1 # Polish messages for Mutt 1.5.xi
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.5.xi
3 # 1998-2004 Paweł Dziekoński <dzieko@pwr.wroc.pl>
4 # 1998-2002 Sergiusz Pawłowicz <ser@hyperreal.art.pl>
5 # Pre-translation had been done using PePeSza v0.9
6 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
9 "Project-Id-Version: mutt-1.5.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-12 01:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-15\n"
13 "Last-Translator: Paweł Dziekoński <dzieko@pwr.wroc.pl>\n"
14 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
32 "Unbound functions:\n"
36 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
42 "[-- End of signed data --]\n"
45 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
51 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
58 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
59 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
60 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
62 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
66 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
67 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
68 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
69 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
71 "użycie: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f "
73 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -Q <pytanie> [ -Q "
75 " mutt [ -nR ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
77 " mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -a <plik> ] [ -H "
78 "<plik> ] [ -i <plik> ] [ -s <tytuł> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> "
80 " mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
84 " -A <alias>\tużyj aliasu\n"
85 " -a <plik>\tdołącz plik do listu\n"
86 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
87 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
88 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
89 " -f <plik>\totwórz najpierw tą skrzynkę\n"
90 " -F <plik>\tużyj alternatywnego pliku muttrc\n"
91 " -H <plik>\twczytaj szablon nagłówków i treści listu z pliku\n"
92 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
93 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
94 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
95 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
96 " -Q <zmienna>\tpodaj wartość zmiennej konfiguracyjnej\n"
97 " -R\t\totwórz skrzynkę w trybie tylko do odczytu\n"
98 " -s <tytuł>\tpodaj tytuł (musi być w apostrofach, jeśli zawiera spacje)\n"
99 " -v\t\tpokaż wersję i wkompilowane parametry\n"
100 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
101 " -y\t\twybierz skrzynkę podaną w twojej liście `mailboxes'\n"
102 " -z\t\twyjdź natychmiast jeśli brak nowych listów w skrzynce\n"
103 " -Z\t\totwórz pierwszą skrzynkę z nowym listem i wyjdź jeśli brak nowych\n"
106 #: compose.c:124 compose.c:128
109 msgstr " podpisz jako: "
111 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:738
116 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:734
123 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
124 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
125 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
126 " -p\t\trecall a postponed message\n"
127 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
128 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
129 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
134 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
135 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
136 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
137 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
138 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
139 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
140 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
145 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
146 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
147 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
148 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
149 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
150 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
151 " -h\t\tthis help message"
154 #: lib-mx/compress.c:428
156 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
159 #: lib-ui/curs_lib.c:365
160 msgid " ('?' for list): "
161 msgstr " (przyciśnięcie '?' wyświetla listę): "
173 msgid " Press '%s' to toggle write"
174 msgstr " Naciśnij '%s' aby zezwolić na zapisanie"
177 msgid " aka ......: "
180 #: lib-ui/curs_main.c:1532
181 msgid " in this limited view"
182 msgstr " w trybie ograniczonego przeglądania"
190 msgid "%c: invalid command"
191 msgstr "%c: błędne polecenie"
195 msgid "%c: not supported in this mode"
196 msgstr "%c: nie obsługiwane w tym trybie"
198 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
200 msgid "%d kept, %d deleted."
201 msgstr "%d zapisano, %d usunięto."
205 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
206 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usunięto."
215 msgid "%s (tagged: %d) %d"
225 msgid "%s Do you really want to use the key?"
226 msgstr "%s Czy naprawdę chcesz użyć tego klucza?"
230 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
231 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizować kodowanie?"
235 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
236 msgstr "%s [#%d] już nie istnieje!"
240 msgid "%s [%d of %d messages read]"
241 msgstr "%s [przeczytano %d spośród %d listów]"
245 msgid "%s does not exist. Create it?"
246 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?"
248 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
250 msgid "%s is an invalid IMAP path"
251 msgstr "%s jest błędną ścieżką IMAP"
253 #: pop.c:1034 pop.c:1231
255 msgid "%s is an invalid POP path"
256 msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"
260 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
261 msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"
265 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
266 msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"
268 #: browser.c:471 browser.c:1096
270 msgid "%s is not a directory."
271 msgstr "%s nie jest katalogiem."
275 msgid "%s is not a mailbox!"
276 msgstr "%s nie jest skrzynką!"
278 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1152
280 msgid "%s is not a mailbox."
281 msgstr "%s nie jest skrzynką."
285 msgid "%s isn't a regular file."
286 msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem."
290 msgid "%s no longer exists!"
291 msgstr "%s już nie istnieje!"
295 msgid "%s not permitted by ACL."
298 #: lib-mx/compress.c:357
301 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
307 msgid "%s: Unknown type."
308 msgstr "%s: nieznany typ"
310 #: lib-ui/color.c:227
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: kolor nie jest obsługiwany przez Twój terminal"
315 #: lib-ui/color.c:276
317 msgid "%s: command valid only for index object"
318 msgstr "%s: polecenia mogą dotyczyć tylko obiektów indeksu"
320 #: lib-ui/color.c:508
322 msgid "%s: no such attribute"
323 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
325 #: lib-ui/color.c:233
327 msgid "%s: no such color"
328 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
332 msgid "%s: no such function"
333 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
337 msgid "%s: no such function in map"
338 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
342 msgid "%s: no such menu"
343 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
345 #: lib-ui/color.c:270 lib-ui/color.c:431 lib-ui/color.c:441
347 msgid "%s: no such object"
348 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
350 #: lib-ui/color.c:283
352 msgid "%s: too few arguments"
353 msgstr "%s: za mało argumentów"
357 msgid "%s: unable to attach file"
358 msgstr "%s: nie można dołączyć pliku"
362 msgid "%s: unable to attach file.\n"
363 msgstr "%s: nie można dołączyć pliku.\n"
367 msgid "%s: unknown command"
368 msgstr "%s: nieznane polecenie"
372 msgid "%s: unknown type"
373 msgstr "%s: nieprawidłowy typ"
377 msgid "%s: unknown variable"
378 msgstr "%s: nieznana zmienna"
382 msgid "'%d' is invalid for $%s"
385 #: init.c:138 init.c:867
387 msgid "'%s' is invalid for $%s"
388 msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"
392 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
393 msgstr "%s jest błędną ścieżką POP"
396 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
397 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
399 #: lib-ui/status.c:113
401 msgstr "(brak skrzynki)"
403 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:785
404 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
405 msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az"
407 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:781
408 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
409 msgstr "(o)drzuć, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
413 msgid "(size %s bytes) "
414 msgstr "(o wielkości %s bajtów) "
418 msgid "(use '%s' to view this part)"
419 msgstr "(użyj '%s' do oglądania tego fragmentu)"
422 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
425 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2842
426 #: crypt.cpkg:2846 crypt.cpkg:2850
431 msgid "-- Attachments"
432 msgstr "-- Załączniki"
438 #: compose.c:125 compose.c:129
443 msgid "A policy requirement was not met\n"
447 msgid "A system error occurred"
451 msgid "APOP authentication failed."
452 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiodło się."
455 msgid "Abort unmodified message?"
456 msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechać wysłania?"
459 msgid "Aborted unmodified message."
460 msgstr "List nie został zmieniony. Zaniechano wysłania."
463 msgid "Adding new newsgroups..."
472 msgstr "Alias dodany."
476 msgstr "Nazwa aliasu: "
482 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
483 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
488 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
489 msgstr "Wszystkie pasujące klucze wygasły, zostały wyłączone lub wyprowadzone."
493 msgid "Append messages to %s?"
494 msgstr "Dopisać listy do %s?"
496 #: lib-ui/curs_main.c:788
497 msgid "Argument must be a message number."
498 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
502 msgid "Article %d not found on server"
505 #: lib-ui/curs_main.c:719
507 msgid "Article %s not found on server"
510 #: lib-ui/curs_main.c:689
511 msgid "Article has no parent reference!"
516 msgid "Article not posted."
517 msgstr "Załącznik został zapisany."
520 msgid "Article posted."
528 msgid "Attaching selected files..."
529 msgstr "Dołączanie wybranych listów..."
532 msgid "Attachment filtered."
533 msgstr "Załącznik przefiltrowany."
535 #: recvattach.c:397 recvattach.c:474
536 msgid "Attachment saved."
537 msgstr "Załącznik został zapisany."
545 msgid "Authenticating (%s)..."
546 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
549 msgid "Authenticating (APOP)..."
550 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
553 msgid "Authenticating (SASL)..."
554 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
558 msgid "Authenticating (USER)..."
559 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
562 msgid "Available CRL is too old\n"
565 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
567 msgid "Bad IDN \"%s\"."
568 msgstr "Błędny IDN \"%s\"."
572 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
573 msgstr "Błędny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
575 #: compose.c:579 send.c:1512
577 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
578 msgstr "Błędny IDN w \"%s\": '%s'"
580 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
582 msgid "Bad IDN: '%s'"
583 msgstr "Błędny IDN: '%s'"
586 msgid "Bad mailbox name"
587 msgstr "Błędna nazwa skrzynki"
589 #: pager.c:1631 pager.c:1658 pager.c:1688 pager.c:1919
590 msgid "Bottom of message is shown."
591 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
593 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
595 msgid "Bounce message to %s"
596 msgstr "Wyślij kopię listu do %s"
598 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
599 msgid "Bounce message to: "
600 msgstr "Wyślij kopię listu do: "
602 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
604 msgid "Bounce messages to %s"
605 msgstr "Wyślij kopie listów do %s"
607 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
608 msgid "Bounce tagged messages to: "
609 msgstr "Wyślij kopie zaznaczonych listów do: "
612 msgid "Built-In Defaults:"
615 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
617 msgstr "Polecenie CLOSE nie powiodło się"
619 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
620 msgid "Cache directory not created!"
623 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
625 msgid "Can't append to folder: %s"
626 msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"
629 msgid "Can't attach a directory!"
630 msgstr "Załącznikiem nie może zostać katalog!"
634 msgid "Can't create %s: %s."
