1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
32 "Unbound functions:\n"
36 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
42 "[-- End of signed data --]\n"
45 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
51 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
58 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
59 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
60 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
62 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
66 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
67 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
68 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
69 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
71 "u¿ycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
73 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
75 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
77 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
78 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytu³> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
80 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
84 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
85 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
86 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
87 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
88 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
89 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
90 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
91 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
92 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
93 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
94 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
95 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
96 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
97 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
98 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
99 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
100 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
101 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
102 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
103 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
106 #: compose.c:152 compose.c:156
109 msgstr " podpisz jako: "
111 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
116 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
123 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
124 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
125 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
126 " -p\t\trecall a postponed message\n"
127 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
128 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
129 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
134 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
135 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
136 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
137 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
138 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
139 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
140 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
145 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
146 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
147 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
148 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
149 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
150 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
151 " -h\t\tthis help message"
154 #: lib-mx/compress.c:428
156 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
159 #: lib-ui/curs_lib.c:387
160 msgid " ('?' for list): "
161 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
173 msgid " Press '%s' to toggle write"
174 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
177 msgid " aka ......: "
180 #: lib-ui/curs_main.c:1584
181 msgid " in this limited view"
182 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
190 msgid "%c: invalid command"
191 msgstr "%c: b³êdne polecenie"
195 msgid "%c: not supported in this mode"
196 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
198 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
200 msgid "%d kept, %d deleted."
201 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
205 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
206 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
215 msgid "%s (tagged: %d) %d"
225 msgid "%s Do you really want to use the key?"
226 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
230 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
231 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
235 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
236 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
240 msgid "%s [%d of %d messages read]"
241 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
245 msgid "%s does not exist. Create it?"
246 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
248 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
250 msgid "%s is an invalid IMAP path"
251 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
253 #: pop.c:1034 pop.c:1231
255 msgid "%s is an invalid POP path"
256 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
260 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
261 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
265 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
266 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
268 #: browser.c:492 browser.c:1125
270 msgid "%s is not a directory."
271 msgstr "%s nie jest katalogiem."
275 msgid "%s is not a mailbox!"
276 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
278 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
280 msgid "%s is not a mailbox."
281 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
285 msgid "%s isn't a regular file."
286 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
290 msgid "%s no longer exists!"
291 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
295 msgid "%s not permitted by ACL."
298 #: lib-mx/compress.c:357
301 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
307 msgid "%s: Unknown type."
308 msgstr "%s: nieznany typ"
310 #: lib-ui/color.c:279
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
315 #: lib-ui/color.c:328
317 msgid "%s: command valid only for index object"
318 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
320 #: lib-ui/color.c:560
322 msgid "%s: no such attribute"
323 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
325 #: lib-ui/color.c:285
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
332 msgid "%s: no such function"
333 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
337 msgid "%s: no such function in map"
338 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
342 msgid "%s: no such menu"
343 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
345 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
347 msgid "%s: no such object"
348 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
350 #: lib-ui/color.c:335
352 msgid "%s: too few arguments"
353 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
357 msgid "%s: unable to attach file"
358 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
362 msgid "%s: unable to attach file.\n"
363 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
367 msgid "%s: unknown command"
368 msgstr "%s: nieznane polecenie"
372 msgid "%s: unknown type"
373 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
377 msgid "%s: unknown variable"
378 msgstr "%s: nieznana zmienna"
382 msgid "'%d' is invalid for $%s"
385 #: init.c:141 init.c:870
387 msgid "'%s' is invalid for $%s"
388 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
392 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
393 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
396 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
397 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
399 #: lib-ui/status.c:114
401 msgstr "(brak skrzynki)"
403 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
404 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
405 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
407 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
408 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
409 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
413 msgid "(size %s bytes) "
414 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
418 msgid "(use '%s' to view this part)"
419 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
422 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
425 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
426 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
431 msgid "-- Attachments"
432 msgstr "-- Za³±czniki"
438 #: compose.c:153 compose.c:157
443 msgid "A policy requirement was not met\n"
447 msgid "A system error occurred"
451 msgid "APOP authentication failed."
452 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
454 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
459 msgid "Abort unmodified message?"
460 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
463 msgid "Aborted unmodified message."
464 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
467 msgid "Adding new newsgroups..."
476 msgstr "Alias dodany."
480 msgstr "Nazwa aliasu: "
486 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
487 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
492 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
493 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
501 msgid "Append messages to %s?"
502 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
504 #: lib-ui/curs_main.c:832
505 msgid "Argument must be a message number."
506 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
510 msgid "Article %d not found on server"
513 #: lib-ui/curs_main.c:763
515 msgid "Article %s not found on server"
518 #: lib-ui/curs_main.c:733
519 msgid "Article has no parent reference!"
524 msgid "Article not posted."
525 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
528 msgid "Article posted."
531 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
536 msgid "Attaching selected files..."
537 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
540 msgid "Attachment filtered."
541 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
543 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
544 msgid "Attachment saved."
545 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
553 msgid "Authenticating (%s)..."
554 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
557 msgid "Authenticating (APOP)..."
558 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
561 msgid "Authenticating (SASL)..."
562 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
566 msgid "Authenticating (USER)..."
