4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 02:47+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
24 #: alias.c:37 browser.c:50 browser.c:59 pager.c:1373 postpone.c:46 query.c:44
29 #: alias.c:38 curs_main.c:380 curs_main.c:393 pager.c:1380 pager.c:1390
34 #: alias.c:39 curs_main.c:381 curs_main.c:394 postpone.c:48
42 #: alias.c:41 browser.c:53 browser.c:65 compose.c:120 compose.c:132
43 #: crypt-gpgme.c:3306 curs_main.c:386 curs_main.c:399 mutt_ssl.c:640
44 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1485 pgpkey.c:499 postpone.c:49 query.c:49
45 #: recvattach.c:62 smime.c:438
51 msgstr "Apelidar como: "
54 msgid "You already have an alias defined with that name!"
55 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
58 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
65 #: alias.c:281 send.c:198
67 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
71 msgid "Personal name: "
72 msgstr "Nome pessoal:"
76 msgid "[%s = %s] Accept?"
77 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
79 #: alias.c:316 recvattach.c:439 recvattach.c:463 recvattach.c:476
80 #: recvattach.c:491 recvattach.c:516
81 msgid "Save to file: "
82 msgstr "Salvar em arquivo:"
86 msgstr "Apelido adicionado."
89 msgid "You have no aliases!"
90 msgstr "Você não tem apelidos!"
96 #: attach.c:109 attach.c:230 attach.c:445 attach.c:908
97 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
98 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
102 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
103 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
105 #: attach.c:129 attach.c:249 commands.c:227 compose.c:1320 curs_lib.c:169
108 msgid "Error running \"%s\"!"
109 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
112 msgid "Failure to open file to parse headers."
113 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
116 msgid "Failure to open file to strip headers."
117 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
121 msgid "Failure to rename file."
122 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
126 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
128 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
132 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
133 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
137 msgid "No mailcap edit entry for %s"
138 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
141 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
142 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
145 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
146 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
149 msgid "Cannot create filter"
150 msgstr "Não é possível criar o filtro."
152 #: attach.c:632 attach.c:661 attach.c:939 attach.c:993 handler.c:1119
153 #: pgpkey.c:548 pgpkey.c:733
154 msgid "Can't create filter"
155 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
159 msgstr "Erro de gravação!"
162 msgid "I don't know how to print that!"
163 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
169 #: browser.c:52 browser.c:64
184 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
186 #: browser.c:63 curs_main.c:398
190 #: browser.c:530 browser.c:1201
192 msgid "%s is not a directory."
193 msgstr "%s não é um diretório."
196 msgid "Subscribed newsgroups"
201 msgid "Newsgroups on server [%s]"
206 msgid "Mailboxes [%d]"
211 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
212 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
216 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
220 msgid "Can't attach a directory!"
221 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
223 #: browser.c:884 browser.c:1262 browser.c:1361
224 msgid "No files match the file mask"
225 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
229 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
230 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
243 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
244 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
247 msgid "Mailbox deleted."
248 msgstr "Caixa de correio removida."
251 msgid "Mailbox not deleted."
252 msgstr "Caixa de correio não removida."
256 msgstr "Mudar para: "
258 #: browser.c:1189 browser.c:1255
259 msgid "Error scanning directory."
260 msgstr "Erro ao examinar diretório."
264 msgstr "Máscara de arquivos: "
267 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
268 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
271 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
279 msgid "New file name: "
280 msgstr "Nome do novo arquivo: "
283 msgid "Can't view a directory"
284 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
287 msgid "Error trying to view file"
288 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
292 msgid "Subscribe pattern: "
297 msgid "Unsubscribe pattern: "
298 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
302 msgid "No newsgroups match the mask"
303 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
308 msgstr "Novas mensagens em %s"
312 msgid "%s: color not supported by term"
313 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: não existe tal cor"
320 #: color.c:363 color.c:544 color.c:554
322 msgid "%s: no such object"
323 msgstr "%s: não existe tal objeto"
327 msgid "%s: command valid only for index object"
328 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s: poucos argumentos"
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Faltam argumentos."
339 #: color.c:571 color.c:581
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color: poucos argumentos"
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono: poucos argumentos"
349 msgid "%s: no such attribute"
350 msgstr "%s: não existe tal atributo"
352 #: color.c:664 hook.c:71 hook.c:81 keymap.c:713
353 msgid "too few arguments"
354 msgstr "poucos argumentos"
356 #: color.c:672 hook.c:86
357 msgid "too many arguments"
358 msgstr "muitos argumentos"
361 msgid "default colors not supported"
362 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
364 #: commands.c:79 mbox.c:613
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Não é possível criar o filtro."
374 msgid "Verify PGP signature?"
375 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
391 #: commands.c:199 commands.c:210
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
397 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
398 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
401 msgid "PGP signature successfully verified."
402 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
407 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
413 #: commands.c:252 recvcmd.c:140
414 msgid "Bounce message to: "
415 msgstr "Repetir mensagem para: "
417 #: commands.c:254 recvcmd.c:142
418 msgid "Bounce tagged messages to: "
419 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
421 #: commands.c:267 recvcmd.c:150
422 msgid "Error parsing address!"
423 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
425 #: commands.c:275 recvcmd.c:158
427 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
432 msgid "Bounce message to %s"
433 msgstr "Repetir mensagem para %s"
435 #: commands.c:286 recvcmd.c:172
437 msgid "Bounce messages to %s"
438 msgstr "Repetir mensagens para %s"
440 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
442 msgid "Message not bounced."
443 msgstr "Mensagem repetida."
445 #: commands.c:300 recvcmd.c:187
447 msgid "Messages not bounced."
448 msgstr "Mensagens repetidas."
450 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
451 msgid "Message bounced."
452 msgstr "Mensagem repetida."
454 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
455 msgid "Messages bounced."
456 msgstr "Mensagens repetidas."
458 #: commands.c:378 commands.c:409 commands.c:426
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Passar por cano ao comando: "
469 msgid "No printing command has been defined."
470 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
473 msgid "Print message?"
474 msgstr "Imprimir mensagem?"
477 msgid "Print tagged messages?"
478 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
481 msgid "Message printed"
482 msgstr "Mensagem impressa"
485 msgid "Messages printed"
486 msgstr "Mensagens impressas"
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Mensagem impressa"
495 msgid "Messages could not be printed"
496 msgstr "Mensagens impressas"
501 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
509 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
520 msgid "Shell command: "
521 msgstr "Comando do shell: "
525 msgid "Decode-save%s to mailbox"
526 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
530 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
535 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
540 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
545 msgid "Save%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
550 msgid "Copy%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
559 msgid "Copying to %s..."
560 msgstr "Copiando para %s..."
564 msgid "Convert to %s upon sending?"
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Conectando a %s..."
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
578 msgid "not converting"
586 msgid "There are no attachments."
587 msgstr "Não há anexos."
589 #: compose.c:113 compose.c:126
593 #: compose.c:114 compose.c:127 remailer.c:465
597 #: compose.c:118 compose.c:130 compose.c:787
599 msgstr "Anexar arquivo"
601 #: compose.c:119 compose.c:131
606 msgid "Sign, Encrypt"
607 msgstr "Assinar, Encriptar"
624 msgstr "(continuar)\n"
630 #: compose.c:189 compose.c:194
633 msgstr " assinar como: "
635 #: compose.c:190 compose.c:195
641 msgid "Encrypt with: "
646 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
647 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
651 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
652 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
655 msgid "-- Attachments"
660 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
664 msgid "You may not delete the only attachment."
665 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
667 #: compose.c:722 send.c:1570
669 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
673 msgid "Attaching selected files..."
674 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
678 msgid "Unable to attach %s!"
679 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
682 msgid "Open mailbox to attach message from"
683 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
687 msgid "Open newsgroup to attach message from"
688 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "Não foi possível anexar!"
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "O anexo atual não será convertido."
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "O anexo atual será convertido"
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "Codificação inválida"
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
724 msgstr "Renomear para: "
726 #: compose.c:1146 editmsg.c:109 sendlib.c:809
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "Impossível consultar: %s"
733 msgstr "Novo arquivo: "
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "Adiar esta mensagem?"
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Mensgem gravada."
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
778 #: compress.c:203 mbox.c:521
779 msgid "Mailbox was corrupted!"
780 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
784 msgid "Decompressing %s..."
785 msgstr "Selecionando %s..."
787 #: compress.c:246 compress.c:364 compress.c:439 mbox.c:588
788 msgid "Unable to lock mailbox!"
789 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
793 msgid "echo Decompressing %s..."
794 msgstr "Selecionando %s..."
798 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
801 #: compress.c:349 compress.c:421
803 msgid "Compressing %s..."
804 msgstr "Copiando para %s..."
806 #: compress.c:376 compress.c:451
808 msgid "echo Compressing %s..."
809 msgstr "Copiando para %s..."
814 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
820 msgid "Compressed-appending to %s..."
821 msgstr "Copiando para %s..."
825 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
830 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
835 msgid " (current time: %c)"
840 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
841 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
845 msgid "Passphrase(s) forgotten."
846 msgstr "Senha do PGP esquecida."
848 #: crypt.c:147 cryptglue.c:103 pgpkey.c:539
849 msgid "Invoking PGP..."
850 msgstr "Executando PGP..."
853 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
856 #: crypt.c:161 send.c:1517 send.c:1615
857 msgid "Mail not sent."
858 msgstr "Mensagem não enviada."
861 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
864 #: crypt.c:591 crypt.c:630
865 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
868 #: crypt.c:613 crypt.c:649
869 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
874 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
877 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
883 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
886 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
892 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
895 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
901 "[-- The following data is signed --]\n"
904 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
909 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
912 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
919 "[-- End of signed data --]\n"
922 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
925 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
930 msgid "Invoking S/MIME..."
931 msgstr "Executando PGP..."