635 msgstr "Nie można utworzyć %s: %s."
639 msgid "Can't create file %s"
640 msgstr "Nie można utworzyć %s"
642 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
643 msgid "Can't create filter"
644 msgstr "Nie można utworzyć filtra"
646 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
647 msgid "Can't create filter process"
648 msgstr "Nie można utworzyć procesu filtru"
650 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1439
651 #: crypt.cpkg:1479 crypt.cpkg:1495 crypt.cpkg:1529 crypt.cpkg:1546
652 #: crypt.cpkg:2874 crypt.cpkg:3660 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
653 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1005
654 msgid "Can't create temporary file"
655 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
658 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
660 "Nie można zdekodować wszystkich wybranych zał. Załączyć (MIME) pozostałe?"
663 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
665 "Nie można zdekodować zaznaczonych zał. Przesłać pozostałe dalej (MIME)?"
668 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
669 msgstr "Nie można odszyfrować zaszyfrowanego listu!"
672 msgid "Can't delete attachment from POP server."
673 msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP."
677 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
678 msgstr "Nie można skasować załącznika na serwerze POP."
682 msgid "Can't dotlock %s.\n"
683 msgstr "Nie można założyć blokady na %s.\n"
686 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
690 msgid "Can't find any tagged messages."
691 msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów."
693 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
694 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
695 msgstr "Nie pasujący szablon nazwy, kontynuować?"
699 msgid "Can't open message file: %s"
700 msgstr "Nie można otworzyć pliku listu: %s"
704 msgid "Can't open trash folder"
705 msgstr "Nie można dopisać do skrzynki: %s"
707 #: nntp.c:1967 nntp.c:1997
709 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
710 msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
714 msgid "Can't post article. No connection to news server."
715 msgstr "Zamykanie połączenia z serwerem POP..."
719 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
722 #: nntp.c:1972 nntp.c:2002
724 msgid "Can't post article: %s"
725 msgstr "Nie można ustalić stanu (stat) %s: %s"
729 msgid "Can't rename %s to %s"
730 msgstr "Nie można utworzyć %s: %s."
733 msgid "Can't save message to POP mailbox."
734 msgstr "Nie można zapisać listu w skrzynce POP."
738 msgid "Can't save message to newsserver."
739 msgstr "Nie można edytować listów na serwerze POP."
741 #: compose.c:949 editmsg.c:97 sendlib.c:743
743 msgid "Can't stat %s: %s"
744 msgstr "Nie można ustalić stanu (stat) %s: %s"
747 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
751 msgid "Can't view a directory"
752 msgstr "Nie można przeglądać tego katalogu"
756 msgid "Can't write %s"
757 msgstr "Nie można utworzyć %s."
760 msgid "Can't write header to temporary file!"
761 msgstr "Nie można zapisać nagłówka do pliku tymczasowego!"
764 msgid "Can't write message"
765 msgstr "Nie można zapisać listu"
768 msgid "Can't write message to temporary file!"
769 msgstr "Nie można zapisać listu do pliku tymczasowego!"
772 msgid "Cannot create display filter"
773 msgstr "Nie można utworzyć filtru wyświetlania"
776 msgid "Cannot create filter"
777 msgstr "Nie można utworzyć filtru"
779 #: lib-ui/curs_main.c:221
780 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
781 msgstr "Nie można zapisać do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
783 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
785 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
786 msgstr "Otrzymano sygnał %s... Koniec pracy.\n"
788 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:537
790 msgid "Certificate is not X.509"
791 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności"
793 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:824
794 msgid "Certificate saved"
795 msgstr "Certyfikat został zapisany"
797 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:529
799 msgid "Certificate verification error (%s)"
802 #: lib-ui/curs_main.c:228
803 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
804 msgstr "Zmiany zostaną naniesione niezwłocznie po wyjściu ze skrzynki."
806 #: lib-ui/curs_main.c:232
807 msgid "Changes to folder will not be written."
808 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostaną naniesione."
810 #: lib-ui/curs_lib.c:321
812 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
813 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiętnie = %d"
817 msgid "Character set changed to %s; %s."
818 msgstr "Zestaw znaków został zmieniony na %s; %s."
822 msgstr "Zmień katalog na: "
824 #: lib-ui/curs_main.c:752
826 msgid "Check for children of message..."
827 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
829 #: nntp.c:2165 pop.c:1104 pop.c:1250
830 msgid "Checking for new messages..."
831 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
835 msgid "Checking for new newsgroups..."
836 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
839 msgid "Checking mailbox subscriptions"
844 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
848 msgstr "Wyczyść flagę"
850 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2020
852 msgid "Closing connection to %s..."
853 msgstr "Zamykanie połączenia do %s..."
856 msgid "Closing connection to POP server..."
857 msgstr "Zamykanie połączenia z serwerem POP..."
861 msgid "Collecting data..."
862 msgstr "Łączenie z %s..."
864 #: pop.c:600 pop.c:863
866 msgid "Command TOP is not supported by server."
867 msgstr "Polecenie TOP nie jest obsługiwane przez serwer."
869 #: pop.c:602 pop.c:966
871 msgid "Command UIDL is not supported by server."
872 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obsługiwane przez serwer."
875 msgid "Committing changes..."
876 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
880 msgid "Compile Options:"
883 "Parametry kompilacji:"
885 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
886 msgid "Compiling search pattern..."
887 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwań..."
889 #: lib-mx/compress.c:394
891 msgid "Compressed-appending to %s..."
892 msgstr "Kopiowanie do %s..."
894 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
896 msgid "Compressing %s..."
897 msgstr "Kopiowanie do %s..."
901 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
906 msgid "Connected to %s. Posting ok."
907 msgstr "Łączenie z %s..."
909 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
911 msgid "Connecting to %s..."
912 msgstr "Łączenie z %s..."
914 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
916 msgid "Connecting with \"%s\"..."
917 msgstr "Łączenie z %s..."
921 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
922 msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?"
925 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
926 msgstr "Połączenie z serwerem POP zostało zerwane. Połączyć ponownie?"
928 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
930 msgid "Connection to %s closed"
931 msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
935 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
936 msgstr "Połączenie z %s zostało zakończone"
940 msgid "Content-Type changed to %s."
941 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
944 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
945 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi być w postaci podstawowy/pośledni"
949 msgstr "Kontynuować?"
953 msgid "Convert to %s upon sending?"
954 msgstr "Przekonwertować do %s przy wysyłaniu?"
958 msgid "Copy%s to mailbox"
959 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
961 #: imap/message.c:681
963 msgid "Copying %d messages to %s..."
964 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
966 #: imap/message.c:684
968 msgid "Copying message %d to %s..."
969 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
973 msgid "Copying to %s..."
974 msgstr "Kopiowanie do %s..."
978 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
979 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
980 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
981 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
983 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
984 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
987 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
989 msgid "Could not connect to %s (%s)."
990 msgstr "Połączenie z %s (%s) nie zostało ustanowione."
993 msgid "Could not copy message"
994 msgstr "Nie można skopiować listu"
996 #: crypt.cpkg:3894 crypt.cpkg:3981 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
997 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
998 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2077
1000 msgid "Could not create temporary file"
1001 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!"
1003 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1004 msgid "Could not create temporary file!"
1005 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego!"
1008 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1009 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zgłoś ten błąd)"
1011 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1013 msgid "Could not find the host \"%s\""
1014 msgstr "Host \"%s\" nie został znaleziony"
1017 msgid "Could not include all requested messages!"
1018 msgstr "Nie można dołączyć wszystkich wskazanych listów!"
1020 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1021 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1022 msgstr "Połączenie TSL nie zostało wynegocjowane"
1026 msgid "Could not open %s"
1027 msgstr "Nie można otworzyć %s"
1029 #: lib-mx/mbox.c:634
1030 msgid "Could not reopen mailbox!"
1031 msgstr "Nie można ponownie otworzyć skrzynki pocztowej!"
1034 msgid "Could not send the message."
1035 msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."
1039 msgid "Couldn't lock %s\n"
1040 msgstr "Nie można zablokować %s\n"
1042 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1045 msgstr "Utworzyć %s?"
1048 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1049 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"
1051 #: imap/browse.c:249
1052 msgid "Create mailbox: "
1053 msgstr "Nazwa skrzynki: "
1057 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1058 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
1062 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1063 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
1065 #: lib-mx/compress.c:212
1067 msgid "Decompressing %s..."
1068 msgstr "Wybieranie %s..."
1072 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1073 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
1077 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1078 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
1081 msgid "Decrypting message..."
1082 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
1085 msgid "Decryption failed."
1086 msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się."
1089 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1090 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"
1093 msgid "Delete messages from server?"
1094 msgstr "Usunąć listy z serwera?"
1096 #: lib-ui/curs_main.c:836
1097 msgid "Delete messages matching: "
1098 msgstr "Usuń listy pasujące do wzorca: "
1100 #: lib-ui/curs_main.c:833 lib-ui/curs_main.c:1820 lib-ui/curs_main.c:1860
1101 #: pager.c:1979 pager.c:1998
1107 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1108 msgstr "Usuwanie załączników z zaszyfrowanych listów jest niemożliwe."
1110 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1112 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1113 msgstr "Identyfikator %s nie został zweryfikowany. Mimo to użyć dla %s ?"
1115 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1117 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1118 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyć?"
1122 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1123 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
1126 msgid "ERROR: please report this bug"
1127 msgstr "BŁĄD: zgłoś, proszę, ten błąd"
1130 msgid "Edit forwarded message?"
1131 msgstr "Edytować przesyłany list?"
1133 #: lib-ui/curs_main.c:1911
1139 msgid "Empty expression"
1140 msgstr "błąd w wyrażeniu"
1147 msgid "Encrypt with: "
1148 msgstr "Zaszyfruj używając: "
1150 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1151 msgid "Encrypted connection unavailable"
1154 #: lib-ui/curs_main.c:681
1156 msgid "Enter Message-ID: "
1157 msgstr "Podaj numer klucza: "
1161 msgid "Enter keyID for %s: "
1162 msgstr "Wprowadź numer klucza dla %s: "
1164 #: lib-ui/curs_lib.c:317
1165 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1166 msgstr "Wprowadź klucze (^G aby przerwać): "
1169 msgid "Error bouncing message!"