567 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
570 msgid "Available CRL is too old\n"
573 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
575 msgid "Bad IDN \"%s\"."
576 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
580 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
581 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
583 #: compose.c:646 send.c:1518
585 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
586 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
588 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
590 msgid "Bad IDN: '%s'"
591 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
594 msgid "Bad mailbox name"
595 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
597 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
598 msgid "Bottom of message is shown."
599 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
601 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
603 msgid "Bounce message to %s"
604 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
606 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
607 msgid "Bounce message to: "
608 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
610 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
612 msgid "Bounce messages to %s"
613 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
615 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
616 msgid "Bounce tagged messages to: "
617 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
620 msgid "Built-In Defaults:"
623 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
625 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiod³o siê"
627 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
628 msgid "Cache directory not created!"
631 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
633 msgid "Can't append to folder: %s"
634 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
637 msgid "Can't attach a directory!"
638 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
642 msgid "Can't create %s: %s."
643 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
647 msgid "Can't create file %s"
648 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
650 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
651 msgid "Can't create filter"
652 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
654 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
655 msgid "Can't create filter process"
656 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
658 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
659 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
660 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
661 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
662 msgid "Can't create temporary file"
663 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
666 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
668 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
671 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
673 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
676 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
677 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
680 msgid "Can't delete attachment from POP server."
681 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
685 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
686 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
690 msgid "Can't dotlock %s.\n"
691 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
694 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
698 msgid "Can't find any tagged messages."
699 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
702 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
703 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
705 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
706 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
707 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
711 msgid "Can't open message file: %s"
712 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
716 msgid "Can't open trash folder"
717 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
719 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
721 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
722 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
726 msgid "Can't post article. No connection to news server."
727 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
731 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
734 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
736 msgid "Can't post article: %s"
737 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
741 msgid "Can't rename %s to %s"
742 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
745 msgid "Can't save message to POP mailbox."
746 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
750 msgid "Can't save message to newsserver."
751 msgstr "Nie mo¿na edytowaæ listów na serwerze POP."
753 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
755 msgid "Can't stat %s: %s"
756 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
759 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
763 msgid "Can't view a directory"
764 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
768 msgid "Can't write %s"
769 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
772 msgid "Can't write header to temporary file!"
773 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
776 msgid "Can't write message"
777 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
780 msgid "Can't write message to temporary file!"
781 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
784 msgid "Cannot create display filter"
785 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
788 msgid "Cannot create filter"
789 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
791 #: lib-ui/curs_main.c:222
792 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
793 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
795 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
799 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
801 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
802 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
804 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
806 msgid "Certificate is not X.509"
807 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
809 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
810 msgid "Certificate saved"
811 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
813 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
815 msgid "Certificate verification error (%s)"
818 #: lib-ui/curs_main.c:229
819 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
820 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
822 #: lib-ui/curs_main.c:233
823 msgid "Changes to folder will not be written."
824 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
828 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
829 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
833 msgid "Character set changed to %s; %s."
834 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
838 msgstr "Zmieñ katalog"
842 msgstr "Zmieñ katalog na: "
844 #: lib-ui/curs_main.c:796
846 msgid "Check for children of message..."
847 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
851 msgstr "Sprawd¼ klucz "
853 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
854 msgid "Checking for new messages..."
855 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
859 msgid "Checking for new newsgroups..."
860 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
863 msgid "Checking mailbox subscriptions"
868 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
872 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
874 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
876 msgid "Closing connection to %s..."
877 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
880 msgid "Closing connection to POP server..."
881 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
885 msgid "Collecting data..."
886 msgstr "£±czenie z %s..."
888 #: pop.c:600 pop.c:863
890 msgid "Command TOP is not supported by server."
891 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
893 #: pop.c:602 pop.c:966
895 msgid "Command UIDL is not supported by server."
896 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
899 msgid "Committing changes..."
900 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
904 msgid "Compile Options:"
907 "Parametry kompilacji:"
909 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
910 msgid "Compiling search pattern..."
911 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
913 #: lib-mx/compress.c:394
915 msgid "Compressed-appending to %s..."
916 msgstr "Kopiowanie do %s..."
918 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
920 msgid "Compressing %s..."
921 msgstr "Kopiowanie do %s..."
925 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
930 msgid "Connected to %s. Posting ok."
931 msgstr "£±czenie z %s..."
933 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
935 msgid "Connecting to %s..."
936 msgstr "£±czenie z %s..."
938 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
940 msgid "Connecting with \"%s\"..."
941 msgstr "£±czenie z %s..."
945 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
946 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
949 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
950 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
952 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
954 msgid "Connection to %s closed"
955 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
959 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
960 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
964 msgid "Content-Type changed to %s."
965 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
968 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
969 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
973 msgstr "Kontynuowaæ?"
977 msgid "Convert to %s upon sending?"
978 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
982 msgid "Copy%s to mailbox"
983 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
985 #: imap/message.c:681
987 msgid "Copying %d messages to %s..."
988 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
990 #: imap/message.c:684
992 msgid "Copying message %d to %s..."
993 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
997 msgid "Copying to %s..."
998 msgstr "Kopiowanie do %s..."
