1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 13:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nazwa konta na %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29 #: alias.c:36 browser.c:49 browser.c:58 pager.c:1373 postpone.c:44 query.c:43
34 #: alias.c:37 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1380 pager.c:1390
39 #: alias.c:38 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:46
47 #: alias.c:40 browser.c:52 browser.c:64 compose.c:118 compose.c:130
48 #: crypt-gpgme.c:3305 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:640
49 #: mutt_ssl_gnutls.c:748 pager.c:1485 pgpkey.c:497 postpone.c:47 query.c:48
50 #: recvattach.c:60 smime.c:428
56 msgstr "Nazwa aliasu: "
59 msgid "You already have an alias defined with that name!"
60 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
63 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
64 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
70 #: alias.c:280 send.c:197
72 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
76 msgid "Personal name: "
81 msgid "[%s = %s] Accept?"
82 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
84 #: alias.c:315 recvattach.c:437 recvattach.c:461 recvattach.c:474
85 #: recvattach.c:489 recvattach.c:514
86 msgid "Save to file: "
87 msgstr "Zapisz do pliku: "
91 msgstr "Alias dodany."
94 msgid "You have no aliases!"
95 msgstr "Brak aliasów!"
101 #: attach.c:107 attach.c:228 attach.c:441 attach.c:907
102 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
103 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
107 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
108 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
110 #: attach.c:127 attach.c:247 commands.c:228 compose.c:1317 curs_lib.c:168
113 msgid "Error running \"%s\"!"
114 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
117 msgid "Failure to open file to parse headers."
118 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
121 msgid "Failure to open file to strip headers."
122 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
125 msgid "Failure to rename file."
126 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
130 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
135 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
136 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
140 msgid "No mailcap edit entry for %s"
141 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
144 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
145 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
148 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
149 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
152 msgid "Cannot create filter"
153 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
155 #: attach.c:631 attach.c:660 attach.c:938 attach.c:992 handler.c:1139
156 #: pgpkey.c:546 pgpkey.c:731
157 msgid "Can't create filter"
158 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
162 msgstr "B³±d zapisu!"
165 msgid "I don't know how to print that!"
166 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
170 msgstr "Zmieñ katalog"
172 #: browser.c:51 browser.c:63
187 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
189 #: browser.c:62 curs_main.c:399
193 #: browser.c:519 browser.c:1175
195 msgid "%s is not a directory."
196 msgstr "%s nie jest katalogiem."
199 msgid "Subscribed newsgroups"
204 msgid "Newsgroups on server [%s]"
209 msgid "Mailboxes [%d]"
210 msgstr "Skrzynki [%d]"
214 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
215 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
219 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
223 msgid "Can't attach a directory!"
224 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
226 #: browser.c:859 browser.c:1237 browser.c:1336
227 msgid "No files match the file mask"
228 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
231 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
232 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
236 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
240 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
245 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
246 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
249 msgid "Mailbox deleted."
250 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
253 msgid "Mailbox not deleted."
254 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
258 msgstr "Zmieñ katalog na: "
260 #: browser.c:1163 browser.c:1230
261 msgid "Error scanning directory."
262 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
266 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
269 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
270 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
273 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
281 msgid "New file name: "
282 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
285 msgid "Can't view a directory"
286 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
289 msgid "Error trying to view file"
290 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
294 msgid "Subscribe pattern: "
299 msgid "Unsubscribe pattern: "
300 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
304 msgid "No newsgroups match the mask"
305 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
309 msgstr "Nowa poczta w "
313 msgid "%s: color not supported by term"
314 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
318 msgid "%s: no such color"
319 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
321 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
323 msgid "%s: no such object"
324 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
328 msgid "%s: command valid only for index object"
329 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
333 msgid "%s: too few arguments"
334 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
337 msgid "Missing arguments."
338 msgstr "Brakuje argumentów."
340 #: color.c:571 color.c:581
341 msgid "color: too few arguments"
342 msgstr "color: za ma³o argumentów"
345 msgid "mono: too few arguments"
346 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
353 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:712
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "za ma³o argumentów"
357 #: color.c:672 hook.c:86
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "za du¿o argumentów"
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
365 #: commands.c:80 mbox.c:612
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
378 msgid "Could not copy message"
379 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
387 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
389 #: commands.c:200 commands.c:211
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
407 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
409 #: commands.c:253 recvcmd.c:138
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
413 #: commands.c:255 recvcmd.c:140
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
417 #: commands.c:268 recvcmd.c:148
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
421 #: commands.c:276 recvcmd.c:156
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
426 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
431 #: commands.c:287 recvcmd.c:170
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
436 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
440 #: commands.c:302 recvcmd.c:185
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
444 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
448 #: commands.c:312 recvcmd.c:202
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
452 #: commands.c:380 commands.c:411 commands.c:428
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "Wydrukowaæ list?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Polecenie pow³oki: "
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Kopiowanie do %s..."
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
566 msgid "not converting"
567 msgstr "bez konwersji"
571 msgstr "konwertowanie"
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Brak za³±czników."
577 #: compose.c:111 compose.c:124
581 #: compose.c:112 compose.c:125 remailer.c:463
585 #: compose.c:116 compose.c:128 compose.c:783
589 #: compose.c:117 compose.c:129
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
607 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
617 #: compose.c:186 compose.c:191
620 msgstr " podpisz jako: "
622 #: compose.c:187 compose.c:192
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
641 msgid "-- Attachments"
642 msgstr "-- Za³±czniki"
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
653 #: compose.c:718 send.c:1580
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
673 msgid "Open newsgroup to attach message from"
674 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "B³êdne kodowanie."
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
710 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
712 #: compose.c:1143 editmsg.c:108 sendlib.c:821
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
753 msgid "Message written."
754 msgstr "List zosta³ zapisany."
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
764 #: compress.c:202 mbox.c:520
765 msgid "Mailbox was corrupted!"
766 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
770 msgid "Decompressing %s..."
771 msgstr "Wybieranie %s..."
773 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:587
774 msgid "Unable to lock mailbox!"
775 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
779 msgid "echo Decompressing %s..."
780 msgstr "Wybieranie %s..."
784 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
787 #: compress.c:348 compress.c:420
789 msgid "Compressing %s..."
790 msgstr "Kopiowanie do %s..."
792 #: compress.c:375 compress.c:450
794 msgid "echo Compressing %s..."
795 msgstr "Kopiowanie do %s..."
800 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
806 msgid "Compressed-appending to %s..."
807 msgstr "Kopiowanie do %s..."
811 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
816 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
821 msgid " (current time: %c)"
822 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
826 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
827 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
830 msgid "Passphrase(s) forgotten."
831 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
833 #: crypt.c:145 cryptglue.c:103 pgpkey.c:537
834 msgid "Invoking PGP..."
835 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
838 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
839 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
841 #: crypt.c:159 send.c:1527 send.c:1625
842 msgid "Mail not sent."
843 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
846 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
847 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
849 #: crypt.c:589 crypt.c:628
850 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
851 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
853 #: crypt.c:611 crypt.c:647
854 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
855 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
859 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
862 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
868 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
871 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
877 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
880 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
885 "[-- The following data is signed --]\n"
888 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
893 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
896 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
902 "[-- End of signed data --]\n"
905 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
908 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
913 msgid "Invoking S/MIME..."