1170 msgstr "Błąd wysyłania kopii!"
1173 msgid "Error bouncing messages!"
1174 msgstr "Błąd wysyłania kopii!"
1178 msgid "Error checking signature"
1179 msgstr "Błąd podczas wysyłania listu."
1183 msgid "Error connecting to server: %s"
1184 msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s"
1186 #: lib-mx/compress.c:246
1188 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1193 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1194 msgstr "Błąd łączenia z serwerem: %s"
1197 msgid "Error getting key information: "
1202 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1203 msgstr "Błąd w %s, linia %d: %s"
1207 msgid "Error in command line: %s\n"
1208 msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n"
1212 msgid "Error in expression: %s"
1213 msgstr "Błąd w wyrażeniu: %s"
1215 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:543
1217 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1218 msgstr "Błąd inicjalizacji terminala."
1221 msgid "Error initializing terminal."
1222 msgstr "Błąd inicjalizacji terminala."
1225 msgid "Error opening mailbox"
1226 msgstr "Błąd otwarcia skrzynki"
1228 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1229 msgid "Error parsing address!"
1230 msgstr "Błąd interpretacji adresu!"
1232 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:557
1233 msgid "Error processing certificate data"
1236 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:110
1238 msgid "Error running \"%s\"!"
1239 msgstr "Błąd uruchomienia \"%s\"!"
1241 #: browser.c:1084 browser.c:1148
1242 msgid "Error scanning directory."
1243 msgstr "Błąd przeglądania katalogu."
1247 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1248 msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny zwrócił %d (%s)."
1250 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1252 msgid "Error talking to %s (%s)"
1253 msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)"
1256 msgid "Error trying to view file"
1257 msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku"
1260 msgid "Error while writing mailbox!"
1261 msgstr "Błąd podczas zapisywania skrzynki!"
1265 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1266 msgstr "Błąd. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1268 #: alias.cpkg:347 send.c:230
1270 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1271 msgstr "Błąd: '%s' to błędny IDN."
1274 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1278 msgid "Error: copy data failed\n"
1283 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1287 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1288 msgstr "Błąd: multipart/encrypted nie ma parametru protokołu!"
1291 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1292 msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu."
1294 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1295 msgid "Error: no TLS socket open"
1300 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1301 msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n"
1303 #: imap/message.c:109
1305 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1306 msgstr "Szacowanie bufora... [%d/%d]"
1309 msgid "Executing command on matching messages..."
1310 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasujących do wzorca listach..."
1312 #: lib-ui/curs_main.c:1244
1314 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1315 msgstr "Wyjść z Mutta bez zapisywania zmian?"
1317 #: lib-ui/curs_lib.c:196
1319 msgid "Exit Madmutt?"
1320 msgstr "Wyjść z Mutta?"
1323 msgid "Expunge failed"
1324 msgstr "Skasowanie nie powiodło się"
1327 msgid "Expunging messages from server..."
1328 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1331 msgid "Failure to open file to parse headers."
1332 msgstr "Błąd otwarcia pliku podczas interpretacji nagłówków."
1335 msgid "Failure to open file to strip headers."
1336 msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nagłówków."
1339 msgid "Failure to rename file."
1340 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiodła się."
1342 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1343 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1344 msgstr "Błąd! Nie można ponownie otworzyć skrzynki!"
1346 #: imap/command.c:274
1347 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1348 msgstr "Błąd krytyczny. Niezidentyfikowana ilość listów!"
1352 msgid "Fetching %s from server..."
1353 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
1357 msgid "Fetching headers from cache..."
1358 msgstr "Pobieranie listu..."
1362 msgid "Fetching list of articles..."
1363 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
1366 msgid "Fetching list of messages..."
1367 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
1371 msgid "Fetching message headers..."
1372 msgstr "Pobieranie nagłówków listów... [%d/%d]"
1374 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1376 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1377 msgstr "Pobieranie nagłówków listów... [%d/%d]"
1379 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1896 pop.c:1395
1380 msgid "Fetching message..."
1381 msgstr "Pobieranie listu..."
1385 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
1388 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1389 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisać, (d)ołączyć czy (a)nulować?"
1392 msgid "File is a directory, save under it?"
1393 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim?"
1396 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1397 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisać w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
1400 msgid "File under directory: "
1401 msgstr "Plik w katalogu: "
1404 msgid "Filter through: "
1405 msgstr "Przefiltruj przez: "
1407 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2733
1409 msgid "Fingerprint: "
1412 #: lib-ui/curs_main.c:1312
1414 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1415 msgstr "zapisz list aby wysłać go później"
1417 #: lib-ui/curs_main.c:1548 pager.c:2110
1423 msgid "Follow-up to %s%s?"
1424 msgstr "Follow-up do %s%s?"
1427 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1428 msgstr "Przesłać dalej w trybie MIME?"
1431 msgid "Forward as attachment?"
1432 msgstr "Przesłać dalej jako załącznik?"
1435 msgid "Forward as attachments?"
1436 msgstr "Przesłać dalej jako załączniki?"
1438 #: lib-ui/curs_main.c:41 pager.c:65 recvattach.c:876
1439 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1440 msgstr "Funkcja niedostępna w trybie załączania"
1443 msgid "Getting folder list..."
1444 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
1447 msgid "Getting namespaces..."
1448 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
1450 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1451 msgid "Good signature from: "
1456 msgid "Header search without header name: %s"
1462 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1465 msgid "Help is currently being shown."
1466 msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana."
1469 msgid "I don't know how to print that!"
1470 msgstr "Nie wiem jak to wydrukować!"
1474 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1475 msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!"
1478 msgid "ID has undefined validity."
1479 msgstr "Poziom ważności tego identyfikatora nie został określony."
1482 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1483 msgstr "Identyfikator wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony."
1486 msgid "ID is not valid."
1487 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator."
1490 msgid "ID is only marginally valid."
1491 msgstr "Ten identyfikator jest tylko częściowo ważny."
1494 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1497 #: postpone.c:360 postpone.c:379 postpone.c:414
1498 msgid "Illegal PGP header"
1499 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek PGP"
1502 msgid "Illegal S/MIME header"
1503 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek S/MIME"
1505 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1507 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1508 msgstr "Błędnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
1511 msgid "Include message in reply?"
1512 msgstr "Zacytować oryginalny list w odpowiedzi?"
1515 msgid "Including quoted message..."
1516 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
1520 msgid "Invalid day of month: %s"
1521 msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s"
1526 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1527 "Please report this error: \"%s\"\n"
1531 msgid "Invalid encoding."
1532 msgstr "Błędne kodowanie."
1534 #: lib-ui/menu.c:298
1535 msgid "Invalid index number."
1536 msgstr "Niewłaściwy numer indeksu."
1538 #: lib-ui/curs_main.c:819
1539 msgid "Invalid message number."
1540 msgstr "Błędny numer listu."
1544 msgid "Invalid month: %s"
1545 msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s"
1549 msgid "Invalid relative date: %s"
1550 msgstr "Błędna data względna: %s"
1553 msgid "Invoking PGP..."
1554 msgstr "Wywoływanie PGP..."
1558 msgid "Invoking S/MIME..."
1559 msgstr "Wywoływanie PGP..."
1563 msgid "Invoking autoview command: %s"
1564 msgstr "Wywoływanie polecenia podglądu: %s"
1568 msgid "Issued By .: "
1571 #: lib-ui/curs_main.c:783
1572 msgid "Jump to message: "
1573 msgstr "Skocz do listu: "
1575 #: lib-ui/menu.c:291
1577 msgstr "Przeskocz do: "
1579 #: lib-ui/menu.c:820
1580 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1581 msgstr "Przeskakiwanie nie jest możliwe w oknach dialogowych."
1585 msgid "Key ID: 0x%s"
1586 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1588 #: crypt.cpkg:2712 crypt.cpkg:2835
1590 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1593 #: crypt.cpkg:2714 crypt.cpkg:2837
1595 msgid "Key Usage .: "
1598 #: keymap.c:596 keymap.c:604
1599 msgid "Key is not bound."
1600 msgstr "Klawisz nie został przypisany."
1604 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1605 msgstr "Klawisz nie został przypisany. Aby uzyskać pomoc przyciśnij '%s'."
1609 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1612 #: lib-ui/curs_main.c:892
1613 msgid "Limit to messages matching: "
1614 msgstr "Ogranicz do pasujących listów: "
1616 #: lib-ui/curs_main.c:862
1619 msgstr "Ograniczenie: %s"
1621 #: nntp.c:2197 nntp.c:2230
1623 msgid "Loading descriptions..."
1624 msgstr "Logowanie..."
1628 msgid "Loading list from cache... %d"
1633 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1638 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1639 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usunąć blokadę %s?"
1642 msgid "Logging in..."
1643 msgstr "Logowanie..."
1645 #: nntp.c:1078 nntp.c:1148
1646 msgid "Login failed."
1647 msgstr "Zalogowanie nie powiodło się."
1649 #: crypt.cpkg:3235 crypt.cpkg:3329
1651 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1652 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1654 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1656 msgid "Looking up %s..."
1657 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
1659 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:747
1661 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1665 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1666 msgstr "Typ MIME nie został zdefiniowany. Nie można wyświetlić załącznika."
1669 msgid "Macro loop detected."
1670 msgstr "Wykryto pętlę w makrze."
1673 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1676 #: send.c:1459 send.c:1557
1677 msgid "Mail not sent."
1678 msgstr "List nie został wysłany."
1680 #: send.c:1741 send.c:1743
1682 msgstr "Poczta została wysłana."
1685 msgid "Mailbox checkpointed."
1686 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
1688 #: imap/command.c:235
1689 msgid "Mailbox closed"
1690 msgstr "Skrzynka została zamknięta"
1692 #: imap/browse.c:261
1693 msgid "Mailbox created."
1694 msgstr "Skrzynka została utworzona."