1002 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1003 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1004 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1005 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1007 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1008 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1011 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1013 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1014 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
1017 msgid "Could not copy message"
1018 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
1020 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1021 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1022 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1024 msgid "Could not create temporary file"
1025 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
1027 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1028 msgid "Could not create temporary file!"
1029 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
1032 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1033 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
1035 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1037 msgid "Could not find the host \"%s\""
1038 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
1041 msgid "Could not include all requested messages!"
1042 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
1044 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1045 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1046 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
1050 msgid "Could not open %s"
1051 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
1053 #: lib-mx/mbox.c:634
1054 msgid "Could not reopen mailbox!"
1055 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
1058 msgid "Could not send the message."
1059 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
1063 msgid "Couldn't lock %s\n"
1064 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
1066 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1069 msgstr "Utworzyæ %s?"
1072 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1073 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
1075 #: imap/browse.c:249
1076 msgid "Create mailbox: "
1077 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1081 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1082 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
1086 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1087 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
1089 #: lib-mx/compress.c:212
1091 msgid "Decompressing %s..."
1092 msgstr "Wybieranie %s..."
1096 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1097 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
1101 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1102 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
1105 msgid "Decrypting message..."
1106 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
1109 msgid "Decryption failed."
1110 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
1112 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1113 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1122 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1123 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
1126 msgid "Delete messages from server?"
1127 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
1129 #: lib-ui/curs_main.c:880
1130 msgid "Delete messages matching: "
1131 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1133 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1134 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1140 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1141 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
1143 #: compose.c:96 compose.c:108
1147 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1149 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1150 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
1152 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1154 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1155 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
1159 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1160 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
1163 msgid "ERROR: please report this bug"
1164 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1167 msgid "Edit forwarded message?"
1168 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
1170 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1176 msgid "Empty expression"
1177 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
1184 msgid "Encrypt with: "
1185 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
1187 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1188 msgid "Encrypted connection unavailable"
1191 #: lib-ui/curs_main.c:725
1193 msgid "Enter Message-ID: "
1194 msgstr "Podaj numer klucza: "
1198 msgid "Enter keyID for %s: "
1199 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1202 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1203 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
1206 msgid "Error bouncing message!"
1207 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
1210 msgid "Error bouncing messages!"
1211 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
1215 msgid "Error checking signature"
1216 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1220 msgid "Error connecting to server: %s"
1221 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1223 #: lib-mx/compress.c:246
1225 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1230 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1231 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
1234 msgid "Error getting key information: "
1239 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1240 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
1244 msgid "Error in command line: %s\n"
1245 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1249 msgid "Error in expression: %s"
1250 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
1252 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1254 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1255 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
1258 msgid "Error initializing terminal."
1259 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
1262 msgid "Error opening mailbox"
1263 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
1265 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1266 msgid "Error parsing address!"
1267 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
1269 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1270 msgid "Error processing certificate data"
1273 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1275 msgid "Error running \"%s\"!"
1276 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
1278 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1279 msgid "Error scanning directory."
1280 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
1284 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1285 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
1289 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1290 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
1293 msgid "Error sending message."
1294 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
1296 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1298 msgid "Error talking to %s (%s)"
1299 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
1302 msgid "Error trying to view file"
1303 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
1306 msgid "Error while writing mailbox!"
1307 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
1311 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1312 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1316 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1317 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
1319 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1321 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1322 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
1325 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1329 msgid "Error: copy data failed\n"
1334 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1338 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1339 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1342 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1343 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1345 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1346 msgid "Error: no TLS socket open"
1351 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1352 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
1354 #: imap/message.c:109
1356 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1357 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
1360 msgid "Executing command on matching messages..."
1361 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
1363 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1364 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1368 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1372 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1374 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1375 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1377 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1379 msgid "Exit Madmutt?"
1380 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1383 msgid "Expunge failed"
1384 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
1387 msgid "Expunging messages from server..."
1388 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1391 msgid "Failure to open file to parse headers."
1392 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
1395 msgid "Failure to open file to strip headers."
1396 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
1399 msgid "Failure to rename file."
1400 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
1402 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1403 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1404 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
1406 #: imap/command.c:274
1407 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1408 msgstr "B³±d krytyczny. Niezidentyfikowana ilo¶æ listów!"
1412 msgid "Fetching %s from server..."
1413 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1417 msgid "Fetching headers from cache..."
1418 msgstr "Pobieranie listu..."
1422 msgid "Fetching list of articles..."
1423 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
1426 msgid "Fetching list of messages..."
1427 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
1431 msgid "Fetching message headers..."
1432 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1434 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1436 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1437 msgstr "Pobieranie nag³ówków listów... [%d/%d]"
1439 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1440 msgid "Fetching message..."
1441 msgstr "Pobieranie listu..."
1445 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
1448 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1449 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
1452 msgid "File is a directory, save under it?"
1453 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
1456 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1457 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
1460 msgid "File under directory: "
1461 msgstr "Plik w katalogu: "
1464 msgid "Filter through: "
1465 msgstr "Przefiltruj przez: "
1467 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1469 msgid "Fingerprint: "
1472 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1474 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1475 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
1477 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1483 msgid "Follow-up to %s%s?"
