4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-10-07 11:52+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
24 #: alias.c:35 browser.c:48 browser.c:57 pager.c:1381 postpone.c:43 query.c:42
29 #: alias.c:36 curs_main.c:381 curs_main.c:394 pager.c:1388 pager.c:1398
34 #: alias.c:37 curs_main.c:382 curs_main.c:395 postpone.c:45
43 #: alias.c:39 browser.c:51 browser.c:63 compose.c:116 compose.c:128
44 #: crypt-gpgme.c:3307 curs_main.c:387 curs_main.c:400 mutt_ssl.c:641
45 #: mutt_ssl_gnutls.c:747 pager.c:1493 pgpkey.c:496 postpone.c:46 query.c:47
46 #: recvattach.c:57 smime.c:427
53 msgstr "Apelidar como: "
56 msgid "You already have an alias defined with that name!"
57 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
60 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 #: alias.c:279 send.c:196
69 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
73 msgid "Personal name: "
74 msgstr "Nome pessoal:"
78 msgid "[%s = %s] Accept?"
79 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
81 #: alias.c:314 recvattach.c:417 recvattach.c:441 recvattach.c:454
82 #: recvattach.c:469 recvattach.c:494
83 msgid "Save to file: "
84 msgstr "Salvar em arquivo:"
88 msgstr "Apelido adicionado."
91 msgid "You have no aliases!"
92 msgstr "Você não tem apelidos!"
98 #: attach.c:106 attach.c:227 attach.c:440 attach.c:906
99 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
100 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
102 #. For now, editing requires a file, no piping
105 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
106 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
108 #: attach.c:126 attach.c:246 commands.c:227 compose.c:1319 curs_lib.c:166
111 msgid "Error running \"%s\"!"
112 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
115 msgid "Failure to open file to parse headers."
116 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
119 msgid "Failure to open file to strip headers."
120 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
124 msgid "Failure to rename file."
125 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
129 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
131 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
133 #. For now, editing requires a file, no piping
136 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
137 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
141 msgid "No mailcap edit entry for %s"
142 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
145 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
146 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
149 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
150 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
153 msgid "Cannot create filter"
154 msgstr "Não é possível criar o filtro."
156 #: attach.c:630 attach.c:659 attach.c:937 attach.c:991 handler.c:1138
157 #: pgpkey.c:545 pgpkey.c:730
158 msgid "Can't create filter"
159 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
163 msgstr "Erro de gravação!"
166 msgid "I don't know how to print that!"
167 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
173 #: browser.c:50 browser.c:62
188 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
190 #: browser.c:61 curs_main.c:399
194 #: browser.c:524 browser.c:1175
196 msgid "%s is not a directory."
197 msgstr "%s não é um diretório."
200 msgid "Subscribed newsgroups"
205 msgid "Newsgroups on server [%s]"
210 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
220 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
224 msgid "Can't attach a directory!"
225 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
227 #: browser.c:863 browser.c:1236 browser.c:1334
228 msgid "No files match the file mask"
229 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Caixa de correio removida."
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Caixa de correio não removida."
260 msgstr "Mudar para: "
262 #: browser.c:1163 browser.c:1229
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Erro ao examinar diretório."
268 msgstr "Máscara de arquivos: "
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
272 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
275 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
283 msgid "New file name: "
284 msgstr "Nome do novo arquivo: "
287 msgid "Can't view a directory"
288 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
291 msgid "Error trying to view file"
292 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
296 msgid "Subscribe pattern: "
301 msgid "Unsubscribe pattern: "
302 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
306 msgid "No newsgroups match the mask"
307 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
312 msgstr "Novas mensagens em %s"
316 msgid "%s: color not supported by term"
317 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
321 msgid "%s: no such color"
322 msgstr "%s: não existe tal cor"
324 #: color.c:362 color.c:543 color.c:553
326 msgid "%s: no such object"
327 msgstr "%s: não existe tal objeto"
331 msgid "%s: command valid only for index object"
332 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
336 msgid "%s: too few arguments"
337 msgstr "%s: poucos argumentos"
340 msgid "Missing arguments."
341 msgstr "Faltam argumentos."
343 #: color.c:570 color.c:580
344 msgid "color: too few arguments"
345 msgstr "color: poucos argumentos"
348 msgid "mono: too few arguments"
349 msgstr "mono: poucos argumentos"
353 msgid "%s: no such attribute"
354 msgstr "%s: não existe tal atributo"
356 #: color.c:663 hook.c:70 hook.c:80 keymap.c:712
357 msgid "too few arguments"
358 msgstr "poucos argumentos"
360 #: color.c:671 hook.c:85
361 msgid "too many arguments"
362 msgstr "muitos argumentos"
365 msgid "default colors not supported"
366 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
368 #: commands.c:79 mbox.c:611
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
374 msgid "Cannot create display filter"
375 msgstr "Não é possível criar o filtro."
377 #. find out whether or not the verify signature
379 msgid "Verify PGP signature?"
380 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
384 msgid "Could not copy message"
385 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
389 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
393 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
396 #: commands.c:199 commands.c:210
397 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
402 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
403 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
406 msgid "PGP signature successfully verified."
407 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
411 msgid "PGP signature could NOT be verified."
412 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
418 #: commands.c:252 recvcmd.c:137
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Repetir mensagem para: "
422 #: commands.c:254 recvcmd.c:139
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
426 #: commands.c:267 recvcmd.c:147
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
430 #: commands.c:275 recvcmd.c:155
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
435 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Repetir mensagem para %s"
440 #: commands.c:286 recvcmd.c:169
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Repetir mensagens para %s"
445 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Mensagem repetida."
450 #: commands.c:301 recvcmd.c:184
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Mensagens repetidas."
455 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Mensagem repetida."
459 #: commands.c:311 recvcmd.c:201
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Mensagens repetidas."
463 #: commands.c:379 commands.c:410 commands.c:427
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Passar por cano ao comando: "
474 msgid "No printing command has been defined."
475 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
478 msgid "Print message?"
479 msgstr "Imprimir mensagem?"
482 msgid "Print tagged messages?"
483 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
486 msgid "Message printed"
487 msgstr "Mensagem impressa"
490 msgid "Messages printed"
491 msgstr "Mensagens impressas"
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Mensagem impressa"
500 msgid "Messages could not be printed"
501 msgstr "Mensagens impressas"
506 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
509 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
514 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
517 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
525 msgid "Shell command: "
526 msgstr "Comando do shell: "
530 msgid "Decode-save%s to mailbox"
531 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
535 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
536 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
540 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
541 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
545 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
546 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
550 msgid "Save%s to mailbox"
551 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
555 msgid "Copy%s to mailbox"
556 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
564 msgid "Copying to %s..."
565 msgstr "Copiando para %s..."
569 msgid "Convert to %s upon sending?"
574 msgid "Content-Type changed to %s."
575 msgstr "Conectando a %s..."
579 msgid "Character set changed to %s; %s."
580 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
583 msgid "not converting"
591 msgid "There are no attachments."
592 msgstr "Não há anexos."
594 #: compose.c:109 compose.c:122
598 #: compose.c:110 compose.c:123 remailer.c:459
602 #: compose.c:114 compose.c:126 compose.c:782
604 msgstr "Anexar arquivo"
606 #: compose.c:115 compose.c:127
611 msgid "Sign, Encrypt"
612 msgstr "Assinar, Encriptar"
629 msgstr "(continuar)\n"
635 #: compose.c:186 compose.c:191
638 msgstr " assinar como: "
640 #: compose.c:187 compose.c:192
646 msgid "Encrypt with: "
651 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
652 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
656 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
657 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
660 msgid "-- Attachments"
665 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
669 msgid "You may not delete the only attachment."
670 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
672 #: compose.c:717 send.c:1581
674 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
678 msgid "Attaching selected files..."
679 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
683 msgid "Unable to attach %s!"
684 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
687 msgid "Open mailbox to attach message from"
688 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
692 msgid "Open newsgroup to attach message from"
693 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
696 msgid "No messages in that folder."
697 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
700 msgid "Tag the messages you want to attach!"
701 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
704 msgid "Unable to attach!"
705 msgstr "Não foi possível anexar!"
708 msgid "Recoding only affects text attachments."
709 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
712 msgid "The current attachment won't be converted."
713 msgstr "O anexo atual não será convertido."
716 msgid "The current attachment will be converted."
717 msgstr "O anexo atual será convertido"
720 msgid "Invalid encoding."
721 msgstr "Codificação inválida"
724 msgid "Save a copy of this message?"
725 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
729 msgstr "Renomear para: "
731 #: compose.c:1145 editmsg.c:107 sendlib.c:820
733 msgid "Can't stat %s: %s"
734 msgstr "Impossível consultar: %s"
738 msgstr "Novo arquivo: "
741 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
742 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
746 msgid "Unknown Content-Type %s"
747 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
751 msgid "Can't create file %s"
752 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
755 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
756 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
759 msgid "Postpone this message?"
760 msgstr "Adiar esta mensagem?"
763 msgid "Write message to mailbox"
764 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
768 msgid "Writing message to %s ..."
769 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
772 msgid "Message written."
773 msgstr "Mensgem gravada."
776 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
780 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
783 #: compress.c:202 mbox.c:519
784 msgid "Mailbox was corrupted!"
785 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
789 msgid "Decompressing %s..."
790 msgstr "Selecionando %s..."
792 #: compress.c:245 compress.c:363 compress.c:438 mbox.c:586
793 msgid "Unable to lock mailbox!"
794 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
798 msgid "echo Decompressing %s..."
799 msgstr "Selecionando %s..."
803 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
806 #: compress.c:348 compress.c:420
808 msgid "Compressing %s..."
809 msgstr "Copiando para %s..."
811 #: compress.c:375 compress.c:450
813 msgid "echo Compressing %s..."
814 msgstr "Copiando para %s..."
819 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
825 msgid "Compressed-appending to %s..."
826 msgstr "Copiando para %s..."
830 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
835 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
840 msgid " (current time: %c)"
845 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
846 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
850 msgid "Passphrase(s) forgotten."
851 msgstr "Senha do PGP esquecida."
853 #: crypt.c:144 cryptglue.c:102 pgpkey.c:536
854 msgid "Invoking PGP..."
855 msgstr "Executando PGP..."
858 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
861 #: crypt.c:158 send.c:1528 send.c:1626
862 msgid "Mail not sent."
863 msgstr "Mensagem não enviada."
866 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
869 #: crypt.c:588 crypt.c:627
870 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
874 #: crypt.c:610 crypt.c:646
875 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
880 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
883 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
889 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
892 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
898 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
901 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
904 #. Now display the signed body
908 "[-- The following data is signed --]\n"
911 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
916 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
919 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
926 "[-- End of signed data --]\n"
929 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
932 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not build with GPGME support."
937 msgid "Invoking S/MIME..."
938 msgstr "Executando PGP..."