935 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
936 msgstr "erro no padrão em: %s"
940 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
945 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
948 #: crypt-gpgme.c:412 crypt-gpgme.c:429 crypt-gpgme.c:1245
950 msgid "error allocating data object: %s\n"
951 msgstr "erro no padrão em: %s"
955 msgid "error rewinding data object: %s\n"
956 msgstr "erro no padrão em: %s"
958 #: crypt-gpgme.c:464 crypt-gpgme.c:506
960 msgid "error reading data object: %s\n"
961 msgstr "erro no padrão em: %s"
965 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
966 msgstr "erro no padrão em: %s"
970 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
975 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
980 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
985 msgid "error encrypting data: %s\n"
986 msgstr "erro no padrão em: %s"
990 msgid "error signing data: %s\n"
991 msgstr "erro no padrão em: %s"
994 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
998 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1001 #: crypt-gpgme.c:953
1003 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1004 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
1006 #: crypt-gpgme.c:967
1007 msgid "Warning: The signature expired at: "
1010 #: crypt-gpgme.c:973
1011 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:977
1016 msgid "The CRL is not available\n"
1017 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1019 #: crypt-gpgme.c:982
1020 msgid "Available CRL is too old\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:987
1024 msgid "A policy requirement was not met\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:995
1028 msgid "A system error occurred"
1031 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2825
1033 msgid "Fingerprint: "
1034 msgstr "Impressão digital: %s"
1036 #: crypt-gpgme.c:1083
1038 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1042 #: crypt-gpgme.c:1089
1043 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:1093
1048 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1052 #: crypt-gpgme.c:1161
1053 msgid "Error getting key information: "
1056 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1057 msgid "Good signature from: "
1060 #: crypt-gpgme.c:1176
1064 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1068 #: crypt-gpgme.c:1188
1069 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1072 #: crypt-gpgme.c:1210
1074 msgid "Error checking signature"
1075 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1077 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1901
1078 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1081 #: crypt-gpgme.c:1261
1083 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1084 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1086 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1914
1089 "[-- End signature information --]\n"
1093 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:1407
1098 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1100 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
1102 #: crypt-gpgme.c:1878
1104 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:1921
1108 msgid "Error: copy data failed\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:1939 pgp.c:410
1113 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1116 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:1941 pgp.c:412
1120 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1121 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:1943 pgp.c:414
1125 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1128 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1131 #: crypt-gpgme.c:1966 pgp.c:437
1133 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1136 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1968 pgp.c:444
1139 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1140 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1142 #: crypt-gpgme.c:1970 pgp.c:446
1144 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1147 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:1988 pgp.c:474
1151 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1154 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:2017 pgp.c:880
1158 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1161 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:2028 crypt-gpgme.c:2091 pgp.c:894
1165 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1166 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:2040
1171 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1174 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:2041 pgp.c:905
1179 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1182 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:2063
1187 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1190 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:2064 pgp.c:925
1194 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1197 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1199 #: crypt-gpgme.c:2102
1202 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1205 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1208 #: crypt-gpgme.c:2103
1211 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1214 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1217 #: crypt-gpgme.c:2130
1219 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1222 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1224 #: crypt-gpgme.c:2131
1226 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1229 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1231 #: crypt-gpgme.c:2678
1232 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1235 #: crypt-gpgme.c:2680
1236 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1239 #: crypt-gpgme.c:2685
1240 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1243 #: crypt-gpgme.c:2757
1244 msgid " aka ......: "
1247 #: crypt-gpgme.c:2757
1248 msgid "Name ......: "
1251 #: crypt-gpgme.c:2760 crypt-gpgme.c:2881
1254 msgstr "Mês inválido: %s"
1256 #: crypt-gpgme.c:2779 crypt-gpgme.c:2902
1258 msgid "Valid From : %s\n"
1259 msgstr "Mês inválido: %s"
1261 #: crypt-gpgme.c:2791 crypt-gpgme.c:2914
1263 msgid "Valid To ..: %s\n"
1264 msgstr "Mês inválido: %s"
1266 #: crypt-gpgme.c:2804 crypt-gpgme.c:2927
1268 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1271 #: crypt-gpgme.c:2806 crypt-gpgme.c:2929
1273 msgid "Key Usage .: "
1276 #: crypt-gpgme.c:2810 crypt-gpgme.c:2933
1281 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2934
1282 #: crypt-gpgme.c:2938 crypt-gpgme.c:2942
1286 #: crypt-gpgme.c:2814 crypt-gpgme.c:2937
1290 #: crypt-gpgme.c:2818 crypt-gpgme.c:2941
1291 msgid "certification"
1294 #: crypt-gpgme.c:2852
1296 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1299 #: crypt-gpgme.c:2858
1301 msgid "Issued By .: "
1304 #: crypt-gpgme.c:2874
1306 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1307 msgstr "Key ID: 0x%s"
1309 #: crypt-gpgme.c:2877
1313 #: crypt-gpgme.c:2885
1318 #: crypt-gpgme.c:2889
1322 #: crypt-gpgme.c:2966 pgpkey.c:534 pgpkey.c:713
1323 msgid "Can't create temporary file"
1324 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1326 #: crypt-gpgme.c:2970
1328 msgid "Collecting data..."
1329 msgstr "Conectando a %s..."
1331 #: crypt-gpgme.c:2993
1333 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1334 msgstr "Conectando a %s"
1336 #: crypt-gpgme.c:3001
1337 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1340 #: crypt-gpgme.c:3011 pgpkey.c:559
1342 msgid "Key ID: 0x%s"
1343 msgstr "Key ID: 0x%s"
1345 #: crypt-gpgme.c:3087
1347 msgid "gpgme_new failed: %s"
1348 msgstr "Login falhou."
1350 #: crypt-gpgme.c:3122 crypt-gpgme.c:3178
1352 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1355 #: crypt-gpgme.c:3167 crypt-gpgme.c:3203
1357 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1360 #: crypt-gpgme.c:3269
1362 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1363 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1365 #: crypt-gpgme.c:3298 mutt_ssl.c:638 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:491
1370 #: crypt-gpgme.c:3300 pgpkey.c:493 smime.c:435
1374 #: crypt-gpgme.c:3303 pgpkey.c:496
1376 msgstr "Verificar chave "
1378 #: crypt-gpgme.c:3320
1380 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1381 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1383 #: crypt-gpgme.c:3322
1385 msgid "PGP keys matching"
1386 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1388 #: crypt-gpgme.c:3324
1390 msgid "S/MIME keys matching"
1391 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1393 #: crypt-gpgme.c:3326
1395 msgid "keys matching"
1396 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1398 #: crypt-gpgme.c:3329
1403 #: crypt-gpgme.c:3331
1408 #: crypt-gpgme.c:3354 pgpkey.c:579
1409 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1410 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1412 #: crypt-gpgme.c:3367 pgpkey.c:591
1414 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1415 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1417 #: crypt-gpgme.c:3384 pgpkey.c:595
1418 msgid "ID has undefined validity."
1421 #: crypt-gpgme.c:3387 pgpkey.c:598
1423 msgid "ID is not valid."
1424 msgstr "Este ID não é de confiança."
1426 #: crypt-gpgme.c:3390 pgpkey.c:601
1428 msgid "ID is only marginally valid."
1429 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1431 #: crypt-gpgme.c:3398 pgpkey.c:606
1433 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1434 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1436 #: crypt-gpgme.c:3453 crypt-gpgme.c:3555 pgpkey.c:813 pgpkey.c:918
1438 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1439 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1441 #: crypt-gpgme.c:3711 pgp.c:1128
1443 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1444 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1446 #: crypt-gpgme.c:3742 pgp.c:1161 smime.c:655 smime.c:775
1448 msgid "Enter keyID for %s: "
1449 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1451 #: crypt-gpgme.c:3832
1453 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1455 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1457 #: crypt-gpgme.c:3833
1462 #: crypt-gpgme.c:3837
1464 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1466 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1468 #: crypt-gpgme.c:3838
1473 #: crypt-gpgme.c:3853 pgp.c:1521 smime.c:1971
1475 msgstr "Assinar como: "
1487 msgid "Exit Mutt-ng?"
1488 msgstr "Sair do Mutt?"
1490 #: curs_lib.c:388 mutt_socket.c:491 mutt_ssl.c:314
1491 msgid "unknown error"
1492 msgstr "erro desconhecido"
1495 msgid "Press any key to continue..."
1496 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1499 msgid " ('?' for list): "
1500 msgstr " ('?' para uma lista): "
1502 #: curs_main.c:62 curs_main.c:625 curs_main.c:653 imap/command.c:177
1503 msgid "No mailbox is open."
1504 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1506 #: curs_main.c:63 curs_main.c:2194
1507 msgid "There are no messages."
1508 msgstr "Não há mensagens."
1510 #: curs_main.c:64 mx.c:1019 pager.c:66 recvattach.c:45
1511 msgid "Mailbox is read-only."
1512 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1514 #: curs_main.c:66 pager.c:68 recvattach.c:896
1515 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1516 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1520 msgid "No visible messages."
1521 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1524 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1525 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1528 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1529 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1532 msgid "Changes to folder will not be written."
1533 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1535 #: curs_main.c:379 curs_main.c:392
1539 #: curs_main.c:382 curs_main.c:395 recvattach.c:59
1543 #: curs_main.c:383 query.c:45
1547 #: curs_main.c:384 pager.c:1381
1555 #: curs_main.c:396 pager.c:1388
1559 #: curs_main.c:397 pager.c:1389
1562 msgstr "Responder para %s%s?"
1565 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1566 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1569 msgid "New mail in this mailbox."
1570 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1574 msgid "Mailbox was externally modified."
1575 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1578 msgid "No tagged messages."
1579 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1581 #: curs_main.c:666 menu.c:858
1583 msgid "Nothing to do."
1584 msgstr "Conectando a %s..."
1588 msgid "Enter Message-ID: "
1589 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1592 msgid "Article has no parent reference!"
1597 msgid "Message not visible in limited view."
1598 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1602 msgid "Article %s not found on server"
1606 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1611 msgid "Check for children of message..."
1612 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1615 msgid "Jump to message: "
1616 msgstr "Pular para mensagem: "
1619 msgid "Argument must be a message number."
1620 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1623 msgid "That message is not visible."
1624 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1627 msgid "Invalid message number."
1628 msgstr "Número de mensagem inválido."
1630 #: curs_main.c:909 curs_main.c:1917 curs_main.c:1957 pager.c:2137 pager.c:2156
1636 msgid "Delete messages matching: "
1637 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1640 msgid "No limit pattern is in effect."
1641 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1646 msgstr "Limitar: %s"
1649 msgid "Limit to messages matching: "
1650 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1653 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1658 msgid "Quit Mutt-ng?"
1659 msgstr "Sair do Mutt?"
1662 msgid "Tag messages matching: "
1663 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1665 #: curs_main.c:1089 curs_main.c:2270 curs_main.c:2297 pager.c:2504
1672 msgid "Undelete messages matching: "
1673 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1676 msgid "Untag messages matching: "
1677 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1680 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1681 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1684 msgid "Open mailbox"
1685 msgstr "Abrir caixa de correio"
1689 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1690 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1693 msgid "Open newsgroup"
1696 #: curs_main.c:1233 mx.c:417 mx.c:557
1698 msgid "%s is not a mailbox."
