4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 19:08+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
21 "Associações genéricas:\n"
27 "Unbound functions:\n"
31 "Funções sem associação:\n"
38 "[-- End of signed data --]\n"
41 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
47 #: crypt.cpkg:1145 crypt.cpkg:1165
54 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -T\n"
55 " madmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
56 "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
58 " madmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
62 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
63 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
64 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
65 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address"
67 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
68 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
69 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
70 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
74 " -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
75 " -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
76 " -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
77 " -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
79 " -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
80 " -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
81 " -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
82 " -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
83 " -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
84 " -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
85 " -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
86 " -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
87 " -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
88 " -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
89 " -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
90 " -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
91 " -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
92 " -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
93 " -h\t\testa mensagem de ajuda"
95 #: compose.c:152 compose.c:156
98 msgstr " assinar como: "
100 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:740
105 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:736
112 " -d <level>\t specify debugging level of Madmutt\n"
113 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
114 " -n\t\tcauses Madmutt not to read the system Madmuttrc\n"
115 " -p\t\trecall a postponed message\n"
116 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
117 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
118 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)"
123 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
124 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
125 " -F <file>\tspecify an alternate muttrngc file\n"
126 " -g <server>\tspecify a newsserver (if compiled with NNTP)\n"
127 " -G\t\tselect a newsgroup (if compiled with NNTP)\n"
128 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
129 " -i <file>\tspecify a file which Madmutt should include in the body"
134 " -t\t\tprint the value of all variables to stdout\n"
135 " -T\t\tprint the value of all changed variables to stdout\n"
136 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
137 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
138 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
139 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
140 " -h\t\tthis help message"
143 #: lib-mx/compress.c:428
145 msgid " %s: Error compressing mailbox! Uncompressed one kept!\n"
148 #: lib-ui/curs_lib.c:387
149 msgid " ('?' for list): "
150 msgstr " ('?' para uma lista): "
159 msgstr "(continuar)\n"
163 msgid " Press '%s' to toggle write"
164 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
167 msgid " aka ......: "
170 #: lib-ui/curs_main.c:1584
171 msgid " in this limited view"
172 msgstr " nesta visão limitada"
180 msgid "%c: invalid command"
181 msgstr "%c: comando inválido"
185 msgid "%c: not supported in this mode"
186 msgstr "%c: não é possível neste modo"
188 #: lib-mx/mx.c:795 lib-mx/mx.c:972
190 msgid "%d kept, %d deleted."
191 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
195 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
196 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
205 msgid "%s (tagged: %d) %d"
215 msgid "%s Do you really want to use the key?"
216 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
220 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
221 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
225 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
226 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
230 msgid "%s [%d of %d messages read]"
231 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
235 msgid "%s does not exist. Create it?"
236 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
238 #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:489
240 msgid "%s is an invalid IMAP path"
243 #: pop.c:1034 pop.c:1231
245 msgid "%s is an invalid POP path"
250 msgid "%s is an invalid newsgroup specification!"
255 msgid "%s is an invalid newsserver specification!"
258 #: browser.c:492 browser.c:1125
260 msgid "%s is not a directory."
261 msgstr "%s não é um diretório."
265 msgid "%s is not a mailbox!"
266 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
268 #: lib-mx/mx.c:337 lib-mx/mx.c:474 lib-ui/curs_main.c:1196
270 msgid "%s is not a mailbox."
271 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
275 msgid "%s isn't a regular file."
276 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
280 msgid "%s no longer exists!"
281 msgstr "%s não mais existe!"
285 msgid "%s not permitted by ACL."
288 #: lib-mx/compress.c:357
291 "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
297 msgid "%s: Unknown type."