942 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
943 msgstr "erro no padrão em: %s"
947 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
952 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
955 #: crypt-gpgme.c:411 crypt-gpgme.c:428 crypt-gpgme.c:1245
957 msgid "error allocating data object: %s\n"
958 msgstr "erro no padrão em: %s"
962 msgid "error rewinding data object: %s\n"
963 msgstr "erro no padrão em: %s"
965 #: crypt-gpgme.c:463 crypt-gpgme.c:505
967 msgid "error reading data object: %s\n"
968 msgstr "erro no padrão em: %s"
972 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
973 msgstr "erro no padrão em: %s"
977 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
982 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
987 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
992 msgid "error encrypting data: %s\n"
993 msgstr "erro no padrão em: %s"
997 msgid "error signing data: %s\n"
998 msgstr "erro no padrão em: %s"
1000 #: crypt-gpgme.c:939
1001 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:947
1005 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
1008 #: crypt-gpgme.c:953
1010 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
1011 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
1013 #: crypt-gpgme.c:967
1014 msgid "Warning: The signature expired at: "
1017 #: crypt-gpgme.c:973
1018 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:977
1023 msgid "The CRL is not available\n"
1024 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
1026 #: crypt-gpgme.c:982
1027 msgid "Available CRL is too old\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:987
1031 msgid "A policy requirement was not met\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:995
1035 msgid "A system error occurred"
1038 #: crypt-gpgme.c:1028 crypt-gpgme.c:2826
1040 msgid "Fingerprint: "
1041 msgstr "Impressão digital: %s"
1043 #: crypt-gpgme.c:1083
1045 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1049 #: crypt-gpgme.c:1089
1050 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:1093
1055 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1059 #: crypt-gpgme.c:1161
1060 msgid "Error getting key information: "
1063 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
1064 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
1065 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
1067 #: crypt-gpgme.c:1167 crypt-gpgme.c:1197
1068 msgid "Good signature from: "
1071 #: crypt-gpgme.c:1176
1075 #: crypt-gpgme.c:1180 crypt-gpgme.c:1200
1079 #: crypt-gpgme.c:1188
1080 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1083 #. can't decide (yellow)
1084 #: crypt-gpgme.c:1210
1086 msgid "Error checking signature"
1087 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1089 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1090 #. such an attack by separating the meta information from the
1092 #: crypt-gpgme.c:1253 crypt-gpgme.c:1437 crypt-gpgme.c:1900
1093 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:1261
1098 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1099 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1101 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1448 crypt-gpgme.c:1913
1104 "[-- End signature information --]\n"
1108 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:1407
1113 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1115 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:1877
1119 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:1920
1123 msgid "Error: copy data failed\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:1938 pgp.c:400
1128 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1131 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:1940 pgp.c:402
1135 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1136 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1138 #: crypt-gpgme.c:1942 pgp.c:404
1140 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1143 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:1965 pgp.c:427
1148 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1151 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:1967 pgp.c:431
1154 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1155 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:1969 pgp.c:433
1159 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1162 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:1987 pgp.c:461
1166 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1169 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1171 #: crypt-gpgme.c:2016 pgp.c:867
1173 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1176 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1179 #: crypt-gpgme.c:2027 crypt-gpgme.c:2090 pgp.c:881
1180 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1181 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1183 #: crypt-gpgme.c:2039
1186 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1189 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:2040 pgp.c:892
1194 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1197 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1200 #: crypt-gpgme.c:2062
1202 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1205 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1207 #: crypt-gpgme.c:2063 pgp.c:912
1209 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1212 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1214 #: crypt-gpgme.c:2101
1217 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1220 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1223 #: crypt-gpgme.c:2102
1226 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1229 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1232 #: crypt-gpgme.c:2129
1234 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1237 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1239 #: crypt-gpgme.c:2130
1241 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1244 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1246 #: crypt-gpgme.c:2679
1247 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1250 #: crypt-gpgme.c:2681
1251 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1254 #: crypt-gpgme.c:2686
1255 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1258 #: crypt-gpgme.c:2758
1259 msgid " aka ......: "
1262 #: crypt-gpgme.c:2758
1263 msgid "Name ......: "
1266 #: crypt-gpgme.c:2761 crypt-gpgme.c:2882
1269 msgstr "Mês inválido: %s"
1271 #: crypt-gpgme.c:2780 crypt-gpgme.c:2903
1273 msgid "Valid From : %s\n"
1274 msgstr "Mês inválido: %s"
1276 #: crypt-gpgme.c:2792 crypt-gpgme.c:2915
1278 msgid "Valid To ..: %s\n"
1279 msgstr "Mês inválido: %s"
1281 #: crypt-gpgme.c:2805 crypt-gpgme.c:2928
1283 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1286 #: crypt-gpgme.c:2807 crypt-gpgme.c:2930
1288 msgid "Key Usage .: "
1291 #: crypt-gpgme.c:2811 crypt-gpgme.c:2934
1296 #: crypt-gpgme.c:2812 crypt-gpgme.c:2816 crypt-gpgme.c:2820 crypt-gpgme.c:2935
1297 #: crypt-gpgme.c:2939 crypt-gpgme.c:2943
1301 #: crypt-gpgme.c:2815 crypt-gpgme.c:2938
1305 #: crypt-gpgme.c:2819 crypt-gpgme.c:2942
1306 msgid "certification"
1309 #: crypt-gpgme.c:2853
1311 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1314 #: crypt-gpgme.c:2859
1316 msgid "Issued By .: "
1319 #. display only the short keyID
1320 #: crypt-gpgme.c:2875
1322 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1323 msgstr "Key ID: 0x%s"
1325 #: crypt-gpgme.c:2878
1329 #: crypt-gpgme.c:2886
1334 #: crypt-gpgme.c:2890
1338 #: crypt-gpgme.c:2967 pgpkey.c:531 pgpkey.c:710
1339 msgid "Can't create temporary file"
1340 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1342 #: crypt-gpgme.c:2971
1344 msgid "Collecting data..."
1345 msgstr "Conectando a %s..."
1347 #: crypt-gpgme.c:2994
1349 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1350 msgstr "Conectando a %s"
1352 #: crypt-gpgme.c:3002
1353 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1356 #: crypt-gpgme.c:3012 pgpkey.c:556
1358 msgid "Key ID: 0x%s"
1359 msgstr "Key ID: 0x%s"
1361 #: crypt-gpgme.c:3088
1363 msgid "gpgme_new failed: %s"
1364 msgstr "Login falhou."
1366 #: crypt-gpgme.c:3123 crypt-gpgme.c:3179
1368 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1371 #: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3204
1373 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1376 #: crypt-gpgme.c:3270
1378 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1379 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1381 #: crypt-gpgme.c:3299 mutt_ssl.c:639 mutt_ssl_gnutls.c:745 pgpkey.c:488
1386 #. __STRCAT_CHECKED__
1387 #: crypt-gpgme.c:3301 pgpkey.c:490 smime.c:424
1391 #. __STRCAT_CHECKED__
1392 #: crypt-gpgme.c:3304 pgpkey.c:493
1394 msgstr "Verificar chave "
1396 #: crypt-gpgme.c:3321
1398 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1399 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1401 #: crypt-gpgme.c:3323
1403 msgid "PGP keys matching"
1404 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1406 #: crypt-gpgme.c:3325
1408 msgid "S/MIME keys matching"
1409 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1411 #: crypt-gpgme.c:3327
1413 msgid "keys matching"
1414 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
1416 #: crypt-gpgme.c:3330
1421 #: crypt-gpgme.c:3332
1426 #: crypt-gpgme.c:3355 pgpkey.c:576
1427 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1428 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1430 #: crypt-gpgme.c:3368 pgpkey.c:588
1432 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1433 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1435 #: crypt-gpgme.c:3385 pgpkey.c:592
1436 msgid "ID has undefined validity."
1439 #: crypt-gpgme.c:3388 pgpkey.c:595
1441 msgid "ID is not valid."
1442 msgstr "Este ID não é de confiança."
1444 #: crypt-gpgme.c:3391 pgpkey.c:598
1446 msgid "ID is only marginally valid."
1447 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1449 #: crypt-gpgme.c:3399 pgpkey.c:603
1451 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1452 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1454 #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3556 pgpkey.c:810 pgpkey.c:915
1456 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1457 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1459 #: crypt-gpgme.c:3712 pgp.c:1115
1461 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1462 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1464 #: crypt-gpgme.c:3743 pgp.c:1148 smime.c:644 smime.c:764
1466 msgid "Enter keyID for %s: "
1467 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1469 #: crypt-gpgme.c:3833
1471 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1473 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1475 #: crypt-gpgme.c:3834
1480 #: crypt-gpgme.c:3838
1482 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1484 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1486 #: crypt-gpgme.c:3839
1492 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1494 #: crypt-gpgme.c:3854 pgp.c:1508 smime.c:1923
1496 msgstr "Assinar como: "
1506 #. restore blocking operation
1509 msgid "Exit Mutt-ng?"
1510 msgstr "Sair do Mutt?"
1512 #: curs_lib.c:385 mutt_socket.c:490 mutt_ssl.c:315
1513 msgid "unknown error"
1514 msgstr "erro desconhecido"
1517 msgid "Press any key to continue..."
1518 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1521 msgid " ('?' for list): "
1522 msgstr " ('?' para uma lista): "
1524 #: curs_main.c:61 curs_main.c:626 curs_main.c:654 imap/command.c:178
1525 msgid "No mailbox is open."
1526 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1528 #: curs_main.c:62 curs_main.c:2193
1529 msgid "There are no messages."
1530 msgstr "Não há mensagens."
1532 #: curs_main.c:63 mx.c:1012 pager.c:63 recvattach.c:42
1533 msgid "Mailbox is read-only."
1534 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1536 #: curs_main.c:65 pager.c:65 recvattach.c:874
1537 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1538 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1542 msgid "No visible messages."
1543 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1546 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1547 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1550 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1551 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1554 msgid "Changes to folder will not be written."
1555 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1557 #: curs_main.c:380 curs_main.c:393
1561 #: curs_main.c:383 curs_main.c:396 recvattach.c:54
1565 #: curs_main.c:384 query.c:43
1569 #: curs_main.c:385 pager.c:1389
1577 #: curs_main.c:397 pager.c:1396
1581 #: curs_main.c:398 pager.c:1397
1584 msgstr "Responder para %s%s?"
1587 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1588 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1591 msgid "New mail in this mailbox."
1592 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1596 msgid "Mailbox was externally modified."
1597 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1600 msgid "No tagged messages."
1601 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1603 #: curs_main.c:667 menu.c:852
1605 msgid "Nothing to do."
1606 msgstr "Conectando a %s..."
1610 msgid "Enter Message-ID: "
1611 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1614 msgid "Article has no parent reference!"
1619 msgid "Message not visible in limited view."
1620 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1624 msgid "Article %s not found on server"
1628 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
1633 msgid "Check for children of message..."
1634 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1637 msgid "Jump to message: "
1638 msgstr "Pular para mensagem: "
1641 msgid "Argument must be a message number."
1642 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1645 msgid "That message is not visible."
1646 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1649 msgid "Invalid message number."
1650 msgstr "Número de mensagem inválido."
1652 #: curs_main.c:910 curs_main.c:1916 curs_main.c:1956 pager.c:2151 pager.c:2170
1658 msgid "Delete messages matching: "
1659 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1662 msgid "No limit pattern is in effect."
1663 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1665 #. i18n: ask for a limit to apply
1669 msgstr "Limitar: %s"
1672 msgid "Limit to messages matching: "
1673 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1677 msgid "Quit Mutt-ng?"
1678 msgstr "Sair do Mutt?"
1681 msgid "Tag messages matching: "
1682 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1684 #: curs_main.c:1088 curs_main.c:2269 curs_main.c:2296 pager.c:2518
1691 msgid "Undelete messages matching: "
1692 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1695 msgid "Untag messages matching: "
1696 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1699 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1700 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1703 msgid "Open mailbox"
1704 msgstr "Abrir caixa de correio"
1708 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
1709 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1712 msgid "Open newsgroup"
1715 #: curs_main.c:1232 mx.c:417 mx.c:557
1717 msgid "%s is not a mailbox."
1718 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1722 msgid "Exit Mutt-ng without saving?"
1723 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1725 #: curs_main.c:1368 curs_main.c:1398 curs_main.c:1806 curs_main.c:1836
1726 #: flags.c:293 thread.c:931 thread.c:978 thread.c:1033
1727 msgid "Threading is not enabled."