1699 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1703 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1704 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1706 #: curs_main.c:1369 curs_main.c:1399 curs_main.c:1807 curs_main.c:1837
1707 #: flags.c:294 thread.c:932 thread.c:979 thread.c:1034
1708 msgid "Threading is not enabled."
1709 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1712 msgid "Thread broken"
1716 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1721 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1722 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1725 msgid "Threads linked"
1729 msgid "No thread linked"
1732 #: curs_main.c:1436 curs_main.c:1459
1733 msgid "You are on the last message."
1734 msgstr "Você está na última mensagem."
1736 #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1484
1737 msgid "No undeleted messages."
1738 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1740 #: curs_main.c:1477 curs_main.c:1500
1741 msgid "You are on the first message."
1742 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1744 #: curs_main.c:1573 pattern.c:1369
1745 msgid "Search wrapped to top."
1746 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1748 #: curs_main.c:1581 pattern.c:1380
1749 msgid "Search wrapped to bottom."
1750 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1753 msgid "No new messages"
1754 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1757 msgid "No unread messages"
1758 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1761 msgid " in this limited view"
1762 msgstr " nesta visão limitada"
1764 #: curs_main.c:1644 pager.c:2268
1768 #: curs_main.c:1677 pager.c:2485
1773 msgid "No more threads."
1774 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1777 msgid "You are on the first thread."
1778 msgstr "Você está na primeira discussão."
1781 msgid "Thread contains unread messages."
1782 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1789 msgid "Marking as read"
1792 #: curs_main.c:2200 pager.c:2347 recvattach.c:1207
1793 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1796 #: curs_main.c:2206 pager.c:2310 pager.c:2324 pager.c:2352
1797 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1802 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1803 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1804 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1805 "~f messages\tinclude messages\n"
1806 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1807 "~h\t\tedit the message header\n"
1808 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1809 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1810 "~p\t\tprint the message\n"
1811 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1812 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1813 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1814 "~u\t\trecall the previous line\n"
1815 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1816 "~w file\t\twrite message to file\n"
1817 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1818 "~?\t\tthis message\n"
1819 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1821 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1822 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1823 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1824 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1825 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1826 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1827 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1828 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1829 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1830 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1831 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1832 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1833 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1834 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1835 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1836 "?\t\testa mensagagem\n"
1837 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1841 msgid "%d: invalid message number.\n"
1842 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1845 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1846 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1849 msgid "No mailbox.\n"
1850 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1853 msgid "Message contains:\n"
1854 msgstr "Mensagem contém:\n"
1856 #: edit.c:370 edit.c:424
1857 msgid "(continue)\n"
1858 msgstr "(continuar)\n"
1861 msgid "missing filename.\n"
1862 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1865 msgid "No lines in message.\n"
1866 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1870 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1875 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1876 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1880 msgid "could not create temporary folder: %s"
1881 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1885 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1886 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1890 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1891 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1894 msgid "Message file is empty!"
1895 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1898 msgid "Message not modified!"
1899 msgstr "Mensagem não modificada!"
1903 msgid "Can't open message file: %s"
1904 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1906 #: editmsg.c:133 editmsg.c:161
1908 msgid "Can't append to folder: %s"
1909 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1913 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1914 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1918 msgstr "Atribui marca"
1922 msgstr "Limpa marca"
1925 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1927 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1932 msgid "[-- Attachment #%d"
1933 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1937 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1938 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1942 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1943 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1947 msgid "Invoking autoview command: %s"
1948 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1952 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1953 msgstr "[-- em %s --]\n"
1955 #: handler.c:1138 handler.c:1155
1957 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1961 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1963 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1967 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1968 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1972 msgid "(size %s bytes) "
1973 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1976 msgid "has been deleted --]\n"
1977 msgstr "foi apagado --]\n"
1981 msgid "[-- on %s --]\n"
1982 msgstr "[-- em %s --]\n"
1986 msgid "[-- name: %s --]\n"
1987 msgstr "[-- em %s --]\n"
1989 #: handler.c:1234 handler.c:1248
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1992 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1997 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1998 "[-- expired. --]\n"
2000 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2001 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
2005 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2007 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2008 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
2011 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2012 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2015 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2016 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2019 msgid "Unable to open temporary file!"
2020 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2047 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2052 "Generic bindings:\n"
2056 "Associações genéricas:\n"
2062 "Unbound functions:\n"
2066 "Funções sem associação:\n"
2072 msgstr "Ajuda para %s"
2075 msgid "bad formatted command string"
2080 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2085 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2086 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2090 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2093 #: imap/auth_anon.c:37
2094 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2095 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2097 #: imap/auth_anon.c:65
2099 msgid "Anonymous authentication failed."
2100 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2102 #: imap/auth.c:99 pop/pop_auth.c:385
2104 msgid "No authenticators available"
2105 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2107 #: imap/auth_cram.c:42
2108 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2109 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2111 #: imap/auth_cram.c:121
2112 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2113 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2115 #: imap/auth_gss.c:98
2117 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2118 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2120 #: imap/auth_gss.c:252
2121 msgid "GSSAPI authentication failed."
2122 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2124 #: imap/auth_login.c:31
2125 msgid "LOGIN disabled on this server."
2128 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:101 pop/pop_auth.c:228
2129 msgid "Logging in..."
2130 msgstr "Efetuando login..."
2132 #: imap/auth_login.c:52 nntp/nntp.c:124 nntp/nntp.c:196 pop/pop_auth.c:270
2133 msgid "Login failed."
2134 msgstr "Login falhou."
2136 #: imap/auth_sasl.c:90
2138 msgid "Authenticating (%s)..."
2139 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2141 #: imap/auth_sasl.c:170 pop/pop_auth.c:152
2143 msgid "SASL authentication failed."
2144 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2146 #: imap/browse.c:70 imap/imap.c:542
2148 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2152 msgid "Getting namespaces..."
2153 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2156 msgid "Getting folder list..."
2157 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2159 #: imap/browse.c:212
2161 msgid "No such folder"
2162 msgstr "%s: não existe tal cor"
2164 #: imap/browse.c:271
2166 msgid "Create mailbox: "
2167 msgstr "Abrir caixa de correio"
2169 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2171 msgid "Mailbox must have a name."
2172 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2174 #: imap/browse.c:283
2176 msgid "Mailbox created."
2177 msgstr "Caixa de correio removida."
2179 #: imap/browse.c:312
2181 msgid "Rename mailbox %s to: "
2182 msgstr "Abrir caixa de correio"
2184 #: imap/browse.c:324
2186 msgid "Rename failed: %s"
2187 msgstr "Login falhou."
2189 #: imap/browse.c:329
2191 msgid "Mailbox renamed."
2192 msgstr "Caixa de correio removida."
2194 #: imap/command.c:289
2196 msgid "Mailbox closed"
2197 msgstr "Caixa de correio removida."
2199 #: imap/command.c:330
2200 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2201 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2203 #: imap/imap.c:172 nntp/nntp.c:1097
2205 msgid "Closing connection to %s..."
2206 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2209 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2210 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2213 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2216 #: imap/imap.c:432 pop/pop_lib.c:268
2217 msgid "Secure connection with TLS?"
2220 #: imap/imap.c:442 pop/pop_lib.c:288
2221 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2224 #: imap/imap.c:456 pop/pop_lib.c:306
2226 msgid "Encrypted connection unavailable"
2227 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2229 #: imap/imap.c:573 nntp/nntp.c:878
2231 msgid "Selecting %s..."
2232 msgstr "Selecionando %s..."
2236 msgid "Error opening mailbox"
2237 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2239 #: imap/imap.c:745 imap/message.c:707 muttlib.c:1225
2244 #: imap/imap.c:986 pop/pop.c:448
2246 msgid "Marking %d messages deleted..."
2247 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2251 msgid "Expunge failed"
2252 msgstr "Login falhou."
2256 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2257 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2260 msgid "Expunging messages from server..."
2261 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2264 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2267 #: imap/imap.c:1048 imap/imap.c:1079
2269 msgid "CLOSE failed"
2270 msgstr "Login falhou."
2274 msgid "Header search without header name: %s"
2279 msgid "Bad mailbox name"
2280 msgstr "Abrir caixa de correio"
2284 msgid "Subscribing to %s..."
2285 msgstr "Assinando %s..."
2289 msgid "Unsubscribing to %s..."
2290 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2294 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2295 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2297 #: imap/message.c:97
2298 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2299 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2301 #: imap/message.c:107
2303 msgid "Could not create temporary file %s"
2304 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2306 #: imap/message.c:132
2308 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2309 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2311 #: imap/message.c:199 pop/pop.c:204
2313 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2314 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2316 #: imap/message.c:355 imap/message.c:403 nntp/nntp.c:973 pop/pop.c:371
2317 msgid "Fetching message..."
2318 msgstr "Obtendo mensagem..."
2320 #: imap/message.c:393 pop/pop.c:365
2321 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2324 #: imap/message.c:531
2326 msgid "Uploading message..."
2327 msgstr "Enviando mensagem ..."
2329 #: imap/message.c:675
2331 msgid "Copying %d messages to %s..."
2332 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2334 #: imap/message.c:678
2336 msgid "Copying message %d to %s..."
2337 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2343 #: init.c:229 init.c:1576 init.c:1714 init.c:1739
2345 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2350 msgid "%s: Unknown type."
2351 msgstr "%s: tipo inválido"
2355 msgid "Bad regexp: %s"
2360 msgid "ifdef: too few arguments"
2361 msgstr "%s: poucos argumentos"
2365 msgid "ifndef: too few arguments"
2366 msgstr "mono: poucos argumentos"
2370 msgid "spam: no matching pattern"
2371 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2375 msgid "nospam: no matching pattern"
2376 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2380 msgid "attachments: no disposition"
2381 msgstr "edita a descrição do anexo"
2385 msgid "attachments: invalid disposition"
2386 msgstr "edita a descrição do anexo"
2390 msgid "unattachments: no disposition"
2391 msgstr "edita a descrição do anexo"
2394 msgid "unattachments: invalid disposition"
2398 msgid "alias: no address"
2399 msgstr "apelido: sem endereço"
2403 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2407 msgid "invalid header field"
2408 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2413 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2414 "Please report this error: \"%s\"\n"
2417 #: init.c:1752 init.c:1766
2419 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2422 #: init.c:1821 init.c:1896 pager.c:65
2424 msgid "Not available in this menu."