1484 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1486 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1489 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1492 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1493 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
1496 msgid "Forward as attachment?"
1497 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
1500 msgid "Forward as attachments?"
1501 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
1503 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1504 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1505 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1508 msgid "Getting folder list..."
1509 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1512 msgid "Getting namespaces..."
1513 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
1515 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1516 msgid "Good signature from: "
1519 #: lib-ui/curs_main.c:360
1525 msgid "Header search without header name: %s"
1528 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1529 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1530 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1538 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1541 msgid "Help is currently being shown."
1542 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
1545 msgid "I don't know how to print that!"
1546 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
1550 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1551 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
1554 msgid "ID has undefined validity."
1555 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1558 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1559 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1562 msgid "ID is not valid."
1563 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1566 msgid "ID is only marginally valid."
1567 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1570 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1573 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1574 msgid "Illegal PGP header"
1575 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek PGP"
1578 msgid "Illegal S/MIME header"
1579 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek S/MIME"
1581 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1583 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1584 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
1587 msgid "Include message in reply?"
1588 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
1591 msgid "Including quoted message..."
1592 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
1600 msgid "Invalid day of month: %s"
1601 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
1606 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1607 "Please report this error: \"%s\"\n"
1611 msgid "Invalid encoding."
1612 msgstr "B³êdne kodowanie."
1614 #: lib-ui/menu.c:344
1615 msgid "Invalid index number."
1616 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
1618 #: lib-ui/curs_main.c:863
1619 msgid "Invalid message number."
1620 msgstr "B³êdny numer listu."
1624 msgid "Invalid month: %s"
1625 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
1629 msgid "Invalid relative date: %s"
1630 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
1633 msgid "Invoking PGP..."
1634 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1638 msgid "Invoking S/MIME..."
1639 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1643 msgid "Invoking autoview command: %s"
1644 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1648 msgid "Issued By .: "
1651 #: lib-ui/curs_main.c:827
1652 msgid "Jump to message: "
1653 msgstr "Skocz do listu: "
1655 #: lib-ui/menu.c:337
1657 msgstr "Przeskocz do: "
1659 #: lib-ui/menu.c:870
1660 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1661 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
1665 msgid "Key ID: 0x%s"
1666 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1668 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1670 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1673 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1675 msgid "Key Usage .: "
1678 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1679 msgid "Key is not bound."
1680 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
1684 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1685 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
1689 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1692 #: lib-ui/curs_main.c:936
1693 msgid "Limit to messages matching: "
1694 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1696 #: lib-ui/curs_main.c:906
1699 msgstr "Ograniczenie: %s"
1705 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1707 msgid "Loading descriptions..."
1708 msgstr "Logowanie..."
1712 msgid "Loading list from cache... %d"
1717 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1722 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1723 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
1726 msgid "Logging in..."
1727 msgstr "Logowanie..."
1729 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1730 msgid "Login failed."
1731 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
1733 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1735 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1736 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1738 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1740 msgid "Looking up %s..."
1741 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
1743 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1745 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1749 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1750 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
1753 msgid "Macro loop detected."
1754 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
1757 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1760 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1764 #: send.c:1465 send.c:1563
1765 msgid "Mail not sent."
1766 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
1768 #: send.c:1747 send.c:1749
1770 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
1773 msgid "Mailbox checkpointed."
1774 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
1776 #: imap/command.c:235
1777 msgid "Mailbox closed"
1778 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
1780 #: imap/browse.c:261
1781 msgid "Mailbox created."
1782 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1785 msgid "Mailbox deleted."
1786 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
1789 msgid "Mailbox is empty."
1790 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
1794 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1795 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
1797 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1798 msgid "Mailbox is read-only."
1799 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1801 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1802 msgid "Mailbox is unchanged."
1803 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
1805 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1806 msgid "Mailbox must have a name."
1807 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
1810 msgid "Mailbox not deleted."
1811 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
1813 #: imap/browse.c:306
1815 msgid "Mailbox renamed."
1816 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
1818 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1819 msgid "Mailbox was corrupted!"
1820 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
1822 #: lib-ui/curs_main.c:479
1823 msgid "Mailbox was externally modified."
1824 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1826 #: lib-ui/curs_main.c:469
1827 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1828 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1832 msgid "Mailboxes [%d]"
1833 msgstr "Skrzynki [%d]"
1837 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1838 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
1842 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1843 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
1845 #: lib-ui/query.c:38
1847 msgstr "Utwórz alias"
1850 msgid "Mark all articles read?"
1853 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1855 msgid "Marking %d messages deleted..."
1856 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1858 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1859 msgid "Marking as read"
1862 #: browser.c:36 browser.c:48
1866 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1867 msgid "Message bounced."
1868 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
1871 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1875 msgid "Message could not be printed"
1876 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
1879 msgid "Message file is empty!"
1880 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1882 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1883 msgid "Message not bounced."
1884 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
1887 msgid "Message not modified!"
1888 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1890 #: lib-ui/curs_main.c:753
1892 msgid "Message not visible in limited view."
1894 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
1897 msgid "Message postponed."
1898 msgstr "List od³o¿ono."
