1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-cvs-2004.08.16\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-28 11:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-16\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29 #: addrbook.c:33 browser.c:40 pager.c:1445 postpone.c:39 query.c:44
34 #: addrbook.c:34 curs_main.c:398 pager.c:1452 postpone.c:40
38 #: addrbook.c:35 curs_main.c:399 postpone.c:41
47 #: addrbook.c:37 browser.c:43 compose.c:92 curs_main.c:404 mutt_ssl.c:633
48 #: pager.c:1544 pgpkey.c:517 postpone.c:42 query.c:49 recvattach.c:54
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Brak aliasów!"
64 msgstr "Nazwa aliasu: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
78 #: alias.c:289 send.c:202
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
84 msgid "Personal name: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
92 #: alias.c:327 recvattach.c:390 recvattach.c:413 recvattach.c:426
93 #: recvattach.c:439 recvattach.c:467
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Zapisz do pliku: "
99 msgstr "Alias dodany."
101 #: attach.c:108 attach.c:240 attach.c:468 attach.c:959
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
105 #. For now, editing requires a file, no piping
108 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
109 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
111 #: attach.c:129 attach.c:259 commands.c:216 compose.c:1174 curs_lib.c:177
114 msgid "Error running \"%s\"!"
115 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
118 msgid "Failure to open file to parse headers."
119 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
122 msgid "Failure to open file to strip headers."
123 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
126 msgid "Failure to rename file."
127 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
131 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
132 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
134 #. For now, editing requires a file, no piping
137 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
138 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
142 msgid "No mailcap edit entry for %s"
143 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
146 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
147 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
150 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
151 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
154 msgid "Cannot create filter"
155 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
157 #: attach.c:667 attach.c:699 attach.c:992 attach.c:1050 handler.c:1559
158 #: pgpkey.c:566 pgpkey.c:755
159 msgid "Can't create filter"
160 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
164 msgstr "B³±d zapisu!"
167 msgid "I don't know how to print that!"
168 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
172 msgstr "Zmieñ katalog"
178 #: browser.c:377 browser.c:964
180 msgid "%s is not a directory."
181 msgstr "%s nie jest katalogiem."
185 msgid "Mailboxes [%d]"
186 msgstr "Skrzynki [%d]"
190 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
191 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
195 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
196 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
199 msgid "Can't attach a directory!"
200 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
202 #: browser.c:651 browser.c:1031 browser.c:1128
203 msgid "No files match the file mask"
204 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
207 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
208 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
211 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
212 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
216 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
217 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
220 msgid "Mailbox deleted."
221 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
224 msgid "Mailbox not deleted."
225 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
229 msgstr "Zmieñ katalog na: "
231 #: browser.c:952 browser.c:1024
232 msgid "Error scanning directory."
233 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
237 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
240 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
241 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
244 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
245 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
252 msgid "New file name: "
253 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
256 msgid "Can't view a directory"
257 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
260 msgid "Error trying to view file"
261 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
265 msgstr "Nowa poczta w "
269 msgid "%s: color not supported by term"
270 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
274 msgid "%s: no such color"
275 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
277 #: color.c:374 color.c:575 color.c:586
279 msgid "%s: no such object"
280 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
284 msgid "%s: command valid only for index object"
285 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
289 msgid "%s: too few arguments"
290 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
293 msgid "Missing arguments."
294 msgstr "Brakuje argumentów."
296 #: color.c:602 color.c:613
297 msgid "color: too few arguments"
298 msgstr "color: za ma³o argumentów"
301 msgid "mono: too few arguments"
302 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
306 msgid "%s: no such attribute"
307 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
309 #: color.c:696 hook.c:65 hook.c:73 keymap.c:744
310 msgid "too few arguments"
311 msgstr "za ma³o argumentów"
313 #: color.c:705 hook.c:79
314 msgid "too many arguments"
315 msgstr "za du¿o argumentów"
318 msgid "default colors not supported"
319 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
321 #. find out whether or not the verify signature
323 msgid "Verify PGP signature?"
324 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
326 #: commands.c:113 mbox.c:733
327 msgid "Could not create temporary file!"
328 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
331 msgid "Cannot create display filter"
332 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
335 msgid "Could not copy message"
336 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
339 msgid "S/MIME signature successfully verified."
340 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
343 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
344 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
346 #: commands.c:187 commands.c:198
347 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
348 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
351 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
352 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
355 msgid "PGP signature successfully verified."
356 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
359 msgid "PGP signature could NOT be verified."
360 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
364 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
366 #: commands.c:242 recvcmd.c:143
367 msgid "Bounce message to: "
368 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
370 #: commands.c:244 recvcmd.c:145
371 msgid "Bounce tagged messages to: "
372 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
374 #: commands.c:259 recvcmd.c:154
375 msgid "Error parsing address!"
376 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
378 #: commands.c:267 recvcmd.c:162
380 msgid "Bad IDN: '%s'"
381 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
383 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
385 msgid "Bounce message to %s"
386 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
388 #: commands.c:278 recvcmd.c:176
390 msgid "Bounce messages to %s"
391 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
393 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
394 msgid "Message not bounced."
395 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
397 #: commands.c:294 recvcmd.c:192
398 msgid "Messages not bounced."
399 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
401 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
402 msgid "Message bounced."
403 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
405 #: commands.c:304 recvcmd.c:211
406 msgid "Messages bounced."
407 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
409 #: commands.c:381 commands.c:415 commands.c:432
410 msgid "Can't create filter process"
411 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
414 msgid "Pipe to command: "
415 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
418 msgid "No printing command has been defined."
419 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
422 msgid "Print message?"
423 msgstr "Wydrukowaæ list?"
426 msgid "Print tagged messages?"
427 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
430 msgid "Message printed"
431 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
434 msgid "Messages printed"
435 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
438 msgid "Message could not be printed"
439 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
442 msgid "Messages could not be printed"
443 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
447 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
450 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
455 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
458 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
465 msgid "Shell command: "
466 msgstr "Polecenie pow³oki: "
470 msgid "Decode-save%s to mailbox"
471 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
475 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
476 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
480 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
481 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
485 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
486 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
490 msgid "Save%s to mailbox"
491 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
495 msgid "Copy%s to mailbox"
496 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
504 msgid "Copying to %s..."
505 msgstr "Kopiowanie do %s..."
509 msgid "Convert to %s upon sending?"
510 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
514 msgid "Content-Type changed to %s."
515 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
519 msgid "Character set changed to %s; %s."
520 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
523 msgid "not converting"
524 msgstr "bez konwersji"
528 msgstr "konwertowanie"
531 msgid "There are no attachments."
532 msgstr "Brak za³±czników."
538 #: compose.c:86 remailer.c:483
542 #: compose.c:90 compose.c:664
551 msgid "Sign, Encrypt"
552 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
564 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
574 #: compose.c:151 compose.c:155
576 msgstr " podpisz jako: "
578 #: compose.c:151 compose.c:155
583 msgid "Encrypt with: "
584 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
588 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
589 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
593 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
594 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
597 msgid "-- Attachments"
598 msgstr "-- Za³±czniki"
602 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
603 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
606 msgid "You may not delete the only attachment."
607 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
609 #: compose.c:597 send.c:1482
611 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
612 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
615 msgid "Attaching selected files..."
616 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
620 msgid "Unable to attach %s!"
621 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
624 msgid "Open mailbox to attach message from"
625 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
628 msgid "No messages in that folder."
629 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
632 msgid "Tag the messages you want to attach!"
633 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
636 msgid "Unable to attach!"