2425 msgstr "Não disponível neste menu."
2429 msgid "%s: unknown variable"
2430 msgstr "%s: variável desconhecida"
2434 msgid "prefix is illegal with reset"
2435 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2439 msgid "value is illegal with reset"
2440 msgstr "valor é ilegal com reset"
2442 #: init.c:1909 init.c:1970 init.c:1994
2444 msgid "$%s is read-only"
2445 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
2449 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2454 msgid "%s: unknown type"
2455 msgstr "%s: tipo inválido"
2459 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2460 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2464 msgid "source: errors in %s"
2465 msgstr "source: erros em %s"
2469 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2474 msgid "source: error at %s"
2475 msgstr "source: erro em %s"
2479 msgid "%s: unknown command"
2480 msgstr "%s: comando desconhecido"
2484 msgid "Error in command line: %s\n"
2485 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2488 msgid "unable to determine home directory"
2489 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2492 msgid "unable to determine username"
2493 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2497 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2502 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2506 msgid "Macro loop detected."
2507 msgstr "Laço de macro detectado."
2509 #: keymap.c:641 keymap.c:649
2510 msgid "Key is not bound."
2511 msgstr "Tecla não associada."
2515 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2516 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2519 msgid "push: too many arguments"
2520 msgstr "push: muitos argumentos"
2524 msgid "%s: no such menu"
2525 msgstr "%s: não existe tal menu"
2528 msgid "null key sequence"
2529 msgstr "seqüência de teclas nula"
2532 msgid "bind: too many arguments"
2533 msgstr "bind: muitos argumentos"
2537 msgid "%s: no such function in map"
2538 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2541 msgid "macro: empty key sequence"
2542 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2545 msgid "macro: too many arguments"
2546 msgstr "macro: muitos argumentos"
2550 msgid "exec: no arguments"
2551 msgstr "exec: poucos argumentos"
2555 msgid "%s: no such function"
2556 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2560 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2561 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2565 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2571 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
2572 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
2573 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
2575 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2577 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2582 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
2583 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
2584 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2585 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2588 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2589 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2590 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2592 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2593 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2597 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2598 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2599 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2600 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2602 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2603 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2608 "Copyright (C) 2005:\n"
2609 " Parts were written/modified by:\n"
2610 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
2611 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
2612 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
2614 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
2615 "fixes, and suggestions."
2621 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2622 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2623 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2624 " (at your option) any later version.\n"
2629 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2630 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2631 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2632 " GNU General Public License for more details.\n"
2637 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2638 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2639 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2645 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
2647 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
2649 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2651 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
2657 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
2658 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
2659 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
2660 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
2664 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2665 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2666 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2667 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
2669 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2670 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2671 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2672 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2676 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2677 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2678 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2679 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2681 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2682 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2683 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2684 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2685 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2686 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2687 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2688 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2689 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2690 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2691 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2692 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2693 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2694 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2695 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
2698 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
2703 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2704 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2705 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
2706 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
2707 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
2708 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2709 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body"
2714 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
2715 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2716 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
2717 " -p\t\trecall a postponed message\n"
2718 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2719 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2720 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
2725 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
2726 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
2727 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2728 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2729 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2730 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2731 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2732 " -h\t\tthis help message"
2737 msgid "Compile Options:"
2740 "Opções de compilação:"
2743 msgid "Built-In Defaults:"
2747 msgid "MadMutt is based on Mutt-ng wich was based on Mutt before\n"
2751 msgid "Error initializing terminal."
2752 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2756 msgid "%s does not exist. Create it?"
2757 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2761 msgid "Can't create %s: %s."
2762 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2765 msgid "No recipients specified.\n"
2766 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2770 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2771 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2774 msgid "No mailbox with new mail."
2775 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2778 msgid "No incoming mailboxes defined."
2779 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2782 msgid "Mailbox is empty."
2783 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2785 #: mbox.c:137 mbox.c:286
2787 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2788 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2790 #: mbox.c:158 mbox.c:212
2791 msgid "Mailbox is corrupt!"
2792 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2794 #: mbox.c:579 mbox.c:816
2795 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2796 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2799 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2801 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2806 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
2807 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
2811 msgid "Committing changes..."
2812 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2816 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2817 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2820 msgid "Could not reopen mailbox!"
2821 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2824 msgid "Reopening mailbox..."
2825 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2828 msgid "Can't write message"
2829 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
2833 msgstr "Pular para: "
2836 msgid "Invalid index number."
2837 msgstr "Número de índice inválido."
2839 #: menu.c:428 menu.c:449 menu.c:507 menu.c:542 menu.c:556 menu.c:565
2840 #: menu.c:574 menu.c:584 menu.c:596 menu.c:608 menu.c:990
2842 msgstr "Nenhuma entrada."
2845 msgid "You cannot scroll down farther."
2846 msgstr "Você não pode mais descer."
2849 msgid "You cannot scroll up farther."
2850 msgstr "Você não pode mais subir"
2853 msgid "You are on the first page."
2854 msgstr "Você está na primeira página"
2857 msgid "You are on the last page."
2858 msgstr "Você está na última página."
2861 msgid "You are on the last entry."
2862 msgstr "Você está na última entrada."
2865 msgid "You are on the first entry."
2866 msgstr "Você está na primeira entrada."
2868 #: menu.c:686 pattern.c:1314
2869 msgid "Search for: "
2870 msgstr "Procurar por: "
2872 #: menu.c:687 pattern.c:1315
2873 msgid "Reverse search for: "
2874 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2876 #: menu.c:695 pattern.c:1346
2877 msgid "No search pattern."
2878 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2880 #: menu.c:725 pager.c:1866 pager.c:1880 pager.c:1982 pattern.c:1414
2882 msgstr "Não encontrado."
2885 msgid "No tagged entries."
2886 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2889 msgid "Search is not implemented for this menu."
2890 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2893 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2894 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2897 msgid "Tagging is not supported."
2898 msgstr "Não é possível marcar."
2900 #: mh.c:639 mh.c:881
2902 msgid "Reading %s... %d"
2903 msgstr "Lendo %s... %d"
2906 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2911 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
2912 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2919 msgid "File is a directory, save under it?"
2920 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
2923 msgid "File under directory: "
2924 msgstr "Arquivo no diretório: "
2927 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
2928 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
2936 msgid "Can't save message to POP mailbox."
2937 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
2941 msgid "Can't save message to newsserver."
2942 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2946 msgid "Append messages to %s?"
2947 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
2951 msgid "%s is not a mailbox!"
2952 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
2954 #: mutt_libesmtp.c:57
2956 msgid "SMTP Extension '%s' not supported by MTA."
2957 msgstr "Não é possível marcar."
2959 #: mutt_libesmtp.c:180
2961 msgid "Error verifying certificate: %s"
2962 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2964 #: mutt_libesmtp.c:183
2966 msgid "Error verifying certificate. Error Code: %lu"
2969 #: mutt_libesmtp.c:205
2971 msgid "SMTP_EV_WEAK_CIPHER, bits=%d - accepted."
2974 #: mutt_libesmtp.c:210
2978 #: mutt_libesmtp.c:222
2979 msgid "SMTP_EV_NO_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2982 #: mutt_libesmtp.c:228
2983 msgid "SMTP_EV_WRONG_PEER_CERTIFICATE - accepted."
2986 #: mutt_libesmtp.c:234
2987 msgid "SMTP_EV_NO_CLIENT_CERTIFICATE - accepted."
2990 #: mutt_libesmtp.c:248
2992 msgid "Got unhandled event ID = %d - ignored."
2995 #: mutt_libesmtp.c:294
2997 msgid "'%s' is invalid for %s"
3000 #: mutt_socket.c:86 mutt_socket.c:135
3002 msgid "Connection to %s closed"
3003 msgstr "Conectando a %s..."
3005 #: mutt_socket.c:247
3006 msgid "SSL is unavailable."
3009 #: mutt_socket.c:276
3011 msgid "Preconnect command failed."
3012 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3014 #: mutt_socket.c:344 mutt_socket.c:357
3016 msgid "Error talking to %s (%s)"
3017 msgstr "Conectando a %s"
3019 #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:448
3021 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3024 #: mutt_socket.c:402 mutt_socket.c:455
3026 msgid "Looking up %s..."
3027 msgstr "Copiando para %s..."
3029 #: mutt_socket.c:412 mutt_socket.c:461
3031 msgid "Could not find the host \"%s\""
3032 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3034 #: mutt_socket.c:417 mutt_socket.c:470
3036 msgid "Connecting to %s..."
3037 msgstr "Conectando a %s..."
3039 #: mutt_socket.c:490
3041 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3042 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3045 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3050 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3055 msgid "%s has insecure permissions!"
3059 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3068 msgid "SSL failed: %s"
3069 msgstr "Login falhou."
3071 #: mutt_ssl.c:325 mutt_ssl_gnutls.c:471 mutt_ssl_gnutls.c:479
3072 #: mutt_ssl_gnutls.c:505
3073 msgid "Unable to get certificate from peer"
3074 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3078 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3079 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3083 msgstr "Desconhecido"
3085 #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:363
3087 msgid "[unable to calculate]"
3088 msgstr "[impossível calcular]"
3090 #: mutt_ssl.c:455 mutt_ssl_gnutls.c:385
3092 msgid "[invalid date]"
3093 msgstr "%s: valor inválido"
3096 msgid "Server certificate is not yet valid"
3101 msgid "Server certificate has expired"
3102 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3104 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:596
3105 msgid "This certificate belongs to:"
3106 msgstr "Este certificado pertence a:"
3108 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:641
3109 msgid "This certificate was issued by:"
3110 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3112 #: mutt_ssl.c:614 mutt_ssl_gnutls.c:686
3114 msgid "This certificate is valid"
3115 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3117 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:689
3122 #: mutt_ssl.c:617 mutt_ssl_gnutls.c:693
3129 msgid "Fingerprint: %s"
3130 msgstr "Impressão digital: %s"
3133 msgid "SSL Certificate check"
3134 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3136 #: mutt_ssl.c:629 mutt_ssl_gnutls.c:736
3137 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3138 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3140 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:737
3144 #: mutt_ssl.c:633 mutt_ssl_gnutls.c:740
3145 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3146 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3148 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:741
3152 #: mutt_ssl.c:661 mutt_ssl_gnutls.c:782
3153 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3154 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3156 #: mutt_ssl.c:665 mutt_ssl_gnutls.c:786
3157 msgid "Certificate saved"
3158 msgstr "Certificado salvo"
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:63
3162 msgid "gnutls_global_init: %s"
3165 #: mutt_ssl_gnutls.c:91 mutt_ssl_gnutls.c:111
3166 msgid "Error: no TLS socket open"
3169 #: mutt_ssl_gnutls.c:98
3171 msgid "tls_socket_read (%s)"
3174 #: mutt_ssl_gnutls.c:118
3176 msgid "tls_socket_write (%s)"
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:167
3181 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:194
3185 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:232
3190 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3193 #: mutt_ssl_gnutls.c:236
3195 msgid "gnutls_handshake: %s"
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:250
3200 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3201 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:484
3205 msgid "Certificate verification error (%s)"
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:492
3210 msgid "Certificate is not X.509"
3211 msgstr "Certificado salvo"
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:498
3215 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3216 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:512
3219 msgid "Error processing certificate data"
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:698
3224 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3225 msgstr "Impressão digital: %s"
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:702
3229 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3230 msgstr "Impressão digital: %s"
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:708
3234 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3235 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:713
3239 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3240 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3242 #: mutt_ssl_gnutls.c:718
3244 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3245 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3247 #: mutt_ssl_gnutls.c:723
3248 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3251 #: mutt_ssl_gnutls.c:728
3252 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3255 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
3257 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3258 msgstr "Verificação de certificado SSL"
3262 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3263 msgstr "Conectando a %s..."