1697 msgid "Mailbox deleted."
1698 msgstr "Skrzynka została usunięta."
1701 msgid "Mailbox is empty."
1702 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
1706 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1707 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
1709 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:39 pager.c:58 recvattach.c:869
1710 msgid "Mailbox is read-only."
1711 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1713 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1714 msgid "Mailbox is unchanged."
1715 msgstr "Skrzynka pozostała niezmieniona."
1717 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1718 msgid "Mailbox must have a name."
1719 msgstr "Skrzynka musi zostać nazwana."
1722 msgid "Mailbox not deleted."
1723 msgstr "Skrzynka nie została usunięta."
1725 #: imap/browse.c:306
1727 msgid "Mailbox renamed."
1728 msgstr "Skrzynka została utworzona."
1730 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1731 msgid "Mailbox was corrupted!"
1732 msgstr "Skrzynka pocztowa została uszkodzona!"
1734 #: lib-ui/curs_main.c:445
1735 msgid "Mailbox was externally modified."
1736 msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz."
1738 #: lib-ui/curs_main.c:435
1739 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1740 msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz. Flagi mogą być nieaktualne."
1744 msgid "Mailboxes [%d]"
1745 msgstr "Skrzynki [%d]"
1749 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1750 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
1754 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1755 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
1758 msgid "Mark all articles read?"
1761 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1763 msgid "Marking %d messages deleted..."
1764 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
1766 #: lib-ui/curs_main.c:2006
1767 msgid "Marking as read"
1770 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1771 msgid "Message bounced."
1772 msgstr "Kopia została wysłana."
1775 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1779 msgid "Message could not be printed"
1780 msgstr "List nie został wydrukowany "
1783 msgid "Message file is empty!"
1784 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1786 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1787 msgid "Message not bounced."
1788 msgstr "Kopia nie została wysłana."
1791 msgid "Message not modified!"
1792 msgstr "List nie został zmieniony!"
1794 #: lib-ui/curs_main.c:709
1796 msgid "Message not visible in limited view."
1798 "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
1801 msgid "Message postponed."
1802 msgstr "List odłożono."
1805 msgid "Message printed"
1806 msgstr "List został wydrukowany"
1809 msgid "Message written."
1810 msgstr "List został zapisany."
1812 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1813 msgid "Messages bounced."
1814 msgstr "Kopie zostały wysłane."
1817 msgid "Messages could not be printed"
1818 msgstr "Listy nie zostały wydrukowane"
1820 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1821 msgid "Messages not bounced."
1822 msgstr "Kopie nie zostały wysłane."
1825 msgid "Messages printed"
1826 msgstr "Listy zostały wydrukowane"
1828 #: lib-ui/color.c:422
1829 msgid "Missing arguments."
1830 msgstr "Brakuje argumentów."
1834 msgid "Move read messages to %s?"
1835 msgstr "Przenieść przeczytane listy do %s?"
1839 msgid "Moving read messages to %s..."
1840 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
1843 msgid "Name ......: "
1847 msgid "New file name: "
1848 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
1852 msgstr "Nowy plik: "
1855 msgid "New mail in "
1856 msgstr "Nowa poczta w "
1858 #: lib-ui/curs_main.c:439
1859 msgid "New mail in this mailbox."
1860 msgstr "Uwaga - w bieżącej skrzynce pojawiła się nowa poczta!"
1864 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
1869 msgid "Newsgroups on server [%s]"
1872 #: lib-ui/curs_main.c:732
1873 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1876 #: lib-ui/curs_main.c:1309
1877 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1881 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
1885 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
1888 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
1889 msgid "No authenticators available"
1890 msgstr "Żadna z metod uwierzytelniania nie jest dostępna"
1893 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
1894 msgstr "Brak parametru granicznego! (zgłoś ten błąd)"
1896 #: lib-ui/menu.c:302 lib-ui/menu.c:323 lib-ui/menu.c:381 lib-ui/menu.c:416
1897 #: lib-ui/menu.c:430 lib-ui/menu.c:439 lib-ui/menu.c:448 lib-ui/menu.c:458
1898 #: lib-ui/menu.c:470 lib-ui/menu.c:482 lib-ui/menu.c:855
1900 msgstr "Brak pozycji."
1902 #: browser.c:797 browser.c:1155 browser.c:1252
1903 msgid "No files match the file mask"
1904 msgstr "Żaden plik nie pasuje do wzorca"
1907 msgid "No incoming mailboxes defined."
1908 msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą."
1910 #: lib-ui/curs_main.c:856
1911 msgid "No limit pattern is in effect."
1912 msgstr "Wzorzec ograniczający nie został określony."
1914 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:37 lib-ui/curs_main.c:549
1915 #: lib-ui/curs_main.c:577
1916 msgid "No mailbox is open."
1917 msgstr "Nie otwarto żadnej skrzynki."
1920 msgid "No mailbox with new mail."
1921 msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą."
1925 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
1926 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
1930 msgid "No mailcap edit entry for %s"
1931 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
1933 #: recvcmd.c:753 send.c:772
1934 msgid "No mailing lists found!"
1935 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
1938 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
1939 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wyświetlony jako tekst."
1942 msgid "No messages in that folder."
1943 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
1946 msgid "No messages matched criteria."
1947 msgstr "Żaden z listów nie spełnia kryteriów."
1950 msgid "No more quoted text."
1951 msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu."
1953 #: lib-ui/curs_main.c:1652
1954 msgid "No more threads."
1955 msgstr "Nie ma więcej wątków."
1958 msgid "No more unquoted text after quoted text."
1959 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
1962 msgid "No new mail in POP mailbox."
1963 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
1965 #: lib-ui/curs_main.c:1530
1966 msgid "No new messages"
1967 msgstr "Brak nowych listów"
1971 msgid "No newsgroup specified."
1972 msgstr "Brak tematu."
1976 msgid "No newsgroups match the mask"
1977 msgstr "Żaden plik nie pasuje do wzorca"
1980 msgid "No newsserver defined!"
1983 #: postpone.c:215 postpone.c:224
1984 msgid "No postponed messages."
1985 msgstr "Brak odłożonych listów."
1988 msgid "No printing command has been defined."
1989 msgstr "Polecenie drukowania nie zostało skonfigurowane."
1992 msgid "No recipients are specified!"
1993 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
1996 msgid "No recipients specified.\n"
1997 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2000 msgid "No recipients were specified."
2001 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
2003 #: lib-ui/menu.c:569 pattern.c:1263
2004 msgid "No search pattern."
2005 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwań."
2007 #: send.c:1526 send.c:1532
2008 msgid "No subject specified."
2009 msgstr "Brak tematu."
2012 msgid "No subject, abort sending?"
2013 msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"
2016 msgid "No subject, abort?"
2017 msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"
2020 msgid "No subject, aborting."
2021 msgstr "Brak tematu, zaniechano wysłania listy."
2023 #: imap/browse.c:193
2024 msgid "No such folder"
2025 msgstr "Brak skrzynki"
2027 #: lib-ui/menu.c:714
2028 msgid "No tagged entries."
2029 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2032 msgid "No tagged messages are visible!"
2033 msgstr "Żaden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
2035 #: lib-ui/curs_main.c:555
2036 msgid "No tagged messages."
2037 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
2039 #: lib-ui/curs_main.c:1326
2040 msgid "No thread linked"
2043 #: lib-ui/curs_main.c:1350 lib-ui/curs_main.c:1391
2044 msgid "No undeleted messages."
2045 msgstr "Brak odtworzonych listów."
2047 #: lib-ui/curs_main.c:1531
2048 msgid "No unread messages"
2049 msgstr "Przeczytano już wszystkie listy"
2051 #: lib-ui/curs_main.c:42
2052 msgid "No visible messages."
2053 msgstr "Brak widocznych listów."
2055 #: init.c:1017 init.c:1073 pager.c:51
2057 msgid "Not available in this menu."
2058 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2060 #: lib-ui/menu.c:599 pager.c:1712 pager.c:1726 pager.c:1826 pattern.c:1329
2062 msgstr "Nic nie znaleziono."
2064 #: lib-ui/curs_main.c:590 lib-ui/menu.c:727
2065 msgid "Nothing to do."
2066 msgstr "Brak akcji do wykonania."
2068 #: recvattach.c:996 recvattach.c:1009
2069 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2070 msgstr "Możliwe jest jedynie usuwanie załączników multipart."
2072 #: lib-ui/curs_main.c:1104
2073 msgid "Open mailbox"
2074 msgstr "Otwórz skrzynkę"
2076 #: lib-ui/curs_main.c:1102
2077 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2078 msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu"
2081 msgid "Open mailbox to attach message from"
2082 msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu"
2084 #: lib-ui/curs_main.c:1116
2085 msgid "Open newsgroup"
2088 #: lib-ui/curs_main.c:1114
2090 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2091 msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu"
2095 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2096 msgstr "Otwórz skrzynkę w celu dołączenia listu"
2099 msgid "Output of the delivery process"
2100 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
2104 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2105 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
2108 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2109 msgstr "Wybrano już PGP. Anulować wybór PGP i kontynuować? "
2113 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2114 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
2118 msgid "PGP keys matching"
2119 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
2122 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2123 msgstr "Podpis PGP NIE może zostać zweryfikowany."
2126 msgid "PGP signature successfully verified."
2127 msgstr "Podpis PGP został pomyślnie zweryfikowany."
2130 msgid "POP host is not defined."
2131 msgstr "Serwer POP nie został wskazany."
2134 msgid "Parent message is not available."
2135 msgstr "Pierwszy list tego wątku nie jest dostępny."
2138 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2140 "Pierwszy list wątku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przeglądania."
2144 msgid "Password for %s@%s: "
2145 msgstr "Hasło dla %s@%s: "
2148 msgid "Personal name: "
2152 msgid "Pipe to command: "
2153 msgstr "Wyślij przez potok do polecenia: "
2157 msgstr "Wyślij przez potok do: "
2159 #: lib-ui/curs_main.c:2068 pager.c:2152 pager.c:2166 pager.c:2194
2160 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2164 msgid "Postpone this message?"