914 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
918 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
919 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
923 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
928 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
931 #: crypt-gpgme.c:410 crypt-gpgme.c:427 crypt-gpgme.c:1244
933 msgid "error allocating data object: %s\n"
934 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
938 msgid "error rewinding data object: %s\n"
939 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
941 #: crypt-gpgme.c:462 crypt-gpgme.c:504
943 msgid "error reading data object: %s\n"
944 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
948 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
949 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
953 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
958 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
963 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
968 msgid "error encrypting data: %s\n"
969 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
973 msgid "error signing data: %s\n"
974 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
978 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
979 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
982 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
987 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
988 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
991 msgid "Warning: The signature expired at: "
995 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1000 msgid "The CRL is not available\n"
1001 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
1003 #: crypt-gpgme.c:981
1004 msgid "Available CRL is too old\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:986
1008 msgid "A policy requirement was not met\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:994
1012 msgid "A system error occurred"
1015 #: crypt-gpgme.c:1027 crypt-gpgme.c:2824
1017 msgid "Fingerprint: "
1020 #: crypt-gpgme.c:1082
1022 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1026 #: crypt-gpgme.c:1088
1027 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:1092
1032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1036 #: crypt-gpgme.c:1160
1037 msgid "Error getting key information: "
1040 #: crypt-gpgme.c:1166 crypt-gpgme.c:1196
1041 msgid "Good signature from: "
1044 #: crypt-gpgme.c:1175
1048 #: crypt-gpgme.c:1179 crypt-gpgme.c:1199
1052 #: crypt-gpgme.c:1187
1053 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1056 #: crypt-gpgme.c:1209
1058 msgid "Error checking signature"
1059 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1061 #: crypt-gpgme.c:1252 crypt-gpgme.c:1436 crypt-gpgme.c:1900
1062 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:1260
1067 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1068 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:1317 crypt-gpgme.c:1447 crypt-gpgme.c:1913
1073 "[-- End signature information --]\n"
1077 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1079 #: crypt-gpgme.c:1406
1082 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1084 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1086 #: crypt-gpgme.c:1877
1088 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:1920
1092 msgid "Error: copy data failed\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:408
1097 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1100 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:410
1104 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1105 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:412
1109 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1112 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1115 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:435
1116 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1117 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:442
1120 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:444
1124 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1125 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:472
1129 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1132 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1135 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:878
1137 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1140 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:892
1144 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1145 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:2039
1150 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1153 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:903
1158 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1161 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:2062
1166 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1167 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1169 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:923
1170 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1171 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:2101
1176 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1178 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:2102
1183 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1185 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:2129
1189 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1192 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:2130
1196 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1199 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:2677
1202 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1205 #: crypt-gpgme.c:2679
1206 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1209 #: crypt-gpgme.c:2684
1210 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1213 #: crypt-gpgme.c:2756
1214 msgid " aka ......: "
1217 #: crypt-gpgme.c:2756
1218 msgid "Name ......: "
1221 #: crypt-gpgme.c:2759 crypt-gpgme.c:2880
1226 #: crypt-gpgme.c:2778 crypt-gpgme.c:2901
1228 msgid "Valid From : %s\n"
1229 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1231 #: crypt-gpgme.c:2790 crypt-gpgme.c:2913
1233 msgid "Valid To ..: %s\n"
1234 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1236 #: crypt-gpgme.c:2803 crypt-gpgme.c:2926
1238 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1241 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1243 msgid "Key Usage .: "
1246 #: crypt-gpgme.c:2809 crypt-gpgme.c:2932
1251 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2933
1252 #: crypt-gpgme.c:2937 crypt-gpgme.c:2941
1256 #: crypt-gpgme.c:2813 crypt-gpgme.c:2936
1260 #: crypt-gpgme.c:2817 crypt-gpgme.c:2940
1261 msgid "certification"
1264 #: crypt-gpgme.c:2851
1266 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1269 #: crypt-gpgme.c:2857
1271 msgid "Issued By .: "
1274 #: crypt-gpgme.c:2873
1276 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1277 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1279 #: crypt-gpgme.c:2876
1282 msgstr "Wyprowadzony "
1284 #: crypt-gpgme.c:2884
1289 #: crypt-gpgme.c:2888
1293 #: crypt-gpgme.c:2965 pgpkey.c:532 pgpkey.c:711
1294 msgid "Can't create temporary file"
1295 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1297 #: crypt-gpgme.c:2969
1299 msgid "Collecting data..."
1300 msgstr "£±czenie z %s..."
1302 #: crypt-gpgme.c:2992
1304 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1305 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1307 #: crypt-gpgme.c:3000
1308 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1311 #: crypt-gpgme.c:3010 pgpkey.c:557
1313 msgid "Key ID: 0x%s"
1314 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1316 #: crypt-gpgme.c:3086
1318 msgid "gpgme_new failed: %s"
1319 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
1321 #: crypt-gpgme.c:3121 crypt-gpgme.c:3177
1323 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1326 #: crypt-gpgme.c:3166 crypt-gpgme.c:3202
1328 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1331 #: crypt-gpgme.c:3268
1333 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1334 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
1336 #: crypt-gpgme.c:3297 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:746 pgpkey.c:489
1341 #: crypt-gpgme.c:3299 pgpkey.c:491 smime.c:425
1345 #: crypt-gpgme.c:3302 pgpkey.c:494
1347 msgstr "Sprawd¼ klucz "
1349 #: crypt-gpgme.c:3319
1351 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1352 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1354 #: crypt-gpgme.c:3321
1356 msgid "PGP keys matching"
1357 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1359 #: crypt-gpgme.c:3323
1361 msgid "S/MIME keys matching"
1362 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
1364 #: crypt-gpgme.c:3325
1366 msgid "keys matching"
1367 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
1369 #: crypt-gpgme.c:3328
1374 #: crypt-gpgme.c:3330
1379 #: crypt-gpgme.c:3353 pgpkey.c:577
1380 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1381 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1383 #: crypt-gpgme.c:3366 pgpkey.c:589
1384 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1385 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1387 #: crypt-gpgme.c:3383 pgpkey.c:593
1388 msgid "ID has undefined validity."
1389 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1391 #: crypt-gpgme.c:3386 pgpkey.c:596
1392 msgid "ID is not valid."
1393 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1395 #: crypt-gpgme.c:3389 pgpkey.c:599
1396 msgid "ID is only marginally valid."
1397 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1399 #: crypt-gpgme.c:3397 pgpkey.c:604
1401 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1402 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1404 #: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3554 pgpkey.c:811 pgpkey.c:916
1406 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1407 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1409 #: crypt-gpgme.c:3710 pgp.c:1126
1411 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1412 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1414 #: crypt-gpgme.c:3741 pgp.c:1159 smime.c:645 smime.c:765
1416 msgid "Enter keyID for %s: "
1417 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1419 #: crypt-gpgme.c:3831
1421 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1422 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1424 #: crypt-gpgme.c:3832
1429 #: crypt-gpgme.c:3836
1431 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1432 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
1434 #: crypt-gpgme.c:3837
1439 #: crypt-gpgme.c:3852 pgp.c:1519 smime.c:1961
1441 msgstr "Podpisz jako: "
1453 msgid "Exit Mutt-ng?"
1454 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1456 #: curs_lib.c:387 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1457 msgid "unknown error"
1458 msgstr "nieznany b³±d"
1461 msgid "Press any key to continue..."
1462 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1465 msgid " ('?' for list): "
1466 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1468 #: curs_main.c:62 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1469 msgid "No mailbox is open."
1470 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1472 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2195
1473 msgid "There are no messages."
1474 msgstr "Brak listów."
1476 #: curs_main.c:64 mx.c:1018 pager.c:66 recvattach.c:43
1477 msgid "Mailbox is read-only."
1478 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1480 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:894
1481 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1482 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1485 msgid "No visible messages."
1486 msgstr "Brak widocznych listów."
1489 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1490 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1493 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1494 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1497 msgid "Changes to folder will not be written."
1498 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1500 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1504 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:57
1508 #: curs_main.c:384 query.c:44
1512 #: curs_main.c:385 pager.c:1381
1520 #: curs_main.c:397 pager.c:1388
1524 #: curs_main.c:398 pager.c:1389
1527 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1530 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1531 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1534 msgid "New mail in this mailbox."
1535 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1538 msgid "Mailbox was externally modified."
1539 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1542 msgid "No tagged messages."
1543 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1545 #: curs_main.c:667 menu.c:858
1546 msgid "Nothing to do."
1547 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1551 msgid "Enter Message-ID: "
1552 msgstr "Podaj numer klucza: "
1555 msgid "Article has no parent reference!"
1560 msgid "Message not visible in limited view."
1562 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1566 msgid "Article %s not found on server"
1570 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1575 msgid "Check for children of message..."
1576 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
1579 msgid "Jump to message: "
1580 msgstr "Skocz do listu: "
1583 msgid "Argument must be a message number."
1584 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1587 msgid "That message is not visible."
1588 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1591 msgid "Invalid message number."
1592 msgstr "B³êdny numer listu."
1594 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1918 curs_main.c:1958 pager.c:2137 pager.c:2156
1600 msgid "Delete messages matching: "
1601 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1604 msgid "No limit pattern is in effect."
1605 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1610 msgstr "Ograniczenie: %s"
1613 msgid "Limit to messages matching: "
1614 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1617 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1622 msgid "Quit Mutt-ng?"
1623 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1626 msgid "Tag messages matching: "
1627 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1629 #: curs_main.c:1090 curs_main.c:2271 curs_main.c:2298 pager.c:2504
1636 msgid "Undelete messages matching: "
1637 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1640 msgid "Untag messages matching: "
1641 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1644 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1645 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1648 msgid "Open mailbox"
1649 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1653 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1654 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1657 msgid "Open newsgroup"
1660 #: curs_main.c:1234 mx.c:415 mx.c:555
1662 msgid "%s is not a mailbox."
1663 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1667 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1668 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1670 #: curs_main.c:1370 curs_main.c:1400 curs_main.c:1808 curs_main.c:1838
1671 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1672 msgid "Threading is not enabled."
1673 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1676 msgid "Thread broken"
1680 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1685 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1686 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1689 msgid "Threads linked"
1693 msgid "No thread linked"
1696 #: curs_main.c:1437 curs_main.c:1460
1697 msgid "You are on the last message."
1698 msgstr "To jest ostatni list."
1700 #: curs_main.c:1444 curs_main.c:1485
1701 msgid "No undeleted messages."
1702 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1704 #: curs_main.c:1478 curs_main.c:1501
1705 msgid "You are on the first message."
1706 msgstr "To jest pierwszy list."
1708 #: curs_main.c:1574 pattern.c:1369
1709 msgid "Search wrapped to top."
1710 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1712 #: curs_main.c:1582 pattern.c:1380
1713 msgid "Search wrapped to bottom."
1714 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1717 msgid "No new messages"
1718 msgstr "Brak nowych listów"
1721 msgid "No unread messages"
1722 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1725 msgid " in this limited view"
1726 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1728 #: curs_main.c:1645 pager.c:2268
1732 #: curs_main.c:1678 pager.c:2485
1737 msgid "No more threads."
