msgid "capitalize the word"
2048 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2050 #: keymap_alldefs.h:84
2051 msgid "convert the word to lower case"
2052 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2054 #: keymap_alldefs.h:85
2055 msgid "convert the word to upper case"
2056 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2058 #: keymap_alldefs.h:86
2059 msgid "enter a muttrc command"
2060 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2062 #: keymap_alldefs.h:87
2063 msgid "enter a file mask"
2064 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2066 #: keymap_alldefs.h:88
2067 msgid "exit this menu"
2068 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2070 #: keymap_alldefs.h:89
2071 msgid "filter attachment through a shell command"
2072 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2074 #: keymap_alldefs.h:90
2075 msgid "move to the first entry"
2076 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2078 #: keymap_alldefs.h:91
2079 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2080 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2082 #: keymap_alldefs.h:92
2083 msgid "forward a message with comments"
2084 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2086 #: keymap_alldefs.h:93
2087 msgid "select the current entry"
2088 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2090 #: keymap_alldefs.h:94
2091 msgid "reply to all recipients"
2092 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2094 #: keymap_alldefs.h:95
2095 msgid "scroll down 1/2 page"
2096 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2098 #: keymap_alldefs.h:96
2099 msgid "scroll up 1/2 page"
2100 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2102 #: keymap_alldefs.h:97
2104 msgstr "niniejszy ekran"
2106 #: keymap_alldefs.h:98
2107 msgid "jump to an index number"
2108 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2110 #: keymap_alldefs.h:99
2111 msgid "move to the last entry"
2112 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2114 #: keymap_alldefs.h:100
2115 msgid "reply to specified mailing list"
2116 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2118 #: keymap_alldefs.h:101
2119 msgid "execute a macro"
2120 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2122 #: keymap_alldefs.h:102
2123 msgid "compose a new mail message"
2124 msgstr "zredaguj nowy list"
2126 #: keymap_alldefs.h:103
2127 msgid "open a different folder"
2128 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2130 #: keymap_alldefs.h:104
2131 msgid "open a different folder in read only mode"
2132 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2134 #: keymap_alldefs.h:105
2135 msgid "clear a status flag from a message"
2136 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2138 #: keymap_alldefs.h:106
2139 msgid "delete messages matching a pattern"
2140 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2142 #: keymap_alldefs.h:107
2143 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2144 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
2146 #: keymap_alldefs.h:108
2147 msgid "retrieve mail from POP server"
2148 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2150 #: keymap_alldefs.h:109
2151 msgid "move to the first message"
2152 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
2154 #: keymap_alldefs.h:110
2155 msgid "move to the last message"
2156 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
2158 #: keymap_alldefs.h:111
2159 msgid "show only messages matching a pattern"
2160 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
2162 #: keymap_alldefs.h:112
2163 msgid "jump to the next new message"
2164 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
2166 #: keymap_alldefs.h:113
2167 msgid "jump to the next new or unread message"
2168 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
2170 #: keymap_alldefs.h:114
2171 msgid "jump to the next subthread"
2172 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
2174 #: keymap_alldefs.h:115
2175 msgid "jump to the next thread"
2176 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
2178 #: keymap_alldefs.h:116
2179 msgid "move to the next undeleted message"
2180 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
2182 #: keymap_alldefs.h:117
2183 msgid "jump to the next unread message"
2184 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
2186 #: keymap_alldefs.h:118
2187 msgid "jump to parent message in thread"
2188 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
2190 #: keymap_alldefs.h:119
2191 msgid "jump to previous thread"
2192 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
2194 #: keymap_alldefs.h:120
2195 msgid "jump to previous subthread"
2196 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
2198 #: keymap_alldefs.h:121
2199 msgid "move to the previous undeleted message"
2200 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
2202 #: keymap_alldefs.h:122
2203 msgid "jump to the previous new message"
2204 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
2206 #: keymap_alldefs.h:123
2207 msgid "jump to the previous new or unread message"
2208 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
2210 #: keymap_alldefs.h:124
2211 msgid "jump to the previous unread message"
2212 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
2214 #: keymap_alldefs.h:125
2215 msgid "mark the current thread as read"
2216 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
2218 #: keymap_alldefs.h:126
2219 msgid "mark the current subthread as read"
2220 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
2222 #: keymap_alldefs.h:127
2223 msgid "set a status flag on a message"
2224 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
2226 #: keymap_alldefs.h:128
2227 msgid "save changes to mailbox"
2228 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
2230 #: keymap_alldefs.h:129
2231 msgid "tag messages matching a pattern"
2232 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2234 #: keymap_alldefs.h:130
2235 msgid "undelete messages matching a pattern"
2236 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
2238 #: keymap_alldefs.h:131
2239 msgid "untag messages matching a pattern"
2240 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2242 #: keymap_alldefs.h:132
2243 msgid "move to the middle of the page"
2244 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
2246 #: keymap_alldefs.h:133
2247 msgid "move to the next entry"
2248 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
2250 #: keymap_alldefs.h:134
2251 msgid "scroll down one line"
2252 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
2254 #: keymap_alldefs.h:135
2255 msgid "move to the next page"
2256 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
2258 #: keymap_alldefs.h:136
2259 msgid "jump to the bottom of the message"
2260 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
2262 #: keymap_alldefs.h:137
2263 msgid "toggle display of quoted text"
2264 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
2266 #: keymap_alldefs.h:138