637 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
640 msgid "Recoding only affects text attachments."
641 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
644 msgid "The current attachment won't be converted."
645 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
648 msgid "The current attachment will be converted."
649 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
652 msgid "Invalid encoding."
653 msgstr "B³êdne kodowanie."
656 msgid "Save a copy of this message?"
657 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
661 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
663 #: compose.c:1007 editmsg.c:110 sendlib.c:910
665 msgid "Can't stat %s: %s"
666 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
673 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
674 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
678 msgid "Unknown Content-Type %s"
679 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
683 msgid "Can't create file %s"
684 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
687 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
688 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
691 msgid "Postpone this message?"
692 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
695 msgid "Write message to mailbox"
696 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
700 msgid "Writing message to %s ..."
701 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
704 msgid "Message written."
705 msgstr "List zosta³ zapisany."
708 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
709 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
712 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
713 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
717 msgid " (current time: %c)"
718 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
722 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
723 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
726 msgid "Passphrase(s) forgotten."
727 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
729 #. they really want to send it inline... go for it
730 #: crypt.c:145 pgpkey.c:559
731 msgid "Invoking PGP..."
732 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
734 #. otherwise inline won't work...ask for revert
736 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
737 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
740 #: crypt.c:156 send.c:1434
741 msgid "Mail not sent."
742 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
745 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
746 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
748 #: crypt.c:611 crypt.c:655
749 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
750 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
752 #: crypt.c:635 crypt.c:675
753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
754 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
758 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
761 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
767 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
770 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
776 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
779 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
782 #. Now display the signed body
785 "[-- The following data is signed --]\n"
788 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
793 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
796 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
802 "[-- End of signed data --]\n"
805 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
815 #. restore blocking operation
818 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
820 #: curs_lib.c:376 mutt_socket.c:526 mutt_ssl.c:327
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "nieznany b³±d"
825 msgid "Press any key to continue..."
826 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
829 msgid " ('?' for list): "
830 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
832 #: curs_main.c:47 curs_main.c:611 curs_main.c:641
833 msgid "No mailbox is open."
834 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
837 msgid "There are no messages."
838 msgstr "Brak listów."
840 #: curs_main.c:49 mx.c:1131 pager.c:54 recvattach.c:40
841 msgid "Mailbox is read-only."
842 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
844 #: curs_main.c:50 pager.c:55 recvattach.c:869
845 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
846 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
849 msgid "No visible messages."
850 msgstr "Brak widocznych listów."
853 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
854 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
857 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
858 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
861 msgid "Changes to folder will not be written."
862 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
868 #: curs_main.c:400 recvattach.c:51
872 #: curs_main.c:401 query.c:45
876 #: curs_main.c:402 pager.c:1453
885 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
886 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
889 msgid "New mail in this mailbox."
890 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
893 msgid "Mailbox was externally modified."
894 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
897 msgid "No tagged messages."
898 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
900 #: curs_main.c:653 menu.c:890
901 msgid "Nothing to do."
902 msgstr "Brak akcji do wykonania."
905 msgid "Jump to message: "
906 msgstr "Skocz do listu: "
909 msgid "Argument must be a message number."
910 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
913 msgid "That message is not visible."
914 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
917 msgid "Invalid message number."
918 msgstr "B³êdny numer listu."
921 msgid "Delete messages matching: "
922 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
925 msgid "No limit pattern is in effect."
926 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
928 #. i18n: ask for a limit to apply
932 msgstr "Ograniczenie: %s"
935 msgid "Limit to messages matching: "
936 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
940 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
943 msgid "Tag messages matching: "
944 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
947 msgid "Undelete messages matching: "
948 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
951 msgid "Untag messages matching: "
952 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
955 msgid "Open mailbox in read-only mode"
956 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
960 msgstr "Otwórz skrzynkê"
962 #: curs_main.c:1067 mx.c:508 mx.c:654
964 msgid "%s is not a mailbox."
965 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
968 msgid "Exit Mutt without saving?"
969 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
971 #: curs_main.c:1193 curs_main.c:1218
972 msgid "You are on the last message."
973 msgstr "To jest ostatni list."
975 #: curs_main.c:1200 curs_main.c:1244
976 msgid "No undeleted messages."
977 msgstr "Brak odtworzonych listów."
979 #: curs_main.c:1237 curs_main.c:1261
980 msgid "You are on the first message."
981 msgstr "To jest pierwszy list."
983 #: curs_main.c:1336 pattern.c:1292
984 msgid "Search wrapped to top."
985 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
987 #: curs_main.c:1345 pattern.c:1303
988 msgid "Search wrapped to bottom."
989 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
992 msgid "No new messages"
993 msgstr "Brak nowych listów"
996 msgid "No unread messages"
997 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1000 msgid " in this limited view"
1001 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1003 #: curs_main.c:1408 pager.c:2348
1004 msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
1005 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
1008 msgid "No more threads."
1009 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1012 msgid "You are on the first thread."
1013 msgstr "To pierwszy w±tek."
1015 #: curs_main.c:1600 curs_main.c:1632 flags.c:289 thread.c:1018 thread.c:1073
1017 msgid "Threading is not enabled."
1018 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1021 msgid "Thread contains unread messages."
1022 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1025 msgid "Can't edit message on POP server."
1026 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
1029 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1030 #. * declared "static" (sigh)
1034 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1035 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1036 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1037 "~f messages\tinclude messages\n"
1038 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1039 "~h\t\tedit the message header\n"
1040 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1041 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1042 "~p\t\tprint the message\n"
1043 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1044 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1045 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1046 "~u\t\trecall the previous line\n"
1047 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1048 "~w file\t\twrite message to file\n"
1049 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1050 "~?\t\tthis message\n"
1051 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1053 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1054 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1055 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1056 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1057 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1058 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1059 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1060 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1061 "~p\t\tdrukuj list\n"
1062 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1063 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1064 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1065 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1066 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1067 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1068 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1070 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1074 msgid "%d: invalid message number.\n"
1075 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1078 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1079 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1082 msgid "No mailbox.\n"
1083 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1086 msgid "Message contains:\n"
1087 msgstr "List zawiera:\n"
1089 #: edit.c:390 edit.c:447
1090 msgid "(continue)\n"
1091 msgstr "(kontynuuj)\n"
1094 msgid "missing filename.\n"
1095 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1098 msgid "No lines in message.\n"
1099 msgstr "Pusty list.\n"
1103 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1104 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1108 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1109 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1113 msgid "could not create temporary folder: %s"
1114 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1118 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1119 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1123 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1124 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1127 msgid "Message file is empty!"
1128 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1131 msgid "Message not modified!"
1132 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1136 msgid "Can't open message file: %s"
1137 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1139 #: editmsg.c:138 editmsg.c:165
1141 msgid "Can't append to folder: %s"
1142 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1146 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1147 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1151 msgstr "Ustaw flagê"
1155 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1158 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1160 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1165 msgid "[-- Attachment #%d"
1166 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1170 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1171 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1175 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1176 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1180 msgid "Invoking autoview command: %s"
1181 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1185 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1186 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1188 #: handler.c:1581 handler.c:1602
1190 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1191 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1194 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1196 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1200 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1201 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1205 msgid "(size %s bytes) "
1206 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1209 msgid "has been deleted --]\n"
1210 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1214 msgid "[-- on %s --]\n"
1215 msgstr "[-- na %s --]\n"
1219 msgid "[-- name: %s --]\n"
1220 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1222 #: handler.c:1690 handler.c:1706
1224 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1225 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1229 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1230 "[-- expired. --]\n"
1232 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1233 "[-- nieaktualne. --]\n"
1237 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1238 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1241 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1242 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1245 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1246 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1249 msgid "Unable to open temporary file!"