1728 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1731 msgid "Thread broken"
1735 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1740 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1741 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1744 msgid "Threads linked"
1748 msgid "No thread linked"
1751 #: curs_main.c:1435 curs_main.c:1458
1752 msgid "You are on the last message."
1753 msgstr "Você está na última mensagem."
1755 #: curs_main.c:1442 curs_main.c:1483
1756 msgid "No undeleted messages."
1757 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1759 #: curs_main.c:1476 curs_main.c:1499
1760 msgid "You are on the first message."
1761 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1763 #: curs_main.c:1572 pattern.c:1357
1764 msgid "Search wrapped to top."
1765 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1767 #: curs_main.c:1580 pattern.c:1368
1768 msgid "Search wrapped to bottom."
1769 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1772 msgid "No new messages"
1773 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1776 msgid "No unread messages"
1777 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1780 msgid " in this limited view"
1781 msgstr " nesta visão limitada"
1783 #: curs_main.c:1643 pager.c:2282
1787 #: curs_main.c:1676 pager.c:2499
1792 msgid "No more threads."
1793 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1796 msgid "You are on the first thread."
1797 msgstr "Você está na primeira discussão."
1800 msgid "Thread contains unread messages."
1801 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1808 msgid "Marking as read"
1811 #: curs_main.c:2199 pager.c:2361 recvattach.c:1185
1812 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
1815 #: curs_main.c:2205 pager.c:2324 pager.c:2338 pager.c:2366
1816 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
1820 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1821 #. * declared "static" (sigh)
1825 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1826 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1827 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1828 "~f messages\tinclude messages\n"
1829 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1830 "~h\t\tedit the message header\n"
1831 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1832 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1833 "~p\t\tprint the message\n"
1834 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1835 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1836 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1837 "~u\t\trecall the previous line\n"
1838 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1839 "~w file\t\twrite message to file\n"
1840 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1841 "~?\t\tthis message\n"
1842 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1844 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1845 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1846 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1847 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1848 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1849 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1850 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1851 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1852 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1853 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1854 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1855 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1856 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1857 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1858 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1859 "?\t\testa mensagagem\n"
1860 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1864 msgid "%d: invalid message number.\n"
1865 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1868 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1869 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1872 msgid "No mailbox.\n"
1873 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1876 msgid "Message contains:\n"
1877 msgstr "Mensagem contém:\n"
1879 #: edit.c:369 edit.c:423
1880 msgid "(continue)\n"
1881 msgstr "(continuar)\n"
1884 msgid "missing filename.\n"
1885 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1888 msgid "No lines in message.\n"
1889 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1893 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1898 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1899 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1903 msgid "could not create temporary folder: %s"
1904 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1908 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1909 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1913 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1914 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1917 msgid "Message file is empty!"
1918 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1921 msgid "Message not modified!"
1922 msgstr "Mensagem não modificada!"
1926 msgid "Can't open message file: %s"
1927 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1929 #: editmsg.c:131 editmsg.c:159
1931 msgid "Can't append to folder: %s"
1932 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1936 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1937 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1941 msgstr "Atribui marca"
1945 msgstr "Limpa marca"
1948 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1950 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1955 msgid "[-- Attachment #%d"
1956 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1960 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1961 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1965 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1966 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1970 msgid "Invoking autoview command: %s"
1971 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1975 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1976 msgstr "[-- em %s --]\n"
1978 #: handler.c:1157 handler.c:1174
1980 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1981 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1984 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1986 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1990 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1991 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1995 msgid "(size %s bytes) "
1996 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1999 msgid "has been deleted --]\n"
2000 msgstr "foi apagado --]\n"
2004 msgid "[-- on %s --]\n"
2005 msgstr "[-- em %s --]\n"
2009 msgid "[-- name: %s --]\n"
2010 msgstr "[-- em %s --]\n"
2012 #: handler.c:1253 handler.c:1267
2014 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2015 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2020 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2021 "[-- expired. --]\n"
2023 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2024 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
2028 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2030 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2031 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
2034 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2035 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2038 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2039 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2042 msgid "Unable to open temporary file!"
2043 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2047 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2048 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2052 msgid "(use '%s' to view this part)"
2053 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2056 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2057 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2061 msgid "%s: unable to attach file"
2062 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2065 msgid "ERROR: please report this bug"
2066 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2070 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2075 "Generic bindings:\n"
2079 "Associações genéricas:\n"
2085 "Unbound functions:\n"
2089 "Funções sem associação:\n"
2095 msgstr "Ajuda para %s"
2098 msgid "bad formatted command string"
2103 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2108 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2109 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2113 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2116 #: imap/auth.c:98 pop/pop_auth.c:384
2118 msgid "No authenticators available"
2119 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2121 #: imap/auth_anon.c:37
2122 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2123 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2125 #: imap/auth_anon.c:65
2127 msgid "Anonymous authentication failed."
2128 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2130 #: imap/auth_cram.c:42
2131 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2132 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2134 #: imap/auth_cram.c:121
2135 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2136 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2139 #: imap/auth_gss.c:98
2141 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2142 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2144 #: imap/auth_gss.c:252
2145 msgid "GSSAPI authentication failed."
2146 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2148 #: imap/auth_login.c:31
2149 msgid "LOGIN disabled on this server."
2152 #: imap/auth_login.c:41 nntp/nntp.c:98 pop/pop_auth.c:227
2153 msgid "Logging in..."
2154 msgstr "Efetuando login..."
2156 #: imap/auth_login.c:61 nntp/nntp.c:121 nntp/nntp.c:193 pop/pop_auth.c:269
2157 msgid "Login failed."
2158 msgstr "Login falhou."
2160 #: imap/auth_sasl.c:89
2162 msgid "Authenticating (%s)..."
2163 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2165 #: imap/auth_sasl.c:169 pop/pop_auth.c:151
2167 msgid "SASL authentication failed."
2168 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2170 #: imap/browse.c:69 imap/imap.c:543
2172 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2176 msgid "Getting namespaces..."
2177 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2180 msgid "Getting folder list..."
2181 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2183 #: imap/browse.c:212
2185 msgid "No such folder"
2186 msgstr "%s: não existe tal cor"
2188 #: imap/browse.c:271
2190 msgid "Create mailbox: "
2191 msgstr "Abrir caixa de correio"
2193 #: imap/browse.c:275 imap/browse.c:318
2195 msgid "Mailbox must have a name."
2196 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2198 #: imap/browse.c:283
2200 msgid "Mailbox created."
2201 msgstr "Caixa de correio removida."
2203 #: imap/browse.c:312
2205 msgid "Rename mailbox %s to: "
2206 msgstr "Abrir caixa de correio"
2208 #: imap/browse.c:324
2210 msgid "Rename failed: %s"
2211 msgstr "Login falhou."
2213 #: imap/browse.c:329
2215 msgid "Mailbox renamed."
2216 msgstr "Caixa de correio removida."
2218 #. mx_fastclose_mailbox (idata->ctx);
2219 #: imap/command.c:290
2221 msgid "Mailbox closed"
2222 msgstr "Caixa de correio removida."
2224 #. something is wrong because the server reported fewer messages
2225 #. * than we previously saw
2227 #: imap/command.c:331
2228 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
2229 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
2231 #: imap/imap.c:171 nntp/nntp.c:1085
2233 msgid "Closing connection to %s..."
2234 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2237 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2238 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2241 msgid "Checking mailbox subscriptions"
2244 #: imap/imap.c:431 pop/pop_lib.c:272
2245 msgid "Secure connection with TLS?"
2248 #: imap/imap.c:441 pop/pop_lib.c:292
2249 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2252 #: imap/imap.c:455 pop/pop_lib.c:310
2254 msgid "Encrypted connection unavailable"
2255 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2257 #: imap/imap.c:574 nntp/nntp.c:866
2259 msgid "Selecting %s..."
2260 msgstr "Selecionando %s..."
2264 msgid "Error opening mailbox"
2265 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2267 #: imap/imap.c:746 imap/message.c:706 muttlib.c:1230
2272 #: imap/imap.c:987 pop/pop.c:446
2274 msgid "Marking %d messages deleted..."
2275 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2279 msgid "Expunge failed"
2280 msgstr "Login falhou."
2284 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2285 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2288 msgid "Expunging messages from server..."
2289 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2292 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2295 #: imap/imap.c:1049 imap/imap.c:1080
2297 msgid "CLOSE failed"
2298 msgstr "Login falhou."
2302 msgid "Header search without header name: %s"
2307 msgid "Bad mailbox name"
2308 msgstr "Abrir caixa de correio"
2312 msgid "Subscribing to %s..."
2313 msgstr "Assinando %s..."
2317 msgid "Unsubscribing to %s..."
2318 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2322 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
2323 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2325 #. Unable to fetch headers for lower versions
2326 #: imap/message.c:95
2327 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2328 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2330 #: imap/message.c:105
2332 msgid "Could not create temporary file %s"
2333 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2335 #: imap/message.c:130
2337 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
2338 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2340 #: imap/message.c:196 pop/pop.c:202
2342 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
2343 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2345 #: imap/message.c:352 imap/message.c:400 nntp/nntp.c:961 pop/pop.c:369
2346 msgid "Fetching message..."
2347 msgstr "Obtendo mensagem..."
2349 #: imap/message.c:390 pop/pop.c:363
2350 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2353 #: imap/message.c:528
2355 msgid "Uploading message..."
2356 msgstr "Enviando mensagem ..."
2358 #: imap/message.c:674
2360 msgid "Copying %d messages to %s..."
2361 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2363 #: imap/message.c:677
2365 msgid "Copying message %d to %s..."
2366 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2372 #: init.c:61 init.c:1636 pager.c:62
2374 msgid "Not available in this menu."
2375 msgstr "Não disponível neste menu."
2377 #: init.c:236 init.c:1327 init.c:1463 init.c:1488
2379 msgid "'%s' is invalid for $%s"
2384 msgid "%s: Unknown type."
2385 msgstr "%s: tipo inválido"
2389 msgid "Bad regexp: %s"
2394 msgid "ifdef: too few arguments"
2395 msgstr "%s: poucos argumentos"
2399 msgid "ifndef: too few arguments"
2400 msgstr "mono: poucos argumentos"
2404 msgid "spam: no matching pattern"
2405 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2409 msgid "nospam: no matching pattern"
2410 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2413 msgid "alias: no address"
2414 msgstr "apelido: sem endereço"
2418 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2422 msgid "invalid header field"
2423 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2428 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
2429 "Please report this error: \"%s\"\n"
2432 #: init.c:1501 init.c:1515
2434 msgid "'%d' is invalid for $%s"
2439 msgid "%s: unknown variable"
2440 msgstr "%s: variável desconhecida"
2444 msgid "prefix is illegal with reset"
2445 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2449 msgid "value is illegal with reset"
2450 msgstr "valor é ilegal com reset"
2452 #: init.c:1649 init.c:1710 init.c:1734
2454 msgid "$%s is read-only"
2455 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
2459 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
2464 msgid "%s: unknown type"
2465 msgstr "%s: tipo inválido"
2469 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2470 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2474 msgid "source: errors in %s"
2475 msgstr "source: erros em %s"
2479 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2484 msgid "source: error at %s"
2485 msgstr "source: erro em %s"
2489 msgid "%s: unknown command"
2490 msgstr "%s: comando desconhecido"
2494 msgid "Error in command line: %s\n"
2495 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2498 msgid "unable to determine home directory"
2499 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2502 msgid "unable to determine username"
2503 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2507 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
2512 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
2516 msgid "Macro loop detected."
2517 msgstr "Laço de macro detectado."
2519 #: keymap.c:640 keymap.c:648
2520 msgid "Key is not bound."