3265 #: mutt_tunnel.c:128
3267 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3270 #: mutt_tunnel.c:144 mutt_tunnel.c:160
3272 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3273 msgstr "Conectando a %s"
3277 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3278 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3282 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3283 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3286 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3287 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3291 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3292 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3295 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3296 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3300 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3301 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3305 msgid "Couldn't lock %s\n"
3306 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3310 msgid "Reading %s..."
3311 msgstr "Lendo %s..."
3315 msgid "Writing %s..."
3316 msgstr "Gravando %s..."
3320 msgid "message(s) not deleted"
3321 msgstr "Mensagens repetidas."
3325 msgid "Can't open trash folder"
3326 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
3330 msgid "Move read messages to %s?"
3331 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3333 #: mx.c:772 mx.c:1034
3335 msgid "Purge %d deleted message?"
3336 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3338 #: mx.c:773 mx.c:1035
3340 msgid "Purge %d deleted messages?"
3341 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3345 msgid "Moving read messages to %s..."
3346 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3348 #: mx.c:845 mx.c:1025
3349 msgid "Mailbox is unchanged."
3350 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3354 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3355 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3357 #: mx.c:887 mx.c:1078
3359 msgid "%d kept, %d deleted."
3360 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3364 msgid " Press '%s' to toggle write"
3365 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3368 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3369 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3373 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3374 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3378 msgid "Mailbox checkpointed."
3379 msgstr "Caixa de correio removida."
3382 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3386 msgid "Support for header caching was not build in."
3391 msgid "No mailboxes defined."
3392 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3396 msgid "%s not permitted by ACL."
3399 #: nntp/newsrc.c:190
3401 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
3402 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3404 #: nntp/newsrc.c:194
3405 msgid "Cache directory not created!"
3408 #: nntp/newsrc.c:342
3410 msgid "No newsserver defined!"
3411 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
3413 #: nntp/newsrc.c:356
3415 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
3418 #: nntp/newsrc.c:645
3420 msgid "Unable to open %s for reading"
3421 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
3423 #: nntp/newsrc.c:650
3425 msgid "Unable to lock %s"
3426 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
3428 #: nntp/newsrc.c:664
3430 msgid "Unable to open %s for writing"
3431 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
3433 #: nntp/newsrc.c:729
3435 msgid "Can't write %s"
3436 msgstr "Não é possível criar %s."
3438 #: nntp/newsrc.c:738
3440 msgid "Can't rename %s to %s"
3441 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3443 #: nntp/nntp.c:137 pop/pop.c:658 pop/pop_lib.c:346
3444 msgid "Server closed connection!"
3445 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3449 msgid "Connected to %s. Posting ok."
3450 msgstr "Conectando a %s..."
3454 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
3459 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
3460 msgstr "Conectando a %s..."
3464 msgid "%s (tagged: %d) %d"
3469 msgid "Fetching message headers..."
3470 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
3474 msgid "Fetching headers from cache..."
3475 msgstr "Obtendo mensagem..."
3479 msgid "Fetching list of articles..."
3480 msgstr "Obtendo mensagem..."
3484 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
3489 msgid "XOVER command failed: %s"
3490 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
3494 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
3499 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
3504 msgid "Article %d not found on server"
3509 msgid "Can't post article. No connection to news server."
3510 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3514 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
3517 #: nntp/nntp.c:1044 nntp/nntp.c:1074
3519 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
3520 msgstr "Conectando a %s..."
3522 #: nntp/nntp.c:1049 nntp/nntp.c:1079
3524 msgid "Can't post article: %s"
3525 msgstr "Impossível consultar: %s"
3529 msgid "Quitting newsgroup..."
3530 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
3533 msgid "Mark all articles read?"
3536 #: nntp/nntp.c:1329 pop/pop.c:495 pop/pop.c:558
3538 msgid "Checking for new messages..."
3539 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3543 msgid "Checking for new newsgroups..."
3544 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3547 msgid "Adding new newsgroups..."
3550 #: nntp/nntp.c:1363 nntp/nntp.c:1434
3552 msgid "Loading descriptions..."
3553 msgstr "Efetuando login..."
3557 msgid "Loading list from cache... %d"
3562 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
3567 msgid "Fetching %s from server..."
3568 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3572 msgid "Server %s does not support this operation!"
3584 msgid "View Attachm."
3587 #: pager.c:1382 pager.c:1391
3591 #: pager.c:1783 pager.c:1811 pager.c:1841 pager.c:2075
3592 msgid "Bottom of message is shown."
3593 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3595 #: pager.c:1798 pager.c:1818 pager.c:1825 pager.c:1832
3596 msgid "Top of message is shown."
3597 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3600 msgid "Reverse search: "
3601 msgstr "Busca reversa: "
3608 msgid "Help is currently being shown."
3609 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3612 msgid "No more quoted text."
3613 msgstr "Não há mais texto citado."
3616 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3617 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3620 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3621 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3625 msgid "Error in expression: %s"
3626 msgstr "Erro na expressão: %s"
3630 msgid "Empty expression"
3631 msgstr "erro na expressão"
3635 msgid "Invalid day of month: %s"
3636 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3640 msgid "Invalid month: %s"
3641 msgstr "Mês inválido: %s"
3645 msgid "Invalid relative date: %s"
3646 msgstr "Mês inválido: %s"
3649 msgid "error in expression"
3650 msgstr "erro na expressão"
3652 #: pattern.c:734 pattern.c:838
3654 msgid "error in pattern at: %s"
3655 msgstr "erro no padrão em: %s"
3659 msgid "%c: invalid command"
3660 msgstr "%c: comando inválido"
3664 msgid "%c: not supported in this mode"
3665 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3669 msgid "missing parameter"
3670 msgstr "faltam parâmetros"
3674 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3675 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3678 msgid "empty pattern"
3679 msgstr "padrão vazio"
3683 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3684 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3686 #: pattern.c:1210 pattern.c:1332
3687 msgid "Compiling search pattern..."
3688 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3691 msgid "Executing command on matching messages..."
3692 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3695 msgid "No messages matched criteria."
3696 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3699 msgid "Search hit bottom without finding match"
3700 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3703 msgid "Search hit top without finding match"
3704 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3707 msgid "Search interrupted."
3708 msgstr "Busca interrompida."
3711 msgid "Enter PGP passphrase:"
3712 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3715 msgid "PGP passphrase forgotten."
3716 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3719 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3720 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3722 #: pgp.c:378 pgp.c:612 pgp.c:803
3724 "[-- End of PGP output --]\n"
3727 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3730 #: pgp.c:395 pgp.c:932
3732 msgid "Could not decrypt PGP message"
3733 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3737 msgid "Could not decrypt PGP message."
3738 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3740 #: pgp.c:441 pgp.c:930
3742 msgid "PGP message successfully decrypted."
3743 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
3747 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3748 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
3752 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3755 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3758 #: pgp.c:811 postpone.c:555
3760 msgid "Decryption failed."
3761 msgstr "Login falhou."
3764 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3765 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3768 msgid "Can't invoke PGP"
3769 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3773 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3775 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3791 msgid "Fetching PGP key..."
3792 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3796 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3797 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3801 msgid "PGP keys matching <%s>."
3802 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3806 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3807 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3809 #: pgpkey.c:528 pgpkey.c:719
3810 msgid "Can't open /dev/null"
3811 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3814 msgid "Please enter the key ID: "
3815 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3818 msgid "Invoking pgp..."
3819 msgstr "Executando PGP..."
3824 msgstr "Chave do PGP %s."
3826 #: pop/pop_auth.c:78
3828 msgid "Authenticating (SASL)..."
3829 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3831 #: pop/pop_auth.c:185
3833 msgid "Authenticating (APOP)..."
3834 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3836 #: pop/pop_auth.c:213
3838 msgid "APOP authentication failed."
3839 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3841 #: pop/pop_auth.c:245
3843 msgid "Command USER is not supported by server."
3844 msgstr "Não é possível marcar."
3846 #: pop/pop.c:85 pop/pop_lib.c:189
3848 msgid "Command TOP is not supported by server."
3849 msgstr "Não é possível marcar."
3853 msgid "Can't write header to temporary file!"
3854 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3857 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
3860 #: pop/pop.c:194 pop/pop_lib.c:191
3862 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3863 msgstr "Não é possível marcar."
3865 #: pop/pop.c:239 pop/pop.c:539
3867 msgid "%s is an invalid POP path"
3872 msgid "Fetching list of messages..."
3873 msgstr "Obtendo mensagem..."
3877 msgid "Can't write message to temporary file!"
3878 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3881 msgid "POP host is not defined."
3882 msgstr "Servidor POP não está definido."
3885 msgid "No new mail in POP mailbox."
3886 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3890 msgid "Delete messages from server?"
3891 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3895 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3896 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3899 msgid "Error while writing mailbox!"
3900 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3904 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3905 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3907 #: pop/pop_lib.c:187
3909 msgid "Unable to leave messages on server."
3910 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3912 #: pop/pop_lib.c:215
3914 msgid "Error connecting to server: %s"
3915 msgstr "Conectando a %s"
3917 #: pop/pop_lib.c:360
3919 msgid "Closing connection to POP server..."