2165 msgstr "Zachować ten list do późniejszej obróbki i ewentualnej wysyłki?"
2168 msgid "Postponed Messages"
2169 msgstr "Odłożone listy"
2171 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2172 msgid "Preconnect command failed."
2173 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiodło się."
2176 msgid "Preparing forwarded message..."
2177 msgstr "Przygotowywanie listu do przesłania dalej..."
2179 #: lib-ui/curs_lib.c:347
2180 msgid "Press any key to continue..."
2181 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by kontynuować..."
2184 msgid "Print attachment?"
2185 msgstr "Wydrukować załącznik?"
2188 msgid "Print message?"
2189 msgstr "Wydrukować list?"
2192 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2193 msgstr "Wydrukować zaznaczony(e) załącznik(i)?"
2196 msgid "Print tagged messages?"
2197 msgstr "Wydrukować zaznaczone listy?"
2199 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2201 msgid "Purge %d deleted message?"
2202 msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczony list?"
2204 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2206 msgid "Purge %d deleted messages?"
2207 msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczone listy?"
2209 #: lib-ui/query.c:244
2214 #: lib-ui/query.c:261 lib-ui/query.c:283
2217 msgstr "Pytanie '%s'"
2219 #: lib-ui/query.c:193 lib-ui/query.c:219
2220 msgid "Query command not defined."
2221 msgstr "Pytanie nie zostało określone."
2223 #: lib-ui/query.c:255 lib-ui/query.c:276
2227 #: lib-ui/curs_main.c:924
2229 msgid "Quit Madmutt?"
2230 msgstr "Wyjść z Mutta?"
2234 msgid "Quitting newsgroup..."
2235 msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw..."
2239 msgid "Reading %s..."
2240 msgstr "Czytanie %s..."
2242 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2244 msgid "Reading %s... %d"
2245 msgstr "Czytanie %s... %d"
2247 #: lib-mx/mbox.c:123
2249 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2250 msgstr "Czytanie %s... %d (%d%%)"
2254 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2255 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
2259 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2260 msgstr "Naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\"?"
2263 msgid "Recall postponed message?"
2264 msgstr "Wywołać odłożony list?"
2267 msgid "Recoding only affects text attachments."
2268 msgstr "Tylko tekstowe załączniki można przekodować."
2270 #: imap/browse.c:300
2272 msgid "Rename failed: %s"
2273 msgstr "SSL nie powiodło się: %s"
2277 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2278 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obsługiwane tylko dla skrzynek IMAP"
2280 #: imap/browse.c:288
2282 msgid "Rename mailbox %s to: "
2283 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2287 msgstr "Zmień nazwę na: "
2289 #: lib-mx/mbox.c:674
2290 msgid "Reopening mailbox..."
2291 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2293 #: lib-ui/curs_main.c:2062 pager.c:2189 recvattach.c:1079
2294 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2299 msgid "Reply to %s%s?"
2300 msgstr "Odpowiedzieć %s%s?"
2304 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2307 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
2310 #: lib-ui/menu.c:561 pattern.c:1232
2311 msgid "Reverse search for: "
2312 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2315 msgid "Reverse search: "
2316 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
2319 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2320 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?"
2324 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2325 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
2328 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2329 msgstr "Wybrano już S/MIME. Anulować wybór S/MIME i kontynuować? "
2332 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2333 msgstr "Właściciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
2337 msgid "S/MIME keys matching"
2338 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
2340 #: lib-mime/crypt.c:180
2341 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2342 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawartości nie są obsługiwane."
2345 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2346 msgstr "Podpis S/MIME NIE może zostać zweryfikowany."
2349 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2350 msgstr "Podpis S/MIME został pomyślnie zweryfikowany."
2352 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2353 msgid "SASL authentication failed."
2354 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się."
2356 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:743
2358 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2361 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2363 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2364 msgstr "Połączenie SSL przy użyciu %s (%s)"
2367 msgid "Save a copy of this message?"
2368 msgstr "Zapisać kopię tego listu?"
2371 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2374 #: alias.cpkg:377 recvattach.c:361 recvattach.c:388 recvattach.c:400
2376 msgid "Save to file: "
2377 msgstr "Zapisz do pliku: "
2381 msgid "Save%s to mailbox"
2382 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
2386 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2387 msgstr "Zapisywanie stanu flag listów... [%d/%d]"
2391 msgstr "Zapisywanie..."
2393 #: lib-ui/menu.c:560 pattern.c:1231
2394 msgid "Search for: "
2395 msgstr "Szukaj frazy: "
2398 msgid "Search hit bottom without finding match"
2399 msgstr "Poszukiwanie dotarło do końca bez znalezienia frazy"
2402 msgid "Search hit top without finding match"
2403 msgstr "Poszukiwanie dotarło do początku bez znalezienia frazy"
2406 msgid "Search interrupted."
2407 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
2409 #: lib-ui/menu.c:815
2410 msgid "Search is not implemented for this menu."
2411 msgstr "Poszukiwanie nie jest możliwe w tym menu."
2413 #: lib-ui/curs_main.c:1485 pattern.c:1295
2414 msgid "Search wrapped to bottom."
2415 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od końca."
2417 #: lib-ui/curs_main.c:1477 pattern.c:1284
2418 msgid "Search wrapped to top."
2419 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od początku."
2425 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1801
2427 msgid "Selecting %s..."
2428 msgstr "Wybieranie %s..."
2431 msgid "Sending in background."
2432 msgstr "Wysyłanie w tle."
2435 msgid "Sending message..."
2436 msgstr "Wysyłanie listu..."
2440 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2445 msgid "Server %s does not support this operation!"
2448 #: nntp.c:1091 pop.c:744 pop.c:1344
2449 msgid "Server closed connection!"
2450 msgstr "Serwer zamknął połączenie!"
2454 msgstr "Ustaw flagę"
2457 msgid "Shell command: "
2458 msgstr "Polecenie powłoki: "
2466 msgstr "Podpisz jako: "
2469 msgid "Sign, Encrypt"
2470 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
2474 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2477 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)ąt/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
2480 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2481 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielkości, żad(n)e?"
2484 msgid "Sorting mailbox..."
2485 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
2489 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2490 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
2494 msgid "Subscribe pattern: "
2499 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2500 msgstr "Zapisane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
2503 msgid "Subscribed newsgroups"
2508 msgid "Subscribing to %s..."
2509 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2511 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:776
2513 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2514 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
2516 #: lib-ui/curs_main.c:1000
2517 msgid "Tag messages matching: "
2518 msgstr "Zaznacz pasujące listy: "
2521 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2522 msgstr "Zaznacz listy do dołączenia!"
2524 #: lib-ui/menu.c:858
2525 msgid "Tagging is not supported."
2526 msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane."
2528 #: lib-ui/curs_main.c:816
2529 msgid "That message is not visible."
2530 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
2534 msgid "The CRL is not available\n"
2535 msgstr "Protokół SSL nie jest dostępny."
2538 msgid "The current attachment will be converted."
2539 msgstr "Bieżący załacznik zostanie przekonwertowany."
2542 msgid "The current attachment won't be converted."
2543 msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany."
2545 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2546 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2547 msgstr "Błędny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyć skrzynkę."
2550 msgid "There are no attachments."
2551 msgstr "Brak załączników."
2553 #: lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:2056
2554 msgid "There are no messages."
2555 msgstr "Brak listów."
2558 msgid "There are no subparts to show!"
2559 msgstr "Brak pod-listów!"
2562 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2563 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest możliwa."
2565 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:641
2566 msgid "This certificate belongs to:"
2567 msgstr "Ten certyfikat należy do:"
2569 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:731
2571 msgid "This certificate is valid"
2572 msgstr "Ten certyfikat jest ważny"
2574 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:686
2575 msgid "This certificate was issued by:"
2576 msgstr "Ten certyfikat został wydany przez:"
2579 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2580 msgstr "Nie można użyć tego klucza: wygasł, został wyłączony lub wyprowadzony."
2582 #: lib-ui/curs_main.c:1288
2583 msgid "Thread broken"
2586 #: lib-ui/curs_main.c:1726
2587 msgid "Thread contains unread messages."
2588 msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy."
2590 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1276 lib-ui/curs_main.c:1306
2591 #: lib-ui/curs_main.c:1710 lib-ui/curs_main.c:1740 thread.c:919 thread.c:966
2593 msgid "Threading is not enabled."
2594 msgstr "Wątkowanie nie zostało włączone."
2596 #: lib-ui/curs_main.c:1323
2597 msgid "Threads linked"
2601 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2602 msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'fcntl' został przekroczony!"
2605 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2606 msgstr "Czas oczekiwania na blokadę typu 'flock' został przekroczony!"
2608 #: lib-ui/curs_main.c:913
2609 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2613 msgid "Toggle display of subparts"
2616 #: lib-ui/curs_main.c:1581 pager.c:2318
2620 #: pager.c:1645 pager.c:1665 pager.c:1672 pager.c:1679
2621 msgid "Top of message is shown."
2622 msgstr "Pokazany jest początek listu."
2625 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2626 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
2629 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2630 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
2632 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2634 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2635 msgstr "Błąd komunikacji z %s (%s)"
2637 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2639 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2644 msgid "USER authentication failed."
2645 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiodło się."
2649 msgid "Unable to attach %s!"
2650 msgstr "Nie można dołączyć %s!"
2653 msgid "Unable to attach!"
2654 msgstr "Nie można dołączyć!"
2656 #: imap/message.c:74
2657 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2658 msgstr "Nie można pobrać nagłówków z serwera IMAP w tej wersji."
2660 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:523 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:550
2661 msgid "Unable to get certificate from peer"
2662 msgstr "Nie można pobrać certyfikatu z docelowego hosta"
2665 msgid "Unable to leave messages on server."
2666 msgstr "Nie można zostawić listów na serwerze."
2670 msgid "Unable to lock %s"
2671 msgstr "Nie można dołączyć %s!"
2673 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2674 #: lib-mx/mbox.c:407
2675 msgid "Unable to lock mailbox!"