2267 msgid "skip beyond quoted text"
2268 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
2270 #: keymap_alldefs.h:139
2271 msgid "jump to the top of the message"
2272 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
2274 #: keymap_alldefs.h:140
2275 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2276 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
2278 #: keymap_alldefs.h:141
2279 msgid "move to the previous entry"
2280 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
2282 #: keymap_alldefs.h:142
2283 msgid "scroll up one line"
2284 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
2286 #: keymap_alldefs.h:143
2287 msgid "move to the previous page"
2288 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
2290 #: keymap_alldefs.h:144
2291 msgid "print the current entry"
2292 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
2294 #: keymap_alldefs.h:145
2295 msgid "query external program for addresses"
2296 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
2298 #: keymap_alldefs.h:146
2299 msgid "append new query results to current results"
2300 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
2302 #: keymap_alldefs.h:147
2303 msgid "save changes to mailbox and quit"
2304 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
2306 #: keymap_alldefs.h:148
2307 msgid "recall a postponed message"
2308 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
2310 #: keymap_alldefs.h:149
2311 msgid "clear and redraw the screen"
2312 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
2314 #: keymap_alldefs.h:150
2316 msgstr "{wewnêtrzne}"
2318 #: keymap_alldefs.h:151
2319 msgid "reply to a message"
2320 msgstr "odpowiedz na list"
2322 #: keymap_alldefs.h:152
2323 msgid "use the current message as a template for a new one"
2324 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
2326 #: keymap_alldefs.h:153
2327 msgid "save message/attachment to a file"
2328 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
2330 #: keymap_alldefs.h:154
2331 msgid "search for a regular expression"
2332 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
2334 #: keymap_alldefs.h:155
2335 msgid "search backwards for a regular expression"
2336 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
2338 #: keymap_alldefs.h:156
2339 msgid "search for next match"
2340 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2342 #: keymap_alldefs.h:157
2343 msgid "search for next match in opposite direction"
2344 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2346 #: keymap_alldefs.h:158
2347 msgid "toggle search pattern coloring"
2348 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
2350 #: keymap_alldefs.h:159
2351 msgid "invoke a command in a subshell"
2352 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
2354 #: keymap_alldefs.h:160
2355 msgid "sort messages"
2356 msgstr "uszereguj listy"
2358 #: keymap_alldefs.h:161
2359 msgid "sort messages in reverse order"
2360 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
2362 #: keymap_alldefs.h:162
2363 msgid "tag the current entry"
2364 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
2366 #: keymap_alldefs.h:163
2367 msgid "apply next function to tagged messages"
2368 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
2370 #: keymap_alldefs.h:164
2371 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2372 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
2374 #: keymap_alldefs.h:165
2375 msgid "tag the current subthread"
2376 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
2378 #: keymap_alldefs.h:166
2379 msgid "tag the current thread"
2380 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
2382 #: keymap_alldefs.h:167
2383 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2384 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
2386 #: keymap_alldefs.h:168
2387 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2388 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
2390 #: keymap_alldefs.h:169
2391 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2392 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
2394 #: keymap_alldefs.h:170
2395 msgid "move to the top of the page"
2396 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
2398 #: keymap_alldefs.h:171
2399 msgid "undelete the current entry"
2400 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
2402 #: keymap_alldefs.h:172
2403 msgid "undelete all messages in thread"
2404 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
2406 #: keymap_alldefs.h:173
2407 msgid "undelete all messages in subthread"
2408 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
2410 #: keymap_alldefs.h:174
2411 msgid "show the Mutt version number and date"
2412 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
2414 #: keymap_alldefs.h:175
2415 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2416 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
2418 #: keymap_alldefs.h:176
2419 msgid "show MIME attachments"
2420 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
2422 #: keymap_alldefs.h:177
2423 msgid "display the keycode for a key press"
2424 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
2426 #: keymap_alldefs.h:178
2427 msgid "show currently active limit pattern"
2428 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
2430 #: keymap_alldefs.h:179
2431 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2432 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
2434 #: keymap_alldefs.h:180
2435 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2436 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
2438 #: keymap_alldefs.h:181
2439 msgid "attach a PGP public key"
2440 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
2442 #: keymap_alldefs.h:182
2443 msgid "show PGP options"
2444 msgstr "poka¿ opcje PGP"
2446 #: keymap_alldefs.h:183
2447 msgid "mail a PGP public key"
2448 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
2450 #: keymap_alldefs.h:184
2451 msgid "verify a PGP public key"
2452 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
2454 #: keymap_alldefs.h:185
2455 msgid "view the key's user id"
2456 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
2458 #: keymap_alldefs.h:186
2459 msgid "check for classic pgp"
2460 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
2462 #: keymap_alldefs.h:187
2463 msgid "Accept the chain constructed"
2464 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
2466 #: keymap_alldefs.h:188
2467 msgid "Append a remailer to the chain"
2468 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
2470 #: keymap_alldefs.h:189
2471 msgid "Insert a remailer into the chain"
2472 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
2474 #: keymap_alldefs.h:190
2475 msgid "Delete a remailer from the chain"
2476 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
2478 #: keymap_alldefs.h:191
2479 msgid "Select the previous element of the chain"
2480 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
2482 #: keymap_alldefs.h:192
2483 msgid "Select the next element of the chain"