298 msgstr "%s: tipo inválido"
300 #: lib-ui/color.c:279
302 msgid "%s: color not supported by term"
303 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
305 #: lib-ui/color.c:328
307 msgid "%s: command valid only for index object"
308 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
310 #: lib-ui/color.c:560
312 msgid "%s: no such attribute"
313 msgstr "%s: não existe tal atributo"
315 #: lib-ui/color.c:285
317 msgid "%s: no such color"
318 msgstr "%s: não existe tal cor"
322 msgid "%s: no such function"
323 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
327 msgid "%s: no such function in map"
328 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
332 msgid "%s: no such menu"
333 msgstr "%s: não existe tal menu"
335 #: lib-ui/color.c:322 lib-ui/color.c:483 lib-ui/color.c:493
337 msgid "%s: no such object"
338 msgstr "%s: não existe tal objeto"
340 #: lib-ui/color.c:335
342 msgid "%s: too few arguments"
343 msgstr "%s: poucos argumentos"
347 msgid "%s: unable to attach file"
348 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
352 msgid "%s: unable to attach file.\n"
353 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
357 msgid "%s: unknown command"
358 msgstr "%s: comando desconhecido"
362 msgid "%s: unknown type"
363 msgstr "%s: tipo inválido"
367 msgid "%s: unknown variable"
368 msgstr "%s: variável desconhecida"
372 msgid "'%d' is invalid for $%s"
375 #: init.c:141 init.c:870
377 msgid "'%s' is invalid for $%s"
382 msgid "'%s' is invalid for $%s\n"
386 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
387 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
389 #: lib-ui/status.c:114
391 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
393 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:787
394 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
395 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
397 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:783
398 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
399 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
403 msgid "(size %s bytes) "
404 msgstr "(tamanho %s bytes) "
408 msgid "(use '%s' to view this part)"
409 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
412 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
415 #: crypt.cpkg:2720 crypt.cpkg:2724 crypt.cpkg:2728 crypt.cpkg:2843
416 #: crypt.cpkg:2847 crypt.cpkg:2851
421 msgid "-- Attachments"
426 msgstr "<DESCONHECIDO>"
428 #: compose.c:153 compose.c:157
433 msgid "A policy requirement was not met\n"
437 msgid "A system error occurred"
442 msgid "APOP authentication failed."
443 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
445 #: compose.c:91 compose.c:104 remailer.c:434
450 msgid "Abort unmodified message?"
451 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
454 msgid "Aborted unmodified message."
455 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
458 msgid "Adding new newsgroups..."
467 msgstr "Apelido adicionado."
471 msgstr "Apelidar como: "
477 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:248
478 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
483 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
484 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
492 msgid "Append messages to %s?"
493 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
495 #: lib-ui/curs_main.c:832
496 msgid "Argument must be a message number."
497 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
501 msgid "Article %d not found on server"
504 #: lib-ui/curs_main.c:763
506 msgid "Article %s not found on server"
509 #: lib-ui/curs_main.c:733
510 msgid "Article has no parent reference!"
515 msgid "Article not posted."
516 msgstr "Anexo salvo."
519 msgid "Article posted."
522 #: compose.c:95 compose.c:107 compose.c:675
524 msgstr "Anexar arquivo"
527 msgid "Attaching selected files..."
528 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
531 msgid "Attachment filtered."
532 msgstr "Anexo filtrado."
534 #: recvattach.c:406 recvattach.c:483
535 msgid "Attachment saved."
536 msgstr "Anexo salvo."
544 msgid "Authenticating (%s)..."
545 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
549 msgid "Authenticating (APOP)..."
550 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
554 msgid "Authenticating (SASL)..."
555 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
559 msgid "Authenticating (USER)..."
560 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
563 msgid "Available CRL is too old\n"
566 #: lib-sys/mutt_socket.c:334
568 msgid "Bad IDN \"%s\"."
573 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
576 #: compose.c:646 send.c:1518
578 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
581 #: commands.c:198 recvcmd.c:149
583 msgid "Bad IDN: '%s'"
588 msgid "Bad mailbox name"
589 msgstr "Abrir caixa de correio"
591 #: pager.c:1706 pager.c:1733 pager.c:1763 pager.c:1994
592 msgid "Bottom of message is shown."
593 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
595 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
597 msgid "Bounce message to %s"
598 msgstr "Repetir mensagem para %s"
600 #: commands.c:175 recvcmd.c:131
601 msgid "Bounce message to: "
602 msgstr "Repetir mensagem para: "
604 #: commands.c:208 recvcmd.c:162
606 msgid "Bounce messages to %s"
607 msgstr "Repetir mensagens para %s"
609 #: commands.c:177 recvcmd.c:133
610 msgid "Bounce tagged messages to: "
611 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
614 msgid "Built-In Defaults:"
617 #: imap/imap.c:949 imap/imap.c:980
620 msgstr "Login falhou."