1250 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1254 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1255 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1259 msgid "(use '%s' to view this part)"
1260 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1263 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1264 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1268 msgid "%s: unable to attach file"
1269 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1272 msgid "ERROR: please report this bug"
1273 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1282 "Generic bindings:\n"
1286 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1292 "Unbound functions:\n"
1296 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
1302 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1306 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1307 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1311 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1312 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1316 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1317 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1319 #: imap/auth.c:104 pop_auth.c:411
1320 msgid "No authenticators available"
1321 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
1323 #: imap/auth_anon.c:39
1324 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1325 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
1327 #: imap/auth_anon.c:69
1328 msgid "Anonymous authentication failed."
1329 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
1331 #: imap/auth_cram.c:44
1332 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1333 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
1335 #: imap/auth_cram.c:124
1336 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1337 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
1340 #: imap/auth_gss.c:104
1341 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1342 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
1344 #: imap/auth_gss.c:267
1345 msgid "GSSAPI authentication failed."
1346 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
1348 #: imap/auth_login.c:34
1349 msgid "LOGIN disabled on this server."
1350 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
1352 #: imap/auth_login.c:43 pop_auth.c:244
1353 msgid "Logging in..."
1354 msgstr "Logowanie..."
1356 #: imap/auth_login.c:63 pop_auth.c:287
1357 msgid "Login failed."
1358 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
1360 #: imap/auth_sasl.c:112
1362 msgid "Authenticating (%s)..."
1363 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
1365 #: imap/auth_sasl.c:208 pop_auth.c:172
1366 msgid "SASL authentication failed."
1367 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
1369 #: imap/browse.c:64 imap/imap.c:538
1371 msgid "%s is an invalid IMAP path"
1372 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
1375 msgid "Getting namespaces..."
1376 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
1379 msgid "Getting folder list..."
1380 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1382 #: imap/browse.c:219
1383 msgid "No such folder"
1384 msgstr "Brak skrzynki"
1386 #: imap/browse.c:277
1387 msgid "Create mailbox: "
1388 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1390 #: imap/browse.c:282
1391 msgid "Mailbox must have a name."
1392 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
1394 #: imap/browse.c:290
1395 msgid "Mailbox created."
1396 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1398 #: imap/command.c:290
1399 msgid "Mailbox closed"
1400 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
1402 #. something is wrong because the server reported fewer messages
1403 #. * than we previously saw
1405 #: imap/command.c:332
1406 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1407 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
1411 msgid "Closing connection to %s..."
1412 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
1415 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
1416 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
1420 msgid "Unexpected response received from server: %s"
1421 msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
1423 #: imap/imap.c:418 pop_lib.c:280
1424 msgid "Secure connection with TLS?"
1425 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
1427 #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:304
1428 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1429 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
1433 msgid "Selecting %s..."
1434 msgstr "Wybieranie %s..."
1437 msgid "Error opening mailbox"
1438 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1440 #. STATUS not supported
1442 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
1443 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
1445 #. command failed cause folder doesn't exist
1446 #: imap/imap.c:768 imap/message.c:713 muttlib.c:1222
1449 msgstr "Utworzyæ %s?"
1451 #: imap/imap.c:954 pop.c:461
1453 msgid "Marking %d messages deleted..."
1454 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1457 msgid "Expunge failed"
1458 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
1462 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
1463 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
1466 msgid "Expunging messages from server..."
1467 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1470 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
1471 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
1474 msgid "CLOSE failed"
1475 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
1478 msgid "Bad mailbox name"
1479 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
1483 msgid "Subscribing to %s..."
1484 msgstr "Subskrybowanie %s..."
1488 msgid "Unsubscribing to %s..."
1489 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
1491 #. Unable to fetch headers for lower versions
1492 #: imap/message.c:90
1493 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
1494 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
1496 #: imap/message.c:103
1498 msgid "Could not create temporary file %s"
1499 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
1501 #: imap/message.c:130
1503 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1504 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1506 #: imap/message.c:198 pop.c:206
1508 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1509 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1511 #: imap/message.c:363 pop.c:340
1512 msgid "Fetching message..."
1513 msgstr "Pobieranie listu..."
1515 #: imap/message.c:406 pop.c:377
1516 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
1517 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
1519 #: imap/message.c:579
1520 msgid "Uploading message ..."
1521 msgstr "£adowanie listu ..."
1523 #: imap/message.c:689
1525 msgid "Copying %d messages to %s..."
1526 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
1528 #: imap/message.c:693
1530 msgid "Copying message %d to %s..."
1531 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
1535 msgstr "Kontynuowaæ?"
1539 msgid "Bad regexp: %s"
1540 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
1543 msgid "spam: no matching pattern"
1544 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
1547 msgid "nospam: no matching pattern"
1548 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
1551 msgid "alias: no address"
1552 msgstr "alias: brak adresu"
1556 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
1557 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
1560 msgid "invalid header field"
1561 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
1565 msgid "%s: unknown sorting method"
1566 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
1570 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
1571 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
1575 msgid "%s: unknown variable"
1576 msgstr "%s: nieznana zmienna"
1580 msgid "prefix is illegal with reset"
1581 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
1585 msgid "value is illegal with reset"
1586 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
1591 msgstr "%s ustawiony"
1596 msgstr "%s nie jest ustawiony"
1600 msgid "%s: invalid mailbox type"
1601 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
1603 #: init.c:1434 init.c:1479
1605 msgid "%s: invalid value"
1606 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
1610 msgid "%s: Unknown type."
1611 msgstr "%s: nieznany typ"
1615 msgid "%s: unknown type"
1616 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
1620 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1621 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
1623 #. the muttrc source keyword
1626 msgid "source: errors in %s"
1627 msgstr "source: b³êdy w %s"
1631 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
1632 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
1636 msgid "source: error at %s"
1637 msgstr "source: b³êdy w %s"
1640 msgid "source: too many arguments"
1641 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
1645 msgid "%s: unknown command"
1646 msgstr "%s: nieznane polecenie"
1650 msgid "Error in command line: %s\n"
1651 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1654 msgid "unable to determine home directory"
1655 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
1658 msgid "unable to determine username"
1659 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
1662 msgid "Macro loop detected."
1663 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1665 #: keymap.c:669 keymap.c:677
1666 msgid "Key is not bound."