2484 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
2486 #: keymap_alldefs.h:193
2487 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2488 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
2490 #: keymap_alldefs.h:194
2491 msgid "make decrypted copy and delete"
2492 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
2494 #: keymap_alldefs.h:195
2495 msgid "make decrypted copy"
2496 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
2498 #: keymap_alldefs.h:196
2499 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2500 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
2502 #: keymap_alldefs.h:197
2503 msgid "extract supported public keys"
2504 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
2506 #: keymap_alldefs.h:198
2507 msgid "show S/MIME options"
2508 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
2511 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2514 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2515 msgid "Out of memory!"
2516 msgstr "Brak pamiêci!"
2520 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2521 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2523 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
2528 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2529 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2530 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2531 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2533 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
2534 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2536 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
2537 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2542 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2543 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2544 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2545 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2546 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2547 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2548 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2550 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2551 "fixes, and suggestions.\n"
2553 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2554 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2555 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2556 " (at your option) any later version.\n"
2558 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2559 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2560 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2561 " GNU General Public License for more details.\n"
2563 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2564 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2565 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2567 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2568 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2569 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2570 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2571 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2572 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2573 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2575 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2576 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2578 " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2579 " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2580 " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2583 " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2584 " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2585 " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2587 " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2589 " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2590 " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2591 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2595 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2597 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2599 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2601 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2602 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2603 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2607 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2608 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2609 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2610 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2611 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2612 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2613 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2614 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2615 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2616 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2617 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2618 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2619 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2620 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2621 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2622 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2623 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2624 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2625 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2626 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2627 " -h\t\tthis help message"
2629 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2631 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
2632 "<pytanie> ] [...]\n"
2633 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2635 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
2636 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
2638 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
2642 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2643 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2644 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2645 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2646 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2647 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2648 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2649 " -H <plik>\tczytaj nag³ówki z pliku\n"
2650 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2651 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2652 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2653 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
2654 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2655 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2656 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2657 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2658 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2659 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2660 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2661 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2670 "Parametry kompilacji:"
2673 msgid "Error initializing terminal."