2521 msgstr "Tecla não associada."
2525 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2526 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2529 msgid "push: too many arguments"
2530 msgstr "push: muitos argumentos"
2534 msgid "%s: no such menu"
2535 msgstr "%s: não existe tal menu"
2538 msgid "null key sequence"
2539 msgstr "seqüência de teclas nula"
2542 msgid "bind: too many arguments"
2543 msgstr "bind: muitos argumentos"
2547 msgid "%s: no such function in map"
2548 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2551 msgid "macro: empty key sequence"
2552 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2555 msgid "macro: too many arguments"
2556 msgstr "macro: muitos argumentos"
2560 msgid "exec: no arguments"
2561 msgstr "exec: poucos argumentos"
2565 msgid "%s: no such function"
2566 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2570 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2571 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2575 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2578 #: keymap_alldefs.h:5
2579 msgid "null operation"
2580 msgstr "operação nula"
2582 #: keymap_alldefs.h:6
2583 msgid "end of conditional execution (noop)"
2586 #: keymap_alldefs.h:7
2587 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2588 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
2590 #: keymap_alldefs.h:8
2591 msgid "view attachment as text"
2592 msgstr "ver anexo como texto"
2594 #: keymap_alldefs.h:9
2596 msgid "Toggle display of subparts"
2597 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
2599 #: keymap_alldefs.h:10
2600 msgid "move to the bottom of the page"
2601 msgstr "anda até o fim da página"
2603 #: keymap_alldefs.h:11
2604 msgid "remail a message to another user"
2605 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
2607 #: keymap_alldefs.h:12
2608 msgid "select a new file in this directory"
2609 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
2611 #: keymap_alldefs.h:13
2615 #: keymap_alldefs.h:14
2616 msgid "display the currently selected file's name"
2617 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
2619 #: keymap_alldefs.h:15
2621 msgid "subscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2622 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
2624 #: keymap_alldefs.h:16
2626 msgid "unsubscribe to current (IMAP/NNTP only)"
2627 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
2629 #: keymap_alldefs.h:17
2630 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2631 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
2633 #: keymap_alldefs.h:18
2635 msgid "list mailboxes with new mail"
2636 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2638 #: keymap_alldefs.h:19
2639 msgid "mark all articles in newsgroup as read"
2642 #: keymap_alldefs.h:20
2643 msgid "change directories"
2644 msgstr "muda de diretório"
2646 #: keymap_alldefs.h:21
2647 msgid "check mailboxes for new mail"
2648 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
2650 #: keymap_alldefs.h:22
2651 msgid "attach a file(s) to this message"
2652 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
2654 #: keymap_alldefs.h:23
2655 msgid "attach message(s) to this message"
2656 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2658 #: keymap_alldefs.h:24
2660 msgid "attach newsmessage(s) to this message"
2661 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
2663 #: keymap_alldefs.h:25
2664 msgid "edit the BCC list"
2665 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
2667 #: keymap_alldefs.h:26
2668 msgid "edit the CC list"
2669 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2671 #: keymap_alldefs.h:27
2672 msgid "edit attachment description"
2673 msgstr "edita a descrição do anexo"
2675 #: keymap_alldefs.h:28
2676 msgid "edit attachment transfer-encoding"
2677 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
2679 #: keymap_alldefs.h:29
2680 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2681 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
2683 #: keymap_alldefs.h:30
2684 msgid "edit the file to be attached"
2685 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
2687 #: keymap_alldefs.h:31
2688 msgid "edit the from field"
2689 msgstr "edita o campo From"
2691 #: keymap_alldefs.h:32
2692 msgid "edit the message with headers"
2693 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2695 #: keymap_alldefs.h:33
2696 msgid "edit the message"
2697 msgstr "edita a mensagem"
2699 #: keymap_alldefs.h:34
2700 msgid "edit attachment using mailcap entry"
2701 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
2703 #: keymap_alldefs.h:35
2705 msgid "edit the newsgroups list"
2706 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
2708 #: keymap_alldefs.h:36
2709 msgid "edit the Reply-To field"
2710 msgstr "edita o campo Reply-To"
2712 #: keymap_alldefs.h:37
2714 msgid "edit the Followup-To field"
2715 msgstr "edita o campo Reply-To"
2717 #: keymap_alldefs.h:38
2719 msgid "edit the X-Comment-To field"
2720 msgstr "edita o campo Reply-To"
2722 #: keymap_alldefs.h:39
2723 msgid "edit the subject of this message"
2724 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
2726 #: keymap_alldefs.h:40
2727 msgid "edit the TO list"
2728 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
2730 #: keymap_alldefs.h:41
2731 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2732 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
2734 #: keymap_alldefs.h:42
2735 msgid "edit attachment content type"
2736 msgstr "edita o tipo de anexo"
2738 #: keymap_alldefs.h:43
2739 msgid "get a temporary copy of an attachment"
2740 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
2742 #: keymap_alldefs.h:44
2743 msgid "run ispell on the message"
2744 msgstr "executa o ispell na mensagem"
2746 #: keymap_alldefs.h:45
2747 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2748 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
2750 #: keymap_alldefs.h:46
2751 msgid "toggle recoding of this attachment"
2752 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
2754 #: keymap_alldefs.h:47
2755 msgid "save this message to send later"
2756 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
2758 #: keymap_alldefs.h:48
2759 msgid "rename/move an attached file"
2760 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
2762 #: keymap_alldefs.h:49
2763 msgid "send the message"
2764 msgstr "envia a mensagem"
2766 #: keymap_alldefs.h:50
2767 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2768 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
2770 #: keymap_alldefs.h:51
2771 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2772 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
2774 #: keymap_alldefs.h:52
2775 msgid "update an attachment's encoding info"
2776 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
2778 #: keymap_alldefs.h:53
2779 msgid "write the message to a folder"
2780 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
2782 #: keymap_alldefs.h:54
2783 msgid "copy a message to a file/mailbox"
2784 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
2786 #: keymap_alldefs.h:55
2787 msgid "create an alias from a message sender"
2788 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
2790 #: keymap_alldefs.h:56
2791 msgid "move entry to bottom of screen"
2792 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
2794 #: keymap_alldefs.h:57
2795 msgid "move entry to middle of screen"
2796 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
2798 #: keymap_alldefs.h:58
2799 msgid "move entry to top of screen"
2800 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
2802 #: keymap_alldefs.h:59
2803 msgid "make decoded (text/plain) copy"
2804 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
2806 #: keymap_alldefs.h:60
2807 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2808 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
2810 #: keymap_alldefs.h:61
2811 msgid "delete the current entry"
2812 msgstr "apaga a entrada atual"
2814 #: keymap_alldefs.h:62
2815 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2816 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
2818 #: keymap_alldefs.h:63
2819 msgid "delete all messages in subthread"
2820 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
2822 #: keymap_alldefs.h:64
2823 msgid "delete all messages in thread"
2824 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
2826 #: keymap_alldefs.h:65
2827 msgid "display full address of sender"
2828 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
2830 #: keymap_alldefs.h:66
2831 msgid "display message and toggle header weeding"
2832 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
2834 #: keymap_alldefs.h:67
2835 msgid "display a message"
2836 msgstr "mostra uma mensagem"
2838 #: keymap_alldefs.h:68
2839 msgid "edit the raw message"
2840 msgstr "edita a mensagem pura"
2842 #: keymap_alldefs.h:69
2843 msgid "delete the char in front of the cursor"
2844 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
2846 #: keymap_alldefs.h:70
2847 msgid "move the cursor one character to the left"
2848 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
2850 #: keymap_alldefs.h:71
2852 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2853 msgstr "pula para o início da linha"
2855 #: keymap_alldefs.h:72
2856 msgid "jump to the beginning of the line"
2857 msgstr "pula para o início da linha"
2859 #: keymap_alldefs.h:73
2860 msgid "cycle among incoming mailboxes"
2861 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
2863 #: keymap_alldefs.h:74
2864 msgid "complete filename or alias"
2865 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
2867 #: keymap_alldefs.h:75
2868 msgid "complete address with query"
2869 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
2871 #: keymap_alldefs.h:76
2872 msgid "delete the char under the cursor"
2873 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
2875 #: keymap_alldefs.h:77
2876 msgid "jump to the end of the line"
2877 msgstr "pula para o final da linha"
2879 #: keymap_alldefs.h:78
2880 msgid "move the cursor one character to the right"
2881 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2883 #: keymap_alldefs.h:79
2885 msgid "move the cursor to the end of the word"
2886 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
2888 #: keymap_alldefs.h:80
2890 msgid "scroll down through the history list"
2891 msgstr "volta uma página no histórico"
2893 #: keymap_alldefs.h:81
2894 msgid "scroll up through the history list"
2895 msgstr "volta uma página no histórico"
2897 #: keymap_alldefs.h:82
2898 msgid "delete chars from cursor to end of line"
2899 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2901 #: keymap_alldefs.h:83
2903 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2904 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
2906 #: keymap_alldefs.h:84
2907 msgid "delete all chars on the line"
2908 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
2910 #: keymap_alldefs.h:85
2911 msgid "delete the word in front of the cursor"
2912 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
2914 #: keymap_alldefs.h:86
2915 msgid "quote the next typed key"
2916 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
2918 #: keymap_alldefs.h:87
2919 msgid "transpose character under cursor with previous"
2922 #: keymap_alldefs.h:88
2923 msgid "capitalize the word"
2926 #: keymap_alldefs.h:89
2928 msgid "convert the word to lower case"
2929 msgstr "anda até o fim da página"
2931 #: keymap_alldefs.h:90
2932 msgid "convert the word to upper case"
2935 #: keymap_alldefs.h:91
2936 msgid "enter a muttrc command"
2937 msgstr "entra um comando do muttrc"
2939 #: keymap_alldefs.h:92
2940 msgid "enter a file mask"
2941 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
2943 #: keymap_alldefs.h:93
2944 msgid "exit this menu"
2945 msgstr "sai deste menu"
2947 #: keymap_alldefs.h:94
2948 msgid "filter attachment through a shell command"
2949 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
2951 #: keymap_alldefs.h:95
2952 msgid "move to the first entry"
2953 msgstr "anda até a primeira entrada"
2955 #: keymap_alldefs.h:96
2956 msgid "toggle a message's 'important' flag"
2957 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
2959 #: keymap_alldefs.h:97
2961 msgid "followup to newsgroup"
2962 msgstr "Responder para %s%s?"
2964 #: keymap_alldefs.h:98
2965 msgid "forward to newsgroup"
2968 #: keymap_alldefs.h:99
2969 msgid "forward a message with comments"
2970 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
2972 #: keymap_alldefs.h:100
2973 msgid "select the current entry"
2974 msgstr "seleciona a entrada atual"
2976 #: keymap_alldefs.h:101
2978 msgid "get all children of the current message"
2979 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2981 #: keymap_alldefs.h:102
2983 msgid "get message with Message-Id"
2984 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
2986 #: keymap_alldefs.h:103
2988 msgid "get parent of the current message"
2989 msgstr "Você está na primeira mensagem."