1667 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1671 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1672 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1675 msgid "push: too many arguments"
1676 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
1680 msgid "%s: no such menu"
1681 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
1684 msgid "null key sequence"
1685 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
1688 msgid "bind: too many arguments"
1689 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
1693 msgid "%s: no such function in map"
1694 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
1697 msgid "macro: empty key sequence"
1698 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
1701 msgid "macro: too many arguments"
1702 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
1705 msgid "exec: no arguments"
1706 msgstr "exec: brak argumentów"
1710 msgid "%s: no such function"
1711 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
1714 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1715 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1719 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
1720 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
1722 #: keymap_alldefs.h:5
1723 msgid "null operation"
1724 msgstr "pusta operacja"
1726 #: keymap_alldefs.h:6
1727 msgid "end of conditional execution (noop)"
1728 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
1730 #: keymap_alldefs.h:7
1731 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
1732 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
1734 #: keymap_alldefs.h:8
1735 msgid "view attachment as text"
1736 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
1738 #: keymap_alldefs.h:9
1739 msgid "Toggle display of subparts"
1740 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
1742 #: keymap_alldefs.h:10
1743 msgid "move to the bottom of the page"
1744 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
1746 #: keymap_alldefs.h:11
1747 msgid "remail a message to another user"
1748 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
1750 #: keymap_alldefs.h:12
1751 msgid "select a new file in this directory"
1752 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
1754 #: keymap_alldefs.h:13
1756 msgstr "ogl±daj plik"
1758 #: keymap_alldefs.h:14
1759 msgid "display the currently selected file's name"
1760 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
1762 #: keymap_alldefs.h:15
1763 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
1764 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1766 #: keymap_alldefs.h:16
1767 msgid "unsubscribe to current mailbox (IMAP only)"
1768 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1770 #: keymap_alldefs.h:17
1771 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
1773 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
1775 #: keymap_alldefs.h:18
1776 msgid "list mailboxes with new mail"
1777 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
1779 #: keymap_alldefs.h:19
1780 msgid "change directories"
1781 msgstr "zmieñ katalog"
1783 #: keymap_alldefs.h:20
1784 msgid "check mailboxes for new mail"
1785 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
1787 #: keymap_alldefs.h:21
1788 msgid "attach a file(s) to this message"
1789 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
1791 #: keymap_alldefs.h:22
1792 msgid "attach message(s) to this message"
1793 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
1795 #: keymap_alldefs.h:23
1796 msgid "edit the BCC list"
1797 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
1799 #: keymap_alldefs.h:24
1800 msgid "edit the CC list"
1801 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
1803 #: keymap_alldefs.h:25
1804 msgid "edit attachment description"
1805 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
1807 #: keymap_alldefs.h:26
1808 msgid "edit attachment transfer-encoding"
1809 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
1811 #: keymap_alldefs.h:27
1812 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
1813 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
1815 #: keymap_alldefs.h:28
1816 msgid "edit the file to be attached"
1817 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
1819 #: keymap_alldefs.h:29
1820 msgid "edit the from field"
1821 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
1823 #: keymap_alldefs.h:30
1824 msgid "edit the message with headers"
1825 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
1827 #: keymap_alldefs.h:31
1828 msgid "edit the message"
1829 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
1831 #: keymap_alldefs.h:32
1832 msgid "edit attachment using mailcap entry"
1833 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1835 #: keymap_alldefs.h:33
1836 msgid "edit the Reply-To field"
1837 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
1839 #: keymap_alldefs.h:34
1840 msgid "edit the subject of this message"
1841 msgstr "podaj tytu³ listu"
1843 #: keymap_alldefs.h:35
1844 msgid "edit the TO list"
1845 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
1847 #: keymap_alldefs.h:36
1848 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
1849 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
1851 #: keymap_alldefs.h:37
1852 msgid "edit attachment content type"
1853 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
1855 #: keymap_alldefs.h:38
1856 msgid "get a temporary copy of an attachment"
1857 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
1859 #: keymap_alldefs.h:39
1860 msgid "run ispell on the message"
1861 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
1863 #: keymap_alldefs.h:40
1864 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
1865 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
1867 #: keymap_alldefs.h:41
1868 msgid "toggle recoding of this attachment"
1869 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
1871 #: keymap_alldefs.h:42
1872 msgid "save this message to send later"
1873 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1875 #: keymap_alldefs.h:43
1876 msgid "rename/move an attached file"
1877 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
1879 #: keymap_alldefs.h:44
1880 msgid "send the message"
1881 msgstr "wy¶lij list"
1883 #: keymap_alldefs.h:45
1884 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
1885 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
1887 #: keymap_alldefs.h:46
1888 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
1889 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
1891 #: keymap_alldefs.h:47
1892 msgid "update an attachment's encoding info"
1893 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
1895 #: keymap_alldefs.h:48
1896 msgid "write the message to a folder"
1897 msgstr "zapisz list do skrzynki"
1899 #: keymap_alldefs.h:49
1900 msgid "copy a message to a file/mailbox"
1901 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
1903 #: keymap_alldefs.h:50
1904 msgid "create an alias from a message sender"
1905 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
1907 #: keymap_alldefs.h:51
1908 msgid "move entry to bottom of screen"
1909 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
1911 #: keymap_alldefs.h:52
1912 msgid "move entry to middle of screen"
1913 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
1915 #: keymap_alldefs.h:53
1916 msgid "move entry to top of screen"
1917 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
1919 #: keymap_alldefs.h:54
1920 msgid "make decoded (text/plain) copy"
1921 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
1923 #: keymap_alldefs.h:55
1924 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
1925 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
1927 #: keymap_alldefs.h:56
1928 msgid "delete the current entry"
1929 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
1931 #: keymap_alldefs.h:57
1932 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
1933 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
1935 #: keymap_alldefs.h:58
1936 msgid "delete all messages in subthread"
1937 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
1939 #: keymap_alldefs.h:59
1940 msgid "delete all messages in thread"
1941 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
1943 #: keymap_alldefs.h:60
1944 msgid "display full address of sender"
1945 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
1947 #: keymap_alldefs.h:61
1948 msgid "display message and toggle header weeding"
1949 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
1951 #: keymap_alldefs.h:62
1952 msgid "display a message"
1953 msgstr "wy¶wietl list"
1955 #: keymap_alldefs.h:63
1956 msgid "edit the raw message"
1957 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
1959 #: keymap_alldefs.h:64
1960 msgid "delete the char in front of the cursor"
1961 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
1963 #: keymap_alldefs.h:65
1964 msgid "move the cursor one character to the left"
1965 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
1967 #: keymap_alldefs.h:66
1968 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
1969 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
1971 #: keymap_alldefs.h:67
1972 msgid "jump to the beginning of the line"
1973 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
1975 #: keymap_alldefs.h:68
1976 msgid "cycle among incoming mailboxes"
1977 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
1979 #: keymap_alldefs.h:69
1980 msgid "complete filename or alias"
1981 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
1983 #: keymap_alldefs.h:70
1984 msgid "complete address with query"
1985 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
1987 #: keymap_alldefs.h:71
1988 msgid "delete the char under the cursor"
1989 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
1991 #: keymap_alldefs.h:72
1992 msgid "jump to the end of the line"
1993 msgstr "przeskocz do koñca linii"
1995 #: keymap_alldefs.h:73
1996 msgid "move the cursor one character to the right"
1997 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
1999 #: keymap_alldefs.h:74
2000 msgid "move the cursor to the end of the word"
2001 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2003 #: keymap_alldefs.h:75
2004 msgid "scroll down through the history list"
2005 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2007 #: keymap_alldefs.h:76
2008 msgid "scroll up through the history list"
2009 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2011 #: keymap_alldefs.h:77
2012 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2013 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2015 #: keymap_alldefs.h:78
2016 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2017 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2019 #: keymap_alldefs.h:79
2020 msgid "delete all chars on the line"
2021 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2023 #: keymap_alldefs.h:80
2024 msgid "delete the word in front of the cursor"
2025 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2027 #: keymap_alldefs.h:81
2028 msgid "quote the next typed key"
2029 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2031 #: keymap_alldefs.h:82
2032 msgid "transpose character under cursor with previous"
2033 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2035 #: keymap_alldefs.h:83
2036 msgid "capitalize the word"
2037 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2039 #: keymap_alldefs.h:84
2040 msgid "convert the word to lower case"
2041 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2043 #: keymap_alldefs.h:85
2044 msgid "convert the word to upper case"
2045 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2047 #: keymap_alldefs.h:86
2048 msgid "enter a muttrc command"
2049 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2051 #: keymap_alldefs.h:87
2052 msgid "enter a file mask"
2053 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2055 #: keymap_alldefs.h:88
2056 msgid "exit this menu"
2057 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2059 #: keymap_alldefs.h:89