3920 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3922 #: pop/pop_lib.c:520
3924 msgid "Verifying message indexes..."
3925 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3927 #: pop/pop_lib.c:542
3929 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3930 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3933 msgid "Postponed Messages"
3934 msgstr "Mensagens Adiadas"
3936 #: postpone.c:250 postpone.c:259
3937 msgid "No postponed messages."
3938 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3940 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
3941 msgid "Illegal PGP header"
3942 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3946 msgid "Illegal S/MIME header"
3947 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3951 msgid "Decrypting message..."
3952 msgstr "Obtendo mensagem..."
3956 msgstr "Nova Consulta"
3960 msgstr "Criar Apelido"
3967 msgid "Waiting for response..."
3968 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3970 #: query.c:215 query.c:241
3971 msgid "Query command not defined."
3972 msgstr "Comando de consulta não definido."
3979 #: query.c:280 query.c:301
3983 #: query.c:286 query.c:308
3986 msgstr "Consulta '%s'"
3997 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4002 msgstr "Salvando..."
4004 #: recvattach.c:486 recvattach.c:566
4005 msgid "Attachment saved."
4006 msgstr "Anexo salvo."
4010 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4011 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
4014 msgid "Attachment filtered."
4015 msgstr "Anexo filtrado."
4018 msgid "Filter through: "
4019 msgstr "Filtrar através de: "
4023 msgstr "Passar por cano a: "
4027 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4028 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
4031 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4032 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
4035 msgid "Print attachment?"
4036 msgstr "Imprimir anexo?"
4040 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4041 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4047 #: recvattach.c:1025
4049 msgid "There are no subparts to show!"
4050 msgstr "Não há anexos."
4052 #: recvattach.c:1091
4054 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4055 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4057 #: recvattach.c:1100
4059 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4060 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4062 #: recvattach.c:1109
4064 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4065 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
4067 #: recvattach.c:1124 recvattach.c:1137
4068 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4069 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
4072 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4073 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
4077 msgid "Error bouncing message!"
4078 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4082 msgid "Error bouncing messages!"
4083 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4087 msgid "Can't open temporary file %s."
4088 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
4092 msgid "Forward as attachments?"
4093 msgstr "mostra anexos MIME"
4096 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4098 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4099 "Encaminhar os demais através de MIME?"
4102 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4103 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
4105 #: recvcmd.c:565 recvcmd.c:816
4107 msgid "Can't create %s."
4108 msgstr "Não é possível criar %s."
4111 msgid "Can't find any tagged messages."
4112 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4114 #: recvcmd.c:713 send.c:764
4115 msgid "No mailing lists found!"
4116 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
4119 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4121 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4122 "Encapsular os demais através de MIME?"
4134 msgid "Invalid regular expression"
4135 msgstr "procura por uma expressão regular"
4139 msgid "Invalid collation character"
4140 msgstr "Mês inválido: %s"
4143 msgid "Invalid character class name"
4147 msgid "Trailing backslash"
4151 msgid "Invalid back reference"
4155 msgid "Unmatched [ or [^"
4159 msgid "Unmatched ( or \\("
4163 msgid "Unmatched \\{"
4168 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4169 msgstr "Mês inválido: %s"
4173 msgid "Invalid range end"
4174 msgstr "Mês inválido: %s"
4177 msgid "Memory exhausted"
4182 msgid "Invalid preceding regular expression"
4183 msgstr "procura por uma expressão regular"
4187 msgid "Premature end of regular expression"
4188 msgstr "procura por uma expressão regular"
4191 msgid "Regular expression too big"
4195 msgid "Unmatched ) or \\)"
4200 msgid "No previous regular expression"
4201 msgstr "procura por uma expressão regular"
4220 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4221 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
4224 msgid "Select a remailer chain."
4225 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
4229 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4230 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
4234 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4235 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
4238 msgid "The remailer chain is already empty."
4239 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
4242 msgid "You already have the first chain element selected."
4243 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
4246 msgid "You already have the last chain element selected."
4247 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
4250 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4251 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
4255 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4257 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
4262 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4263 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
4266 msgid "Error sending message."
4267 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4271 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4272 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
4275 msgid "No mailcap path specified"
4276 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
4280 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4281 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
4284 msgid "score: too few arguments"
4285 msgstr "score: poucos argumentos"
4288 msgid "score: too many arguments"
4289 msgstr "score: muitos argumentos"
4292 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
4296 msgid "No subject, abort?"
4297 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
4300 msgid "No subject, aborting."
4301 msgstr "Sem assunto, cancelado."
4304 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
4309 msgid "Reply to %s%s?"
4310 msgstr "Responder para %s%s?"
4314 msgid "Follow-up to %s%s?"
4315 msgstr "Responder para %s%s?"
4318 msgid "No tagged messages are visible!"
4319 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4322 msgid "Include message in reply?"
4323 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4326 msgid "Including quoted message..."
4327 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4330 msgid "Could not include all requested messages!"
4331 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4335 msgid "Forward as attachment?"
4336 msgstr "Imprimir anexo?"
4339 msgid "Preparing forwarded message..."
4340 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4343 msgid "Recall postponed message?"
4344 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4348 msgid "Edit forwarded message?"
4349 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4352 msgid "Abort unmodified message?"
4353 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4356 msgid "Aborted unmodified message."
4357 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4361 msgid "Article not posted."
4362 msgstr "Anexo salvo."
4365 msgid "Message postponed."
4366 msgstr "Mensagem adiada."
4369 msgid "No recipients are specified!"
4370 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4373 msgid "No recipients were specified."
4374 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4377 msgid "No subject, abort sending?"
4378 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4380 #: send.c:1584 send.c:1590
4381 msgid "No subject specified."
4382 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4386 msgid "No newsgroup specified."
4387 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4390 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
4394 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
4398 msgid "Sending message..."
4399 msgstr "Enviando mensagem..."
4402 msgid "Could not send the message."
4403 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4406 msgid "Sending in background."
4407 msgstr "Enviando em segundo plano."
4410 msgid "Article posted."
4413 #: send.c:1804 send.c:1806
4415 msgstr "Mensagem enviada."
4418 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4419 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4423 msgid "%s no longer exists!"
4424 msgstr "%s não mais existe!"
4428 msgid "%s isn't a regular file."
4429 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4433 msgid "Could not open %s"
4434 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4438 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4439 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
4442 msgid "Output of the delivery process"
4443 msgstr "Saída do processo de entrega"
4447 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4451 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
4454 #: sidebar.c:432 sidebar.c:475
4456 msgid "You are on the last mailbox."
4457 msgstr "Você está na última página."
4461 msgid "No next mailboxes with new mail."
4462 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4464 #: sidebar.c:449 sidebar.c:466
4466 msgid "You are on the first mailbox."
4467 msgstr "Você está na primeira página"
4471 msgid "No previous mailbox with new mail."
4472 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4476 msgid "%s... Exiting.\n"
4477 msgstr "%s... Saindo.\n"
4479 #: signal.c:39 signal.c:42
4481 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4482 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4486 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4487 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4491 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4492 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4518 msgstr "Mês inválido: %s"
4523 msgstr "Desconhecido"
4527 msgid "Enter keyID: "
4528 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4532 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4533 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4535 #: smime.c:543 smime.c:604 smime.c:619
4537 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4540 #: smime.c:547 smime.c:608
4542 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4543 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4545 #: smime.c:550 smime.c:610
4547 msgid "Use ID %s for %s ?"
4548 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4552 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4557 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4560 #: smime.c:831 smime.c:858 smime.c:920 smime.c:962 smime.c:1024 smime.c:1094
4562 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4563 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4568 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4573 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4576 msgid "No output from OpenSSL.."
4581 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4582 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4586 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4587 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4590 msgid "No output from OpenSSL..."
4593 #: smime.c:1589 smime.c:1713
4596 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4599 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4602 #: smime.c:1675 smime.c:1687
4604 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4605 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4609 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4611 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
4616 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4618 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4625 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4628 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
4634 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4637 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4642 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4644 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4652 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4660 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4668 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4676 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4684 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4688 msgid "Sorting mailbox..."
4689 msgstr "Ordenando caixa..."
4692 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4694 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4699 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4702 msgid "(no mailbox)"
4703 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4707 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4708 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4711 msgid "Parent message is not available."