2676 msgstr "Nie można zablokować skrzynki pocztowej!"
2680 msgid "Unable to open %s for reading"
2681 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!"
2685 msgid "Unable to open %s for writing"
2686 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!"
2689 msgid "Unable to open temporary file!"
2690 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego!"
2692 #: lib-ui/curs_main.c:1012
2693 msgid "Undelete messages matching: "
2694 msgstr "Odtwórz pasujące listy: "
2696 #: lib-ui/curs_main.c:1010 lib-ui/curs_main.c:2131 lib-ui/curs_main.c:2158
2697 #: pager.c:2337 pager.c:2353
2704 msgid "Unknown Content-Type %s"
2705 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
2709 msgid "Unsubscribe pattern: "
2710 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2714 msgid "Unsubscribing to %s..."
2715 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2717 #: lib-ui/curs_main.c:1021
2718 msgid "Untag messages matching: "
2719 msgstr "Odznacz pasujące listy: "
2721 #: imap/message.c:546
2723 msgid "Uploading message..."
2724 msgstr "Ładowanie listu ..."
2727 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2728 msgstr "Użyj 'toggle-write' by ponownie włączyć zapisanie!"
2732 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2733 msgstr "Użyć klucza numer \"%s\" dla %s?"
2737 msgid "Username at %s: "
2738 msgstr "Nazwa konta na %s: "
2740 #: crypt.cpkg:2687 crypt.cpkg:2810
2742 msgid "Valid From : %s\n"
2743 msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s"
2745 #: crypt.cpkg:2699 crypt.cpkg:2822
2747 msgid "Valid To ..: %s\n"
2748 msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s"
2751 msgid "Verify PGP signature?"
2752 msgstr "Weryfikować podpis PGP?"
2755 msgid "Verifying message indexes..."
2756 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
2760 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
2761 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuować?"
2765 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
2769 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:763
2771 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
2772 msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność"
2774 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:758
2776 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
2777 msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność"
2779 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:753
2781 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
2782 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności"
2784 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:768
2785 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
2788 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:773
2790 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
2791 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyskał jeszcze ważności"
2794 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
2799 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
2805 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
2806 msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'fcntl'... %d"
2810 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
2811 msgstr "Oczekiwanie na blokadę typu 'flock'... %d"
2813 #: lib-ui/query.c:74
2814 msgid "Waiting for response..."
2815 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."
2819 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
2820 msgstr "Ostrzeżenie: '%s' to błędny IDN."
2824 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
2825 msgstr "Certyfikat serwera utracił ważność"
2829 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2830 msgstr "Ostrzeżenie: błędny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2832 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:820
2833 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2834 msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zapisać certyfikatu"
2838 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
2839 msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
2841 #: commands.c:141 commands.c:151
2842 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
2843 msgstr "Ostrzeżenie: fragment tej wiadomości nie został podpisany."
2846 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
2850 msgid "Warning: The signature expired at: "
2855 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2860 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2864 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
2865 msgstr "Mamy tu błąd tworzenia załącznika"
2867 #: lib-mx/mbox.c:576
2869 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2870 msgstr "Zapis niemożliwy! Zapisano część skrzynki do %s"
2873 msgid "Write fault!"
2874 msgstr "Błąd zapisu!"
2877 msgid "Write message to mailbox"
2878 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
2882 msgid "Writing %s..."
2883 msgstr "Zapisywanie %s..."
2887 msgid "Writing message to %s ..."
2888 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
2890 #: lib-mx/mbox.c:473
2892 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2893 msgstr "Zapisywanie listów... %d (%d%%)"
2897 msgid "XOVER command failed: %s"
2898 msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n"
2901 msgid "You already have an alias defined with that name!"
2902 msgstr "Istnieje już tak nazwany alias!"
2904 #: lib-ui/menu.c:502
2905 msgid "You are on the first entry."
2906 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2908 #: lib-ui/curs_main.c:1384 lib-ui/curs_main.c:1407
2909 msgid "You are on the first message."
2910 msgstr "To jest pierwszy list."
2912 #: lib-ui/menu.c:374
2913 msgid "You are on the first page."
2914 msgstr "To jest pierwsza strona."
2916 #: lib-ui/curs_main.c:1655
2917 msgid "You are on the first thread."
2918 msgstr "To pierwszy wątek."
2920 #: lib-ui/menu.c:492
2921 msgid "You are on the last entry."
2922 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2924 #: lib-ui/curs_main.c:1343 lib-ui/curs_main.c:1366
2925 msgid "You are on the last message."
2926 msgstr "To jest ostatni list."
2928 #: lib-ui/menu.c:375
2929 msgid "You are on the last page."
2930 msgstr "To jest ostatnia strona."
2932 #: lib-ui/menu.c:320
2933 msgid "You cannot scroll down farther."
2934 msgstr "Nie można niżej przewinąć."
2936 #: lib-ui/menu.c:337
2937 msgid "You cannot scroll up farther."
2938 msgstr "Nie można wyżej przewinąć."
2941 msgid "You have no aliases!"
2942 msgstr "Brak aliasów!"
2945 msgid "You may not delete the only attachment."
2946 msgstr "Nie możesz usunąć jedynego załącznika."
2949 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
2950 msgstr "Możesz wysyłać kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
2954 msgid "[%s = %s] Accept?"
2955 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
2959 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2960 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obsługiwany "
2964 msgid "[-- Attachment #%d"
2965 msgstr "[-- Załącznik #%d"
2967 #: handler.c:1117 handler.c:1133
2969 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2970 msgstr "[-- Komunikaty błędów %s --]\n"
2974 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2975 msgstr "[-- Podgląd za pomocą %s --]\n"
2979 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
2982 "[-- POCZĄTEK LISTU PGP --]\n"
2986 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
2987 msgstr "[-- POCZĄTEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
2991 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
2994 "[-- POCZĄTEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
2997 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1384 crypt.cpkg:1823
2998 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3003 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3004 msgstr "[-- Nie można uruchomić %s. --]\n"
3007 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3008 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
3011 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3012 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
3015 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3016 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
3019 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3020 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3024 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3025 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
3029 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3032 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
3036 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3039 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
3041 #: crypt.cpkg:1280 crypt.cpkg:1395 crypt.cpkg:1836
3044 "[-- End signature information --]\n"
3048 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
3051 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3053 "[--Błąd: Nie można wyświetlić żadnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
3058 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3061 "[-- Błąd: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
3067 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3070 "[-- Błąd: Nieznany protokół multipart/signed %s! --]\n"
3073 #: crypt.cpkg:1944 crypt.cpkg:2004
3074 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3075 msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n"
3079 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3082 "[-- Błąd: nie można odnaleźć początku listu PGP! --]\n"
3088 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3090 msgstr "[-- Błąd: nie można utworzyć pliku tymczasowego! --]\n"
3094 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3097 "[-- Błąd: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
3101 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3103 "[-- Błąd: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostępu --]\n"
3107 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3110 "[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3116 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3119 "[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
3125 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3127 msgstr "[-- Następujące dane są zaszyfrowane S/MIME --]\n"
3132 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3134 msgstr "[-- Poniższe dane są podpisane S/MIME --]\n"
3138 "[-- The following data is signed --]\n"
3141 "[-- Poniższe dane są podpisane --]\n"
3146 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3147 msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s "
3149 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3151 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3152 msgstr "[-- Ten załącznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
3156 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3157 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n"
3161 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3164 "[-- Ostrzeżenie: Nie znaleziono żadnych podpisów. --]\n"
3170 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3173 "[-- Ostrzeżenie: nie można zweryfikować podpisów %s/%s --]\n"
3178 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3179 msgstr "[-- a podany typ dostępu %s nie jest obsługiwany --]\n"
3183 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3184 "[-- expired. --]\n"
3186 "[-- a podane źródło zewnętrzne jest --]\n"
3187 "[-- nieaktualne. --]\n"
3191 msgid "[-- name: %s --]\n"
3192 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
3196 msgid "[-- on %s --]\n"
3197 msgstr "[-- na %s --]\n"
3200 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3204 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3208 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3220 #: crypt.cpkg:2668 crypt.cpkg:2789
3228 msgstr "Wyprowadzony "
3230 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3231 msgid "[invalid date]"
3232 msgstr "[błędna data]"
3234 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3236 msgid "[unable to calculate]"
3237 msgstr "[niemożliwe do wyznaczenia]"
3240 msgid "alias: no address"
3241 msgstr "alias: brak adresu"
3243 #: keymap_defs.h:164
3244 msgid "append new query results to current results"
3247 #: keymap_defs.h:184
3249 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3250 msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów."
3252 #: keymap_defs.h:183
3254 msgid "apply next function to tagged messages"
3255 msgstr "Nie można znaleźć żadnego z zaznaczonych listów."
3259 msgid "attach a file(s) to this message"
3260 msgstr "Zapisać kopię tego listu?"
3263 msgid "attach message(s) to this message"
3267 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
3272 msgid "attachments: invalid disposition"
3273 msgstr "edytuj opis załącznika"
3277 msgid "attachments: no disposition"
3278 msgstr "edytuj opis załącznika"
3281 msgid "bad formatted command string"
3285 msgid "bind: too many arguments"
3286 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
3288 #: keymap_defs.h:114
3289 msgid "break the thread in two"
3293 msgid "capitalize the word"
3296 #: crypt.cpkg:2726 crypt.cpkg:2849
3297 msgid "certification"
3302 msgid "change directories"
3303 msgstr "Błąd przeglądania katalogu."
3305 #: keymap_defs.h:215
3306 msgid "check for classic pgp"
3311 msgid "check mailboxes for new mail"
3312 msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą."