622 #: lib-lua/madmutt.cpkg:101
623 msgid "Cache directory not created!"
626 #: editmsg.c:121 editmsg.c:149
628 msgid "Can't append to folder: %s"
629 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
632 msgid "Can't attach a directory!"
633 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
637 msgid "Can't create %s: %s."
638 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
642 msgid "Can't create file %s"
643 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
645 #: attach.c:579 attach.c:603 attach.c:874 attach.c:925 handler.c:1098
646 msgid "Can't create filter"
647 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
649 #: commands.c:290 commands.c:317 commands.c:334
651 msgid "Can't create filter process"
652 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
654 #: crypt.cpkg:372 crypt.cpkg:480 crypt.cpkg:491 crypt.cpkg:1440
655 #: crypt.cpkg:1480 crypt.cpkg:1496 crypt.cpkg:1530 crypt.cpkg:1547
656 #: crypt.cpkg:2875 crypt.cpkg:3674 lib-mx/mbox.c:485 lib-mx/mbox.c:502
657 #: lib-mx/mbox.c:512 lib-mx/mbox.c:528 send.c:1008
658 msgid "Can't create temporary file"
659 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
662 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
664 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
665 "Encapsular os demais através de MIME?"
668 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
670 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
671 "Encaminhar os demais através de MIME?"
675 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
676 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
680 msgid "Can't delete attachment from POP server."
681 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
685 msgid "Can't delete attachment from newsserver."
686 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
690 msgid "Can't dotlock %s.\n"
691 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
694 msgid "Can't fetch header: Not connected!"
698 msgid "Can't find any tagged messages."
699 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
702 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
703 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
705 #: attach.c:87 attach.c:205 attach.c:413 attach.c:843
706 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
707 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
711 msgid "Can't open message file: %s"
712 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
716 msgid "Can't open trash folder"
717 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
719 #: nntp.c:1965 nntp.c:1995
721 msgid "Can't post article. Connection to %s lost."
722 msgstr "Conectando a %s..."
726 msgid "Can't post article. No connection to news server."
727 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
731 msgid "Can't post article. Unable to open %s"
734 #: nntp.c:1970 nntp.c:2000
736 msgid "Can't post article: %s"
737 msgstr "Impossível consultar: %s"
741 msgid "Can't rename %s to %s"
742 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
746 msgid "Can't save message to POP mailbox."
747 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
751 msgid "Can't save message to newsserver."
752 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
754 #: compose.c:1019 editmsg.c:97 sendlib.c:743
756 msgid "Can't stat %s: %s"
757 msgstr "Impossível consultar: %s"
760 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
764 msgid "Can't view a directory"
765 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
769 msgid "Can't write %s"
770 msgstr "Não é possível criar %s."
774 msgid "Can't write header to temporary file!"
775 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
778 msgid "Can't write message"
779 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
783 msgid "Can't write message to temporary file!"
784 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
788 msgid "Cannot create display filter"
789 msgstr "Não é possível criar o filtro."
792 msgid "Cannot create filter"
793 msgstr "Não é possível criar o filtro."
795 #: lib-ui/curs_main.c:222
796 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
797 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
799 #: browser.c:47 lib-ui/curs_main.c:373
803 #: lib-sys/mutt_signal.c:27
805 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
806 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
808 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:539
810 msgid "Certificate is not X.509"
811 msgstr "Certificado salvo"
813 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:833
814 msgid "Certificate saved"
815 msgstr "Certificado salvo"
817 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:531
819 msgid "Certificate verification error (%s)"
822 #: lib-ui/curs_main.c:229
823 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
824 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
826 #: lib-ui/curs_main.c:233
827 msgid "Changes to folder will not be written."
828 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
832 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
837 msgid "Character set changed to %s; %s."
838 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
846 msgstr "Mudar para: "
848 #: lib-ui/curs_main.c:796
850 msgid "Check for children of message..."
851 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
855 msgstr "Verificar chave "
857 #: nntp.c:2184 pop.c:1104 pop.c:1250
859 msgid "Checking for new messages..."
860 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
864 msgid "Checking for new newsgroups..."
865 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
868 msgid "Checking mailbox subscriptions"
879 #: imap/imap.c:151 nntp.c:2018
881 msgid "Closing connection to %s..."