1738 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1741 msgid "You are on the first thread."
1742 msgstr "To pierwszy w±tek."
1745 msgid "Thread contains unread messages."
1746 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1753 msgid "Marking as read"
1756 #: curs_main.c:2201 pager.c:2347 recvattach.c:1205
1757 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1760 #: curs_main.c:2207 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1761 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1766 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1767 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1768 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1769 "~f messages\tinclude messages\n"
1770 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1771 "~h\t\tedit the message header\n"
1772 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1773 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1774 "~p\t\tprint the message\n"
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1785 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1786 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1787 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1788 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1789 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1790 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1791 "~m listy\tdodaj i komentuj listy\n"
1792 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1793 "~p\t\tdrukuj list\n"
1794 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1795 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1796 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1797 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1798 "~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
1799 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1800 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1802 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "List zawiera:\n"
1821 #: edit.c:370 edit.c:424
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(kontynuuj)\n"
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "Pusty list.\n"
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1836 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1840 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1841 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1845 msgid "could not create temporary folder: %s"
1846 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1850 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1855 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1859 msgid "Message file is empty!"
1860 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1863 msgid "Message not modified!"
1864 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1868 msgid "Can't open message file: %s"
1869 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1871 #: editmsg.c:132 editmsg.c:160
1873 msgid "Can't append to folder: %s"
1874 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1878 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1879 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1883 msgstr "Ustaw flagê"
1887 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1890 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1892 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1897 msgid "[-- Attachment #%d"
1898 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1902 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1903 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1907 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1908 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1912 msgid "Invoking autoview command: %s"
1913 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1917 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1918 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1920 #: handler.c:1158 handler.c:1175
1922 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1923 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1926 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1928 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1933 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1937 msgid "(size %s bytes) "
1938 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1941 msgid "has been deleted --]\n"
1942 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1946 msgid "[-- on %s --]\n"
1947 msgstr "[-- na %s --]\n"
1951 msgid "[-- name: %s --]\n"
1952 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1954 #: handler.c:1254 handler.c:1268
1956 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1957 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1964 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1965 "[-- nieaktualne. --]\n"
1969 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1970 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1973 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1974 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1977 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1978 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1981 msgid "Unable to open temporary file!"
1982 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1986 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1987 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1991 msgid "(use '%s' to view this part)"
1992 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1995 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1996 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
2000 msgid "%s: unable to attach file"
2001 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
2004 msgid "ERROR: please report this bug"
2005 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2014 "Generic bindings:\n"
2018 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2024 "Unbound functions:\n"
2028 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2034 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2037 msgid "bad formatted command string"
2042 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2043 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2047 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2048 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2052 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2053 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2055 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2056 msgid "No authenticators available"
2057 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2059 #: imap/auth_anon.c:37
2060 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2061 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2063 #: imap/auth_anon.c:65
2064 msgid "Anonymous authentication failed."
2065 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2067 #: imap/auth_cram.c:42
2068 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2069 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2071 #: imap/auth_cram.c:121
2072 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2073 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2075 #: imap/auth_gss.c:98
2076 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2077 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2079 #: imap/auth_gss.c:252
2080 msgid "GSSAPI authentication failed."
2081 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2083 #: imap/auth_login.c:31
2084 msgid "LOGIN disabled on this server."
2085 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2087 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:100 pop/pop_auth.c:228
2088 msgid "Logging in..."
2089 msgstr "Logowanie..."
2091 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:123 nntp/nntp.c:195 pop/pop_auth.c:270
2092 msgid "Login failed."
2093 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2095 #: imap/auth_sasl.c:90
2097 msgid "Authenticating (%s)..."
2098 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2100 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2101 msgid "SASL authentication failed."
2102 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2104 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:544
2106 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2107 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2110 msgid "Getting namespaces..."
2111 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2114 msgid "Getting folder list..."
2115 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2117 #: imap/browse.c:213
2118 msgid "No such folder"
2119 msgstr "Brak skrzynki"
2121 #: imap/browse.c:272
2122 msgid "Create mailbox: "
2123 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2125 #: imap/browse.c:276 imap/browse.c:319
2126 msgid "Mailbox must have a name."
2127 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2129 #: imap/browse.c:284
2130 msgid "Mailbox created."
2131 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2133 #: imap/browse.c:313
2135 msgid "Rename mailbox %s to: "
2136 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2138 #: imap/browse.c:325
2140 msgid "Rename failed: %s"
2141 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2143 #: imap/browse.c:330
2145 msgid "Mailbox renamed."
2146 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2148 #: imap/command.c:290
2149 msgid "Mailbox closed"
2150 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2152 #: imap/command.c:331
2153 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2154 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
2156 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1096
2158 msgid "Closing connection to %s..."
2159 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2162 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2163 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2166 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2169 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:271
2170 msgid "Secure connection with TLS?"
2171 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2173 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:291
2174 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2175 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2177 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:309
2178 msgid "Encrypted connection unavailable"
2181 #: imap/imap.c:575 nntp/nntp.c:877
2183 msgid "Selecting %s..."
2184 msgstr "Wybieranie %s..."
2187 msgid "Error opening mailbox"
2188 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2190 #: imap/imap.c:747 imap/message.c:708 muttlib.c:1224
2193 msgstr "Utworzyæ %s?"
2195 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:447
2197 msgid "Marking %d messages deleted..."
2198 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2201 msgid "Expunge failed"
2202 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2206 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2207 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2210 msgid "Expunging messages from server..."
2211 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2214 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2215 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2217 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2218 msgid "CLOSE failed"
2219 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2227 msgid "Bad mailbox name"
2228 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2232 msgid "Subscribing to %s..."
2233 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2237 msgid "Unsubscribing to %s..."
2238 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2242 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2243 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
2245 #: imap/message.c:96
2246 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2247 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2249 #: imap/message.c:106
2251 msgid "Could not create temporary file %s"
2252 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2254 #: imap/message.c:131
2256 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2257 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
2259 #: imap/message.c:198 pop/pop.c:203
2261 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2262 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
2264 #: imap/message.c:354 imap/message.c:402 nntp/nntp.c:972 pop/pop.c:370
2265 msgid "Fetching message..."
2266 msgstr "Pobieranie listu..."
2268 #: imap/message.c:392 pop/pop.c:364
2269 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2270 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2272 #: imap/message.c:530
2274 msgid "Uploading message..."
2275 msgstr "£adowanie listu ..."
2277 #: imap/message.c:676
2279 msgid "Copying %d messages to %s..."
2280 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2282 #: imap/message.c:679
2284 msgid "Copying message %d to %s..."
2285 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2289 msgstr "Kontynuowaæ?"
2291 #: init.c:228 init.c:1575 init.c:1713 init.c:1738
2293 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2294 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2298 msgid "%s: Unknown type."
2299 msgstr "%s: nieznany typ"
2303 msgid "Bad regexp: %s"
2304 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2308 msgid "ifdef: too few arguments"
2309 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
2313 msgid "ifndef: too few arguments"
2314 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
2317 msgid "spam: no matching pattern"
2318 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2326 msgid "attachments: no disposition"
2327 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2331 msgid "attachments: invalid disposition"
2332 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2336 msgid "unattachments: no disposition"
2337 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2340 msgid "unattachments: invalid disposition"
2344 msgid "alias: no address"
2345 msgstr "alias: brak adresu"
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2350 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2353 msgid "invalid header field"
2354 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2359 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2360 "Please report this error: \"%s\"\n"
2363 #: init.c:1751 init.c:1765
2365 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2368 #: init.c:1820 init.c:1895 pager.c:65
2370 msgid "Not available in this menu."