3314 #: keymap_defs.h:119
3315 msgid "clear a status flag from a message"
3318 #: keymap_defs.h:167
3319 msgid "clear and redraw the screen"
3322 #: keymap_defs.h:203
3323 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3326 #: keymap_defs.h:202
3327 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3330 #: lib-ui/color.c:456 lib-ui/color.c:466
3331 msgid "color: too few arguments"
3332 msgstr "color: za mało argumentów"
3335 msgid "complete address with query"
3339 msgid "complete filename or alias"
3342 #: keymap_defs.h:113
3344 msgid "compose a new mail message"
3345 msgstr "Brak nowych listów"
3348 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
3352 msgid "convert the word to lower case"
3356 msgid "convert the word to upper case"
3361 msgstr "konwertowanie"
3365 msgid "copy a message to a file/mailbox"
3366 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
3370 msgid "could not create temporary folder: %s"
3371 msgstr "nie można utworzyć tymczasowej skrzynki: %s"
3375 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3376 msgstr "nie można zmniejszyć tymczasowej skrzynki: %s"
3380 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3381 msgstr "nie można zapisać tymczasowej skrzynki: %s"
3384 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
3388 msgid "create an alias from a message sender"
3393 msgid "cycle among incoming mailboxes"
3394 msgstr "Nie zdefiniowano położenia skrzynek z nową pocztą."
3400 #: lib-ui/color.c:567
3401 msgid "default colors not supported"
3402 msgstr "domyślnie ustalone kolory nie są obsługiwane"
3405 msgid "delete all chars on the line"
3410 msgid "delete all messages in subthread"
3411 msgstr "Usunąć listy z serwera?"
3415 msgid "delete all messages in thread"
3416 msgstr "Odtwórz pasujące listy: "
3419 msgid "delete chars from cursor to end of line"
3423 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
3426 #: keymap_defs.h:120
3428 msgid "delete messages matching a pattern"
3429 msgstr "Odtwórz pasujące listy: "
3432 msgid "delete the char in front of the cursor"
3436 msgid "delete the char under the cursor"
3440 msgid "delete the current entry"
3444 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
3448 msgid "delete the word in front of the cursor"
3457 msgid "display a message"
3458 msgstr "Edytować przesyłany list?"
3461 msgid "display full address of sender"
3465 msgid "display message and toggle header weeding"
3469 msgid "display the currently selected file's name"
3472 #: keymap_defs.h:200
3473 msgid "display the keycode for a key press"
3476 #: lib-mx/compress.c:422
3478 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3481 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3483 msgid "echo Compressing %s..."
3484 msgstr "Kopiowanie do %s..."
3486 #: lib-mx/compress.c:235
3488 msgid "echo Decompressing %s..."
3489 msgstr "Wybieranie %s..."
3493 msgid "edit attachment content type"
3494 msgstr "Bieżący załacznik nie zostanie przekonwertowany."
3498 msgid "edit attachment description"
3499 msgstr "edytuj opis załącznika"
3502 msgid "edit attachment transfer-encoding"
3506 msgid "edit attachment using mailcap entry"
3510 msgid "edit the BCC list"
3514 msgid "edit the CC list"
3518 msgid "edit the Followup-To field"
3522 msgid "edit the Reply-To field"
3526 msgid "edit the TO list"
3530 msgid "edit the file to be attached"
3534 msgid "edit the from field"
3539 msgid "edit the message"
3540 msgstr "Nie można zapisać listu"
3544 msgid "edit the message with headers"
3545 msgstr "Pobieranie nagłówków listów... [%d/%d]"
3548 msgid "edit the newsgroups list"
3553 msgid "edit the raw message"
3554 msgstr "Edytować przesyłany list?"
3558 msgid "edit the subject of this message"
3559 msgstr "Zapisać kopię tego listu?"
3562 msgid "empty pattern"
3563 msgstr "pusty wzorzec"
3565 #: crypt.cpkg:2718 crypt.cpkg:2841
3571 msgid "end of conditional execution (noop)"
3575 msgid "enter a file mask"
3580 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
3581 msgstr "Zapisać kopię tego listu?"
3584 msgid "enter a muttrc command"
3589 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3590 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3592 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3636
3594 msgid "error allocating data object: %s\n"
3595 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3599 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3600 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3604 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3609 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3614 msgid "error encrypting data: %s\n"
3615 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3619 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3620 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3624 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3625 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3628 msgid "error in expression"
3629 msgstr "błąd w wyrażeniu"
3631 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3633 msgid "error in pattern at: %s"
3634 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3636 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3638 msgid "error reading data object: %s\n"
3639 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3643 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3644 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3648 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3653 msgid "error signing data: %s\n"
3654 msgstr "błąd we wzorcu: %s"
3658 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3659 msgstr "błąd: nieznany op %d (zgłoś ten błąd)."
3672 msgid "exec: no arguments"
3673 msgstr "exec: brak argumentów"
3675 #: keymap_defs.h:112
3676 msgid "execute a macro"
3680 msgid "exit this menu"
3683 #: keymap_defs.h:219
3684 msgid "extract supported public keys"
3688 msgid "filter attachment through a shell command"
3693 msgid "followup to newsgroup"
3694 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3696 #: keymap_defs.h:122
3697 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3701 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
3706 msgid "forward a message with comments"
3707 msgstr "Przesłać dalej jako załączniki?"
3710 msgid "forward to newsgroup"
3714 msgid "get a temporary copy of an attachment"
3717 #: keymap_defs.h:101
3719 msgid "get all children of the current message"
3720 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3722 #: keymap_defs.h:102
3723 msgid "get message with Message-Id"
3726 #: keymap_defs.h:103
3728 msgid "get parent of the current message"
3729 msgstr "To jest pierwszy list."
3731 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3733 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3736 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3738 msgid "gnutls_global_init: %s"
3741 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3743 msgid "gnutls_handshake: %s"
3746 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3748 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3751 #: keymap_defs.h:206
3753 msgid "go down to next mailbox"
3754 msgstr "To jest ostatnia strona."
3756 #: keymap_defs.h:207
3758 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3759 msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą."
3761 #: keymap_defs.h:208
3763 msgid "go to previous mailbox"
3764 msgstr "Błąd otwarcia skrzynki"
3766 #: keymap_defs.h:209
3768 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3769 msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą."
3771 #: crypt.cpkg:2982 crypt.cpkg:3018
3773 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3776 #: crypt.cpkg:2955 crypt.cpkg:2991
3778 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3782 msgid "has been deleted --]\n"
3783 msgstr "został usunięty --]\n"
3786 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3787 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiodło się"
3790 msgid "invalid header field"
3791 msgstr "nieprawidłowy nagłówek"
3793 #: keymap_defs.h:178
3794 msgid "invoke a command in a subshell"
3797 #: keymap_defs.h:108
3799 msgid "jump to an index number"
3800 msgstr "Niewłaściwy numer indeksu."
3802 #: keymap_defs.h:134
3804 msgid "jump to parent message in thread"
3805 msgstr "Skocz do listu: "
3807 #: keymap_defs.h:136
3808 msgid "jump to previous subthread"
3811 #: keymap_defs.h:135
3812 msgid "jump to previous thread"
3816 msgid "jump to the beginning of the line"
3819 #: keymap_defs.h:152
3820 msgid "jump to the bottom of the message"
3824 msgid "jump to the end of the line"
3827 #: keymap_defs.h:128
3829 msgid "jump to the next new message"
3830 msgstr "Skocz do listu: "
3832 #: keymap_defs.h:129
3834 msgid "jump to the next new or unread message"
3835 msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy."
3837 #: keymap_defs.h:130
3838 msgid "jump to the next subthread"
3841 #: keymap_defs.h:131
3843 msgid "jump to the next thread"
3844 msgstr "To pierwszy wątek."
3846 #: keymap_defs.h:133
3848 msgid "jump to the next unread message"
3849 msgstr "Przeczytano już wszystkie listy"
3851 #: keymap_defs.h:138
3852 msgid "jump to the previous new message"
3855 #: keymap_defs.h:139
3856 msgid "jump to the previous new or unread message"
3859 #: keymap_defs.h:140
3861 msgid "jump to the previous unread message"
3862 msgstr "Przeczytano już wszystkie listy"
3864 #: keymap_defs.h:155
3866 msgid "jump to the top of the message"
3867 msgstr "Zapisać kopię tego listu?"
3871 msgid "keys matching"
3872 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3874 #: keymap_defs.h:127
3876 msgid "link tagged message to the current one"
3877 msgstr "Wyślij kopie zaznaczonych listów do: "
3881 msgid "list mailboxes with new mail"
3882 msgstr "Brak skrzynki z nową pocztą."
3884 #: keymap_defs.h:111
3885 msgid "load active file from NNTP server"
3889 msgid "macro: empty key sequence"
3890 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
3893 msgid "macro: too many arguments"
3894 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
3896 #: keymap_defs.h:212
3897 msgid "mail a PGP public key"
3900 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3902 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3903 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3906 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3907 msgstr "maildir_commit_message(): nie można nadać plikowi daty"
3910 msgid "make decoded (text/plain) copy"
3914 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
3917 #: keymap_defs.h:218
3918 msgid "make decrypted copy"
3921 #: keymap_defs.h:217
3922 msgid "make decrypted copy and delete"
3926 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
3929 #: keymap_defs.h:192
3930 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3933 #: keymap_defs.h:142
3934 msgid "mark the current subthread as read"
3937 #: keymap_defs.h:141
3938 msgid "mark the current thread as read"
3943 msgid "message(s) not deleted"
3944 msgstr "Kopie nie zostały wysłane."
3948 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3949 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3953 msgid "missing parameter"
3954 msgstr "brakujący parametr"
3956 #: lib-ui/color.c:489
3957 msgid "mono: too few arguments"
3958 msgstr "mono: za mało argumentów"
3961 msgid "move entry to bottom of screen"
3965 msgid "move entry to middle of screen"
3969 msgid "move entry to top of screen"
3973 msgid "move the cursor one character to the left"
3977 msgid "move the cursor one character to the right"
3981 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
3985 msgid "move the cursor to the end of the word"
3989 msgid "move to the bottom of the page"
3994 msgid "move to the first entry"
3995 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
3997 #: keymap_defs.h:124
3999 msgid "move to the first message"
4000 msgstr "To jest pierwszy list."