882 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
886 msgid "Closing connection to POP server..."
887 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
891 msgid "Collecting data..."
892 msgstr "Conectando a %s..."
894 #: pop.c:600 pop.c:863
896 msgid "Command TOP is not supported by server."
897 msgstr "Não é possível marcar."
899 #: pop.c:602 pop.c:966
901 msgid "Command UIDL is not supported by server."
902 msgstr "Não é possível marcar."
906 msgid "Committing changes..."
907 msgstr "Compilando padrão de busca..."
911 msgid "Compile Options:"
914 "Opções de compilação:"
916 #: pattern.c:1129 pattern.c:1249
917 msgid "Compiling search pattern..."
918 msgstr "Compilando padrão de busca..."
920 #: lib-mx/compress.c:394
922 msgid "Compressed-appending to %s..."
923 msgstr "Copiando para %s..."
925 #: lib-mx/compress.c:327 lib-mx/compress.c:392
927 msgid "Compressing %s..."
928 msgstr "Copiando para %s..."
932 msgid "Connected to %s. Posting NOT ok."
937 msgid "Connected to %s. Posting ok."
938 msgstr "Conectando a %s..."
940 #: lib-sys/mutt_socket.c:355
942 msgid "Connecting to %s..."
943 msgstr "Conectando a %s..."
945 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:61
947 msgid "Connecting with \"%s\"..."
948 msgstr "Conectando a %s..."
952 msgid "Connection lost. Reconnect to IMAP server?"
953 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
957 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
958 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
960 #: lib-sys/mutt_socket.c:77 lib-sys/mutt_socket.c:117
962 msgid "Connection to %s closed"
963 msgstr "Conectando a %s..."
967 msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
968 msgstr "Conectando a %s..."
972 msgid "Content-Type changed to %s."
973 msgstr "Conectando a %s..."
976 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
977 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
985 msgid "Convert to %s upon sending?"
990 msgid "Copy%s to mailbox"
991 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
993 #: imap/message.c:681
995 msgid "Copying %d messages to %s..."
996 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
998 #: imap/message.c:684
1000 msgid "Copying message %d to %s..."
1001 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
1005 msgid "Copying to %s..."
1006 msgstr "Copiando para %s..."
1010 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins and others.\n"
1011 "Copyright (C) 2005 The Mutt-ng Team\n"
1012 "Copyright (C) 2006 Pierre Habouzit undation, Inc.\n"
1013 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
1015 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1016 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1019 #: lib-sys/mutt_socket.c:374
1021 msgid "Could not connect to %s (%s)."
1022 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1026 msgid "Could not copy message"
1027 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
1029 #: crypt.cpkg:3908 crypt.cpkg:3995 imap/message.c:84 pattern.c:146 pop.c:844
1030 #: pop.c:1400 recvcmd.c:446 recvcmd.c:608 recvcmd.c:855 sendlib.c:922
1031 #: sendlib.c:987 sendlib.c:2084
1033 msgid "Could not create temporary file"
1034 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1036 #: commands.c:60 lib-mx/mbox.c:427
1037 msgid "Could not create temporary file!"
1038 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
1041 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
1043 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
1045 #: lib-sys/mutt_socket.c:350
1047 msgid "Could not find the host \"%s\""
1048 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
1051 msgid "Could not include all requested messages!"
1052 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
1054 #: imap/imap.c:393 pop.c:688
1055 msgid "Could not negotiate TLS connection"
1060 msgid "Could not open %s"
1061 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1063 #: lib-mx/mbox.c:634
1064 msgid "Could not reopen mailbox!"
1065 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
1068 msgid "Could not send the message."
1069 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
1073 msgid "Couldn't lock %s\n"
1074 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
1076 #: imap/imap.c:668 imap/message.c:711 muttlib.c:348
1083 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
1084 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
1086 #: imap/browse.c:249
1088 msgid "Create mailbox: "
1089 msgstr "Abrir caixa de correio"
1093 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
1094 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1098 msgid "Decode-save%s to mailbox"
1099 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1101 #: lib-mx/compress.c:212
1103 msgid "Decompressing %s..."
1104 msgstr "Selecionando %s..."
1108 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
1109 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1113 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
1114 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
1118 msgid "Decrypting message..."