2371 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2375 msgid "%s: unknown variable"
2376 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2380 msgid "prefix is illegal with reset"
2381 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2385 msgid "value is illegal with reset"
2386 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2388 #: init.c:1908 init.c:1969 init.c:1993
2390 msgid "$%s is read-only"
2391 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
2395 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2396 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
2400 msgid "%s: unknown type"
2401 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2405 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2406 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2410 msgid "source: errors in %s"
2411 msgstr "source: b³êdy w %s"
2415 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2416 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2420 msgid "source: error at %s"
2421 msgstr "source: b³êdy w %s"
2425 msgid "%s: unknown command"
2426 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2430 msgid "Error in command line: %s\n"
2431 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2434 msgid "unable to determine home directory"
2435 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2438 msgid "unable to determine username"
2439 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2443 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2448 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2455 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2461 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2462 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: brak argumentów"
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2512 #: keymap_alldefs.h:5
2513 msgid "null operation"
2514 msgstr "pusta operacja"
2516 #: keymap_alldefs.h:6
2517 msgid "end of conditional execution (noop)"
2518 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
2520 #: keymap_alldefs.h:7
2521 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2522 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
2524 #: keymap_alldefs.h:8
2525 msgid "view attachment as text"
2526 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
2528 #: keymap_alldefs.h:9
2529 msgid "Toggle display of subparts"
2530 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
2532 #: keymap_alldefs.h:10
2533 msgid "move to the bottom of the page"
2534 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
2536 #: keymap_alldefs.h:11
2537 msgid "remail a message to another user"
2538 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
2540 #: keymap_alldefs.h:12
2541 msgid "select a new file in this directory"
2542 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
2544 #: keymap_alldefs.h:13
2546 msgstr "ogl±daj plik"
2548 #: keymap_alldefs.h:14
2549 msgid "display the currently selected file's name"
2550 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
2552 #: keymap_alldefs.h:15
2554 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2555 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2557 #: keymap_alldefs.h:16
2559 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2560 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2562 #: keymap_alldefs.h:17
2563 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2565 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
2567 #: keymap_alldefs.h:18
2568 msgid "list mailboxes with new mail"
2569 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
2571 #: keymap_alldefs.h:19
2572 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2575 #: keymap_alldefs.h:20
2576 msgid "change directories"
2577 msgstr "zmieñ katalog"
2579 #: keymap_alldefs.h:21
2580 msgid "check mailboxes for new mail"
2581 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
2583 #: keymap_alldefs.h:22
2584 msgid "attach a file(s) to this message"
2585 msgstr "do³±cz plik(i) do tego listu"
2587 #: keymap_alldefs.h:23
2588 msgid "attach message(s) to this message"
2589 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2591 #: keymap_alldefs.h:24
2593 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2594 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
2596 #: keymap_alldefs.h:25
2597 msgid "edit the BCC list"
2598 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
2600 #: keymap_alldefs.h:26
2601 msgid "edit the CC list"
2602 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2604 #: keymap_alldefs.h:27
2605 msgid "edit attachment description"
2606 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
2608 #: keymap_alldefs.h:28
2609 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2610 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
2612 #: keymap_alldefs.h:29
2613 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2614 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
2616 #: keymap_alldefs.h:30
2617 msgid "edit the file to be attached"
2618 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
2620 #: keymap_alldefs.h:31
2621 msgid "edit the from field"
2622 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
2624 #: keymap_alldefs.h:32
2625 msgid "edit the message with headers"
2626 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2628 #: keymap_alldefs.h:33
2629 msgid "edit the message"
2630 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
2632 #: keymap_alldefs.h:34
2633 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2634 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2636 #: keymap_alldefs.h:35
2638 msgid "edit the newsgroups list"
2639 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
2641 #: keymap_alldefs.h:36
2642 msgid "edit the Reply-To field"
2643 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2645 #: keymap_alldefs.h:37
2647 msgid "edit the Followup-To field"
2648 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2650 #: keymap_alldefs.h:38
2652 msgid "edit the X-Comment-To field"
2653 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
2655 #: keymap_alldefs.h:39
2656 msgid "edit the subject of this message"
2657 msgstr "podaj tytu³ listu"
2659 #: keymap_alldefs.h:40
2660 msgid "edit the TO list"
2661 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
2663 #: keymap_alldefs.h:41
2664 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2665 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
2667 #: keymap_alldefs.h:42
2668 msgid "edit attachment content type"
2669 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
2671 #: keymap_alldefs.h:43
2672 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2673 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
2675 #: keymap_alldefs.h:44
2676 msgid "run ispell on the message"
2677 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
2679 #: keymap_alldefs.h:45
2680 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2681 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
2683 #: keymap_alldefs.h:46
2684 msgid "toggle recoding of this attachment"
2685 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
2687 #: keymap_alldefs.h:47
2688 msgid "save this message to send later"
2689 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
2691 #: keymap_alldefs.h:48
2692 msgid "rename/move an attached file"
2693 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
2695 #: keymap_alldefs.h:49
2696 msgid "send the message"
2697 msgstr "wy¶lij list"
2699 #: keymap_alldefs.h:50
2700 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2701 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
2703 #: keymap_alldefs.h:51
2704 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2705 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
2707 #: keymap_alldefs.h:52
2708 msgid "update an attachment's encoding info"
2709 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
2711 #: keymap_alldefs.h:53
2712 msgid "write the message to a folder"
2713 msgstr "zapisz list do skrzynki"
2715 #: keymap_alldefs.h:54
2716 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2717 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
2719 #: keymap_alldefs.h:55
2720 msgid "create an alias from a message sender"
2721 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
2723 #: keymap_alldefs.h:56
2724 msgid "move entry to bottom of screen"
2725 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
2727 #: keymap_alldefs.h:57
2728 msgid "move entry to middle of screen"
2729 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
2731 #: keymap_alldefs.h:58
2732 msgid "move entry to top of screen"
2733 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
2735 #: keymap_alldefs.h:59
2736 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2737 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
2739 #: keymap_alldefs.h:60
2740 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2741 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
2743 #: keymap_alldefs.h:61
2744 msgid "delete the current entry"
2745 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
2747 #: keymap_alldefs.h:62
2748 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2749 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
2751 #: keymap_alldefs.h:63
2752 msgid "delete all messages in subthread"
2753 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
2755 #: keymap_alldefs.h:64
2756 msgid "delete all messages in thread"
2757 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
2759 #: keymap_alldefs.h:65
2760 msgid "display full address of sender"
2761 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
2763 #: keymap_alldefs.h:66
2764 msgid "display message and toggle header weeding"
2765 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
2767 #: keymap_alldefs.h:67
2768 msgid "display a message"
2769 msgstr "wy¶wietl list"
2771 #: keymap_alldefs.h:68
2772 msgid "edit the raw message"
2773 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
2775 #: keymap_alldefs.h:69
2776 msgid "delete the char in front of the cursor"
2777 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
2779 #: keymap_alldefs.h:70
2780 msgid "move the cursor one character to the left"
2781 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
2783 #: keymap_alldefs.h:71
2784 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2785 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
2787 #: keymap_alldefs.h:72
2788 msgid "jump to the beginning of the line"
2789 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
2791 #: keymap_alldefs.h:73
2792 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2793 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
2795 #: keymap_alldefs.h:74
2796 msgid "complete filename or alias"
2797 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
2799 #: keymap_alldefs.h:75
2800 msgid "complete address with query"
2801 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
2803 #: keymap_alldefs.h:76
2804 msgid "delete the char under the cursor"
2805 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
2807 #: keymap_alldefs.h:77
2808 msgid "jump to the end of the line"
2809 msgstr "przeskocz do koñca linii"
2811 #: keymap_alldefs.h:78
2812 msgid "move the cursor one character to the right"
2813 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
2815 #: keymap_alldefs.h:79
2816 msgid "move the cursor to the end of the word"
2817 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
2819 #: keymap_alldefs.h:80
2820 msgid "scroll down through the history list"
2821 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
2823 #: keymap_alldefs.h:81
2824 msgid "scroll up through the history list"
2825 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
2827 #: keymap_alldefs.h:82
2828 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2829 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
2831 #: keymap_alldefs.h:83
2832 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2833 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
2835 #: keymap_alldefs.h:84
2836 msgid "delete all chars on the line"
2837 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
2839 #: keymap_alldefs.h:85
2840 msgid "delete the word in front of the cursor"
2841 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
2843 #: keymap_alldefs.h:86
2844 msgid "quote the next typed key"
2845 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
2847 #: keymap_alldefs.h:87
2848 msgid "transpose character under cursor with previous"
2849 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
2851 #: keymap_alldefs.h:88
2852 msgid "capitalize the word"
2853 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
2855 #: keymap_alldefs.h:89
2856 msgid "convert the word to lower case"
2857 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
2859 #: keymap_alldefs.h:90
2860 msgid "convert the word to upper case"
2861 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
2863 #: keymap_alldefs.h:91
2864 msgid "enter a muttrc command"
2865 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
2867 #: keymap_alldefs.h:92
2868 msgid "enter a file mask"
2869 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
2871 #: keymap_alldefs.h:93
2872 msgid "exit this menu"
2873 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
2875 #: keymap_alldefs.h:94
2876 msgid "filter attachment through a shell command"
2877 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
2879 #: keymap_alldefs.h:95
2880 msgid "move to the first entry"
2881 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
2883 #: keymap_alldefs.h:96
2884 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2885 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
2887 #: keymap_alldefs.h:97
2889 msgid "followup to newsgroup"
2890 msgstr "Follow-up do %s%s?"
2892 #: keymap_alldefs.h:98
2893 msgid "forward to newsgroup"
2896 #: keymap_alldefs.h:99
2897 msgid "forward a message with comments"
2898 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
2900 #: keymap_alldefs.h:100
2901 msgid "select the current entry"
2902 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
2904 #: keymap_alldefs.h:101
2906 msgid "get all children of the current message"
2907 msgstr "To jest pierwszy list."
2909 #: keymap_alldefs.h:102
2911 msgid "get message with Message-Id"
2912 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
2914 #: keymap_alldefs.h:103
2916 msgid "get parent of the current message"
2917 msgstr "To jest pierwszy list."