4712 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4714 #~ msgid "null operation"
4715 #~ msgstr "operação nula"
4717 #~ msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4718 #~ msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
4720 #~ msgid "view attachment as text"
4721 #~ msgstr "ver anexo como texto"
4724 #~ msgid "Toggle display of subparts"
4725 #~ msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
4727 #~ msgid "move to the bottom of the page"
4728 #~ msgstr "anda até o fim da página"
4730 #~ msgid "remail a message to another user"
4731 #~ msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
4733 #~ msgid "select a new file in this directory"
4734 #~ msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
4736 #~ msgid "view file"
4737 #~ msgstr "vê arquivo"
4739 #~ msgid "display the currently selected file's name"
4740 #~ msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
4743 #~ msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4744 #~ msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
4747 #~ msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
4748 #~ msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
4750 #~ msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4751 #~ msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
4754 #~ msgid "list mailboxes with new mail"
4755 #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4757 #~ msgid "change directories"
4758 #~ msgstr "muda de diretório"
4760 #~ msgid "check mailboxes for new mail"
4761 #~ msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
4763 #~ msgid "attach a file(s) to this message"
4764 #~ msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
4766 #~ msgid "attach message(s) to this message"
4767 #~ msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4770 #~ msgid "attach newsmessage(s) to this message"
4771 #~ msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4773 #~ msgid "edit the BCC list"
4774 #~ msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
4776 #~ msgid "edit the CC list"
4777 #~ msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4779 #~ msgid "edit attachment description"
4780 #~ msgstr "edita a descrição do anexo"
4782 #~ msgid "edit attachment transfer-encoding"
4783 #~ msgstr "edita o código de transferência do anexo"
4785 #~ msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4786 #~ msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
4788 #~ msgid "edit the file to be attached"
4789 #~ msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
4791 #~ msgid "edit the from field"
4792 #~ msgstr "edita o campo From"
4794 #~ msgid "edit the message with headers"
4795 #~ msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
4797 #~ msgid "edit the message"
4798 #~ msgstr "edita a mensagem"
4800 #~ msgid "edit attachment using mailcap entry"
4801 #~ msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
4804 #~ msgid "edit the newsgroups list"
4805 #~ msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4807 #~ msgid "edit the Reply-To field"
4808 #~ msgstr "edita o campo Reply-To"
4811 #~ msgid "edit the Followup-To field"
4812 #~ msgstr "edita o campo Reply-To"
4815 #~ msgid "edit the X-Comment-To field"
4816 #~ msgstr "edita o campo Reply-To"
4818 #~ msgid "edit the subject of this message"
4819 #~ msgstr "edita o assunto desta mensagem"
4821 #~ msgid "edit the TO list"
4822 #~ msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
4824 #~ msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4825 #~ msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
4827 #~ msgid "edit attachment content type"
4828 #~ msgstr "edita o tipo de anexo"
4830 #~ msgid "get a temporary copy of an attachment"
4831 #~ msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
4833 #~ msgid "run ispell on the message"
4834 #~ msgstr "executa o ispell na mensagem"
4836 #~ msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4837 #~ msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
4839 #~ msgid "toggle recoding of this attachment"
4840 #~ msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
4842 #~ msgid "save this message to send later"
4843 #~ msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
4845 #~ msgid "rename/move an attached file"
4846 #~ msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
4848 #~ msgid "send the message"
4849 #~ msgstr "envia a mensagem"
4851 #~ msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4852 #~ msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
4854 #~ msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4855 #~ msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
4857 #~ msgid "update an attachment's encoding info"
4858 #~ msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
4860 #~ msgid "write the message to a folder"
4861 #~ msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
4863 #~ msgid "copy a message to a file/mailbox"
4864 #~ msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
4866 #~ msgid "create an alias from a message sender"
4867 #~ msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
4869 #~ msgid "move entry to bottom of screen"
4870 #~ msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
4872 #~ msgid "move entry to middle of screen"
4873 #~ msgstr "move a entrada para o meio da tela"
4875 #~ msgid "move entry to top of screen"
4876 #~ msgstr "move a entrada para o topo da tela"
4878 #~ msgid "make decoded (text/plain) copy"
4879 #~ msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
4881 #~ msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4882 #~ msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
4884 #~ msgid "delete the current entry"
4885 #~ msgstr "apaga a entrada atual"
4887 #~ msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4888 #~ msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
4890 #~ msgid "delete all messages in subthread"
4891 #~ msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
4893 #~ msgid "delete all messages in thread"
4894 #~ msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
4896 #~ msgid "display full address of sender"
4897 #~ msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
4899 #~ msgid "display message and toggle header weeding"
4900 #~ msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
4902 #~ msgid "display a message"
4903 #~ msgstr "mostra uma mensagem"
4905 #~ msgid "edit the raw message"
4906 #~ msgstr "edita a mensagem pura"
4908 #~ msgid "delete the char in front of the cursor"
4909 #~ msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
4911 #~ msgid "move the cursor one character to the left"
4912 #~ msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
4915 #~ msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4916 #~ msgstr "pula para o início da linha"
4918 #~ msgid "jump to the beginning of the line"
4919 #~ msgstr "pula para o início da linha"
4921 #~ msgid "cycle among incoming mailboxes"
4922 #~ msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
4924 #~ msgid "complete filename or alias"
4925 #~ msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
4927 #~ msgid "complete address with query"
4928 #~ msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
4930 #~ msgid "delete the char under the cursor"
4931 #~ msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
4933 #~ msgid "jump to the end of the line"
4934 #~ msgstr "pula para o final da linha"
4936 #~ msgid "move the cursor one character to the right"
4937 #~ msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4940 #~ msgid "move the cursor to the end of the word"
4941 #~ msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4944 #~ msgid "scroll down through the history list"
4945 #~ msgstr "volta uma página no histórico"
4947 #~ msgid "scroll up through the history list"
4948 #~ msgstr "volta uma página no histórico"
4950 #~ msgid "delete chars from cursor to end of line"
4951 #~ msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4954 #~ msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4955 #~ msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4957 #~ msgid "delete all chars on the line"
4958 #~ msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
4960 #~ msgid "delete the word in front of the cursor"
4961 #~ msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
4963 #~ msgid "quote the next typed key"
4964 #~ msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
4967 #~ msgid "convert the word to lower case"
4968 #~ msgstr "anda até o fim da página"
4970 #~ msgid "enter a muttrc command"
4971 #~ msgstr "entra um comando do muttrc"
4973 #~ msgid "enter a file mask"
4974 #~ msgstr "entra uma máscara de arquivos"
4976 #~ msgid "exit this menu"
4977 #~ msgstr "sai deste menu"
4979 #~ msgid "filter attachment through a shell command"
4980 #~ msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
4982 #~ msgid "move to the first entry"
4983 #~ msgstr "anda até a primeira entrada"
4985 #~ msgid "toggle a message's 'important' flag"
4986 #~ msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
4989 #~ msgid "followup to newsgroup"
4990 #~ msgstr "Responder para %s%s?"
4992 #~ msgid "forward a message with comments"
4993 #~ msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
4995 #~ msgid "select the current entry"
4996 #~ msgstr "seleciona a entrada atual"
4999 #~ msgid "get all children of the current message"
5000 #~ msgstr "Você está na primeira mensagem."
5003 #~ msgid "get message with Message-Id"
5004 #~ msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
5007 #~ msgid "get parent of the current message"
5008 #~ msgstr "Você está na primeira mensagem."
5010 #~ msgid "reply to all recipients"
5011 #~ msgstr "responde a todos os destinatários"
5013 #~ msgid "scroll down 1/2 page"
5014 #~ msgstr "passa meia página"
5016 #~ msgid "scroll up 1/2 page"
5017 #~ msgstr "volta meia página"
5019 #~ msgid "this screen"
5020 #~ msgstr "esta tela"
5022 #~ msgid "jump to an index number"
5023 #~ msgstr "pula para um número de índice"
5025 #~ msgid "move to the last entry"
5026 #~ msgstr "anda até a última entrada"
5028 #~ msgid "reply to specified mailing list"
5029 #~ msgstr "responde à lista de email especificada"
5032 #~ msgid "load active file from NNTP server"
5033 #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
5035 #~ msgid "execute a macro"
5036 #~ msgstr "executa um macro"
5038 #~ msgid "compose a new mail message"
5039 #~ msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
5041 #~ msgid "open a different folder"
5042 #~ msgstr "abre uma pasta diferente"
5044 #~ msgid "open a different folder in read only mode"
5045 #~ msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
5048 #~ msgid "open a different newsgroup"
5049 #~ msgstr "abre uma pasta diferente"
5052 #~ msgid "open a different newsgroup in read only mode"
5053 #~ msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
5055 #~ msgid "clear a status flag from a message"
5056 #~ msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
5058 #~ msgid "delete messages matching a pattern"
5059 #~ msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
5062 #~ msgid "reconstruct thread containing current message"
5063 #~ msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
5066 #~ msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5067 #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
5069 #~ msgid "retrieve mail from POP server"
5070 #~ msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
5072 #~ msgid "move to the first message"
5073 #~ msgstr "anda até a primeira mensagem"
5075 #~ msgid "move to the last message"
5076 #~ msgstr "anda até a última mensagem"
5078 #~ msgid "show only messages matching a pattern"
5079 #~ msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
5082 #~ msgid "link tagged message to the current one"
5083 #~ msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
5085 #~ msgid "jump to the next new message"
5086 #~ msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
5089 #~ msgid "jump to the next new or unread message"
5090 #~ msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
5092 #~ msgid "jump to the next subthread"
5093 #~ msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
5095 #~ msgid "jump to the next thread"
5096 #~ msgstr "pula para a próxima discussão"
5098 #~ msgid "move to the next undeleted message"
5099 #~ msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
5101 #~ msgid "jump to the next unread message"
5102 #~ msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
5104 #~ msgid "jump to parent message in thread"
5105 #~ msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
5107 #~ msgid "jump to previous thread"
5108 #~ msgstr "pula para a discussão anterior"
5110 #~ msgid "jump to previous subthread"
5111 #~ msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
5113 #~ msgid "move to the previous undeleted message"
5114 #~ msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
5116 #~ msgid "jump to the previous new message"
5117 #~ msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
5120 #~ msgid "jump to the previous new or unread message"
5121 #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5123 #~ msgid "jump to the previous unread message"
5124 #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5126 #~ msgid "mark the current thread as read"
5127 #~ msgstr "marca a discussão atual como lida"
5129 #~ msgid "mark the current subthread as read"
5130 #~ msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
5132 #~ msgid "set a status flag on a message"
5133 #~ msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
5135 #~ msgid "save changes to mailbox"
5136 #~ msgstr "salva as mudanças à caixa"
5138 #~ msgid "tag messages matching a pattern"
5139 #~ msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
5141 #~ msgid "undelete messages matching a pattern"
5142 #~ msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
5144 #~ msgid "untag messages matching a pattern"
5145 #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5147 #~ msgid "move to the middle of the page"
5148 #~ msgstr "anda até o meio da página"
5150 #~ msgid "move to the next entry"
5151 #~ msgstr "anda até a próxima entrada"
5153 #~ msgid "scroll down one line"
5154 #~ msgstr "desce uma linha"
5156 #~ msgid "move to the next page"
5157 #~ msgstr "anda até a próxima página"
5159 #~ msgid "jump to the bottom of the message"
5160 #~ msgstr "pula para o fim da mensagem"
5162 #~ msgid "toggle display of quoted text"
5163 #~ msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
5165 #~ msgid "skip beyond quoted text"
5166 #~ msgstr "pula para depois do texto citado"
5168 #~ msgid "jump to the top of the message"
5169 #~ msgstr "volta para o início da mensagem"
5171 #~ msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5172 #~ msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
5175 #~ msgid "post message to newsgroup"
5176 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s"
5178 #~ msgid "move to the previous entry"
5179 #~ msgstr "anda até a entrada anterior"
5181 #~ msgid "scroll up one line"
5182 #~ msgstr "sobe uma linha"
5184 #~ msgid "move to the previous page"
5185 #~ msgstr "anda até a página anterior"
5187 #~ msgid "print the current entry"
5188 #~ msgstr "imprime a entrada atual"
5190 #~ msgid "query external program for addresses"
5191 #~ msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
5193 #~ msgid "append new query results to current results"
5194 #~ msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
5196 #~ msgid "save changes to mailbox and quit"
5197 #~ msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
5199 #~ msgid "recall a postponed message"
5200 #~ msgstr "edita uma mensagem adiada"
5202 #~ msgid "clear and redraw the screen"
5203 #~ msgstr "limpa e redesenha a tela"
5205 #~ msgid "{internal}"
5206 #~ msgstr "{interno}"
5209 #~ msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5210 #~ msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
5212 #~ msgid "reply to a message"
5213 #~ msgstr "responde a uma mensagem"
5215 #~ msgid "use the current message as a template for a new one"
5216 #~ msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
5218 #~ msgid "save message/attachment to a file"
5219 #~ msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
5221 #~ msgid "search backwards for a regular expression"
5222 #~ msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
5224 #~ msgid "search for next match"
5225 #~ msgstr "procura pelo próximo resultado"
5227 #~ msgid "search for next match in opposite direction"
5228 #~ msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
5230 #~ msgid "toggle search pattern coloring"
5231 #~ msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
5233 #~ msgid "invoke a command in a subshell"
5234 #~ msgstr "executa um comando em um subshell"
5236 #~ msgid "sort messages"
5237 #~ msgstr "ordena mensagens"
5239 #~ msgid "sort messages in reverse order"
5240 #~ msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
5243 #~ msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
5244 #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5246 #~ msgid "tag the current entry"
5247 #~ msgstr "marca a entrada atual"
5249 #~ msgid "apply next function to tagged messages"
5250 #~ msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5253 #~ msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5254 #~ msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5256 #~ msgid "tag the current subthread"
5257 #~ msgstr "marca a sub-discussão atual"
5259 #~ msgid "tag the current thread"
5260 #~ msgstr "marca a discussão atual"
5262 #~ msgid "toggle a message's 'new' flag"
5263 #~ msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
5266 #~ msgid "toggle view of read messages"
5267 #~ msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5269 #~ msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5270 #~ msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
5272 #~ msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5273 #~ msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
5275 #~ msgid "move to the top of the page"
5276 #~ msgstr "anda até o topo da página"
5278 #~ msgid "undelete the current entry"
5279 #~ msgstr "restaura a entrada atual"
5281 #~ msgid "undelete all messages in thread"
5282 #~ msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
5284 #~ msgid "undelete all messages in subthread"
5285 #~ msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