1901 msgid "Message printed"
1902 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
1905 msgid "Message written."
1906 msgstr "List zosta³ zapisany."
1908 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1909 msgid "Messages bounced."
1910 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
1913 msgid "Messages could not be printed"
1914 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
1916 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1917 msgid "Messages not bounced."
1918 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
1921 msgid "Messages printed"
1922 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
1924 #: lib-ui/color.c:474
1925 msgid "Missing arguments."
1926 msgstr "Brakuje argumentów."
1930 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1931 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
1934 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1935 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
1939 msgid "Move read messages to %s?"
1940 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
1944 msgid "Moving read messages to %s..."
1945 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
1948 msgid "Name ......: "
1951 #: lib-ui/query.c:37
1953 msgstr "Nowe pytanie"
1956 msgid "New file name: "
1957 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
1961 msgstr "Nowy plik: "
1964 msgid "New mail in "
1965 msgstr "Nowa poczta w "
1967 #: lib-ui/curs_main.c:473
1968 msgid "New mail in this mailbox."
1969 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1973 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1978 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1981 #: pager.c:1311 pager.c:1320
1989 #: lib-ui/curs_main.c:776
1990 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1993 #: lib-ui/curs_main.c:1361
1994 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1998 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2002 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2005 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2006 msgid "No authenticators available"
2007 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2010 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2011 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
2013 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2014 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2015 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2017 msgstr "Brak pozycji."
2019 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2020 msgid "No files match the file mask"
2021 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
2024 msgid "No incoming mailboxes defined."
2025 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2027 #: lib-ui/curs_main.c:900
2028 msgid "No limit pattern is in effect."
2029 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
2031 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2032 #: lib-ui/curs_main.c:621
2033 msgid "No mailbox is open."
2034 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
2037 msgid "No mailbox with new mail."
2038 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2042 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2043 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
2047 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2048 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
2050 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2051 msgid "No mailing lists found!"
2052 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
2055 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2056 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
2059 msgid "No messages in that folder."
2060 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
2063 msgid "No messages matched criteria."
2064 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
2067 msgid "No more quoted text."
2068 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
2070 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2071 msgid "No more threads."
2072 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
2075 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2076 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
2079 msgid "No new mail in POP mailbox."
2080 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
2082 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2083 msgid "No new messages"
2084 msgstr "Brak nowych listów"
2088 msgid "No newsgroup specified."
2089 msgstr "Brak tematu."
2093 msgid "No newsgroups match the mask"
2094 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
2097 msgid "No newsserver defined!"
2100 #: lib-ui/sidebar.c:423
2102 msgid "No next mailboxes with new mail."
2103 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2105 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2106 msgid "No postponed messages."
2107 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
2109 #: lib-ui/sidebar.c:440
2111 msgid "No previous mailbox with new mail."
2112 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2115 msgid "No printing command has been defined."
2116 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
2119 msgid "No recipients are specified!"
2120 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
2123 msgid "No recipients specified.\n"
2124 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2127 msgid "No recipients were specified."
2128 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
2130 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2131 msgid "No search pattern."
2132 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2134 #: send.c:1532 send.c:1538
2135 msgid "No subject specified."
2136 msgstr "Brak tematu."
2139 msgid "No subject, abort sending?"
2140 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
2143 msgid "No subject, abort?"
2144 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
2147 msgid "No subject, aborting."
2148 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
2150 #: imap/browse.c:193
2151 msgid "No such folder"
2152 msgstr "Brak skrzynki"
2154 #: lib-ui/menu.c:760
2155 msgid "No tagged entries."
2156 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2159 msgid "No tagged messages are visible!"
2160 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
2162 #: lib-ui/curs_main.c:599
2163 msgid "No tagged messages."
2164 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
2166 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2167 msgid "No thread linked"
2170 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2171 msgid "No undeleted messages."
2172 msgstr "Brak odtworzonych listów."
2174 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2175 msgid "No unread messages"
2176 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
2178 #: lib-ui/curs_main.c:43
2179 msgid "No visible messages."
2180 msgstr "Brak widocznych listów."
2182 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2184 msgid "Not available in this menu."
2185 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2187 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2189 msgstr "Nic nie znaleziono."
2191 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2192 msgid "Nothing to do."
2193 msgstr "Brak akcji do wykonania."
2199 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2200 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2201 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
2203 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2204 msgid "Open mailbox"
2205 msgstr "Otwórz skrzynkê"
2207 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2208 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2209 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
2212 msgid "Open mailbox to attach message from"
2213 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
2215 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2216 msgid "Open newsgroup"
2219 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2221 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2222 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
2226 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2227 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
2230 msgid "Output of the delivery process"
2231 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
2235 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2236 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
2239 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2240 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
2244 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2245 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
2249 msgid "PGP keys matching"
2250 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
2253 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2254 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
2257 msgid "PGP signature successfully verified."
2258 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
2261 msgid "POP host is not defined."
2262 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
2265 msgid "Parent message is not available."
2266 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
2269 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2271 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
2275 msgid "Password for %s@%s: "
2276 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
2279 msgid "Personal name: "
2287 msgid "Pipe to command: "
2288 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
2292 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
2296 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2297 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
2299 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2303 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2304 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2308 msgid "Postpone this message?"