2060 msgid "filter attachment through a shell command"
2061 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2063 #: keymap_alldefs.h:90
2064 msgid "move to the first entry"
2065 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2067 #: keymap_alldefs.h:91
2068 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2069 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2071 #: keymap_alldefs.h:92
2072 msgid "forward a message with comments"
2073 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2075 #: keymap_alldefs.h:93
2076 msgid "select the current entry"
2077 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2079 #: keymap_alldefs.h:94
2080 msgid "reply to all recipients"
2081 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2083 #: keymap_alldefs.h:95
2084 msgid "scroll down 1/2 page"
2085 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2087 #: keymap_alldefs.h:96
2088 msgid "scroll up 1/2 page"
2089 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2091 #: keymap_alldefs.h:97
2093 msgstr "niniejszy ekran"
2095 #: keymap_alldefs.h:98
2096 msgid "jump to an index number"
2097 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2099 #: keymap_alldefs.h:99
2100 msgid "move to the last entry"
2101 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2103 #: keymap_alldefs.h:100
2104 msgid "reply to specified mailing list"
2105 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2107 #: keymap_alldefs.h:101
2108 msgid "execute a macro"
2109 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2111 #: keymap_alldefs.h:102
2112 msgid "compose a new mail message"
2113 msgstr "zredaguj nowy list"
2115 #: keymap_alldefs.h:103
2116 msgid "open a different folder"
2117 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2119 #: keymap_alldefs.h:104
2120 msgid "open a different folder in read only mode"
2121 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2123 #: keymap_alldefs.h:105
2124 msgid "clear a status flag from a message"
2125 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2127 #: keymap_alldefs.h:106
2128 msgid "delete messages matching a pattern"
2129 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2131 #: keymap_alldefs.h:107
2132 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
2133 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
2135 #: keymap_alldefs.h:108
2136 msgid "retrieve mail from POP server"
2137 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2139 #: keymap_alldefs.h:109
2140 msgid "move to the first message"
2141 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
2143 #: keymap_alldefs.h:110
2144 msgid "move to the last message"
2145 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
2147 #: keymap_alldefs.h:111
2148 msgid "show only messages matching a pattern"
2149 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
2151 #: keymap_alldefs.h:112
2152 msgid "jump to the next new message"
2153 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
2155 #: keymap_alldefs.h:113
2156 msgid "jump to the next new or unread message"
2157 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
2159 #: keymap_alldefs.h:114
2160 msgid "jump to the next subthread"
2161 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
2163 #: keymap_alldefs.h:115
2164 msgid "jump to the next thread"
2165 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
2167 #: keymap_alldefs.h:116
2168 msgid "move to the next undeleted message"
2169 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
2171 #: keymap_alldefs.h:117
2172 msgid "jump to the next unread message"
2173 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
2175 #: keymap_alldefs.h:118
2176 msgid "jump to parent message in thread"
2177 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
2179 #: keymap_alldefs.h:119
2180 msgid "jump to previous thread"
2181 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
2183 #: keymap_alldefs.h:120
2184 msgid "jump to previous subthread"
2185 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
2187 #: keymap_alldefs.h:121
2188 msgid "move to the previous undeleted message"
2189 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
2191 #: keymap_alldefs.h:122
2192 msgid "jump to the previous new message"
2193 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
2195 #: keymap_alldefs.h:123
2196 msgid "jump to the previous new or unread message"
2197 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
2199 #: keymap_alldefs.h:124
2200 msgid "jump to the previous unread message"
2201 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
2203 #: keymap_alldefs.h:125
2204 msgid "mark the current thread as read"
2205 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
2207 #: keymap_alldefs.h:126
2208 msgid "mark the current subthread as read"
2209 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
2211 #: keymap_alldefs.h:127
2212 msgid "set a status flag on a message"
2213 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
2215 #: keymap_alldefs.h:128
2216 msgid "save changes to mailbox"
2217 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
2219 #: keymap_alldefs.h:129
2220 msgid "tag messages matching a pattern"
2221 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2223 #: keymap_alldefs.h:130
2224 msgid "undelete messages matching a pattern"
2225 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
2227 #: keymap_alldefs.h:131
2228 msgid "untag messages matching a pattern"
2229 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
2231 #: keymap_alldefs.h:132
2232 msgid "move to the middle of the page"
2233 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
2235 #: keymap_alldefs.h:133
2236 msgid "move to the next entry"
2237 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
2239 #: keymap_alldefs.h:134
2240 msgid "scroll down one line"
2241 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
2243 #: keymap_alldefs.h:135
2244 msgid "move to the next page"
2245 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
2247 #: keymap_alldefs.h:136
2248 msgid "jump to the bottom of the message"
2249 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
2251 #: keymap_alldefs.h:137
2252 msgid "toggle display of quoted text"
2253 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
2255 #: keymap_alldefs.h:138
2256 msgid "skip beyond quoted text"
2257 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
2259 #: keymap_alldefs.h:139
2260 msgid "jump to the top of the message"
2261 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
2263 #: keymap_alldefs.h:140
2264 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
2265 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
2267 #: keymap_alldefs.h:141
2268 msgid "move to the previous entry"
2269 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
2271 #: keymap_alldefs.h:142
2272 msgid "scroll up one line"
2273 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
2275 #: keymap_alldefs.h:143
2276 msgid "move to the previous page"
2277 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
2279 #: keymap_alldefs.h:144
2280 msgid "print the current entry"
2281 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
2283 #: keymap_alldefs.h:145
2284 msgid "query external program for addresses"
2285 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
2287 #: keymap_alldefs.h:146
2288 msgid "append new query results to current results"
2289 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
2291 #: keymap_alldefs.h:147
2292 msgid "save changes to mailbox and quit"
2293 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
2295 #: keymap_alldefs.h:148
2296 msgid "recall a postponed message"
2297 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
2299 #: keymap_alldefs.h:149
2300 msgid "clear and redraw the screen"
2301 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
2303 #: keymap_alldefs.h:150
2305 msgstr "{wewnêtrzne}"
2307 #: keymap_alldefs.h:151
2308 msgid "reply to a message"
2309 msgstr "odpowiedz na list"
2311 #: keymap_alldefs.h:152
2312 msgid "use the current message as a template for a new one"
2313 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
2315 #: keymap_alldefs.h:153
2316 msgid "save message/attachment to a file"
2317 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
2319 #: keymap_alldefs.h:154
2320 msgid "search for a regular expression"
2321 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
2323 #: keymap_alldefs.h:155
2324 msgid "search backwards for a regular expression"
2325 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
2327 #: keymap_alldefs.h:156
2328 msgid "search for next match"
2329 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2331 #: keymap_alldefs.h:157
2332 msgid "search for next match in opposite direction"
2333 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
2335 #: keymap_alldefs.h:158
2336 msgid "toggle search pattern coloring"
2337 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
2339 #: keymap_alldefs.h:159
2340 msgid "invoke a command in a subshell"
2341 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
2343 #: keymap_alldefs.h:160
2344 msgid "sort messages"
2345 msgstr "uszereguj listy"
2347 #: keymap_alldefs.h:161
2348 msgid "sort messages in reverse order"
2349 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
2351 #: keymap_alldefs.h:162
2352 msgid "tag the current entry"
2353 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
2355 #: keymap_alldefs.h:163
2356 msgid "apply next function to tagged messages"
2357 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
2359 #: keymap_alldefs.h:164
2360 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
2361 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
2363 #: keymap_alldefs.h:165
2364 msgid "tag the current subthread"
2365 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
2367 #: keymap_alldefs.h:166
2368 msgid "tag the current thread"
2369 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
2371 #: keymap_alldefs.h:167
2372 msgid "toggle a message's 'new' flag"
2373 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
2375 #: keymap_alldefs.h:168
2376 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
2377 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
2379 #: keymap_alldefs.h:169
2380 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
2381 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
2383 #: keymap_alldefs.h:170
2384 msgid "move to the top of the page"
2385 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
2387 #: keymap_alldefs.h:171
2388 msgid "undelete the current entry"
2389 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
2391 #: keymap_alldefs.h:172
2392 msgid "undelete all messages in thread"
2393 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
2395 #: keymap_alldefs.h:173
2396 msgid "undelete all messages in subthread"
2397 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
2399 #: keymap_alldefs.h:174
2400 msgid "show the Mutt version number and date"
2401 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
2403 #: keymap_alldefs.h:175
2404 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
2405 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
2407 #: keymap_alldefs.h:176
2408 msgid "show MIME attachments"
2409 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
2411 #: keymap_alldefs.h:177
2412 msgid "display the keycode for a key press"
2413 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
2415 #: keymap_alldefs.h:178
2416 msgid "show currently active limit pattern"
2417 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
2419 #: keymap_alldefs.h:179
2420 msgid "collapse/uncollapse current thread"
2421 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
2423 #: keymap_alldefs.h:180
2424 msgid "collapse/uncollapse all threads"
2425 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
2427 #: keymap_alldefs.h:181
2428 msgid "attach a PGP public key"
2429 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
2431 #: keymap_alldefs.h:182
2432 msgid "show PGP options"
2433 msgstr "poka¿ opcje PGP"
2435 #: keymap_alldefs.h:183