2991 #: keymap_alldefs.h:104
2992 msgid "reply to all recipients"
2993 msgstr "responde a todos os destinatários"
2995 #: keymap_alldefs.h:105
2996 msgid "scroll down 1/2 page"
2997 msgstr "passa meia página"
2999 #: keymap_alldefs.h:106
3000 msgid "scroll up 1/2 page"
3001 msgstr "volta meia página"
3003 #: keymap_alldefs.h:107
3007 #: keymap_alldefs.h:108
3008 msgid "jump to an index number"
3009 msgstr "pula para um número de índice"
3011 #: keymap_alldefs.h:109
3012 msgid "move to the last entry"
3013 msgstr "anda até a última entrada"
3015 #: keymap_alldefs.h:110
3016 msgid "reply to specified mailing list"
3017 msgstr "responde à lista de email especificada"
3019 #: keymap_alldefs.h:111
3021 msgid "load active file from NNTP server"
3022 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3024 #: keymap_alldefs.h:112
3025 msgid "execute a macro"
3026 msgstr "executa um macro"
3028 #: keymap_alldefs.h:113
3029 msgid "compose a new mail message"
3030 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
3032 #: keymap_alldefs.h:114
3033 msgid "break the thread in two"
3036 #: keymap_alldefs.h:115
3037 msgid "open a different folder"
3038 msgstr "abre uma pasta diferente"
3040 #: keymap_alldefs.h:116
3041 msgid "open a different folder in read only mode"
3042 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3044 #: keymap_alldefs.h:117
3046 msgid "open a different newsgroup"
3047 msgstr "abre uma pasta diferente"
3049 #: keymap_alldefs.h:118
3051 msgid "open a different newsgroup in read only mode"
3052 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
3054 #: keymap_alldefs.h:119
3055 msgid "clear a status flag from a message"
3056 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
3058 #: keymap_alldefs.h:120
3059 msgid "delete messages matching a pattern"
3060 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
3062 #: keymap_alldefs.h:121
3064 msgid "reconstruct thread containing current message"
3065 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
3067 #: keymap_alldefs.h:122
3069 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3070 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3072 #: keymap_alldefs.h:123
3073 msgid "retrieve mail from POP server"
3074 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3076 #: keymap_alldefs.h:124
3077 msgid "move to the first message"
3078 msgstr "anda até a primeira mensagem"
3080 #: keymap_alldefs.h:125
3081 msgid "move to the last message"
3082 msgstr "anda até a última mensagem"
3084 #: keymap_alldefs.h:126
3085 msgid "show only messages matching a pattern"
3086 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
3088 #: keymap_alldefs.h:127
3090 msgid "link tagged message to the current one"
3091 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
3093 #: keymap_alldefs.h:128
3094 msgid "jump to the next new message"
3095 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
3097 #: keymap_alldefs.h:129
3099 msgid "jump to the next new or unread message"
3100 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3102 #: keymap_alldefs.h:130
3103 msgid "jump to the next subthread"
3104 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
3106 #: keymap_alldefs.h:131
3107 msgid "jump to the next thread"
3108 msgstr "pula para a próxima discussão"
3110 #: keymap_alldefs.h:132
3111 msgid "move to the next undeleted message"
3112 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
3114 #: keymap_alldefs.h:133
3115 msgid "jump to the next unread message"
3116 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
3118 #: keymap_alldefs.h:134
3119 msgid "jump to parent message in thread"
3120 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
3122 #: keymap_alldefs.h:135
3123 msgid "jump to previous thread"
3124 msgstr "pula para a discussão anterior"
3126 #: keymap_alldefs.h:136
3127 msgid "jump to previous subthread"
3128 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
3130 #: keymap_alldefs.h:137
3131 msgid "move to the previous undeleted message"
3132 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
3134 #: keymap_alldefs.h:138
3135 msgid "jump to the previous new message"
3136 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
3138 #: keymap_alldefs.h:139
3140 msgid "jump to the previous new or unread message"
3141 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3143 #: keymap_alldefs.h:140
3144 msgid "jump to the previous unread message"
3145 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3147 #: keymap_alldefs.h:141
3148 msgid "mark the current thread as read"
3149 msgstr "marca a discussão atual como lida"
3151 #: keymap_alldefs.h:142
3152 msgid "mark the current subthread as read"
3153 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
3155 #: keymap_alldefs.h:143
3156 msgid "set a status flag on a message"
3157 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
3159 #: keymap_alldefs.h:144
3160 msgid "save changes to mailbox"
3161 msgstr "salva as mudanças à caixa"
3163 #: keymap_alldefs.h:145
3164 msgid "tag messages matching a pattern"
3165 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
3167 #: keymap_alldefs.h:146
3168 msgid "undelete messages matching a pattern"
3169 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
3171 #: keymap_alldefs.h:147
3172 msgid "untag messages matching a pattern"
3173 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3175 #: keymap_alldefs.h:148
3176 msgid "move to the middle of the page"
3177 msgstr "anda até o meio da página"
3179 #: keymap_alldefs.h:149
3180 msgid "move to the next entry"
3181 msgstr "anda até a próxima entrada"
3183 #: keymap_alldefs.h:150
3184 msgid "scroll down one line"
3185 msgstr "desce uma linha"
3187 #: keymap_alldefs.h:151
3188 msgid "move to the next page"
3189 msgstr "anda até a próxima página"
3191 #: keymap_alldefs.h:152
3192 msgid "jump to the bottom of the message"
3193 msgstr "pula para o fim da mensagem"
3195 #: keymap_alldefs.h:153
3196 msgid "toggle display of quoted text"
3197 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
3199 #: keymap_alldefs.h:154
3200 msgid "skip beyond quoted text"
3201 msgstr "pula para depois do texto citado"
3203 #: keymap_alldefs.h:155
3204 msgid "jump to the top of the message"
3205 msgstr "volta para o início da mensagem"
3207 #: keymap_alldefs.h:156
3208 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3209 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
3211 #: keymap_alldefs.h:157
3213 msgid "post message to newsgroup"
3214 msgstr "Repetir mensagem para %s"
3216 #: keymap_alldefs.h:158
3217 msgid "move to the previous entry"
3218 msgstr "anda até a entrada anterior"
3220 #: keymap_alldefs.h:159
3221 msgid "scroll up one line"
3222 msgstr "sobe uma linha"
3224 #: keymap_alldefs.h:160
3225 msgid "move to the previous page"
3226 msgstr "anda até a página anterior"
3228 #: keymap_alldefs.h:161
3229 msgid "print the current entry"
3230 msgstr "imprime a entrada atual"
3232 #: keymap_alldefs.h:162
3233 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
3236 #: keymap_alldefs.h:163
3237 msgid "query external program for addresses"
3238 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
3240 #: keymap_alldefs.h:164
3241 msgid "append new query results to current results"
3242 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
3244 #: keymap_alldefs.h:165
3245 msgid "save changes to mailbox and quit"
3246 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
3248 #: keymap_alldefs.h:166
3249 msgid "recall a postponed message"
3250 msgstr "edita uma mensagem adiada"
3252 #: keymap_alldefs.h:167
3253 msgid "clear and redraw the screen"
3254 msgstr "limpa e redesenha a tela"
3256 #: keymap_alldefs.h:168
3260 #: keymap_alldefs.h:169
3262 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3263 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
3265 #: keymap_alldefs.h:170
3266 msgid "reply to a message"
3267 msgstr "responde a uma mensagem"
3269 #: keymap_alldefs.h:171
3270 msgid "use the current message as a template for a new one"
3271 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
3273 #: keymap_alldefs.h:172
3274 msgid "save message/attachment to a file"
3275 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
3277 #: keymap_alldefs.h:173
3278 msgid "search for a regular expression"
3279 msgstr "procura por uma expressão regular"
3281 #: keymap_alldefs.h:174
3282 msgid "search backwards for a regular expression"
3283 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
3285 #: keymap_alldefs.h:175
3286 msgid "search for next match"
3287 msgstr "procura pelo próximo resultado"
3289 #: keymap_alldefs.h:176
3290 msgid "search for next match in opposite direction"
3291 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
3293 #: keymap_alldefs.h:177
3294 msgid "toggle search pattern coloring"
3295 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
3297 #: keymap_alldefs.h:178
3298 msgid "invoke a command in a subshell"
3299 msgstr "executa um comando em um subshell"
3301 #: keymap_alldefs.h:179
3302 msgid "sort messages"
3303 msgstr "ordena mensagens"
3305 #: keymap_alldefs.h:180
3306 msgid "sort messages in reverse order"
3307 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
3309 #: keymap_alldefs.h:181
3311 msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
3312 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3314 #: keymap_alldefs.h:182
3315 msgid "tag the current entry"
3316 msgstr "marca a entrada atual"
3318 #: keymap_alldefs.h:183
3319 msgid "apply next function to tagged messages"
3320 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3322 #: keymap_alldefs.h:184
3324 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3325 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
3327 #: keymap_alldefs.h:185
3328 msgid "tag the current subthread"
3329 msgstr "marca a sub-discussão atual"
3331 #: keymap_alldefs.h:186
3332 msgid "tag the current thread"
3333 msgstr "marca a discussão atual"
3335 #: keymap_alldefs.h:187
3336 msgid "toggle a message's 'new' flag"
3337 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
3339 #: keymap_alldefs.h:188
3341 msgid "toggle view of read messages"
3342 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
3344 #: keymap_alldefs.h:189
3345 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3346 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
3348 #: keymap_alldefs.h:190
3349 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3350 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
3352 #: keymap_alldefs.h:191
3353 msgid "move to the top of the page"
3354 msgstr "anda até o topo da página"
3356 #: keymap_alldefs.h:192
3357 msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
3360 #: keymap_alldefs.h:193
3361 msgid "undelete the current entry"
3362 msgstr "restaura a entrada atual"
3364 #: keymap_alldefs.h:194
3365 msgid "undelete all messages in thread"
3366 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
3368 #: keymap_alldefs.h:195
3369 msgid "undelete all messages in subthread"
3370 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
3372 #: keymap_alldefs.h:196
3374 msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
3375 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
3377 #: keymap_alldefs.h:197
3378 msgid "show the Mutt version number and date"
3379 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
3381 #: keymap_alldefs.h:198
3382 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3383 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
3385 #: keymap_alldefs.h:199
3386 msgid "show MIME attachments"
3387 msgstr "mostra anexos MIME"
3389 #: keymap_alldefs.h:200
3390 msgid "display the keycode for a key press"
3393 #: keymap_alldefs.h:201
3394 msgid "show currently active limit pattern"
3395 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
3397 #: keymap_alldefs.h:202
3398 msgid "collapse/uncollapse current thread"
3399 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
3401 #: keymap_alldefs.h:203
3402 msgid "collapse/uncollapse all threads"
3403 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
3405 #: keymap_alldefs.h:204
3407 msgid "scroll the mailbox pane up 1 page"
3408 msgstr "volta meia página"
3410 #: keymap_alldefs.h:205
3412 msgid "scroll the mailbox pane down 1 page"
3413 msgstr "passa meia página"
3415 #: keymap_alldefs.h:206
3416 msgid "go down to next mailbox"
3419 #: keymap_alldefs.h:207
3421 msgid "go down to next mailbox with new mail"
3422 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3424 #: keymap_alldefs.h:208
3426 msgid "go to previous mailbox"
3427 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3429 #: keymap_alldefs.h:209
3431 msgid "go to previous mailbox with new mail"
3432 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3434 #: keymap_alldefs.h:210
3436 msgid "open hilighted mailbox"
3437 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3439 #: keymap_alldefs.h:211
3440 msgid "attach a PGP public key"
3441 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
3443 #: keymap_alldefs.h:212
3444 msgid "show PGP options"
3445 msgstr "mostra as opções do PGP"
3447 #: keymap_alldefs.h:213
3448 msgid "mail a PGP public key"
3449 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
3451 #: keymap_alldefs.h:214
3452 msgid "verify a PGP public key"
3453 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
3455 #: keymap_alldefs.h:215
3456 msgid "view the key's user id"
3457 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
3459 #: keymap_alldefs.h:216
3460 msgid "check for classic pgp"
3463 #: keymap_alldefs.h:217
3464 msgid "Accept the chain constructed"
3465 msgstr "Aceita a sequência construída"
3467 #: keymap_alldefs.h:218
3468 msgid "Append a remailer to the chain"
3469 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
3471 #: keymap_alldefs.h:219
3472 msgid "Insert a remailer into the chain"
3473 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
3475 #: keymap_alldefs.h:220
3476 msgid "Delete a remailer from the chain"
3477 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
3479 #: keymap_alldefs.h:221
3480 msgid "Select the previous element of the chain"
3481 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
3483 #: keymap_alldefs.h:222
3484 msgid "Select the next element of the chain"
3485 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
3487 #: keymap_alldefs.h:223
3488 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3489 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
3491 #: keymap_alldefs.h:224
3492 msgid "make decrypted copy and delete"
3493 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
3495 #: keymap_alldefs.h:225
3496 msgid "make decrypted copy"
3497 msgstr "cria cópia desencriptada"
3499 #: keymap_alldefs.h:226
3501 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3502 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
3504 #: keymap_alldefs.h:227
3506 msgid "extract supported public keys"
3507 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
3509 #: keymap_alldefs.h:228
3511 msgid "show S/MIME options"
3512 msgstr "mostra as opções do PGP"
3517 "To contact the developers, please mail to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>.\n"
3518 "To visit the Mutt-ng homepage go to http://www.muttng.org.\n"
3519 "To report a bug, please use the fleang(1) utility.\n"
3521 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
3523 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
3528 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
3529 "Mutt-ng comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `muttng -vv'.\n"
3530 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3531 "under certain conditions; type `muttng -vv' for details.\n"
3533 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
3534 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
3535 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
3536 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
3538 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
3539 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3544 "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3545 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3546 "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3547 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3548 "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3549 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3550 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
3552 "Copyright (C) 2005:\n"
3553 " Parts were written/modified by:\n"
3554 " Andreas Krennmair <ak@synflood.at>\n"
3555 " Nico Golde <nico@ngolde.de>\n"
3556 " Rocco Rutte <pdmef@cs.tu-berlin.de>\n"
3558 "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
3559 "fixes, and suggestions.\n"
3561 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3562 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3563 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3564 " (at your option) any later version.\n"