2309 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
2312 msgid "Postponed Messages"
2313 msgstr "Od³o¿one listy"
2315 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2316 msgid "Preconnect command failed."
2317 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2320 msgid "Preparing forwarded message..."
2321 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
2323 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2324 msgid "Press any key to continue..."
2325 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
2336 msgid "Print attachment?"
2337 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
2340 msgid "Print message?"
2341 msgstr "Wydrukowaæ list?"
2344 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2345 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
2348 msgid "Print tagged messages?"
2349 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
2351 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2353 msgid "Purge %d deleted message?"
2354 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
2356 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2358 msgid "Purge %d deleted messages?"
2359 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
2361 #: lib-ui/query.c:256
2366 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2369 msgstr "Pytanie '%s'"
2371 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2372 msgid "Query command not defined."
2373 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
2375 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2379 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2383 #: lib-ui/curs_main.c:968
2385 msgid "Quit Madmutt?"
2386 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
2390 msgid "Quitting newsgroup..."
2391 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2395 msgid "Reading %s..."
2396 msgstr "Czytanie %s..."
2398 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2400 msgid "Reading %s... %d"
2401 msgstr "Czytanie %s... %d"
2403 #: lib-mx/mbox.c:123
2405 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2406 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2410 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2411 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
2415 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2416 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
2419 msgid "Recall postponed message?"
2420 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
2423 msgid "Recoding only affects text attachments."
2424 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
2426 #: imap/browse.c:300
2428 msgid "Rename failed: %s"
2429 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2433 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2434 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
2436 #: imap/browse.c:288
2438 msgid "Rename mailbox %s to: "
2439 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2443 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
2445 #: lib-mx/mbox.c:674
2446 msgid "Reopening mailbox..."
2447 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2449 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2453 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2454 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2459 msgid "Reply to %s%s?"
2460 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
2464 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2467 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
2470 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2471 msgid "Reverse search for: "
2472 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2475 msgid "Reverse search: "
2476 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
2479 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2480 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
2484 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2485 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
2488 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2489 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
2492 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2493 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
2497 msgid "S/MIME keys matching"
2498 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
2500 #: lib-mime/crypt.c:180
2501 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2502 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
2505 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2506 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
2509 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2510 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
2512 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2513 msgid "SASL authentication failed."
2514 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2516 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2518 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2521 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2523 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2524 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2526 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2531 msgid "Save a copy of this message?"
2532 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
2535 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2538 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2540 msgid "Save to file: "
2541 msgstr "Zapisz do pliku: "
2545 msgid "Save%s to mailbox"
2546 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
2550 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2551 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2555 msgstr "Zapisywanie..."
2557 #: lib-ui/query.c:39
2561 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2562 msgid "Search for: "
2563 msgstr "Szukaj frazy: "
2566 msgid "Search hit bottom without finding match"
2567 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
2570 msgid "Search hit top without finding match"
2571 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
2574 msgid "Search interrupted."
2575 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
2577 #: lib-ui/menu.c:865
2578 msgid "Search is not implemented for this menu."
2579 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2581 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2582 msgid "Search wrapped to bottom."
2583 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
2585 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2586 msgid "Search wrapped to top."
2587 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
2602 msgid "Select a remailer chain."
2603 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
2605 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2607 msgid "Selecting %s..."
2608 msgstr "Wybieranie %s..."
2610 #: compose.c:90 compose.c:103
2615 msgid "Sending in background."
2616 msgstr "Wysy³anie w tle."
2619 msgid "Sending message..."
2620 msgstr "Wysy³anie listu..."
2624 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2629 msgid "Server %s does not support this operation!"
2632 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2633 msgid "Server closed connection!"
2634 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
2638 msgstr "Ustaw flagê"
2641 msgid "Shell command: "
2642 msgstr "Polecenie pow³oki: "
2650 msgstr "Podpisz jako: "
2653 msgid "Sign, Encrypt"
2654 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
2658 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2661 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
2664 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2665 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
2668 msgid "Sorting mailbox..."
2669 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
2673 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2674 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
2682 msgid "Subscribe pattern: "
2687 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2688 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
2691 msgid "Subscribed newsgroups"
2696 msgid "Subscribing to %s..."
2697 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2699 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2701 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2702 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
2704 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2705 msgid "Tag messages matching: "
2706 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
2709 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2710 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
2712 #: lib-ui/menu.c:908
2713 msgid "Tagging is not supported."
2714 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2716 #: lib-ui/curs_main.c:860
2717 msgid "That message is not visible."
2718 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
2722 msgid "The CRL is not available\n"
2723 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2726 msgid "The current attachment will be converted."
2727 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
2730 msgid "The current attachment won't be converted."
2731 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
2733 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2734 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2735 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2738 msgid "The remailer chain is already empty."
2739 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
2742 msgid "There are no attachments."
2743 msgstr "Brak za³±czników."
2745 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2746 msgid "There are no messages."
2747 msgstr "Brak listów."
2750 msgid "There are no subparts to show!"
2751 msgstr "Brak pod-listów!"