5288 #~ msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
5289 #~ msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5291 #~ msgid "show the Mutt version number and date"
5292 #~ msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
5294 #~ msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5295 #~ msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
5297 #~ msgid "show MIME attachments"
5298 #~ msgstr "mostra anexos MIME"
5300 #~ msgid "show currently active limit pattern"
5301 #~ msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
5303 #~ msgid "collapse/uncollapse current thread"
5304 #~ msgstr "abre/fecha a discussão atual"
5306 #~ msgid "collapse/uncollapse all threads"
5307 #~ msgstr "abre/fecha todas as discussões"
5310 #~ msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
5311 #~ msgstr "volta meia página"
5314 #~ msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
5315 #~ msgstr "passa meia página"
5318 #~ msgid "go down to next mailbox with new mail"
5319 #~ msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
5322 #~ msgid "go to previous mailbox"
5323 #~ msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
5326 #~ msgid "open hilighted mailbox"
5327 #~ msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
5329 #~ msgid "attach a PGP public key"
5330 #~ msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
5332 #~ msgid "show PGP options"
5333 #~ msgstr "mostra as opções do PGP"
5335 #~ msgid "mail a PGP public key"
5336 #~ msgstr "envia uma chave pública do PGP"
5338 #~ msgid "verify a PGP public key"
5339 #~ msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
5341 #~ msgid "view the key's user id"
5342 #~ msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
5344 #~ msgid "Accept the chain constructed"
5345 #~ msgstr "Aceita a sequência construída"
5347 #~ msgid "Append a remailer to the chain"
5348 #~ msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
5350 #~ msgid "Insert a remailer into the chain"
5351 #~ msgstr "Insere um reenviador à sequência"
5353 #~ msgid "Delete a remailer from the chain"
5354 #~ msgstr "Remove um reenviador da sequência"
5356 #~ msgid "Select the previous element of the chain"
5357 #~ msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
5359 #~ msgid "Select the next element of the chain"
5360 #~ msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
5362 #~ msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5363 #~ msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
5365 #~ msgid "make decrypted copy and delete"
5366 #~ msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
5368 #~ msgid "make decrypted copy"
5369 #~ msgstr "cria cópia desencriptada"
5372 #~ msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5373 #~ msgstr "retira a senha do PGP da memória"
5376 #~ msgid "extract supported public keys"
5377 #~ msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
5380 #~ msgid "show S/MIME options"
5381 #~ msgstr "mostra as opções do PGP"
5385 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5393 #~ "Copyright (C) 2005:\n"
5394 #~ " Parts were written/modified by:\n"
5395 #~ " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
5396 #~ " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
5397 #~ " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
5399 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5400 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5402 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5403 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5404 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5405 #~ " (at your option) any later version.\n"
5407 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5408 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5409 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5410 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5412 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5413 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5414 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5417 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5418 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5419 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5420 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5421 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5422 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5424 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5425 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5427 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5428 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5430 #~ " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5431 #~ " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5433 #~ " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5435 #~ " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5437 #~ " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5438 #~ " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5439 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5440 #~ " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5442 #~ " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5444 #~ " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5446 #~ " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5447 #~ " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5451 #~ " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
5452 #~ " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
5453 #~ " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
5454 #~ " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
5455 #~ " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
5456 #~ " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
5457 #~ " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
5458 #~ " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
5459 #~ " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
5460 #~ " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
5461 #~ " -p\t\trecall a postponed message\n"
5462 #~ " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
5463 #~ " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
5464 #~ " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
5465 #~ " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
5466 #~ " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
5467 #~ " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
5468 #~ " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
5469 #~ " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
5470 #~ " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
5471 #~ " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
5472 #~ " -h\t\tthis help message"
5474 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5475 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5476 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5477 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5481 #~ " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5482 #~ " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5483 #~ " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5484 #~ " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5485 #~ "inicialização\n"
5486 #~ " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5487 #~ " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5488 #~ " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5489 #~ " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5491 #~ " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5492 #~ " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5493 #~ " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5494 #~ " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5495 #~ " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5496 #~ " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5497 #~ " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5498 #~ " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5499 #~ " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5500 #~ " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5501 #~ " -h\t\testa mensagem de ajuda"
5503 #~ msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
5504 #~ msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
5506 #~ msgid "Out of memory!"
5507 #~ msgstr "Acabou a memória!"
5510 #~ msgid "Unable to create backup file"
5511 #~ msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
5513 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5514 #~ msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
5517 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5518 #~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
5520 #~ msgid "%s is set"
5521 #~ msgstr "%s está atribuída"
5523 #~ msgid "%s is unset"
5524 #~ msgstr "%s não está atribuída"
5526 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5527 #~ msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
5529 #~ msgid "%s: invalid value"
5530 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5532 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5533 #~ msgstr "Depurando no nível %d.\n"
5535 #~ msgid "First entry is shown."
5536 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5538 #~ msgid "Last entry is shown."
5539 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5542 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5543 #~ msgstr "comando de pré-conexão falhou"
5550 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5552 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
5555 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5556 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5559 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5560 #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!"
5563 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5564 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5566 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5567 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5569 #~ msgid "source: too many arguments"
5570 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5572 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5573 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
5576 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5577 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5579 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5580 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5583 #~ msgid "%s: stat: %s"
5584 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5587 #~ msgid "%s: not a regular file"
5588 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5591 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5592 #~ msgstr "Executando PGP..."
5594 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5595 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5597 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5598 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5601 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5602 #~ msgstr "Certificado salvo"
5605 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5606 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5608 #~ msgid "Decode-save"
5609 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5611 #~ msgid "Decode-copy"
5612 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5614 #~ msgid "Decrypt-save"
5615 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5617 #~ msgid "Decrypt-copy"
5618 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5625 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5629 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5632 #~ msgid "%s: no such command"
5633 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5636 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5637 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5639 #~ msgid "MIC algorithm: "
5640 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5642 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5643 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5645 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5646 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5650 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5653 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5654 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5656 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5657 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5658 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5660 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5661 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5664 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5665 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5667 #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5668 #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5670 #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5671 #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5673 #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5677 #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5679 #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5680 #~ "desenvolvedores\n"
5681 #~ " do programa.\n"
5684 #~ msgid "POP Username: "
5685 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5687 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5688 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5690 #~ msgid "Error reading message!"
5691 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5693 #~ msgid "%s [%d message read]"
5694 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5696 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5697 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5699 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5700 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5702 #~ msgid "Closing mailbox..."
5703 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5705 #~ msgid "IMAP Username: "
5706 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5708 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5709 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5711 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5712 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5714 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5715 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5718 #~ msgstr "%d mantidas."
5720 #~ msgid "POP Password: "
5721 #~ msgstr "Senha POP: "
5723 #~ msgid "Attachment saved"
5724 #~ msgstr "Anexo salvo"
5726 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5727 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5730 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5731 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5733 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5734 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5736 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5738 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5740 #~ msgid "Enter character set: "
5741 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5743 #~ msgid "Recoding successful."
5744 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5746 #~ msgid "change an attachment's character set"
5747 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5749 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5750 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5755 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5756 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5758 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5759 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5761 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5762 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5764 #~ msgid "move to the last undelete message"
5765 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5767 #~ msgid "return to the main-menu"
5768 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5770 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5771 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5773 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5774 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5776 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5777 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5779 #~ msgid "===== Attachments ====="
5780 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5782 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5783 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5785 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5786 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5788 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5789 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5792 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5796 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5801 #~ msgstr "reservado"
5803 #~ msgid "Signature Packet"
5804 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5806 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5807 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5809 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5810 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5812 #~ msgid "Secret Key Packet"
5813 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5815 #~ msgid "Public Key Packet"
5816 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5818 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5819 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5821 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5822 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5824 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5825 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5827 #~ msgid "Marker Packet"
5828 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5830 #~ msgid "Literal Data Packet"
5831 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5833 #~ msgid "Trust Packet"
5834 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5836 #~ msgid "Name Packet"
5837 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5839 #~ msgid "Subkey Packet"
5840 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5843 #~ msgstr "Reservado"
5845 #~ msgid "Comment Packet"
5846 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5848 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5849 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5851 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5852 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"