2919 #: keymap_alldefs.h:104
2920 msgid "reply to all recipients"
2921 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
2923 #: keymap_alldefs.h:105
2924 msgid "scroll down 1/2 page"
2925 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
2927 #: keymap_alldefs.h:106
2928 msgid "scroll up 1/2 page"
2929 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
2931 #: keymap_alldefs.h:107
2933 msgstr "niniejszy ekran"
2935 #: keymap_alldefs.h:108
2936 msgid "jump to an index number"
2937 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
2939 #: keymap_alldefs.h:109
2940 msgid "move to the last entry"
2941 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
2943 #: keymap_alldefs.h:110
2944 msgid "reply to specified mailing list"
2945 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
2947 #: keymap_alldefs.h:111
2949 msgid "load active file from NNTP server"
2950 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
2952 #: keymap_alldefs.h:112
2953 msgid "execute a macro"
2954 msgstr "wykonaj makropolecenie"
2956 #: keymap_alldefs.h:113
2957 msgid "compose a new mail message"
2958 msgstr "zredaguj nowy list"
2960 #: keymap_alldefs.h:114
2961 msgid "break the thread in two"
2964 #: keymap_alldefs.h:115
2965 msgid "open a different folder"
2966 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2968 #: keymap_alldefs.h:116
2969 msgid "open a different folder in read only mode"
2970 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2972 #: keymap_alldefs.h:117
2974 msgid "open a different newsgroup"
2975 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
2977 #: keymap_alldefs.h:118
2979 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
2980 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
2982 #: keymap_alldefs.h:119
2983 msgid "clear a status flag from a message"
2984 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
2986 #: keymap_alldefs.h:120
2987 msgid "delete messages matching a pattern"
2988 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
2990 #: keymap_alldefs.h:121
2991 msgid "rebuild header caching databases"
2994 #: keymap_alldefs.h:122
2996 msgid "reconstruct thread containing current message"
2997 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
2999 #: keymap_alldefs.h:123
3000 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3001 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
3003 #: keymap_alldefs.h:124
3004 msgid "retrieve mail from POP server"
3005 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
3007 #: keymap_alldefs.h:125
3008 msgid "move to the first message"
3009 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
3011 #: keymap_alldefs.h:126
3012 msgid "move to the last message"
3013 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
3015 #: keymap_alldefs.h:127
3016 msgid "show only messages matching a pattern"
3017 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
3019 #: keymap_alldefs.h:128
3021 msgid "link tagged message to the current one"
3022 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
3024 #: keymap_alldefs.h:129
3025 msgid "jump to the next new message"
3026 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
3028 #: keymap_alldefs.h:130
3029 msgid "jump to the next new or unread message"
3030 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
3032 #: keymap_alldefs.h:131
3033 msgid "jump to the next subthread"
3034 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
3036 #: keymap_alldefs.h:132
3037 msgid "jump to the next thread"
3038 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
3040 #: keymap_alldefs.h:133
3041 msgid "move to the next undeleted message"
3042 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
3044 #: keymap_alldefs.h:134
3045 msgid "jump to the next unread message"
3046 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
3048 #: keymap_alldefs.h:135
3049 msgid "jump to parent message in thread"
3050 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
3052 #: keymap_alldefs.h:136
3053 msgid "jump to previous thread"
3054 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
3056 #: keymap_alldefs.h:137
3057 msgid "jump to previous subthread"
3058 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
3060 #: keymap_alldefs.h:138
3061 msgid "move to the previous undeleted message"
3062 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
3064 #: keymap_alldefs.h:139
3065 msgid "jump to the previous new message"
3066 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
3068 #: keymap_alldefs.h:140
3069 msgid "jump to the previous new or unread message"
3070 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3072 #: keymap_alldefs.h:141
3073 msgid "jump to the previous unread message"
3074 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
3076 #: keymap_alldefs.h:142
3077 msgid "mark the current thread as read"
3078 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
3080 #: keymap_alldefs.h:143
3081 msgid "mark the current subthread as read"
3082 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
3084 #: keymap_alldefs.h:144
3085 msgid "set a status flag on a message"
3086 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
3088 #: keymap_alldefs.h:145
3089 msgid "save changes to mailbox"
3090 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
3092 #: keymap_alldefs.h:146
3093 msgid "tag messages matching a pattern"
3094 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3096 #: keymap_alldefs.h:147
3097 msgid "undelete messages matching a pattern"
3098 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
3100 #: keymap_alldefs.h:148
3101 msgid "untag messages matching a pattern"
3102 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3104 #: keymap_alldefs.h:149
3105 msgid "move to the middle of the page"
3106 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
3108 #: keymap_alldefs.h:150
3109 msgid "move to the next entry"
3110 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
3112 #: keymap_alldefs.h:151
3113 msgid "scroll down one line"
3114 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
3116 #: keymap_alldefs.h:152
3117 msgid "move to the next page"
3118 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
3120 #: keymap_alldefs.h:153
3121 msgid "jump to the bottom of the message"
3122 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
3124 #: keymap_alldefs.h:154
3125 msgid "toggle display of quoted text"
3126 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
3128 #: keymap_alldefs.h:155
3129 msgid "skip beyond quoted text"
3130 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
3132 #: keymap_alldefs.h:156
3133 msgid "jump to the top of the message"
3134 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
3136 #: keymap_alldefs.h:157
3137 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3138 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
3140 #: keymap_alldefs.h:158
3142 msgid "post message to newsgroup"
3143 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
3145 #: keymap_alldefs.h:159
3146 msgid "move to the previous entry"
3147 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
3149 #: keymap_alldefs.h:160
3150 msgid "scroll up one line"
3151 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
3153 #: keymap_alldefs.h:161
3154 msgid "move to the previous page"
3155 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
3157 #: keymap_alldefs.h:162
3158 msgid "print the current entry"
3159 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
3161 #: keymap_alldefs.h:163
3162 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3165 #: keymap_alldefs.h:164
3166 msgid "query external program for addresses"
3167 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
3169 #: keymap_alldefs.h:165
3170 msgid "append new query results to current results"
3171 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
3173 #: keymap_alldefs.h:166
3174 msgid "save changes to mailbox and quit"
3175 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
3177 #: keymap_alldefs.h:167
3178 msgid "recall a postponed message"
3179 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
3181 #: keymap_alldefs.h:168
3182 msgid "clear and redraw the screen"
3183 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
3185 #: keymap_alldefs.h:169
3187 msgstr "{wewnêtrzne}"
3189 #: keymap_alldefs.h:170
3191 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3192 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
3194 #: keymap_alldefs.h:171
3195 msgid "reply to a message"
3196 msgstr "odpowiedz na list"
3198 #: keymap_alldefs.h:172
3199 msgid "use the current message as a template for a new one"
3200 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
3202 #: keymap_alldefs.h:173
3203 msgid "save message/attachment to a file"
3204 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
3206 #: keymap_alldefs.h:174
3207 msgid "search for a regular expression"
3208 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
3210 #: keymap_alldefs.h:175
3211 msgid "search backwards for a regular expression"
3212 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
3214 #: keymap_alldefs.h:176
3215 msgid "search for next match"
3216 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3218 #: keymap_alldefs.h:177
3219 msgid "search for next match in opposite direction"
3220 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
3222 #: keymap_alldefs.h:178
3223 msgid "toggle search pattern coloring"
3224 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
3226 #: keymap_alldefs.h:179
3227 msgid "invoke a command in a subshell"
3228 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
3230 #: keymap_alldefs.h:180
3231 msgid "sort messages"
3232 msgstr "uszereguj listy"
3234 #: keymap_alldefs.h:181
3235 msgid "sort messages in reverse order"
3236 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
3238 #: keymap_alldefs.h:182
3240 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3241 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3243 #: keymap_alldefs.h:183
3244 msgid "tag the current entry"
3245 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
3247 #: keymap_alldefs.h:184
3248 msgid "apply next function to tagged messages"
3249 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
3251 #: keymap_alldefs.h:185
3252 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3253 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
3255 #: keymap_alldefs.h:186
3256 msgid "tag the current subthread"
3257 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
3259 #: keymap_alldefs.h:187
3260 msgid "tag the current thread"
3261 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
3263 #: keymap_alldefs.h:188
3264 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3265 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
3267 #: keymap_alldefs.h:189
3269 msgid "toggle view of read messages"
3270 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
3272 #: keymap_alldefs.h:190
3273 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3274 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
3276 #: keymap_alldefs.h:191
3277 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3278 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
3280 #: keymap_alldefs.h:192
3281 msgid "move to the top of the page"
3282 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
3284 #: keymap_alldefs.h:193
3285 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3288 #: keymap_alldefs.h:194
3289 msgid "undelete the current entry"
3290 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
3292 #: keymap_alldefs.h:195
3293 msgid "undelete all messages in thread"
3294 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
3296 #: keymap_alldefs.h:196
3297 msgid "undelete all messages in subthread"
3298 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
3300 #: keymap_alldefs.h:197
3302 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3303 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
3305 #: keymap_alldefs.h:198
3306 msgid "show the Mutt version number and date"
3307 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
3309 #: keymap_alldefs.h:199
3310 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3311 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
3313 #: keymap_alldefs.h:200
3314 msgid "show MIME attachments"
3315 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
3317 #: keymap_alldefs.h:201
3318 msgid "display the keycode for a key press"
3319 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
3321 #: keymap_alldefs.h:202
3322 msgid "show currently active limit pattern"
3323 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
3325 #: keymap_alldefs.h:203
3326 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3327 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
3329 #: keymap_alldefs.h:204
3330 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3331 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
3333 #: keymap_alldefs.h:205
3335 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3336 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
3338 #: keymap_alldefs.h:206
3340 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3341 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
3343 #: keymap_alldefs.h:207
3344 msgid "go down to next mailbox"
3347 #: keymap_alldefs.h:208
3349 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3350 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3352 #: keymap_alldefs.h:209
3354 msgid "go to previous mailbox"
3355 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
3357 #: keymap_alldefs.h:210
3359 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3360 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3362 #: keymap_alldefs.h:211
3364 msgid "open hilighted mailbox"
3365 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3367 #: keymap_alldefs.h:212
3368 msgid "attach a PGP public key"
3369 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
3371 #: keymap_alldefs.h:213
3372 msgid "show PGP options"
3373 msgstr "poka¿ opcje PGP"
3375 #: keymap_alldefs.h:214
3376 msgid "mail a PGP public key"
3377 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
3379 #: keymap_alldefs.h:215
3380 msgid "verify a PGP public key"
3381 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
3383 #: keymap_alldefs.h:216
3384 msgid "view the key's user id"
3385 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
3387 #: keymap_alldefs.h:217
3388 msgid "check for classic pgp"
3389 msgstr "u¿yj starej wersji pgp"
3391 #: keymap_alldefs.h:218
3392 msgid "Accept the chain constructed"
3393 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
3395 #: keymap_alldefs.h:219
3396 msgid "Append a remailer to the chain"
3397 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
3399 #: keymap_alldefs.h:220
3400 msgid "Insert a remailer into the chain"
3401 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
3403 #: keymap_alldefs.h:221
3404 msgid "Delete a remailer from the chain"
3405 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
3407 #: keymap_alldefs.h:222
3408 msgid "Select the previous element of the chain"
3409 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
3411 #: keymap_alldefs.h:223
3412 msgid "Select the next element of the chain"
3413 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
3415 #: keymap_alldefs.h:224
3416 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3417 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
3419 #: keymap_alldefs.h:225
3420 msgid "make decrypted copy and delete"
3421 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
3423 #: keymap_alldefs.h:226
3424 msgid "make decrypted copy"
3425 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
3427 #: keymap_alldefs.h:227
3428 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3429 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
3431 #: keymap_alldefs.h:228
3432 msgid "extract supported public keys"
3433 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
3435 #: keymap_alldefs.h:229
3436 msgid "show S/MIME options"
3437 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
3442 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3443 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3444 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3446 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
3447 "Aby zg³osiæ b³±d u¿yj programu flea(1).\n"
3452 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3453 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3454 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3455 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3457 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins i inni.\n"
3458 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3460 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jeste¶ jak najbardziej uprawniony do\n"
3461 "jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
3466 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3467 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3468 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3469 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3470 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3471 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3472 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3477 "Copyright (C) 2005:\n"
3478 " Parts were written/modified by:\n"
3479 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3480 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3481 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3483 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3484 "fixes, and suggestions."