2754 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2755 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2757 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2758 msgid "This certificate belongs to:"
2759 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
2761 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2763 msgid "This certificate is valid"
2764 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
2766 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2767 msgid "This certificate was issued by:"
2768 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
2771 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2772 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
2774 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2775 msgid "Thread broken"
2778 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2779 msgid "Thread contains unread messages."
2780 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
2782 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2783 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2785 msgid "Threading is not enabled."
2786 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
2788 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2789 msgid "Threads linked"
2793 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2794 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
2797 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2798 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
2800 #: lib-ui/curs_main.c:957
2801 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2804 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2808 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2809 msgid "Top of message is shown."
2810 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
2813 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2814 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
2817 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2818 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
2820 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2822 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2823 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2825 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2827 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2832 msgid "USER authentication failed."
2833 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2837 msgid "Unable to attach %s!"
2838 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
2841 msgid "Unable to attach!"
2842 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
2844 #: imap/message.c:74
2845 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2846 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2848 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2849 msgid "Unable to get certificate from peer"
2850 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2853 msgid "Unable to leave messages on server."
2854 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
2858 msgid "Unable to lock %s"
2859 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
2861 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2862 #: lib-mx/mbox.c:407
2863 msgid "Unable to lock mailbox!"
2864 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2868 msgid "Unable to open %s for reading"
2869 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
2873 msgid "Unable to open %s for writing"
2874 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
2877 msgid "Unable to open temporary file!"
2878 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
2880 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2884 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2885 msgid "Undelete messages matching: "
2886 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
2888 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2889 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2896 msgid "Unknown Content-Type %s"
2897 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
2902 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2906 msgid "Unsubscribe pattern: "
2907 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2911 msgid "Unsubscribing to %s..."
2912 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2914 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2915 msgid "Untag messages matching: "
2916 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
2918 #: imap/message.c:546
2920 msgid "Uploading message..."
2921 msgstr "£adowanie listu ..."
2924 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2925 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
2929 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2930 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
2934 msgid "Username at %s: "
2935 msgstr "Nazwa konta na %s: "
2937 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
2939 msgid "Valid From : %s\n"
2940 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
2942 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
2944 msgid "Valid To ..: %s\n"
2945 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
2947 #: lib-ui/sidebar.c:339
2948 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
2952 msgid "Verify PGP signature?"
2953 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
2956 msgid "Verifying message indexes..."
2957 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
2960 msgid "View Attachm."
2961 msgstr "Zobacz za³."
2965 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2966 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
2970 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2974 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
2976 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2977 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2979 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
2981 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2982 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2984 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
2986 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2987 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2989 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
2990 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2993 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
2995 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2996 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2999 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3004 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3010 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3011 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3015 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3016 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3018 #: lib-ui/query.c:85
3019 msgid "Waiting for response..."
3020 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3024 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3025 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
3029 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3030 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3034 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3035 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
3037 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3038 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3039 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3043 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3044 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
3046 #: commands.c:141 commands.c:151
3047 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3048 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
3051 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3055 msgid "Warning: The signature expired at: "
3060 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3065 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3069 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3070 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
3072 #: lib-mx/mbox.c:576
3074 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3075 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
3078 msgid "Write fault!"
3079 msgstr "B³±d zapisu!"
3082 msgid "Write message to mailbox"
3083 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
3087 msgid "Writing %s..."
3088 msgstr "Zapisywanie %s..."
3092 msgid "Writing message to %s ..."
3093 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
3095 #: lib-mx/mbox.c:473
3097 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3098 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
3102 msgid "XOVER command failed: %s"
3103 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
3106 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3107 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
3110 msgid "You already have the first chain element selected."
3111 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3114 msgid "You already have the last chain element selected."
3115 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3117 #: lib-ui/menu.c:548
3118 msgid "You are on the first entry."
3119 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
3121 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3123 msgid "You are on the first mailbox."
3124 msgstr "To jest pierwsza strona."
3126 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3127 msgid "You are on the first message."
3128 msgstr "To jest pierwszy list."
3130 #: lib-ui/menu.c:420
3131 msgid "You are on the first page."
3132 msgstr "To jest pierwsza strona."
3134 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3135 msgid "You are on the first thread."
3136 msgstr "To pierwszy w±tek."
3138 #: lib-ui/menu.c:538
3139 msgid "You are on the last entry."
3140 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
3142 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3144 msgid "You are on the last mailbox."
3145 msgstr "To jest ostatnia strona."
3147 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3148 msgid "You are on the last message."
3149 msgstr "To jest ostatni list."
3151 #: lib-ui/menu.c:421
3152 msgid "You are on the last page."
3153 msgstr "To jest ostatnia strona."
3155 #: lib-ui/menu.c:366
3156 msgid "You cannot scroll down farther."
3157 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
3159 #: lib-ui/menu.c:383
3160 msgid "You cannot scroll up farther."
3161 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
3164 msgid "You have no aliases!"
3165 msgstr "Brak aliasów!"
3168 msgid "You may not delete the only attachment."
3169 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
3172 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3173 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3177 msgid "[%s = %s] Accept?"