2674 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2678 msgid "Debugging at level %d.\n"
2679 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2682 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2683 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2687 msgid "%s does not exist. Create it?"
2688 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2692 msgid "Can't create %s: %s."
2693 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2696 msgid "No recipients specified.\n"
2697 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2701 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2702 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2705 msgid "No mailbox with new mail."
2706 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2709 msgid "No incoming mailboxes defined."
2710 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2713 msgid "Mailbox is empty."
2714 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2716 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2718 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2719 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2721 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2722 msgid "Mailbox is corrupt!"
2723 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2726 msgid "Mailbox was corrupted!"
2727 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2729 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2730 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2731 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2734 msgid "Unable to lock mailbox!"
2735 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2737 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2738 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2739 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2742 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2744 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2749 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2750 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2752 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2753 #. * change/deleted message
2756 msgid "Committing changes..."
2757 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2761 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2762 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2765 msgid "Could not reopen mailbox!"
2766 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2769 msgid "Reopening mailbox..."
2770 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2774 msgstr "Przeskocz do: "
2777 msgid "Invalid index number."
2778 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2780 #: menu.c:426 menu.c:444 menu.c:480 menu.c:521 menu.c:537 menu.c:548
2781 #: menu.c:559 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:625 menu.c:638 menu.c:1033
2783 msgstr "Brak pozycji."
2786 msgid "You cannot scroll down farther."
2787 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2790 msgid "You cannot scroll up farther."
2791 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2794 msgid "You are on the last page."
2795 msgstr "To jest ostatnia strona."
2798 msgid "You are on the first page."
2799 msgstr "To jest pierwsza strona."
2802 msgid "First entry is shown."
2803 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
2806 msgid "Last entry is shown."
2807 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
2810 msgid "You are on the last entry."
2811 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2814 msgid "You are on the first entry."
2815 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2817 #: menu.c:720 pattern.c:1232
2818 msgid "Search for: "
2819 msgstr "Szukaj frazy: "
2821 #: menu.c:721 pattern.c:1233
2822 msgid "Reverse search for: "
2823 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2825 #: menu.c:731 pattern.c:1265
2826 msgid "No search pattern."
2827 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2829 #: menu.c:761 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1330
2831 msgstr "Nic nie znaleziono."
2834 msgid "No tagged entries."
2835 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2838 msgid "Search is not implemented for this menu."
2839 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2842 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2843 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2846 msgid "Tagging is not supported."
2847 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2851 msgid "Reading %s... %d"
2852 msgstr "Czytanie %s... %d"
2855 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2856 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2859 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2860 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2867 msgid "File is a directory, save under it?"
2868 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2871 msgid "File under directory: "
2872 msgstr "Plik w katalogu: "
2875 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2876 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2883 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2884 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2888 msgid "%s is not a mailbox!"
2889 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2893 msgid "Append messages to %s?"
2894 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2896 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2898 msgid "Connection to %s closed"
2899 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2901 #: mutt_socket.c:261
2902 msgid "SSL is unavailable."
2903 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2905 #: mutt_socket.c:292
2906 msgid "Preconnect command failed."
2907 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2909 #: mutt_socket.c:363 mutt_socket.c:377
2911 msgid "Error talking to %s (%s)"
2912 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2914 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:473
2916 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2917 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2919 #: mutt_socket.c:423 mutt_socket.c:480
2921 msgid "Looking up %s..."
2922 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2924 #: mutt_socket.c:434 mutt_socket.c:487
2926 msgid "Could not find the host \"%s\""
2927 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2929 #: mutt_socket.c:438 mutt_socket.c:496
2931 msgid "Connecting to %s..."
2932 msgstr "£±czenie z %s..."
2934 #: mutt_socket.c:519
2936 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2937 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2940 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2941 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2945 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2946 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2950 msgid "%s has insecure permissions!"