3566 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3567 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3568 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3569 " GNU General Public License for more details.\n"
3571 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3572 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3573 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
3576 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
3577 "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3578 "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3579 "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3580 "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3581 "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3583 "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
3584 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
3586 "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
3587 "ajustes e sugestões.\n"
3589 " Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
3590 " modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada\n"
3591 " pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à sua\n"
3592 " escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
3594 " Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
3595 " SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
3596 "COMERCIABILIDADE\n"
3597 " ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença Pública\n"
3598 " Geral da GNU para mais detalhes.\n"
3600 " Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto\n"
3601 " com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
3602 " Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
3607 "usage: muttng [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3609 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3611 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3613 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t\n"
3614 " muttng [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
3615 " muttng [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
3616 "[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
3617 " muttng [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
3621 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
3622 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
3623 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
3624 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
3626 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3627 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3628 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3629 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3633 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3634 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3635 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3636 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3638 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3639 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3640 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3641 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3642 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3643 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3644 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3645 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3646 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3647 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3648 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3649 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3650 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3651 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3652 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
3655 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttngdebug0"
3661 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3662 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3663 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
3664 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
3665 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
3666 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3667 " -i <file>\tspecify a file which Mutt-ng should include in the body\n"
3668 " -d <level>\t specify debugging level of Mutt-ng\n"
3669 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3670 " -n\t\tcauses Mutt-ng not to read the system Muttngrc\n"
3671 " -p\t\trecall a postponed message\n"
3672 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3673 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3674 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3675 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
3676 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
3677 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3678 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3679 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3680 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3681 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3682 " -h\t\tthis help message"
3684 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
3685 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
3686 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
3687 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
3691 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
3692 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
3693 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
3694 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
3696 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
3697 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
3698 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
3699 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
3700 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
3701 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
3702 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
3703 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
3704 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
3705 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
3706 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
3707 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
3708 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
3709 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
3710 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
3714 msgid "Compile Options:"
3717 "Opções de compilação:"
3720 msgid "Built-In Defaults:"
3724 msgid "Mutt-ng is based on the following patches written for mutt:\n"
3728 msgid "Error initializing terminal."
3729 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3732 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3733 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
3737 msgid "%s does not exist. Create it?"
3738 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
3742 msgid "Can't create %s: %s."
3743 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
3746 msgid "No recipients specified.\n"
3747 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
3751 msgid "%s: unable to attach file.\n"
3752 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
3755 msgid "No mailbox with new mail."
3756 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
3759 msgid "No incoming mailboxes defined."
3760 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
3763 msgid "Mailbox is empty."
3764 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
3766 #: mbox.c:135 mbox.c:284
3768 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
3769 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
3771 #: mbox.c:156 mbox.c:210
3772 msgid "Mailbox is corrupt!"
3773 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
3775 #: mbox.c:577 mbox.c:814
3776 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3777 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
3780 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3782 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3787 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3788 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3790 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3791 #. * change/deleted message
3795 msgid "Committing changes..."
3796 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3800 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3801 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3804 msgid "Could not reopen mailbox!"
3805 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
3808 msgid "Reopening mailbox..."
3809 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
3812 msgid "Can't write message"
3813 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3817 msgstr "Pular para: "
3820 msgid "Invalid index number."
3821 msgstr "Número de índice inválido."
3823 #: menu.c:422 menu.c:443 menu.c:501 menu.c:536 menu.c:550 menu.c:559
3824 #: menu.c:568 menu.c:578 menu.c:590 menu.c:602 menu.c:984
3826 msgstr "Nenhuma entrada."
3829 msgid "You cannot scroll down farther."
3830 msgstr "Você não pode mais descer."
3833 msgid "You cannot scroll up farther."
3834 msgstr "Você não pode mais subir"
3837 msgid "You are on the first page."
3838 msgstr "Você está na primeira página"
3841 msgid "You are on the last page."
3842 msgstr "Você está na última página."
3845 msgid "You are on the last entry."
3846 msgstr "Você está na última entrada."
3849 msgid "You are on the first entry."
3850 msgstr "Você está na primeira entrada."
3852 #: menu.c:680 pattern.c:1302
3853 msgid "Search for: "
3854 msgstr "Procurar por: "
3856 #: menu.c:681 pattern.c:1303
3857 msgid "Reverse search for: "
3858 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
3860 #: menu.c:689 pattern.c:1334
3861 msgid "No search pattern."
3862 msgstr "Nenhum padrão de procura."
3864 #: menu.c:719 pager.c:1880 pager.c:1894 pager.c:1996 pattern.c:1402
3866 msgstr "Não encontrado."
3869 msgid "No tagged entries."
3870 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
3873 msgid "Search is not implemented for this menu."
3874 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
3877 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3878 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
3881 msgid "Tagging is not supported."
3882 msgstr "Não é possível marcar."
3884 #: mh.c:637 mh.c:874
3886 msgid "Reading %s... %d"
3887 msgstr "Lendo %s... %d"
3890 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3895 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3896 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3903 msgid "File is a directory, save under it?"
3904 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3907 msgid "File under directory: "
3908 msgstr "Arquivo no diretório: "
3911 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3912 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3920 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3921 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3925 msgid "Can't save message to newsserver."
3926 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3928 #. if we're appending to the trash, there's no point in asking
3931 msgid "Append messages to %s?"
3932 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3936 msgid "%s is not a mailbox!"
3937 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3939 #: mutt_socket.c:85 mutt_socket.c:134
3941 msgid "Connection to %s closed"
3942 msgstr "Conectando a %s..."
3944 #: mutt_socket.c:246
3945 msgid "SSL is unavailable."
3948 #: mutt_socket.c:275
3950 msgid "Preconnect command failed."
3951 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3953 #: mutt_socket.c:343 mutt_socket.c:356
3955 msgid "Error talking to %s (%s)"
3956 msgstr "Conectando a %s"
3958 #: mutt_socket.c:394 mutt_socket.c:447
3960 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3963 #: mutt_socket.c:401 mutt_socket.c:454
3965 msgid "Looking up %s..."
3966 msgstr "Copiando para %s..."
3968 #: mutt_socket.c:411 mutt_socket.c:460
3970 msgid "Could not find the host \"%s\""
3971 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3973 #: mutt_socket.c:416 mutt_socket.c:469
3975 msgid "Connecting to %s..."
3976 msgstr "Conectando a %s..."
3978 #: mutt_socket.c:489
3980 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3981 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3984 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3989 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3994 msgid "%s has insecure permissions!"
3998 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
4007 msgid "SSL failed: %s"
4008 msgstr "Login falhou."
4010 #: mutt_ssl.c:326 mutt_ssl_gnutls.c:469 mutt_ssl_gnutls.c:477
4011 #: mutt_ssl_gnutls.c:503
4012 msgid "Unable to get certificate from peer"
4013 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
4017 msgid "SSL connection using %s (%s)"
4018 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4022 msgstr "Desconhecido"
4024 #: mutt_ssl.c:439 mutt_ssl_gnutls.c:361
4026 msgid "[unable to calculate]"
4027 msgstr "[impossível calcular]"
4029 #: mutt_ssl.c:456 mutt_ssl_gnutls.c:383
4031 msgid "[invalid date]"
4032 msgstr "%s: valor inválido"
4035 msgid "Server certificate is not yet valid"
4040 msgid "Server certificate has expired"
4041 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4043 #: mutt_ssl.c:592 mutt_ssl_gnutls.c:593
4044 msgid "This certificate belongs to:"
4045 msgstr "Este certificado pertence a:"
4047 #: mutt_ssl.c:603 mutt_ssl_gnutls.c:638
4048 msgid "This certificate was issued by:"
4049 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4051 #: mutt_ssl.c:615 mutt_ssl_gnutls.c:684
4053 msgid "This certificate is valid"
4054 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4056 #: mutt_ssl.c:616 mutt_ssl_gnutls.c:687
4061 #: mutt_ssl.c:618 mutt_ssl_gnutls.c:691
4068 msgid "Fingerprint: %s"
4069 msgstr "Impressão digital: %s"
4072 msgid "SSL Certificate check"
4073 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4075 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:736
4076 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4077 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
4079 #: mutt_ssl.c:631 mutt_ssl_gnutls.c:737
4083 #: mutt_ssl.c:634 mutt_ssl_gnutls.c:740
4084 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4085 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
4087 #: mutt_ssl.c:635 mutt_ssl_gnutls.c:741
4091 #: mutt_ssl.c:662 mutt_ssl_gnutls.c:782
4092 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4093 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4095 #: mutt_ssl.c:666 mutt_ssl_gnutls.c:786
4096 msgid "Certificate saved"
4097 msgstr "Certificado salvo"
4099 #: mutt_ssl_gnutls.c:61
4101 msgid "gnutls_global_init: %s"
4104 #: mutt_ssl_gnutls.c:89 mutt_ssl_gnutls.c:109
4105 msgid "Error: no TLS socket open"
4108 #: mutt_ssl_gnutls.c:96
4110 msgid "tls_socket_read (%s)"
4113 #: mutt_ssl_gnutls.c:116
4115 msgid "tls_socket_write (%s)"
4118 #: mutt_ssl_gnutls.c:165
4120 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
4123 #: mutt_ssl_gnutls.c:192
4124 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4127 #: mutt_ssl_gnutls.c:230
4129 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
4132 #: mutt_ssl_gnutls.c:234
4134 msgid "gnutls_handshake: %s"
4137 #: mutt_ssl_gnutls.c:248
4139 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4140 msgstr "Conexão SSL usando %s"
4142 #: mutt_ssl_gnutls.c:482
4144 msgid "Certificate verification error (%s)"
4147 #: mutt_ssl_gnutls.c:490
4149 msgid "Certificate is not X.509"
4150 msgstr "Certificado salvo"
4152 #: mutt_ssl_gnutls.c:496
4154 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4155 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
4157 #: mutt_ssl_gnutls.c:510
4158 msgid "Error processing certificate data"
4161 #: mutt_ssl_gnutls.c:696
4163 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4164 msgstr "Impressão digital: %s"
4166 #: mutt_ssl_gnutls.c:700
4168 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4169 msgstr "Impressão digital: %s"
4171 #: mutt_ssl_gnutls.c:706
4173 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4174 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4176 #: mutt_ssl_gnutls.c:710
4178 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4179 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4181 #: mutt_ssl_gnutls.c:716
4183 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4184 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
4186 #: mutt_ssl_gnutls.c:721
4187 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4190 #: mutt_ssl_gnutls.c:727
4191 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4194 #: mutt_ssl_gnutls.c:731
4196 msgid "TLS/SSL Certificate check"
4197 msgstr "Verificação de certificado SSL"
4201 msgid "Connecting with \"%s\"..."