2436 msgid "mail a PGP public key"
2437 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
2439 #: keymap_alldefs.h:184
2440 msgid "verify a PGP public key"
2441 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
2443 #: keymap_alldefs.h:185
2444 msgid "view the key's user id"
2445 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
2447 #: keymap_alldefs.h:186
2448 msgid "check for classic pgp"
2449 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
2451 #: keymap_alldefs.h:187
2452 msgid "Accept the chain constructed"
2453 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
2455 #: keymap_alldefs.h:188
2456 msgid "Append a remailer to the chain"
2457 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
2459 #: keymap_alldefs.h:189
2460 msgid "Insert a remailer into the chain"
2461 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
2463 #: keymap_alldefs.h:190
2464 msgid "Delete a remailer from the chain"
2465 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
2467 #: keymap_alldefs.h:191
2468 msgid "Select the previous element of the chain"
2469 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
2471 #: keymap_alldefs.h:192
2472 msgid "Select the next element of the chain"
2473 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
2475 #: keymap_alldefs.h:193
2476 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
2477 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
2479 #: keymap_alldefs.h:194
2480 msgid "make decrypted copy and delete"
2481 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
2483 #: keymap_alldefs.h:195
2484 msgid "make decrypted copy"
2485 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
2487 #: keymap_alldefs.h:196
2488 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
2489 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
2491 #: keymap_alldefs.h:197
2492 msgid "extract supported public keys"
2493 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
2495 #: keymap_alldefs.h:198
2496 msgid "show S/MIME options"
2497 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
2500 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2501 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2503 #: lib.c:67 lib.c:82 lib.c:114
2504 msgid "Out of memory!"
2505 msgstr "Brak pamiêci!"
2509 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2510 "To report a bug, please use the flea(1) utility.\n"
2512 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2513 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
2517 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2518 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2519 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2520 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2522 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
2523 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2525 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
2526 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2531 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2533 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2534 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2536 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2537 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2539 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2540 "fixes, and suggestions.\n"
2542 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2543 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2544 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2545 " (at your option) any later version.\n"
2547 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2548 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2549 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2550 " GNU General Public License for more details.\n"
2552 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2553 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2554 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2556 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2558 "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2559 "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2560 "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2561 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2562 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2564 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2565 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2567 " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2568 " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2569 " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2572 " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2573 " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2574 " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2576 " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2578 " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2579 " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2580 " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
2584 "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2586 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2588 " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2590 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2591 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2592 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2596 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2597 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2598 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2599 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2600 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2601 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2602 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2603 " -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
2604 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
2605 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2606 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2607 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2608 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2609 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2610 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2611 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2612 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2613 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2614 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2615 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2616 " -h\t\tthis help message"
2618 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2620 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
2621 "<pytanie> ] [...]\n"
2622 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2624 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
2625 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
2627 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
2631 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2632 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2633 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2634 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2635 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2636 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2637 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2638 " -H <plik>\tczytaj nag³ówki z pliku\n"
2639 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2640 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2641 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2642 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
2643 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2644 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2645 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2646 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2647 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2648 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2649 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2650 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2659 "Parametry kompilacji:"
2662 msgid "Error initializing terminal."
2663 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2667 msgid "Debugging at level %d.\n"
2668 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2672 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2676 msgid "%s does not exist. Create it?"
2677 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2681 msgid "Can't create %s: %s."
2682 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2685 msgid "No recipients specified.\n"
2686 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2690 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2691 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2694 msgid "No mailbox with new mail."
2695 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2698 msgid "No incoming mailboxes defined."
2699 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2702 msgid "Mailbox is empty."
2703 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2705 #: mbox.c:125 mbox.c:284
2707 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2708 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2710 #: mbox.c:149 mbox.c:206
2711 msgid "Mailbox is corrupt!"
2712 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2715 msgid "Mailbox was corrupted!"
2716 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2718 #: mbox.c:695 mbox.c:949
2719 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2720 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2723 msgid "Unable to lock mailbox!"
2724 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2726 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2727 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2728 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2731 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2733 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2738 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2739 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2741 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2742 #. * change/deleted message
2745 msgid "Committing changes..."
2746 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2750 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2751 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2754 msgid "Could not reopen mailbox!"
2755 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2758 msgid "Reopening mailbox..."
2759 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2763 msgstr "Przeskocz do: "
2766 msgid "Invalid index number."
2767 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2769 #: menu.c:420 menu.c:438 menu.c:474 menu.c:515 menu.c:531 menu.c:542
2770 #: menu.c:553 menu.c:595 menu.c:606 menu.c:619 menu.c:632 menu.c:1027
2772 msgstr "Brak pozycji."
2775 msgid "You cannot scroll down farther."
2776 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2779 msgid "You cannot scroll up farther."
2780 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2783 msgid "You are on the last page."
2784 msgstr "To jest ostatnia strona."
2787 msgid "You are on the first page."
2788 msgstr "To jest pierwsza strona."
2791 msgid "First entry is shown."
2792 msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
2795 msgid "Last entry is shown."
2796 msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
2799 msgid "You are on the last entry."
2800 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2803 msgid "You are on the first entry."
2804 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2806 #: menu.c:714 pattern.c:1238
2807 msgid "Search for: "
2808 msgstr "Szukaj frazy: "
2810 #: menu.c:715 pattern.c:1239
2811 msgid "Reverse search for: "
2812 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2814 #: menu.c:725 pattern.c:1271
2815 msgid "No search pattern."
2816 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2818 #: menu.c:755 pager.c:1925 pager.c:1941 pager.c:2049 pattern.c:1336
2820 msgstr "Nic nie znaleziono."
2823 msgid "No tagged entries."