2951 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2954 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2955 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2959 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2962 msgid "unspecified protocol error"
2963 msgstr "nieznany b³±d protoko³u"
2967 msgid "SSL failed: %s"
2968 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2971 msgid "Unable to get certificate from peer"
2972 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2976 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2977 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2984 msgid "[unable to calculate]"
2985 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
2988 msgid "[invalid date]"
2989 msgstr "[b³êdna data]"
2992 msgid "Server certificate is not yet valid"
2993 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2996 msgid "Server certificate has expired"
2997 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3000 msgid "This certificate belongs to:"
3001 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3004 msgid "This certificate was issued by:"
3005 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3008 msgid "This certificate is valid"
3009 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3023 msgid "Fingerprint: %s"
3027 msgid "SSL Certificate check"
3028 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3031 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3032 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3040 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3046 #: mutt_ssl.c:625 pgpkey.c:510 smime.c:410
3051 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3052 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3055 msgid "Certificate saved"
3056 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3060 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3061 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3065 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3066 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3069 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3070 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3074 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3075 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3078 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3079 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3083 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3084 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3088 msgid "Couldn't lock %s\n"
3089 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3093 msgid "Reading %s..."
3094 msgstr "Czytanie %s..."
3098 msgid "Writing %s..."
3099 msgstr "Zapisywanie %s..."
3103 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3104 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3108 msgid "Move read messages to %s?"
3109 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3111 #: mx.c:890 mx.c:1146
3113 msgid "Purge %d deleted message?"
3114 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3116 #: mx.c:890 mx.c:1146
3118 msgid "Purge %d deleted messages?"
3119 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3123 msgid "Moving read messages to %s..."
3124 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3126 #: mx.c:973 mx.c:1137
3127 msgid "Mailbox is unchanged."
3128 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3132 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3133 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3135 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3137 msgid "%d kept, %d deleted."
3138 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3142 msgid " Press '%s' to toggle write"
3143 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3146 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3147 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3151 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3152 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3155 msgid "Mailbox checkpointed."
3156 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3159 msgid "Can't write message"
3160 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3163 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3167 msgid "Not available in this menu."
3168 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
3179 msgid "View Attachm."
3180 msgstr "Zobacz za³."
3186 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3187 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3188 msgid "Bottom of message is shown."
3189 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3191 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3192 msgid "Top of message is shown."
3193 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3196 msgid "Reverse search: "
3197 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3204 msgid "Help is currently being shown."
3205 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3208 msgid "No more quoted text."
3209 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3212 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3213 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3216 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3217 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3221 msgid "Error in expression: %s"
3222 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3226 msgid "Invalid day of month: %s"
3227 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3231 msgid "Invalid month: %s"
3232 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3234 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3237 msgid "Invalid relative date: %s"
3238 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3241 msgid "error in expression"
3242 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3244 #: pattern.c:734 pattern.c:842
3246 msgid "error in pattern at: %s"
3247 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3251 msgid "%c: invalid command"
3252 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
3256 msgid "%c: not supported in this mode"
3257 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3260 msgid "missing parameter"
3261 msgstr "brakuj±cy parametr"
3265 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3266 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3269 msgid "empty pattern"
3270 msgstr "pusty wzorzec"
3274 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3275 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3277 #: pattern.c:1120 pattern.c:1251
3278 msgid "Compiling search pattern..."
3279 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3282 msgid "Executing command on matching messages..."
3283 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3286 msgid "No messages matched criteria."
3287 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3290 msgid "Search hit bottom without finding match"
3291 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3294 msgid "Search hit top without finding match"
3295 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3298 msgid "Search interrupted."
3299 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3302 msgid "PGP passphrase forgotten."
3303 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3306 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3307 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3309 #: pgp.c:337 pgp.c:554 pgp.c:755
3311 "[-- End of PGP output --]\n"
3314 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3319 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3322 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
3326 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3327 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
3331 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3334 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3338 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3339 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
3342 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3343 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
3346 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3347 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3351 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3354 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
3358 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3359 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3363 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3366 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3371 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3374 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
3378 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3379 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3383 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3386 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3390 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3391 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3394 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3395 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3399 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3400 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
3402 #: pgp.c:1091 smime.c:654 smime.c:781
3404 msgid "Enter keyID for %s: "
3405 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
3408 msgid "Can't invoke PGP"
3409 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3412 msgid "Fetching PGP key..."