3490 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3491 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3492 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3493 " (at your option) any later version.\n"
3498 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3499 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3500 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3501 " GNU General Public License for more details.\n"
3506 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3507 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3508 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3514 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3516 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3518 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3520 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3526 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3527 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3528 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3529 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3533 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3534 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3535 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3536 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3538 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
3540 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
3541 "<pytanie> ] [...]\n"
3542 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3544 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
3545 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
3547 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
3551 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
3552 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
3553 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
3554 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
3555 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
3556 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
3557 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
3558 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
3559 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
3560 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
3561 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
3562 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
3563 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
3564 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
3565 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
3566 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
3567 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
3568 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
3569 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
3570 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
3574 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3579 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3580 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3581 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3582 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3583 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3584 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3585 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
3590 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3591 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3592 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3593 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3594 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3595 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3596 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
3601 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3602 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3603 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3604 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3605 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3606 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3607 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3608 " -h\t\tthis help message"
3613 msgid "Compile Options:"
3616 "Parametry kompilacji:"
3619 msgid "Built-In Defaults:"
3623 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
3627 msgid "Error initializing terminal."
3628 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
3632 msgid "%s does not exist. Create it?"
3633 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
3637 msgid "Can't create %s: %s."
3638 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
3641 msgid "No recipients specified.\n"
3642 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
3646 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3647 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
3650 msgid "No mailbox with new mail."
3651 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
3654 msgid "No incoming mailboxes defined."
3655 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
3658 msgid "Mailbox is empty."
3659 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
3661 #: mbox.c:136 mbox.c:285
3663 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3664 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
3666 #: mbox.c:157 mbox.c:211
3667 msgid "Mailbox is corrupt!"
3668 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
3670 #: mbox.c:578 mbox.c:815
3671 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3672 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
3675 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3677 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3682 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3683 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3686 msgid "Committing changes..."
3687 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
3691 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3692 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3695 msgid "Could not reopen mailbox!"
3696 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
3699 msgid "Reopening mailbox..."
3700 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
3703 msgid "Can't write message"
3704 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3708 msgstr "Przeskocz do: "
3711 msgid "Invalid index number."
3712 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
3714 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
3715 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
3717 msgstr "Brak pozycji."
3720 msgid "You cannot scroll down farther."
3721 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
3724 msgid "You cannot scroll up farther."
3725 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
3728 msgid "You are on the first page."
3729 msgstr "To jest pierwsza strona."
3732 msgid "You are on the last page."
3733 msgstr "To jest ostatnia strona."
3736 msgid "You are on the last entry."
3737 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
3740 msgid "You are on the first entry."
3741 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
3743 #: menu.c:686 pattern.c:1314
3744 msgid "Search for: "
3745 msgstr "Szukaj frazy: "
3747 #: menu.c:687 pattern.c:1315
3748 msgid "Reverse search for: "
3749 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
3751 #: menu.c:695 pattern.c:1346
3752 msgid "No search pattern."
3753 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
3755 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
3757 msgstr "Nic nie znaleziono."
3760 msgid "No tagged entries."
3761 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
3764 msgid "Search is not implemented for this menu."
3765 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
3768 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3769 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
3772 msgid "Tagging is not supported."
3773 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
3775 #: mh.c:638 mh.c:880
3777 msgid "Reading %s... %d"
3778 msgstr "Czytanie %s... %d"
3781 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3782 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3785 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3786 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3793 msgid "File is a directory, save under it?"
3794 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3797 msgid "File under directory: "
3798 msgstr "Plik w katalogu: "
3801 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3802 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3809 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3810 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3814 msgid "Can't save message to newsserver."
3815 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
3819 msgid "Append messages to %s?"
3820 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3824 msgid "%s is not a mailbox!"
3825 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3827 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3829 msgid "Connection to %s closed"
3830 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
3832 #: mutt_socket.c:247
3833 msgid "SSL is unavailable."
3834 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
3836 #: mutt_socket.c:276
3837 msgid "Preconnect command failed."
3838 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
3840 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3842 msgid "Error talking to %s (%s)"
3843 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
3845 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3847 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3848 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
3850 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3852 msgid "Looking up %s..."
3853 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
3855 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3857 msgid "Could not find the host \"%s\""
3858 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
3860 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3862 msgid "Connecting to %s..."
3863 msgstr "£±czenie z %s..."
3865 #: mutt_socket.c:490
3867 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3868 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
3871 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3872 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
3876 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3877 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
3881 msgid "%s has insecure permissions!"
3882 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
3885 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3886 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
3890 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
3894 msgid "SSL failed: %s"
3895 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
3897 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:470 mutt_ssl_gnutls.c:478
3898 #: mutt_ssl_gnutls.c:504
3899 msgid "Unable to get certificate from peer"
3900 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3904 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3905 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3911 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:362
3913 msgid "[unable to calculate]"
3914 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3916 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:384
3917 msgid "[invalid date]"
3918 msgstr "[b³êdna data]"
3921 msgid "Server certificate is not yet valid"
3922 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3925 msgid "Server certificate has expired"
3926 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3928 #: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:594
3929 msgid "This certificate belongs to:"
3930 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3932 #: mutt_ssl.c:602 mutt_ssl_gnutls.c:639
3933 msgid "This certificate was issued by:"
3934 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3936 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:685
3938 msgid "This certificate is valid"
3939 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3941 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:688
3946 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:692
3953 msgid "Fingerprint: %s"
3957 msgid "SSL Certificate check"
3958 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
3960 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:737
3961 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3962 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3964 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:738
3968 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:741
3969 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3970 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3972 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:742
3976 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:783
3977 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3978 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3980 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:787
3981 msgid "Certificate saved"
3982 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3984 #: mutt_ssl_gnutls.c:62
3986 msgid "gnutls_global_init: %s"
3989 #: mutt_ssl_gnutls.c:90 mutt_ssl_gnutls.c:110
3990 msgid "Error: no TLS socket open"
3993 #: mutt_ssl_gnutls.c:97
3995 msgid "tls_socket_read (%s)"
3998 #: mutt_ssl_gnutls.c:117
4000 msgid "tls_socket_write (%s)"
4003 #: mutt_ssl_gnutls.c:166
4005 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4008 #: mutt_ssl_gnutls.c:193
4009 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4012 #: mutt_ssl_gnutls.c:231
4014 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4017 #: mutt_ssl_gnutls.c:235
4019 msgid "gnutls_handshake: %s"
4022 #: mutt_ssl_gnutls.c:249
4024 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4025 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
4027 #: mutt_ssl_gnutls.c:483
4029 msgid "Certificate verification error (%s)"
4032 #: mutt_ssl_gnutls.c:491
4034 msgid "Certificate is not X.509"
4035 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4037 #: mutt_ssl_gnutls.c:497
4039 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4040 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
4042 #: mutt_ssl_gnutls.c:511
4043 msgid "Error processing certificate data"
4046 #: mutt_ssl_gnutls.c:697
4048 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4051 #: mutt_ssl_gnutls.c:701
4053 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4056 #: mutt_ssl_gnutls.c:707
4058 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4059 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4061 #: mutt_ssl_gnutls.c:711
4063 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4064 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4066 #: mutt_ssl_gnutls.c:717
4068 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4069 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
4071 #: mutt_ssl_gnutls.c:722
4072 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4075 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
4077 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4078 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
4080 #: mutt_ssl_gnutls.c:732
4082 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4083 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
4087 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4088 msgstr "£±czenie z %s..."