1119 msgstr "Obtendo mensagem..."
1123 msgid "Decryption failed."
1124 msgstr "Login falhou."
1126 #: alias.cpkg:149 lib-ui/curs_main.c:355 lib-ui/curs_main.c:368 pager.c:1309
1127 #: pager.c:1319 postpone.c:32
1136 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
1137 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
1141 msgid "Delete messages from server?"
1142 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1144 #: lib-ui/curs_main.c:880
1145 msgid "Delete messages matching: "
1146 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1148 #: lib-ui/curs_main.c:877 lib-ui/curs_main.c:1872 lib-ui/curs_main.c:1912
1149 #: pager.c:2054 pager.c:2073
1156 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
1157 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
1159 #: compose.c:96 compose.c:108
1163 #: lib-lua/madmutt.cpkg:106
1165 msgid "Directory %s is unsafe, do you want to use it ?"
1168 #: lib-lua/madmutt.cpkg:94
1170 msgid "Directory %s not exist. Create it?"
1171 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
1175 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
1176 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
1179 msgid "ERROR: please report this bug"
1180 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
1184 msgid "Edit forwarded message?"
1185 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
1187 #: lib-ui/curs_main.c:1963
1193 msgid "Empty expression"
1194 msgstr "erro na expressão"
1202 msgid "Encrypt with: "
1205 #: imap/imap.c:407 pop.c:706
1207 msgid "Encrypted connection unavailable"
1208 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
1210 #: lib-ui/curs_main.c:725
1212 msgid "Enter Message-ID: "
1213 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1217 msgid "Enter keyID for %s: "
1218 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1222 msgid "Enter keys (^G to abort): "
1223 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1227 msgid "Error bouncing message!"
1228 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1232 msgid "Error bouncing messages!"
1233 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1237 msgid "Error checking signature"
1238 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1242 msgid "Error connecting to server: %s"
1243 msgstr "Conectando a %s"
1245 #: lib-mx/compress.c:246
1247 msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
1252 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1253 msgstr "Conectando a %s"
1256 msgid "Error getting key information: "
1261 msgid "Error in %s, line %d: %s"
1262 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
1266 msgid "Error in command line: %s\n"
1267 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1271 msgid "Error in expression: %s"
1272 msgstr "Erro na expressão: %s"
1274 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:545
1276 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
1277 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1280 msgid "Error initializing terminal."
1281 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
1285 msgid "Error opening mailbox"
1286 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1288 #: commands.c:190 recvcmd.c:141
1289 msgid "Error parsing address!"
1290 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
1292 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:559
1293 msgid "Error processing certificate data"
1296 #: attach.c:106 attach.c:223 lib-ui/curs_lib.c:147
1298 msgid "Error running \"%s\"!"
1299 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
1301 #: browser.c:1113 browser.c:1177
1302 msgid "Error scanning directory."
1303 msgstr "Erro ao examinar diretório."
1307 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
1308 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s)."
1312 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
1313 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
1316 msgid "Error sending message."
1317 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
1319 #: lib-sys/mutt_socket.c:286 lib-sys/mutt_socket.c:299
1321 msgid "Error talking to %s (%s)"
1322 msgstr "Conectando a %s"
1325 msgid "Error trying to view file"
1326 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
1329 msgid "Error while writing mailbox!"
1330 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
1334 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1335 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1339 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
1340 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
1342 #: alias.cpkg:356 send.c:232
1344 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
1348 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1352 msgid "Error: copy data failed\n"
1357 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1361 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1362 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
1365 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1366 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
1368 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:144 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:164
1369 msgid "Error: no TLS socket open"
1374 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1375 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
1377 #: imap/message.c:109
1379 msgid "Evaluating cache... [%d/%d]"
1380 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1383 msgid "Executing command on matching messages..."
1384 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
1386 #: alias.cpkg:148 browser.c:34 browser.c:43 lib-ui/query.c:35 pager.c:1302
1387 #: postpone.c:31 recvattach.c:31
1391 #: crypt.cpkg:3094 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:792
1395 #: lib-ui/curs_main.c:1296
1397 msgid "Exit Madmutt without saving?"
1398 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1400 #: lib-ui/curs_lib.c:233
1402 msgid "Exit Madmutt?"
1403 msgstr "Sair do Mutt?"