3413 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3416 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3417 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3419 #. __STRCAT_CHECKED__
3420 #: pgpkey.c:512 smime.c:412
3424 #. __STRCAT_CHECKED__
3427 msgstr "Sprawd¼ klucz "
3431 msgid "PGP keys matching <%s>."
3432 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3436 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3437 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3439 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3440 msgid "Can't open /dev/null"
3441 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3443 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3444 msgid "Can't create temporary file"
3445 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
3449 msgid "Key ID: 0x%s"
3450 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
3453 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3454 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3457 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3458 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3461 msgid "ID has undefined validity."
3462 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
3465 msgid "ID is not valid."
3466 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
3469 msgid "ID is only marginally valid."
3470 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
3474 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3475 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
3478 msgid "Please enter the key ID: "
3479 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3482 msgid "Invoking pgp..."
3483 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
3488 msgstr "Klucz PGP %s."
3490 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3492 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3493 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
3495 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3496 msgid "Command TOP is not supported by server."
3497 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3500 msgid "Can't write header to temporary file!"
3501 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3503 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3504 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3505 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3507 #: pop.c:243 pop.c:558
3509 msgid "%s is an invalid POP path"
3510 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3513 msgid "Fetching list of messages..."
3514 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3517 msgid "Can't write message to temporary file!"
3518 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3520 #: pop.c:513 pop.c:578
3521 msgid "Checking for new messages..."
3522 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3525 msgid "POP host is not defined."
3526 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3529 msgid "No new mail in POP mailbox."
3530 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3533 msgid "Delete messages from server?"
3534 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3538 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3539 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3542 msgid "Error while writing mailbox!"
3543 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3547 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3548 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3550 #: pop.c:684 pop_lib.c:356
3551 msgid "Server closed connection!"
3552 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3555 msgid "Authenticating (SASL)..."
3556 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3559 msgid "Authenticating (APOP)..."
3560 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3563 msgid "APOP authentication failed."
3564 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3567 msgid "Command USER is not supported by server."
3568 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3571 msgid "Unable to leave messages on server."
3572 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3576 msgid "Error connecting to server: %s"
3577 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3580 msgid "Closing connection to POP server..."
3581 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3584 msgid "Verifying message indexes..."
3585 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3588 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3589 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3592 msgid "Postponed Messages"
3593 msgstr "Od³o¿one listy"
3595 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3596 msgid "No postponed messages."
3597 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3599 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:488
3600 msgid "Illegal PGP header"
3601 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3604 msgid "Illegal S/MIME header"
3605 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3608 msgid "Decryption failed."
3609 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3613 msgstr "Nowe pytanie"
3617 msgstr "Utwórz alias"
3624 msgid "Waiting for response..."
3625 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3627 #: query.c:231 query.c:259
3628 msgid "Query command not defined."
3629 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3636 #: query.c:299 query.c:324
3640 #: query.c:307 query.c:333
3643 msgstr "Pytanie '%s'"
3655 msgstr "Zapisywanie..."
3657 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3658 msgid "Attachment saved."
3659 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3663 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3664 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3667 msgid "Attachment filtered."
3668 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3671 msgid "Filter through: "
3672 msgstr "Przefiltruj przez: "
3676 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3680 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3681 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3684 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3685 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3688 msgid "Print attachment?"
3689 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3692 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3693 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3700 msgid "There are no subparts to show!"
3701 msgstr "Brak pod-listów!"
3703 #: recvattach.c:1048
3704 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3705 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3707 #: recvattach.c:1056
3708 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3709 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3711 #: recvattach.c:1075 recvattach.c:1092
3712 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3713 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3716 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3717 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3720 msgid "Error bouncing message!"
3721 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3724 msgid "Error bouncing messages!"
3725 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3729 msgid "Can't open temporary file %s."
3730 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3733 msgid "Forward as attachments?"
3734 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3737 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3739 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3742 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3743 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3745 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3747 msgid "Can't create %s."