2824 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2827 msgid "Search is not implemented for this menu."
2828 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2831 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2832 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2835 msgid "Tagging is not supported."
2836 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2838 #: mh.c:659 mh.c:896
2840 msgid "Reading %s... %d"
2841 msgstr "Czytanie %s... %d"
2844 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2845 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2848 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2849 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
2856 msgid "File is a directory, save under it?"
2857 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
2860 msgid "File under directory: "
2861 msgstr "Plik w katalogu: "
2864 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2865 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
2872 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2873 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
2877 msgid "%s is not a mailbox!"
2878 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
2882 msgid "Append messages to %s?"
2883 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
2885 #: mutt_socket.c:87 mutt_socket.c:143
2887 msgid "Connection to %s closed"
2888 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2890 #: mutt_socket.c:267
2891 msgid "SSL is unavailable."
2892 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2894 #: mutt_socket.c:298
2895 msgid "Preconnect command failed."
2896 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2898 #: mutt_socket.c:369 mutt_socket.c:383
2900 msgid "Error talking to %s (%s)"
2901 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2903 #: mutt_socket.c:422 mutt_socket.c:479
2905 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2906 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2908 #: mutt_socket.c:429 mutt_socket.c:486
2910 msgid "Looking up %s..."
2911 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2913 #: mutt_socket.c:440 mutt_socket.c:493
2915 msgid "Could not find the host \"%s\""
2916 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2918 #: mutt_socket.c:444 mutt_socket.c:502
2920 msgid "Connecting to %s..."
2921 msgstr "£±czenie z %s..."
2923 #: mutt_socket.c:525
2925 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2926 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2929 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2930 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2934 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2935 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2939 msgid "%s has insecure permissions!"
2940 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2943 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2944 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2948 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2952 msgid "SSL failed: %s"
2953 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2956 msgid "Unable to get certificate from peer"
2957 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2961 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2962 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2970 msgid "[unable to calculate]"
2971 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
2974 msgid "[invalid date]"
2975 msgstr "[b³êdna data]"
2978 msgid "Server certificate is not yet valid"
2979 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2982 msgid "Server certificate has expired"
2983 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2986 msgid "This certificate belongs to:"
2987 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
2990 msgid "This certificate was issued by:"
2991 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
2995 msgid "This certificate is valid"
2996 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3010 msgid "Fingerprint: %s"
3014 msgid "SSL Certificate check"
3015 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3018 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3019 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3026 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3027 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3033 #: mutt_ssl.c:631 pgpkey.c:510 smime.c:427
3038 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3039 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3042 msgid "Certificate saved"
3043 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3047 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3048 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3052 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3053 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3056 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3057 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3061 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3062 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3065 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3066 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3070 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3071 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3075 msgid "Couldn't lock %s\n"
3076 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3080 msgid "Reading %s..."
3081 msgstr "Czytanie %s..."
3085 msgid "Writing %s..."
3086 msgstr "Zapisywanie %s..."
3090 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3091 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3095 msgid "Move read messages to %s?"
3096 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3098 #: mx.c:890 mx.c:1146
3100 msgid "Purge %d deleted message?"
3101 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3103 #: mx.c:890 mx.c:1146
3105 msgid "Purge %d deleted messages?"
3106 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3110 msgid "Moving read messages to %s..."
3111 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3113 #: mx.c:973 mx.c:1137
3114 msgid "Mailbox is unchanged."
3115 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3119 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3120 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3122 #: mx.c:1012 mx.c:1184
3124 msgid "%d kept, %d deleted."
3125 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3129 msgid " Press '%s' to toggle write"
3130 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3133 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3134 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3138 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3139 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3142 msgid "Mailbox checkpointed."
3143 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3146 msgid "Can't write message"
3147 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3150 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3151 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3154 msgid "Not available in this menu."
3155 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
3166 msgid "View Attachm."
3167 msgstr "Zobacz za³."
3173 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3174 #: pager.c:1833 pager.c:1864 pager.c:1896 pager.c:2137
3175 msgid "Bottom of message is shown."
3176 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3178 #: pager.c:1849 pager.c:1871 pager.c:1878 pager.c:1885
3179 msgid "Top of message is shown."
3180 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3183 msgid "Reverse search: "
3184 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3191 msgid "Help is currently being shown."
3192 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3195 msgid "No more quoted text."
3196 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3199 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3200 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3203 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3204 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3208 msgid "Error in expression: %s"
3209 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3213 msgid "Invalid day of month: %s"
3214 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3218 msgid "Invalid month: %s"
3219 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3221 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3224 msgid "Invalid relative date: %s"
3225 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3228 msgid "error in expression"
3229 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3231 #: pattern.c:736 pattern.c:844
3233 msgid "error in pattern at: %s"
3234 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3238 msgid "%c: invalid command"
3239 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
3243 msgid "%c: not supported in this mode"
3244 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3248 msgid "missing parameter"
3249 msgstr "brakuj±cy parametr"
3253 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3254 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3257 msgid "empty pattern"
3258 msgstr "pusty wzorzec"
3262 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3263 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3265 #: pattern.c:1126 pattern.c:1257
3266 msgid "Compiling search pattern..."
3267 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3270 msgid "Executing command on matching messages..."
3271 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3274 msgid "No messages matched criteria."
3275 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3278 msgid "Search hit bottom without finding match"
3279 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3282 msgid "Search hit top without finding match"
3283 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3286 msgid "Search interrupted."
3287 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3290 msgid "Enter PGP passphrase:"
3291 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3294 msgid "PGP passphrase forgotten."
3295 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3298 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3299 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3301 #: pgp.c:375 pgp.c:592 pgp.c:793
3303 "[-- End of PGP output --]\n"
3306 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3311 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3314 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
3318 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3319 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
3323 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3326 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3330 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3331 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
3334 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3335 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
3338 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3339 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3343 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3346 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
3350 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3351 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3355 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3358 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3363 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3366 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
3370 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3371 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3375 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3378 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3382 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3383 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3386 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3387 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3391 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
3392 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
3394 #: pgp.c:1137 smime.c:661 smime.c:786
3396 msgid "Enter keyID for %s: "
3397 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
3400 msgid "Can't invoke PGP"
3401 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3405 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3406 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3421 #: pgp.c:1503 smime.c:1977
3423 msgstr "Podpisz jako: "
3426 msgid "Fetching PGP key..."
3427 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3430 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3431 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3433 #. __STRCAT_CHECKED__
3434 #: pgpkey.c:512 smime.c:429
3438 #. __STRCAT_CHECKED__
3441 msgstr "Sprawd¼ klucz "
3445 msgid "PGP keys matching <%s>."
3446 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3450 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3451 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3453 #: pgpkey.c:549 pgpkey.c:741
3454 msgid "Can't open /dev/null"
3455 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3457 #: pgpkey.c:555 pgpkey.c:735
3458 msgid "Can't create temporary file"
3459 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
3463 msgid "Key ID: 0x%s"
3464 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
3467 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
3468 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3471 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
3472 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
3475 msgid "ID has undefined validity."
3476 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
3479 msgid "ID is not valid."
3480 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
3483 msgid "ID is only marginally valid."
3484 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
3488 msgid "%s Do you really want to use the key?"
3489 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
3492 msgid "Please enter the key ID: "
3493 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3496 msgid "Invoking pgp..."
3497 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
3502 msgstr "Klucz PGP %s."
3504 #: pgpkey.c:835 pgpkey.c:951
3506 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
3507 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
3509 #: pop.c:86 pop_lib.c:197
3511 msgid "Command TOP is not supported by server."