4202 msgstr "Conectando a %s..."
4204 #: mutt_tunnel.c:127
4206 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
4209 #: mutt_tunnel.c:143 mutt_tunnel.c:159
4211 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4212 msgstr "Conectando a %s"
4216 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
4217 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
4221 msgid "Can't dotlock %s.\n"
4222 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
4225 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
4226 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
4230 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
4231 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
4234 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
4235 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
4239 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4240 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
4244 msgid "Couldn't lock %s\n"
4245 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
4249 msgid "Reading %s..."
4250 msgstr "Lendo %s..."
4254 msgid "Writing %s..."
4255 msgstr "Gravando %s..."
4259 msgid "message(s) not deleted"
4260 msgstr "Mensagens repetidas."
4264 msgid "Can't open trash folder"
4265 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
4269 msgid "Move read messages to %s?"
4270 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
4272 #: mx.c:772 mx.c:1027
4274 msgid "Purge %d deleted message?"
4275 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
4277 #: mx.c:773 mx.c:1028
4279 msgid "Purge %d deleted messages?"
4280 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
4284 msgid "Moving read messages to %s..."
4285 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
4287 #: mx.c:845 mx.c:1018
4288 msgid "Mailbox is unchanged."
4289 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
4293 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4294 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
4296 #: mx.c:887 mx.c:1071
4298 msgid "%d kept, %d deleted."
4299 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
4303 msgid " Press '%s' to toggle write"
4304 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
4307 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4308 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
4312 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4313 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
4317 msgid "Mailbox checkpointed."
4318 msgstr "Caixa de correio removida."
4321 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4324 #: nntp/newsrc.c:190
4326 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
4327 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
4329 #: nntp/newsrc.c:194
4330 msgid "Cache directory not created!"
4333 #: nntp/newsrc.c:344
4335 msgid "No newsserver defined!"
4336 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
4338 #: nntp/newsrc.c:358
4340 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
4343 #: nntp/newsrc.c:647
4345 msgid "Unable to open %s for reading"
4346 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
4348 #: nntp/newsrc.c:652
4350 msgid "Unable to lock %s"
4351 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
4353 #: nntp/newsrc.c:666
4355 msgid "Unable to open %s for writing"
4356 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
4358 #: nntp/newsrc.c:731
4360 msgid "Can't write %s"
4361 msgstr "Não é possível criar %s."
4363 #: nntp/newsrc.c:740
4365 msgid "Can't rename %s to %s"
4366 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
4368 #: nntp/nntp.c:134 pop/pop.c:656 pop/pop_lib.c:350
4369 msgid "Server closed connection!"
4370 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
4374 msgid "Connected to %s. Posting ok."
4375 msgstr "Conectando a %s..."
4379 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
4384 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
4385 msgstr "Conectando a %s..."
4389 msgid "%s (tagged: %d) %d"
4394 msgid "Fetching message headers..."
4395 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
4399 msgid "Fetching headers from cache..."
4400 msgstr "Obtendo mensagem..."
4402 #. fetch list of articles
4405 msgid "Fetching list of articles..."
4406 msgstr "Obtendo mensagem..."
4410 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
4415 msgid "XOVER command failed: %s"
4416 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
4420 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
4425 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
4430 msgid "Article %d not found on server"
4435 msgid "Can't post article. No connection to news server."
4436 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4440 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
4443 #: nntp/nntp.c:1032 nntp/nntp.c:1062
4445 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
4446 msgstr "Conectando a %s..."
4448 #: nntp/nntp.c:1037 nntp/nntp.c:1067
4450 msgid "Can't post article: %s"
4451 msgstr "Impossível consultar: %s"
4455 msgid "Quitting newsgroup..."
4456 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
4459 msgid "Mark all articles read?"
4462 #: nntp/nntp.c:1317 pop/pop.c:493 pop/pop.c:556
4464 msgid "Checking for new messages..."
4465 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4469 msgid "Checking for new newsgroups..."
4470 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4473 msgid "Adding new newsgroups..."
4476 #: nntp/nntp.c:1351 nntp/nntp.c:1422
4478 msgid "Loading descriptions..."
4479 msgstr "Efetuando login..."
4483 msgid "Loading list from cache... %d"
4488 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
4493 msgid "Fetching %s from server..."
4494 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4498 msgid "Server %s does not support this operation!"
4510 msgid "View Attachm."
4513 #: pager.c:1390 pager.c:1399
4517 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4518 #: pager.c:1797 pager.c:1825 pager.c:1855 pager.c:2089
4519 msgid "Bottom of message is shown."
4520 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
4522 #: pager.c:1812 pager.c:1832 pager.c:1839 pager.c:1846
4523 msgid "Top of message is shown."
4524 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
4527 msgid "Reverse search: "
4528 msgstr "Busca reversa: "
4535 msgid "Help is currently being shown."
4536 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
4539 msgid "No more quoted text."
4540 msgstr "Não há mais texto citado."
4543 msgid "No more unquoted text after quoted text."
4544 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
4547 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4548 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
4552 msgid "Error in expression: %s"
4553 msgstr "Erro na expressão: %s"
4557 msgid "Empty expression"
4558 msgstr "erro na expressão"
4562 msgid "Invalid day of month: %s"
4563 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
4567 msgid "Invalid month: %s"
4568 msgstr "Mês inválido: %s"
4570 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4573 msgid "Invalid relative date: %s"
4574 msgstr "Mês inválido: %s"
4577 msgid "error in expression"
4578 msgstr "erro na expressão"
4580 #: pattern.c:732 pattern.c:837
4582 msgid "error in pattern at: %s"
4583 msgstr "erro no padrão em: %s"
4587 msgid "%c: invalid command"
4588 msgstr "%c: comando inválido"
4592 msgid "%c: not supported in this mode"
4593 msgstr "%c: não é possível neste modo"
4597 msgid "missing parameter"
4598 msgstr "faltam parâmetros"
4602 msgid "mismatched parenthesis: %s"
4603 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
4606 msgid "empty pattern"
4607 msgstr "padrão vazio"
4611 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4612 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
4614 #: pattern.c:1198 pattern.c:1320
4615 msgid "Compiling search pattern..."
4616 msgstr "Compilando padrão de busca..."
4619 msgid "Executing command on matching messages..."
4620 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
4623 msgid "No messages matched criteria."
4624 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
4627 msgid "Search hit bottom without finding match"
4628 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
4631 msgid "Search hit top without finding match"
4632 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
4635 msgid "Search interrupted."
4636 msgstr "Busca interrompida."
4639 msgid "Enter PGP passphrase:"
4640 msgstr "Entre a senha do PGP:"
4643 msgid "PGP passphrase forgotten."
4644 msgstr "Senha do PGP esquecida."
4647 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4648 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
4650 #: pgp.c:373 pgp.c:599 pgp.c:790
4652 "[-- End of PGP output --]\n"
4655 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
4658 #: pgp.c:384 pgp.c:919
4660 msgid "Could not decrypt PGP message"
4661 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4663 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4664 #: pgp.c:428 pgp.c:917
4666 msgid "PGP message successfully decrypted."
4667 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
4671 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4672 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
4676 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4679 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
4682 #: pgp.c:798 postpone.c:555
4684 msgid "Decryption failed."
4685 msgstr "Login falhou."
4688 msgid "Can't open PGP subprocess!"
4689 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
4692 msgid "Can't invoke PGP"
4693 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
4697 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4699 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
4715 msgid "Fetching PGP key..."
4716 msgstr "Obtendo chave PGP..."
4720 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
4721 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
4725 msgid "PGP keys matching <%s>."
4726 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
4730 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4731 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
4733 #. __FOPEN_CHECKED__
4734 #: pgpkey.c:525 pgpkey.c:716
4735 msgid "Can't open /dev/null"
4736 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
4739 msgid "Please enter the key ID: "
4740 msgstr "Por favor entre o key ID: "
4743 msgid "Invoking pgp..."
4744 msgstr "Executando PGP..."
4749 msgstr "Chave do PGP %s."
4751 #: pop/pop.c:83 pop/pop_lib.c:193
4753 msgid "Command TOP is not supported by server."
4754 msgstr "Não é possível marcar."
4758 msgid "Can't write header to temporary file!"
4759 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4762 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
4765 #: pop/pop.c:192 pop/pop_lib.c:195
4767 msgid "Command UIDL is not supported by server."
4768 msgstr "Não é possível marcar."
4770 #: pop/pop.c:237 pop/pop.c:537
4772 msgid "%s is an invalid POP path"
4777 msgid "Fetching list of messages..."
4778 msgstr "Obtendo mensagem..."
4782 msgid "Can't write message to temporary file!"
4783 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
4786 msgid "POP host is not defined."
4787 msgstr "Servidor POP não está definido."
4790 msgid "No new mail in POP mailbox."
4791 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
4795 msgid "Delete messages from server?"
4796 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4800 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4801 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
4803 #. this is -3 when ret != 0, because it will keep the value from before *gna*
4805 msgid "Error while writing mailbox!"
4806 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
4810 msgid "%s [%d of %d messages read]"
4811 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
4813 #: pop/pop_auth.c:77
4815 msgid "Authenticating (SASL)..."
4816 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4818 #: pop/pop_auth.c:184
4820 msgid "Authenticating (APOP)..."
4821 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
4823 #: pop/pop_auth.c:212
4825 msgid "APOP authentication failed."
4826 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4828 #: pop/pop_auth.c:244
4830 msgid "Command USER is not supported by server."
4831 msgstr "Não é possível marcar."
4833 #: pop/pop_lib.c:191
4835 msgid "Unable to leave messages on server."
4836 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
4838 #: pop/pop_lib.c:219
4840 msgid "Error connecting to server: %s"
4841 msgstr "Conectando a %s"
4843 #: pop/pop_lib.c:364
4845 msgid "Closing connection to POP server..."
4846 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4848 #: pop/pop_lib.c:524
4850 msgid "Verifying message indexes..."
4851 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
4853 #: pop/pop_lib.c:546
4855 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4856 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
4859 msgid "Postponed Messages"
4860 msgstr "Mensagens Adiadas"
4862 #: postpone.c:247 postpone.c:256
4863 msgid "No postponed messages."
4864 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
4866 #: postpone.c:430 postpone.c:449 postpone.c:484
4867 msgid "Illegal PGP header"
4868 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4872 msgid "Illegal S/MIME header"
4873 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
4877 msgid "Decrypting message..."
4878 msgstr "Obtendo mensagem..."
4882 msgstr "Nova Consulta"
4886 msgstr "Criar Apelido"
4893 msgid "Waiting for response..."
4894 msgstr "Agurdando pela resposta..."