4090 #: mutt_tunnel.c:128
4092 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4095 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
4097 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4098 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
4102 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4103 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
4107 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4108 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
4111 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4112 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
4116 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4117 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
4120 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4121 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
4125 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4126 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
4130 msgid "Couldn't lock %s\n"
4131 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
4135 msgid "Reading %s..."
4136 msgstr "Czytanie %s..."
4140 msgid "Writing %s..."
4141 msgstr "Zapisywanie %s..."
4145 msgid "message(s) not deleted"
4146 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
4150 msgid "Can't open trash folder"
4151 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
4155 msgid "Move read messages to %s?"
4156 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
4158 #: mx.c:770 mx.c:1033
4160 msgid "Purge %d deleted message?"
4161 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
4163 #: mx.c:771 mx.c:1034
4165 msgid "Purge %d deleted messages?"
4166 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
4170 msgid "Moving read messages to %s..."
4171 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
4173 #: mx.c:843 mx.c:1024
4174 msgid "Mailbox is unchanged."
4175 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
4179 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4180 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
4182 #: mx.c:885 mx.c:1077
4184 msgid "%d kept, %d deleted."
4185 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
4189 msgid " Press '%s' to toggle write"
4190 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
4193 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4194 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
4198 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4199 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
4202 msgid "Mailbox checkpointed."
4203 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
4206 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4207 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
4210 msgid "Support for header caching was not build in."
4215 msgid "No mailboxes defined."
4216 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
4218 #: nntp/newsrc.c:190
4220 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4221 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
4223 #: nntp/newsrc.c:194
4224 msgid "Cache directory not created!"
4227 #: nntp/newsrc.c:342
4228 msgid "No newsserver defined!"
4231 #: nntp/newsrc.c:356
4233 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4234 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4236 #: nntp/newsrc.c:645
4238 msgid "Unable to open %s for reading"
4239 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
4241 #: nntp/newsrc.c:650
4243 msgid "Unable to lock %s"
4244 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
4246 #: nntp/newsrc.c:664
4248 msgid "Unable to open %s for writing"
4249 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
4251 #: nntp/newsrc.c:729
4253 msgid "Can't write %s"
4254 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4256 #: nntp/newsrc.c:738
4258 msgid "Can't rename %s to %s"
4259 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
4261 #: nntp/nntp.c:136 pop/pop.c:657 pop/pop_lib.c:349
4262 msgid "Server closed connection!"
4263 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
4267 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4268 msgstr "£±czenie z %s..."
4272 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4277 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4278 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4282 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4287 msgid "Fetching message headers..."
4288 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
4292 msgid "Fetching headers from cache..."
4293 msgstr "Pobieranie listu..."
4297 msgid "Fetching list of articles..."
4298 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4302 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4307 msgid "XOVER command failed: %s"
4308 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
4312 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4313 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4317 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4322 msgid "Article %d not found on server"
4327 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4328 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4332 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4335 #: nntp/nntp.c:1043 nntp/nntp.c:1073
4337 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4338 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
4340 #: nntp/nntp.c:1048 nntp/nntp.c:1078
4342 msgid "Can't post article: %s"
4343 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
4347 msgid "Quitting newsgroup..."
4348 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
4351 msgid "Mark all articles read?"
4354 #: nntp/nntp.c:1328 pop/pop.c:494 pop/pop.c:557
4355 msgid "Checking for new messages..."
4356 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4360 msgid "Checking for new newsgroups..."
4361 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
4364 msgid "Adding new newsgroups..."
4367 #: nntp/nntp.c:1362 nntp/nntp.c:1433
4369 msgid "Loading descriptions..."
4370 msgstr "Logowanie..."
4374 msgid "Loading list from cache... %d"
4379 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4384 msgid "Fetching %s from server..."
4385 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
4389 msgid "Server %s does not support this operation!"
4401 msgid "View Attachm."
4402 msgstr "Zobacz za³."
4404 #: pager.c:1382 pager.c:1391
4408 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
4409 msgid "Bottom of message is shown."
4410 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
4412 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
4413 msgid "Top of message is shown."
4414 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
4417 msgid "Reverse search: "
4418 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
4425 msgid "Help is currently being shown."
4426 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
4429 msgid "No more quoted text."
4430 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
4433 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4434 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
4437 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4438 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
4442 msgid "Error in expression: %s"
4443 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
4447 msgid "Empty expression"
4448 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
4452 msgid "Invalid day of month: %s"
4453 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
4457 msgid "Invalid month: %s"
4458 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
4462 msgid "Invalid relative date: %s"
4463 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
4466 msgid "error in expression"
4467 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
4469 #: pattern.c:733 pattern.c:838
4471 msgid "error in pattern at: %s"
4472 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
4476 msgid "%c: invalid command"
4477 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
4481 msgid "%c: not supported in this mode"
4482 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
4486 msgid "missing parameter"
4487 msgstr "brakuj±cy parametr"
4491 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4492 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
4495 msgid "empty pattern"
4496 msgstr "pusty wzorzec"
4500 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4501 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
4503 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
4504 msgid "Compiling search pattern..."
4505 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
4508 msgid "Executing command on matching messages..."
4509 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
4512 msgid "No messages matched criteria."
4513 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
4516 msgid "Search hit bottom without finding match"
4517 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
4520 msgid "Search hit top without finding match"
4521 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
4524 msgid "Search interrupted."
4525 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
4528 msgid "Enter PGP passphrase:"
4529 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
4532 msgid "PGP passphrase forgotten."
4533 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
4536 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4537 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4539 #: pgp.c:376 pgp.c:610 pgp.c:801
4541 "[-- End of PGP output --]\n"
4544 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
4547 #: pgp.c:393 pgp.c:930
4549 msgid "Could not decrypt PGP message"
4550 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4554 msgid "Could not decrypt PGP message."
4555 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
4557 #: pgp.c:439 pgp.c:928
4559 msgid "PGP message successfully decrypted."
4560 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
4563 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4564 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
4568 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4571 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
4574 #: pgp.c:809 postpone.c:556
4575 msgid "Decryption failed."
4576 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
4579 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4580 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
4583 msgid "Can't invoke PGP"
4584 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
4588 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4589 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
4604 msgid "Fetching PGP key..."
4605 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
4608 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4609 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
4613 msgid "PGP keys matching <%s>."
4614 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
4618 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4619 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
4621 #: pgpkey.c:526 pgpkey.c:717
4622 msgid "Can't open /dev/null"
4623 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
4626 msgid "Please enter the key ID: "
4627 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
4630 msgid "Invoking pgp..."
4631 msgstr "Wywo³ywanie pgp..."
4636 msgstr "Klucz PGP %s."
4638 #: pop/pop.c:84 pop/pop_lib.c:192
4640 msgid "Command TOP is not supported by server."
4641 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4644 msgid "Can't write header to temporary file!"
4645 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
4648 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4651 #: pop/pop.c:193 pop/pop_lib.c:194
4653 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4654 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4656 #: pop/pop.c:238 pop/pop.c:538
4658 msgid "%s is an invalid POP path"
4659 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
4662 msgid "Fetching list of messages..."
4663 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
4666 msgid "Can't write message to temporary file!"
4667 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
4670 msgid "POP host is not defined."
4671 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
4674 msgid "No new mail in POP mailbox."
4675 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
4678 msgid "Delete messages from server?"
4679 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
4683 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4684 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
4687 msgid "Error while writing mailbox!"
4688 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
4692 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4693 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
4695 #: pop/pop_auth.c:78
4696 msgid "Authenticating (SASL)..."
4697 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
4699 #: pop/pop_auth.c:185
4700 msgid "Authenticating (APOP)..."
4701 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
4703 #: pop/pop_auth.c:213
4704 msgid "APOP authentication failed."
4705 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
4707 #: pop/pop_auth.c:245
4709 msgid "Command USER is not supported by server."
4710 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
4712 #: pop/pop_lib.c:190
4713 msgid "Unable to leave messages on server."
4714 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
4716 #: pop/pop_lib.c:218
4718 msgid "Error connecting to server: %s"
4719 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
4721 #: pop/pop_lib.c:363
4722 msgid "Closing connection to POP server..."
4723 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
4725 #: pop/pop_lib.c:523
4726 msgid "Verifying message indexes..."
4727 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
4729 #: pop/pop_lib.c:545
4730 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4731 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
4734 msgid "Postponed Messages"
4735 msgstr "Od³o¿one listy"
4737 #: postpone.c:248 postpone.c:257
4738 msgid "No postponed messages."