3512 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3515 msgid "Can't write header to temporary file!"
3516 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3518 #: pop.c:194 pop_lib.c:199
3520 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3521 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3523 #: pop.c:243 pop.c:558
3525 msgid "%s is an invalid POP path"
3526 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3529 msgid "Fetching list of messages..."
3530 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3533 msgid "Can't write message to temporary file!"
3534 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3536 #: pop.c:513 pop.c:578
3537 msgid "Checking for new messages..."
3538 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3541 msgid "POP host is not defined."
3542 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3545 msgid "No new mail in POP mailbox."
3546 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3549 msgid "Delete messages from server?"
3550 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3554 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3555 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3558 msgid "Error while writing mailbox!"
3559 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3563 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3564 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3566 #: pop.c:684 pop_lib.c:360
3567 msgid "Server closed connection!"
3568 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3571 msgid "Authenticating (SASL)..."
3572 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3575 msgid "Authenticating (APOP)..."
3576 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3579 msgid "APOP authentication failed."
3580 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3584 msgid "Command USER is not supported by server."
3585 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3588 msgid "Unable to leave messages on server."
3589 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3593 msgid "Error connecting to server: %s"
3594 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3597 msgid "Closing connection to POP server..."
3598 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3601 msgid "Verifying message indexes..."
3602 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3605 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3606 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3609 msgid "Postponed Messages"
3610 msgstr "Od³o¿one listy"
3612 #: postpone.c:243 postpone.c:252
3613 msgid "No postponed messages."
3614 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3616 #: postpone.c:438 postpone.c:459 postpone.c:493
3617 msgid "Illegal PGP header"
3618 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
3621 msgid "Illegal S/MIME header"
3622 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
3625 msgid "Decrypting message..."
3626 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3629 msgid "Decryption failed."
3630 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3634 msgstr "Nowe pytanie"
3638 msgstr "Utwórz alias"
3645 msgid "Waiting for response..."
3646 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3648 #: query.c:231 query.c:259
3649 msgid "Query command not defined."
3650 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3658 #: query.c:299 query.c:324
3662 #: query.c:307 query.c:333
3665 msgstr "Pytanie '%s'"
3677 msgstr "Zapisywanie..."
3679 #: recvattach.c:434 recvattach.c:523
3680 msgid "Attachment saved."
3681 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3685 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3686 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3689 msgid "Attachment filtered."
3690 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3693 msgid "Filter through: "
3694 msgstr "Przefiltruj przez: "
3698 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3702 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3703 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3706 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3707 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3710 msgid "Print attachment?"
3711 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3714 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3715 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3721 #: recvattach.c:1002
3722 msgid "There are no subparts to show!"
3723 msgstr "Brak pod-listów!"
3725 #: recvattach.c:1063
3726 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3727 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3729 #: recvattach.c:1071
3730 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3731 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3733 #: recvattach.c:1090 recvattach.c:1107
3734 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3735 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3738 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3739 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3742 msgid "Error bouncing message!"
3743 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3746 msgid "Error bouncing messages!"
3747 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3751 msgid "Can't open temporary file %s."
3752 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3755 msgid "Forward as attachments?"
3756 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3759 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3761 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3764 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3765 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3767 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3769 msgid "Can't create %s."
3770 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3773 msgid "Can't find any tagged messages."
3774 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3776 #: recvcmd.c:745 send.c:711
3777 msgid "No mailing lists found!"
3778 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3781 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3783 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3802 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3803 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3806 msgid "Select a remailer chain."
3807 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3811 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3812 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3816 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3817 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3820 msgid "The remailer chain is already empty."
3821 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3824 msgid "You already have the first chain element selected."
3825 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3828 msgid "You already have the last chain element selected."
3829 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3832 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3833 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3837 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3838 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3842 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3843 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3846 msgid "Error sending message."
3847 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3851 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3852 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3855 msgid "No mailcap path specified"
3856 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3860 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3861 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3864 msgid "score: too few arguments"
3865 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3868 msgid "score: too many arguments"
3869 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3872 msgid "No subject, abort?"
3873 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3876 msgid "No subject, aborting."
3877 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3879 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3880 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3881 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3882 #. * provides a way to do that.
3886 msgid "Reply to %s%s?"
3887 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3891 msgid "Follow-up to %s%s?"
3892 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3894 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3895 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3898 msgid "No tagged messages are visible!"
3899 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3902 msgid "Include message in reply?"
3903 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3906 msgid "Including quoted message..."
3907 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3910 msgid "Could not include all requested messages!"
3911 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3914 msgid "Forward as attachment?"
3915 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3918 msgid "Preparing forwarded message..."
3919 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3921 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3922 #. * are any postponed messages first.
3925 msgid "Recall postponed message?"
3926 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3929 msgid "Edit forwarded message?"
3930 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3933 msgid "Abort unmodified message?"
3934 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3937 msgid "Aborted unmodified message."
3938 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3941 msgid "Message postponed."
3942 msgstr "List od³o¿ono."
3945 msgid "No recipients are specified!"
3946 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3949 msgid "No recipients were specified."
3950 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3953 msgid "No subject, abort sending?"
3954 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3957 msgid "No subject specified."
3958 msgstr "Brak tematu."
3961 msgid "Sending message..."
3962 msgstr "Wysy³anie listu..."
3965 msgid "Could not send the message."
3966 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3970 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3973 msgid "Sending in background."
3974 msgstr "Wysy³anie w tle."
3977 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3978 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3982 msgid "%s no longer exists!"
3983 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3987 msgid "%s isn't a regular file."
3988 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3992 msgid "Could not open %s"
3993 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
3997 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3998 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
4001 msgid "Output of the delivery process"
4002 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4006 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4007 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4011 msgid "%s... Exiting.\n"
4012 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4014 #: signal.c:42 signal.c:45
4016 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4017 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4021 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4022 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4025 msgid "Enter SMIME passphrase:"
4026 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
4034 msgstr "Zweryfikowany "
4038 msgstr "Niezweryfikowany"
4046 msgstr "Wyprowadzony "
4057 msgid "Enter keyID: "
4058 msgstr "Podaj numer klucza: "
4062 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4063 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4065 #: smime.c:537 smime.c:607 smime.c:625
4067 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4068 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4070 #: smime.c:541 smime.c:611
4072 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4073 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4075 #: smime.c:544 smime.c:614
4077 msgid "Use ID %s for %s ?"
4078 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4082 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4084 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4089 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4090 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4092 #: smime.c:847 smime.c:875 smime.c:940 smime.c:984 smime.c:1049 smime.c:1124
4093 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4094 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4098 msgstr "brak certyfikatu"
4102 msgstr "brak skrzynki"
4104 #. fatal error while trying to encrypt message
4106 msgid "No output from OpenSSL.."
4107 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4110 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4111 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4114 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4115 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4118 msgid "No output from OpenSSL..."
4119 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4121 #: smime.c:1632 smime.c:1754
4123 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4126 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4129 #: smime.c:1715 smime.c:1725
4130 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4131 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4134 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4135 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4138 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4139 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4144 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4147 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4152 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4155 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4159 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4161 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4169 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
4170 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
4177 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4178 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4181 msgid "Sorting mailbox..."
4182 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4185 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4186 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4189 msgid "(no mailbox)"
4190 msgstr "(brak skrzynki)"
4193 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4195 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4198 msgid "Parent message is not available."
4199 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4201 #~ msgid "unspecified protocol error"
4202 #~ msgstr "nieznany b³±d protoko³u"
4204 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
4205 #~ msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem IMAP..."