4896 #: query.c:213 query.c:239
4897 msgid "Query command not defined."
4898 msgstr "Comando de consulta não definido."
4906 #: query.c:278 query.c:300
4910 #: query.c:284 query.c:307
4913 msgstr "Consulta '%s'"
4924 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
4929 msgstr "Salvando..."
4931 #: recvattach.c:464 recvattach.c:544
4932 msgid "Attachment saved."
4933 msgstr "Anexo salvo."
4937 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4938 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
4941 msgid "Attachment filtered."
4942 msgstr "Anexo filtrado."
4945 msgid "Filter through: "
4946 msgstr "Filtrar através de: "
4950 msgstr "Passar por cano a: "
4954 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4955 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
4958 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4959 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
4962 msgid "Print attachment?"
4963 msgstr "Imprimir anexo?"
4967 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4968 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4974 #: recvattach.c:1003
4976 msgid "There are no subparts to show!"
4977 msgstr "Não há anexos."
4979 #: recvattach.c:1069
4981 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4982 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4984 #: recvattach.c:1078
4986 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
4987 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4989 #: recvattach.c:1087
4991 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4992 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
4994 #: recvattach.c:1102 recvattach.c:1115
4995 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4996 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
4999 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
5000 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
5004 msgid "Error bouncing message!"
5005 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5009 msgid "Error bouncing messages!"
5010 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5014 msgid "Can't open temporary file %s."
5015 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
5019 msgid "Forward as attachments?"
5020 msgstr "mostra anexos MIME"
5023 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
5025 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
5026 "Encaminhar os demais através de MIME?"
5029 msgid "Forward MIME encapsulated?"
5030 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
5032 #: recvcmd.c:562 recvcmd.c:813
5034 msgid "Can't create %s."
5035 msgstr "Não é possível criar %s."
5038 msgid "Can't find any tagged messages."
5039 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
5041 #: recvcmd.c:710 send.c:771
5042 msgid "No mailing lists found!"
5043 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
5046 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
5048 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
5049 "Encapsular os demais através de MIME?"
5068 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
5069 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
5072 msgid "Select a remailer chain."
5073 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
5077 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
5078 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
5082 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
5083 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
5086 msgid "The remailer chain is already empty."
5087 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
5090 msgid "You already have the first chain element selected."
5091 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
5094 msgid "You already have the last chain element selected."
5095 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
5098 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
5099 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
5103 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
5105 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
5110 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
5111 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
5114 msgid "Error sending message."
5115 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5119 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
5120 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
5123 msgid "No mailcap path specified"
5124 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
5128 msgid "mailcap entry for type %s not found"
5129 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
5132 msgid "score: too few arguments"
5133 msgstr "score: poucos argumentos"
5136 msgid "score: too many arguments"
5137 msgstr "score: muitos argumentos"
5140 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
5144 msgid "No subject, abort?"
5145 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
5148 msgid "No subject, aborting."
5149 msgstr "Sem assunto, cancelado."
5152 msgid "Message came from a mailing list. Reply to author only?"
5155 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
5156 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
5157 #. * to send a message to only the sender of the message. This
5158 #. * provides a way to do that.
5162 msgid "Reply to %s%s?"
5163 msgstr "Responder para %s%s?"
5167 msgid "Follow-up to %s%s?"
5168 msgstr "Responder para %s%s?"
5170 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
5171 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
5174 msgid "No tagged messages are visible!"
5175 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
5178 msgid "Include message in reply?"
5179 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
5182 msgid "Including quoted message..."
5183 msgstr "Enviando mensagem citada..."
5186 msgid "Could not include all requested messages!"
5187 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
5191 msgid "Forward as attachment?"
5192 msgstr "Imprimir anexo?"
5195 msgid "Preparing forwarded message..."
5196 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5199 msgid "Recall postponed message?"
5200 msgstr "Editar mensagem adiada?"
5204 msgid "Edit forwarded message?"
5205 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
5208 msgid "Abort unmodified message?"
5209 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
5212 msgid "Aborted unmodified message."
5213 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
5217 msgid "Article not posted."
5218 msgstr "Anexo salvo."
5221 msgid "Message postponed."
5222 msgstr "Mensagem adiada."
5225 msgid "No recipients are specified!"
5226 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
5229 msgid "No recipients were specified."
5230 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
5233 msgid "No subject, abort sending?"
5234 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
5236 #: send.c:1595 send.c:1601
5237 msgid "No subject specified."
5238 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5242 msgid "No newsgroup specified."
5243 msgstr "Nenhum assunto especificado."
5246 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
5250 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
5254 msgid "Sending message..."
5255 msgstr "Enviando mensagem..."
5258 msgid "Could not send the message."
5259 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
5262 msgid "Sending in background."
5263 msgstr "Enviando em segundo plano."
5266 msgid "Article posted."
5269 #: send.c:1815 send.c:1817
5271 msgstr "Mensagem enviada."
5274 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5275 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
5279 msgid "%s no longer exists!"
5280 msgstr "%s não mais existe!"
5284 msgid "%s isn't a regular file."
5285 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5289 msgid "Could not open %s"
5290 msgstr "Não foi possível abrir %s"
5294 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5295 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
5298 msgid "Output of the delivery process"
5299 msgstr "Saída do processo de entrega"
5303 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5308 msgid "%s... Exiting.\n"
5309 msgstr "%s... Saindo.\n"
5311 #: signal.c:39 signal.c:42
5313 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
5314 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
5318 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
5319 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
5323 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
5324 msgstr "Entre a senha do PGP:"
5350 msgstr "Mês inválido: %s"
5355 msgstr "Desconhecido"
5359 msgid "Enter keyID: "
5360 msgstr "Entre a keyID para %s: "
5364 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5365 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
5367 #: smime.c:532 smime.c:593 smime.c:608
5369 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5372 #: smime.c:536 smime.c:597
5374 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5375 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5377 #: smime.c:539 smime.c:599
5379 msgid "Use ID %s for %s ?"
5380 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
5384 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5389 msgid "No (valid) certificate found for %s."
5392 #: smime.c:820 smime.c:847 smime.c:910 smime.c:952 smime.c:1014 smime.c:1084
5394 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5395 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5400 msgstr "Não é possível criar o filtro."
5405 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5408 msgid "No output from OpenSSL.."
5413 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5414 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
5418 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5419 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
5422 msgid "No output from OpenSSL..."
5425 #: smime.c:1579 smime.c:1703
5428 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
5431 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5434 #: smime.c:1665 smime.c:1677
5436 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5437 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
5441 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5443 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
5448 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5450 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
5457 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5460 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
5466 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5469 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
5474 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5476 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
5485 "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5493 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5497 msgid "Sorting mailbox..."
5498 msgstr "Ordenando caixa..."
5501 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5503 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
5508 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5511 msgid "(no mailbox)"
5512 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
5516 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
5517 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
5520 msgid "Parent message is not available."
5521 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
5523 #. mutt_endwin (NULL);
5527 "Fatal error in function '%s' called from file '%s', line '%d': %s\n"
5528 "(please report this error to <mutt-ng-devel@lists.berlios.de>\n"
5532 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
5536 #: lib/mem.c:26 lib/mem.c:38 lib/mem.c:64
5537 msgid "Out of memory!"
5538 msgstr "Acabou a memória!"
5541 #~ msgid "Unable to create backup file"
5542 #~ msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
5544 #~ msgid "%s: unknown sorting method"
5545 #~ msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
5548 #~ msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
5549 #~ msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
5551 #~ msgid "%s is set"
5552 #~ msgstr "%s está atribuída"
5554 #~ msgid "%s is unset"
5555 #~ msgstr "%s não está atribuída"
5557 #~ msgid "%s: invalid mailbox type"
5558 #~ msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
5560 #~ msgid "%s: invalid value"
5561 #~ msgstr "%s: valor inválido"
5563 #~ msgid "Debugging at level %d.\n"
5564 #~ msgstr "Depurando no nível %d.\n"
5566 #~ msgid "First entry is shown."
5567 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5569 #~ msgid "Last entry is shown."
5570 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5573 #~ msgid "GROUP command failed: %s"
5574 #~ msgstr "comando de pré-conexão falhou"
5581 #~ msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (t)oggle or (f)orget it?"
5583 #~ "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
5586 #~ msgid "Unable to find ip for host %s"
5587 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5590 #~ msgid "Unable to connect to host %s"
5591 #~ msgstr "Não foi possível anexar %s!"
5594 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5595 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5597 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5598 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5600 #~ msgid "source: too many arguments"
5601 #~ msgstr "source: muitos argumentos"
5603 #~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
5604 #~ msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
5607 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5608 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5610 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5611 #~ msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
5614 #~ msgid "%s: stat: %s"
5615 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5618 #~ msgid "%s: not a regular file"
5619 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5622 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5623 #~ msgstr "Executando PGP..."
5625 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5626 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5628 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5629 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5632 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5633 #~ msgstr "Certificado salvo"
5636 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5637 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5639 #~ msgid "Decode-save"
5640 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5642 #~ msgid "Decode-copy"
5643 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5645 #~ msgid "Decrypt-save"
5646 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5648 #~ msgid "Decrypt-copy"
5649 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5656 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5660 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5663 #~ msgid "%s: no such command"
5664 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5667 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5668 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5670 #~ msgid "MIC algorithm: "
5671 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5673 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5674 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5676 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5677 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5681 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5684 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5685 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5687 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5688 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5689 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5691 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5692 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5695 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5696 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5698 #~ " Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5699 #~ " modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5701 #~ " A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5702 #~ " OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5704 #~ " de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5708 #~ " Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5710 #~ " junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5711 #~ "desenvolvedores\n"
5712 #~ " do programa.\n"
5715 #~ msgid "POP Username: "
5716 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5718 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5719 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5721 #~ msgid "Error reading message!"
5722 #~ msgstr "Erro ao ler mensagem!"
5724 #~ msgid "%s [%d message read]"
5725 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5727 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5728 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5730 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5731 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5733 #~ msgid "Closing mailbox..."
5734 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5736 #~ msgid "IMAP Username: "
5737 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5739 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5740 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5742 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5743 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5745 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5746 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5749 #~ msgstr "%d mantidas."
5751 #~ msgid "POP Password: "
5752 #~ msgstr "Senha POP: "
5754 #~ msgid "Attachment saved"
5755 #~ msgstr "Anexo salvo"
5757 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5758 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5761 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5762 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5764 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5765 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5767 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5769 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5771 #~ msgid "Enter character set: "
5772 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5774 #~ msgid "Recoding successful."
5775 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5777 #~ msgid "change an attachment's character set"
5778 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5780 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5781 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5786 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5787 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5789 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5790 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5792 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5793 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5795 #~ msgid "move to the last undelete message"
5796 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5798 #~ msgid "return to the main-menu"
5799 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5801 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5802 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5804 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5805 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5807 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5808 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5810 #~ msgid "===== Attachments ====="
5811 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5813 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5814 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5816 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5817 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5819 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5820 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5823 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5827 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5832 #~ msgstr "reservado"
5834 #~ msgid "Signature Packet"
5835 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5837 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5838 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5840 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5841 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5843 #~ msgid "Secret Key Packet"
5844 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5846 #~ msgid "Public Key Packet"
5847 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5849 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5850 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5852 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5853 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5855 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5856 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5858 #~ msgid "Marker Packet"
5859 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5861 #~ msgid "Literal Data Packet"
5862 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5864 #~ msgid "Trust Packet"
5865 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5867 #~ msgid "Name Packet"
5868 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5870 #~ msgid "Subkey Packet"
5871 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5874 #~ msgstr "Reservado"
5876 #~ msgid "Comment Packet"
5877 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5879 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5880 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5882 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5883 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"