4002 #: keymap_defs.h:109
4004 msgid "move to the last entry"
4005 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
4007 #: keymap_defs.h:125
4009 msgid "move to the last message"
4010 msgstr "To jest ostatni list."
4012 #: keymap_defs.h:148
4013 msgid "move to the middle of the page"
4016 #: keymap_defs.h:149
4018 msgid "move to the next entry"
4019 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
4021 #: keymap_defs.h:151
4023 msgid "move to the next page"
4024 msgstr "To jest ostatnia strona."
4026 #: keymap_defs.h:132
4028 msgid "move to the next undeleted message"
4029 msgstr "Brak odtworzonych listów."
4031 #: keymap_defs.h:158
4033 msgid "move to the previous entry"
4034 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
4036 #: keymap_defs.h:160
4038 msgid "move to the previous page"
4039 msgstr "To jest pierwsza strona."
4041 #: keymap_defs.h:137
4043 msgid "move to the previous undeleted message"
4044 msgstr "Brak odtworzonych listów."
4046 #: keymap_defs.h:191
4048 msgid "move to the top of the page"
4049 msgstr "To jest pierwsza strona."
4051 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
4052 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4053 msgstr "wieloczęściowy list nie posiada wpisu ograniczającego!"
4055 #: lib-ui/curs_lib.c:119
4059 #: lib-ui/status.c:85
4062 msgstr "(brak skrzynki)"
4065 msgid "not converting"
4066 msgstr "bez konwersji"
4069 msgid "null key sequence"
4070 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
4073 msgid "null operation"
4080 #: keymap_defs.h:115
4081 msgid "open a different folder"
4084 #: keymap_defs.h:116
4086 msgid "open a different folder in read only mode"
4087 msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu"
4089 #: keymap_defs.h:117
4090 msgid "open a different newsgroup"
4093 #: keymap_defs.h:118
4095 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
4096 msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu"
4098 #: keymap_defs.h:210
4100 msgid "open hilighted mailbox"
4101 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
4103 #: keymap_defs.h:156
4104 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4107 #: keymap_defs.h:157
4109 msgid "post message to newsgroup"
4110 msgstr "Wyślij kopię listu do %s"
4114 msgid "prefix is illegal with reset"
4115 msgstr "reset: nieprawidłowy prefiks"
4117 #: keymap_defs.h:161
4119 msgid "print the current entry"
4120 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
4123 msgid "push: too many arguments"
4124 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
4126 #: keymap_defs.h:163
4127 msgid "query external program for addresses"
4131 msgid "quote the next typed key"
4134 #: keymap_defs.h:162
4135 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
4138 #: keymap_defs.h:166
4140 msgid "recall a postponed message"
4141 msgstr "Wywołać odłożony list?"
4143 #: keymap_defs.h:121
4145 msgid "reconstruct thread containing current message"
4146 msgstr "Wątek zawiera nieprzeczytane listy."
4150 msgid "remail a message to another user"
4151 msgstr "Nie można edytować listów na serwerze POP."
4153 #: keymap_defs.h:169
4154 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4159 msgid "rename/move an attached file"
4160 msgstr "%s: nie można dołączyć pliku"
4162 #: keymap_defs.h:170
4164 msgid "reply to a message"
4165 msgstr "Skocz do listu: "
4167 #: keymap_defs.h:104
4168 msgid "reply to all recipients"
4171 #: keymap_defs.h:110
4172 msgid "reply to specified mailing list"
4175 #: keymap_defs.h:123
4177 msgid "retrieve mail from POP server"
4178 msgstr "Usunąć listy z serwera?"
4180 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:786
4184 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:782
4188 #: keymap_defs.h:144
4190 msgid "save changes to mailbox"
4191 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
4193 #: keymap_defs.h:165
4195 msgid "save changes to mailbox and quit"
4196 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
4198 #: keymap_defs.h:172
4199 msgid "save message/attachment to a file"
4204 msgid "save this message to send later"
4205 msgstr "Nie można edytować listów na serwerze POP."
4207 #: keymap_defs.h:105
4208 msgid "scroll down 1/2 page"
4211 #: keymap_defs.h:150
4212 msgid "scroll down one line"
4216 msgid "scroll down through the history list"
4219 #: keymap_defs.h:205
4220 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
4223 #: keymap_defs.h:204
4224 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
4227 #: keymap_defs.h:106
4228 msgid "scroll up 1/2 page"
4231 #: keymap_defs.h:159
4232 msgid "scroll up one line"
4236 msgid "scroll up through the history list"
4239 #: keymap_defs.h:174
4240 msgid "search backwards for a regular expression"
4243 #: keymap_defs.h:173
4245 msgid "search for a regular expression"
4246 msgstr "błąd w wyrażeniu"
4248 #: keymap_defs.h:175
4250 msgid "search for next match"
4251 msgstr "Szukaj frazy: "
4253 #: keymap_defs.h:176
4254 msgid "search for next match in opposite direction"
4258 msgid "select a new file in this directory"
4261 #: keymap_defs.h:100
4262 msgid "select the current entry"
4267 msgid "send the message"
4268 msgstr "Wysłanie listu nie powiodło się."
4270 #: keymap_defs.h:143
4271 msgid "set a status flag on a message"
4274 #: keymap_defs.h:199
4276 msgid "show MIME attachments"
4277 msgstr "Przesłać dalej jako załączniki?"
4279 #: keymap_defs.h:211
4280 msgid "show PGP options"
4283 #: keymap_defs.h:216
4284 msgid "show S/MIME options"
4287 #: keymap_defs.h:201
4288 msgid "show currently active limit pattern"
4291 #: keymap_defs.h:126
4293 msgid "show only messages matching a pattern"
4294 msgstr "Ogranicz do pasujących listów: "
4296 #: keymap_defs.h:197
4297 msgid "show the Mutt version number and date"
4300 #: crypt.cpkg:2722 crypt.cpkg:2845
4304 #: keymap_defs.h:154
4306 msgid "skip beyond quoted text"
4307 msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu."
4309 #: keymap_defs.h:179
4311 msgid "sort messages"
4312 msgstr "Wydrukować list?"
4314 #: keymap_defs.h:180
4316 msgid "sort messages in reverse order"
4317 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
4321 msgid "source: error at %s"
4322 msgstr "source: błędy w %s"
4326 msgid "source: errors in %s"
4327 msgstr "source: błędy w %s"
4331 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
4332 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu błędów w %s"
4335 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4338 #: keymap_defs.h:181
4340 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
4341 msgstr "Żaden plik nie pasuje do wzorca"
4343 #: lib-mx/mbox.c:443
4344 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
4346 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale żaden z listów nie został zmieniony! "
4349 #: keymap_defs.h:145
4351 msgid "tag messages matching a pattern"
4352 msgstr "Odznacz pasujące listy: "
4354 #: keymap_defs.h:182
4355 msgid "tag the current entry"
4358 #: keymap_defs.h:185
4359 msgid "tag the current subthread"
4362 #: keymap_defs.h:186
4364 msgid "tag the current thread"
4365 msgstr "To pierwszy wątek."
4367 #: keymap_defs.h:107
4371 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
4373 msgid "tls_socket_read (%s)"
4376 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
4378 msgid "tls_socket_write (%s)"
4382 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4385 #: keymap_defs.h:187
4386 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4389 #: keymap_defs.h:153
4391 msgid "toggle display of quoted text"
4392 msgstr "Nie ma więcej cytowanego tekstu."
4395 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4400 msgid "toggle recoding of this attachment"
4401 msgstr "Tylko tekstowe załączniki można przekodować."
4403 #: keymap_defs.h:177
4405 msgid "toggle search pattern coloring"
4406 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwań."
4409 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4412 #: keymap_defs.h:188
4414 msgid "toggle view of read messages"
4415 msgstr "Przeczytano już wszystkie listy"
4417 #: keymap_defs.h:189
4418 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4421 #: keymap_defs.h:190
4422 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4426 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4429 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:668 lib-ui/color.c:545
4430 msgid "too few arguments"
4431 msgstr "za mało argumentów"
4433 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:553
4434 msgid "too many arguments"
4435 msgstr "za dużo argumentów"
4438 msgid "transpose character under cursor with previous"
4442 msgid "unattachments: invalid disposition"
4447 msgid "unattachments: no disposition"
4448 msgstr "edytuj opis załącznika"
4450 #: keymap_defs.h:195
4452 msgid "undelete all messages in subthread"
4453 msgstr "Odtwórz pasujące listy: "
4455 #: keymap_defs.h:194
4457 msgid "undelete all messages in thread"
4458 msgstr "Odtwórz pasujące listy: "
4460 #: keymap_defs.h:146
4462 msgid "undelete messages matching a pattern"
4463 msgstr "Odtwórz pasujące listy: "
4465 #: keymap_defs.h:193
4466 msgid "undelete the current entry"
4471 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
4472 msgstr "unhook: Nie można skasować %s z wewnątrz %s."
4476 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
4477 msgstr "unhook: Nie można wykonać \"unhook *\" wewnątrz innego polecenia hook."
4481 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
4482 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
4484 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:306
4485 msgid "unknown error"
4486 msgstr "nieznany błąd"
4488 #: keymap_defs.h:196
4489 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
4493 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4496 #: keymap_defs.h:147
4498 msgid "untag messages matching a pattern"
4499 msgstr "Odznacz pasujące listy: "
4503 msgid "update an attachment's encoding info"
4504 msgstr "edytuj opis załącznika"
4508 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
4510 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
4512 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
4514 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
4517 #: keymap_defs.h:171
4518 msgid "use the current message as a template for a new one"
4523 msgid "value is illegal with reset"
4524 msgstr "reset: nieprawidłowa wartość"
4526 #: keymap_defs.h:213
4527 msgid "verify a PGP public key"
4532 msgid "view attachment as text"
4533 msgstr "Załącznik został zapisany."
4535 #: keymap_defs.h:198
4536 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4542 msgstr "Nowy plik: "
4544 #: keymap_defs.h:214
4545 msgid "view the key's user id"
4550 msgid "write the message to a folder"
4551 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
4553 #: lib-ui/curs_lib.c:118
4561 #: keymap_defs.h:168