4739 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
4741 #: postpone.c:431 postpone.c:450 postpone.c:485
4742 msgid "Illegal PGP header"
4743 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
4746 msgid "Illegal S/MIME header"
4747 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
4750 msgid "Decrypting message..."
4751 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
4755 msgstr "Nowe pytanie"
4759 msgstr "Utwórz alias"
4766 msgid "Waiting for response..."
4767 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
4769 #: query.c:214 query.c:240
4770 msgid "Query command not defined."
4771 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
4778 #: query.c:279 query.c:300
4782 #: query.c:285 query.c:307
4785 msgstr "Pytanie '%s'"
4796 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4801 msgstr "Zapisywanie..."
4803 #: recvattach.c:484 recvattach.c:564
4804 msgid "Attachment saved."
4805 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
4809 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4810 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
4813 msgid "Attachment filtered."
4814 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
4817 msgid "Filter through: "
4818 msgstr "Przefiltruj przez: "
4822 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
4826 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4827 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
4830 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4831 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
4834 msgid "Print attachment?"
4835 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
4838 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4839 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
4845 #: recvattach.c:1023
4846 msgid "There are no subparts to show!"
4847 msgstr "Brak pod-listów!"
4849 #: recvattach.c:1089
4850 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4851 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4853 #: recvattach.c:1098
4855 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4856 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
4858 #: recvattach.c:1107
4859 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4860 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
4862 #: recvattach.c:1122 recvattach.c:1135
4863 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4864 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
4867 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4868 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
4871 msgid "Error bouncing message!"
4872 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4875 msgid "Error bouncing messages!"
4876 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
4880 msgid "Can't open temporary file %s."
4881 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
4884 msgid "Forward as attachments?"
4885 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
4888 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4890 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
4893 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4894 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
4896 #: recvcmd.c:563 recvcmd.c:814
4898 msgid "Can't create %s."
4899 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
4902 msgid "Can't find any tagged messages."
4903 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
4905 #: recvcmd.c:711 send.c:771
4906 msgid "No mailing lists found!"
4907 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
4910 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4912 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
4931 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4932 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
4935 msgid "Select a remailer chain."
4936 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
4940 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4941 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
4945 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4946 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
4949 msgid "The remailer chain is already empty."
4950 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
4953 msgid "You already have the first chain element selected."
4954 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
4957 msgid "You already have the last chain element selected."
4958 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
4961 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4962 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
4966 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4967 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
4971 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4972 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
4975 msgid "Error sending message."
4976 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
4980 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4981 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
4984 msgid "No mailcap path specified"
4985 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
4989 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4990 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
4993 msgid "score: too few arguments"
4994 msgstr "score: za ma³o argumentów"
4997 msgid "score: too many arguments"
4998 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
5001 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5005 msgid "No subject, abort?"
5006 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5009 msgid "No subject, aborting."
5010 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
5013 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
5018 msgid "Reply to %s%s?"
5019 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
5023 msgid "Follow-up to %s%s?"
5024 msgstr "Follow-up do %s%s?"
5027 msgid "No tagged messages are visible!"
5028 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
5031 msgid "Include message in reply?"
5032 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
5035 msgid "Including quoted message..."
5036 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
5039 msgid "Could not include all requested messages!"
5040 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
5043 msgid "Forward as attachment?"
5044 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
5047 msgid "Preparing forwarded message..."
5048 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
5051 msgid "Recall postponed message?"
5052 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
5055 msgid "Edit forwarded message?"
5056 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
5059 msgid "Abort unmodified message?"
5060 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
5063 msgid "Aborted unmodified message."
5064 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
5068 msgid "Article not posted."
5069 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
5072 msgid "Message postponed."
5073 msgstr "List od³o¿ono."
5076 msgid "No recipients are specified!"
5077 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5080 msgid "No recipients were specified."
5081 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
5084 msgid "No subject, abort sending?"
5085 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
5087 #: send.c:1594 send.c:1600
5088 msgid "No subject specified."
5089 msgstr "Brak tematu."
5093 msgid "No newsgroup specified."
5094 msgstr "Brak tematu."
5097 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5101 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5105 msgid "Sending message..."
5106 msgstr "Wysy³anie listu..."
5109 msgid "Could not send the message."
5110 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
5113 msgid "Sending in background."
5114 msgstr "Wysy³anie w tle."
5117 msgid "Article posted."
5120 #: send.c:1814 send.c:1816
5122 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
5125 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5126 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
5130 msgid "%s no longer exists!"
5131 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
5135 msgid "%s isn't a regular file."
5136 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
5140 msgid "Could not open %s"
5141 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
5145 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5146 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
5149 msgid "Output of the delivery process"
5150 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
5154 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5155 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
5159 msgid "%s... Exiting.\n"
5160 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
5162 #: signal.c:39 signal.c:42
5164 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5165 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
5169 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5170 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
5174 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5175 msgstr "Wprowad¼ has³o SMIME:"
5183 msgstr "Zweryfikowany "
5187 msgstr "Niezweryfikowany"
5195 msgstr "Wyprowadzony "
5206 msgid "Enter keyID: "
5207 msgstr "Podaj numer klucza: "
5211 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5212 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
5214 #: smime.c:533 smime.c:594 smime.c:609
5216 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5217 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
5219 #: smime.c:537 smime.c:598
5221 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5222 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
5224 #: smime.c:540 smime.c:600
5226 msgid "Use ID %s for %s ?"
5227 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
5231 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5233 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
5238 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5239 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
5241 #: smime.c:821 smime.c:848 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5242 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5243 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5247 msgstr "brak certyfikatu"
5251 msgstr "brak skrzynki"
5254 msgid "No output from OpenSSL.."
5255 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5258 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5259 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
5262 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5263 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
5266 msgid "No output from OpenSSL..."
5267 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
5269 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5271 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5274 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
5277 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5278 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5279 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
5282 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5283 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
5286 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5287 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
5292 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5295 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
5300 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5303 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
5307 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5309 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
5316 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5324 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5332 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5340 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5348 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5349 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
5352 msgid "Sorting mailbox..."
5353 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
5356 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5357 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
5362 msgstr "(brak skrzynki)"
5365 msgid "(no mailbox)"
5366 msgstr "(brak skrzynki)"
5369 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5371 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
5374 msgid "Parent message is not available."
5375 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
5380 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5381 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5394 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5395 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5396 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5397 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5398 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5400 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5401 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5403 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5404 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5405 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5406 #~ " (at your option) any later version.\n"
5408 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5409 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5410 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5411 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5413 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5414 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5415 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5418 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5419 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5420 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5421 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5422 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5423 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5424 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5426 #~ "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
5427 #~ "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
5429 #~ " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
5430 #~ " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General "
5432 #~ " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
5433 #~ " lub wy¿szej.\n"
5435 #~ " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
5436 #~ " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
5437 #~ " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
5439 #~ " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
5441 #~ " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
5442 #~ " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
5443 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.\n"
5447 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5448 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5449 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5450 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5451 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5452 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5453 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5454 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5455 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5456 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5457 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5458 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5459 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5460 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5461 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5462 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5463 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5464 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5465 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5466 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5467 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5468 #~ " -h\t\tthis help message"
5470 #~ "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5472 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
5473 #~ "<pytanie> ] [...]\n"
5474 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A "
5475 #~ "<alias> ] [...]\n"
5476 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
5477 #~ "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5478 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5479 #~ " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
5483 #~ " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
5484 #~ " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
5485 #~ " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
5486 #~ " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
5487 #~ " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
5488 #~ " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
5489 #~ " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
5490 #~ " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
5491 #~ " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
5492 #~ " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
5493 #~ " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
5494 #~ " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
5495 #~ " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
5496 #~ " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
5497 #~ " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
5498 #~ " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
5499 #~ " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
5500 #~ " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
5501 #~ " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
5502 #~ " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak "
5504 #~ " -h\t\tten tekst"
5506 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5507 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
5510 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5511 #~ msgstr "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, (a)nuluj? "
5516 #~ msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5517 #~ msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
5519 #~ msgid "Out of memory!"
5520 #~ msgstr "Brak pamiêci!"
5523 #~ msgid "Unable to create backup file"
5524 #~ msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
5526 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5527 #~ msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
5529 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5530 #~ msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
5532 #~ msgid "%s is set"
5533 #~ msgstr "%s ustawiony"
5535 #~ msgid "%s is unset"
5536 #~ msgstr "%s nie jest ustawiony"
5538 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5539 #~ msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
5541 #~ msgid "%s: invalid value"
5542 #~ msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
5544 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5545 #~ msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
5547 #~ msgid "First entry is shown."
5548 #~ msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."
5550 #~ msgid "Last entry is shown."
5551 #~ msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."
5554 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5555 #~ msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
5562 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5564 #~ "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
5566 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5567 #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan± odpowied¼ od serwera: %s"
5570 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5571 #~ msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
5573 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5574 #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ flagi 'wa¿ne' na serwerze POP."
5576 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5577 #~ msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynek IMAP na tym serwerze"
5579 #~ msgid "source: too many arguments"
5580 #~ msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
5582 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5583 #~ msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"