3748 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3751 msgid "Can't find any tagged messages."
3752 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3754 #: recvcmd.c:745 send.c:707
3755 msgid "No mailing lists found!"
3756 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3759 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3761 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3780 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3781 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3784 msgid "Select a remailer chain."
3785 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3789 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3790 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3794 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3795 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3798 msgid "The remailer chain is already empty."
3799 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3802 msgid "You already have the first chain element selected."
3803 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3806 msgid "You already have the last chain element selected."
3807 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3810 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3811 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3815 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3816 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3820 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3821 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3824 msgid "Error sending message."
3825 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3829 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3830 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3833 msgid "No mailcap path specified"
3834 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3838 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3839 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3842 msgid "score: too few arguments"
3843 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3846 msgid "score: too many arguments"
3847 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3850 msgid "No subject, abort?"
3851 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3854 msgid "No subject, aborting."
3855 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3857 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3858 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3859 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3860 #. * provides a way to do that.
3864 msgid "Reply to %s%s?"
3865 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3869 msgid "Follow-up to %s%s?"
3870 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3872 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3873 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3876 msgid "No tagged messages are visible!"
3877 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3880 msgid "Include message in reply?"
3881 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3884 msgid "Including quoted message..."
3885 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3888 msgid "Could not include all requested messages!"
3889 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3892 msgid "Forward as attachment?"
3893 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3896 msgid "Preparing forwarded message..."
3897 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3899 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3900 #. * are any postponed messages first.
3903 msgid "Recall postponed message?"
3904 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3907 msgid "Edit forwarded message?"
3908 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3911 msgid "Abort unmodified message?"
3912 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3915 msgid "Aborted unmodified message."
3916 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3920 msgid "Mail not sent."
3921 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
3924 msgid "Message postponed."
3925 msgstr "List od³o¿ono."
3928 msgid "No recipients are specified!"
3929 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3932 msgid "No recipients were specified."
3933 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3936 msgid "No subject, abort sending?"
3937 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3940 msgid "No subject specified."
3941 msgstr "Brak tematu."
3944 msgid "Sending message..."
3945 msgstr "Wysy³anie listu..."
3948 msgid "Could not send the message."
3949 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3953 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3956 msgid "Sending in background."
3957 msgstr "Wysy³anie w tle."
3960 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3961 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3965 msgid "%s no longer exists!"
3966 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3970 msgid "%s isn't a regular file."
3971 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3975 msgid "Could not open %s"
3976 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
3980 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3981 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
3984 msgid "Output of the delivery process"
3985 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
3989 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3990 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
3994 msgid "%s... Exiting.\n"
3995 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
3997 #: signal.c:42 signal.c:45
3999 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4000 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4004 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4005 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4013 msgstr "Zweryfikowany "
4017 msgstr "Niezweryfikowany"
4025 msgstr "Wyprowadzony "
4036 msgid "Enter keyID: "
4037 msgstr "Podaj numer klucza: "
4041 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4042 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4044 #: smime.c:519 smime.c:588 smime.c:609
4046 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4047 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4049 #: smime.c:523 smime.c:592
4051 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4052 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4054 #: smime.c:526 smime.c:595
4056 msgid "Use ID %s for %s ?"
4057 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4061 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4063 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4068 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4069 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4071 #: smime.c:842 smime.c:870 smime.c:935 smime.c:979 smime.c:1044 smime.c:1119
4072 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4073 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4077 msgstr "brak certyfikatu"
4081 msgstr "brak skrzynki"
4083 #. fatal error while trying to encrypt message
4085 msgid "No output from OpenSSL.."
4086 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4089 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4090 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4093 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4094 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4097 msgid "No output from OpenSSL..."
4098 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4100 #: smime.c:1629 smime.c:1751
4102 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4105 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4108 #: smime.c:1712 smime.c:1722
4109 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4110 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4113 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4114 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4117 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4118 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4123 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4126 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4131 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4134 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4137 msgid "Sorting mailbox..."
4138 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4141 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4142 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4145 msgid "(no mailbox)"
4146 msgstr "(brak skrzynki)"
4149 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4151 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4154 msgid "Parent message is not available."
4155 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."