3178 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
3182 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3183 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
3187 msgid "[-- Attachment #%d"
3188 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
3190 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3192 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3193 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
3197 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3198 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
3202 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3205 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
3209 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3210 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
3214 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3217 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3220 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3221 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3226 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3227 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
3230 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3231 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
3234 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3235 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
3238 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3239 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3242 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3243 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3247 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3248 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3252 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3255 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
3259 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3262 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
3264 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3267 "[-- End signature information --]\n"
3271 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
3274 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3276 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
3281 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3284 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
3290 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3293 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
3296 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3297 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3298 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3302 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3305 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
3311 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3313 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
3317 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3320 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
3324 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3326 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
3330 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3333 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3339 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3342 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3348 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3350 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
3355 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3357 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
3361 "[-- The following data is signed --]\n"
3364 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
3369 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3370 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
3372 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3374 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3375 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
3379 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3380 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
3384 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3387 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
3393 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3396 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
3401 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3402 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
3406 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3407 "[-- expired. --]\n"
3409 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
3410 "[-- nieaktualne. --]\n"
3414 msgid "[-- name: %s --]\n"
3415 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
3419 msgid "[-- on %s --]\n"
3420 msgstr "[-- na %s --]\n"
3423 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3427 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3431 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3443 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3451 msgstr "Wyprowadzony "
3453 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3454 msgid "[invalid date]"
3455 msgstr "[b³êdna data]"
3457 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3459 msgid "[unable to calculate]"
3460 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3463 msgid "alias: no address"
3464 msgstr "alias: brak adresu"
3468 msgid "attachments: invalid disposition"
3469 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
3473 msgid "attachments: no disposition"
3474 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
3477 msgid "bad formatted command string"
3481 msgid "bind: too many arguments"
3482 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
3484 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3485 msgid "certification"
3488 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3489 msgid "color: too few arguments"
3490 msgstr "color: za ma³o argumentów"
3494 msgstr "konwertowanie"
3498 msgid "could not create temporary folder: %s"
3499 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
3503 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3504 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
3508 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3509 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
3515 #: lib-ui/color.c:620
3516 msgid "default colors not supported"
3517 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
3523 #: lib-mx/compress.c:422
3525 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3528 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3530 msgid "echo Compressing %s..."
3531 msgstr "Kopiowanie do %s..."
3533 #: lib-mx/compress.c:235
3535 msgid "echo Decompressing %s..."
3536 msgstr "Wybieranie %s..."
3539 msgid "empty pattern"
3540 msgstr "pusty wzorzec"
3542 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3549 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3550 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3552 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3554 msgid "error allocating data object: %s\n"
3555 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3559 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3560 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3564 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3569 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3574 msgid "error encrypting data: %s\n"
3575 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3579 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3580 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3584 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3585 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3588 msgid "error in expression"
3589 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3591 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3593 msgid "error in pattern at: %s"
3594 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3596 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3598 msgid "error reading data object: %s\n"
3599 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3603 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3604 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3608 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3613 msgid "error signing data: %s\n"
3614 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3618 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3619 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3632 msgid "exec: no arguments"
3633 msgstr "exec: brak argumentów"
3635 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3637 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3640 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3642 msgid "gnutls_global_init: %s"
3645 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3647 msgid "gnutls_handshake: %s"
3650 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3652 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3655 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3657 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3660 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3662 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3666 msgid "has been deleted --]\n"
3667 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
3670 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3671 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
3674 msgid "invalid header field"
3675 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
3679 msgid "keys matching"
3680 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3683 msgid "macro: empty key sequence"
3684 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
3687 msgid "macro: too many arguments"
3688 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
3690 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3692 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3693 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3696 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3697 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
3701 msgid "message(s) not deleted"
3702 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
3706 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3707 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3711 msgid "missing parameter"
3712 msgstr "brakuj±cy parametr"
3714 #: lib-ui/color.c:541
3715 msgid "mono: too few arguments"
3716 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
3718 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3719 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3720 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3722 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3726 #: lib-ui/status.c:86
3729 msgstr "(brak skrzynki)"
3732 msgid "not converting"
3733 msgstr "bez konwersji"
3736 msgid "null key sequence"
3737 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
3745 msgid "prefix is illegal with reset"
3746 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
3749 msgid "push: too many arguments"
3750 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
3752 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3756 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3760 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3766 msgid "source: error at %s"
3767 msgstr "source: b³êdy w %s"
3771 msgid "source: errors in %s"
3772 msgstr "source: b³êdy w %s"
3776 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3777 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
3779 #: lib-mx/mbox.c:443
3780 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3782 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
3785 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3787 msgid "tls_socket_read (%s)"
3790 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3792 msgid "tls_socket_write (%s)"
3795 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3796 msgid "too few arguments"
3797 msgstr "za ma³o argumentów"
3799 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3800 msgid "too many arguments"
3801 msgstr "za du¿o argumentów"
3804 msgid "unattachments: invalid disposition"
3809 msgid "unattachments: no disposition"
3810 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
3814 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3815 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
3819 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3820 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
3824 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3825 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
3827 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3828 msgid "unknown error"
3829 msgstr "nieznany b³±d"
3833 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3835 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3837 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3839 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3844 msgid "value is illegal with reset"
3845 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
3847 #: lib-ui/curs_lib.c:155