1407 msgid "Expunge failed"
1408 msgstr "Login falhou."
1411 msgid "Expunging messages from server..."
1412 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1415 msgid "Failure to open file to parse headers."
1416 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1419 msgid "Failure to open file to strip headers."
1420 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
1424 msgid "Failure to rename file."
1425 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1427 #: lib-mx/mbox.c:398 lib-mx/mbox.c:591
1428 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
1429 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
1431 #: imap/command.c:274
1432 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
1433 msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
1437 msgid "Fetching %s from server..."
1438 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
1442 msgid "Fetching headers from cache..."
1443 msgstr "Obtendo mensagem..."
1447 msgid "Fetching list of articles..."
1448 msgstr "Obtendo mensagem..."
1452 msgid "Fetching list of messages..."
1453 msgstr "Obtendo mensagem..."
1457 msgid "Fetching message headers..."
1458 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1460 #: imap/message.c:173 pop.c:976
1462 msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
1463 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
1465 #: imap/message.c:371 imap/message.c:418 nntp.c:1894 pop.c:1395
1466 msgid "Fetching message..."
1467 msgstr "Obtendo mensagem..."
1471 msgstr "Máscara de arquivos: "
1474 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
1475 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
1478 msgid "File is a directory, save under it?"
1479 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1483 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
1484 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
1487 msgid "File under directory: "
1488 msgstr "Arquivo no diretório: "
1491 msgid "Filter through: "
1492 msgstr "Filtrar através de: "
1494 #: crypt.cpkg:991 crypt.cpkg:2734
1496 msgid "Fingerprint: "
1497 msgstr "Impressão digital: %s"
1499 #: lib-ui/curs_main.c:1364
1501 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1502 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1504 #: lib-ui/curs_main.c:1600 pager.c:2185
1510 msgid "Follow-up to %s%s?"
1511 msgstr "Responder para %s%s?"
1513 #: lib-ui/curs_main.c:372 pager.c:1318
1516 msgstr "Responder para %s%s?"
1519 msgid "Forward MIME encapsulated?"
1520 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
1524 msgid "Forward as attachment?"
1525 msgstr "Imprimir anexo?"
1529 msgid "Forward as attachments?"
1530 msgstr "mostra anexos MIME"
1532 #: lib-ui/curs_main.c:42 pager.c:65 recvattach.c:888
1533 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1534 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1537 msgid "Getting folder list..."
1538 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
1541 msgid "Getting namespaces..."
1542 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
1544 #: crypt.cpkg:1132 crypt.cpkg:1162
1545 msgid "Good signature from: "
1548 #: lib-ui/curs_main.c:360
1554 msgid "Header search without header name: %s"
1557 #: alias.cpkg:152 browser.c:37 browser.c:49 compose.c:97 compose.c:109
1558 #: crypt.cpkg:3102 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:794 lib-ui/curs_main.c:361
1559 #: lib-ui/curs_main.c:374 lib-ui/query.c:40 pager.c:1413 postpone.c:34
1567 msgstr "Ajuda para %s"
1570 msgid "Help is currently being shown."
1571 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
1574 msgid "I don't know how to print that!"
1575 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
1579 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
1580 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
1583 msgid "ID has undefined validity."
1588 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1589 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1593 msgid "ID is not valid."
1594 msgstr "Este ID não é de confiança."
1598 msgid "ID is only marginally valid."
1599 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1602 msgid "Ignoring $strip_was: Subject would be empty."
1605 #: postpone.c:395 postpone.c:414 postpone.c:449
1606 msgid "Illegal PGP header"
1607 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1611 msgid "Illegal S/MIME header"
1612 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
1614 #: lib-mime/rfc1524.c:197
1616 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
1617 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
1620 msgid "Include message in reply?"
1621 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
1624 msgid "Including quoted message..."
1625 msgstr "Enviando mensagem citada..."
1633 msgid "Invalid day of month: %s"
1634 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
1639 "Invalid default setting for $%s found: \"%s\".\n"
1640 "Please report this error: \"%s\"\n"
1644 msgid "Invalid encoding."
1645 msgstr "Codificação inválida"
1647 #: lib-ui/menu.c:344
1648 msgid "Invalid index number."
1649 msgstr "Número de índice inválido."
1651 #: lib-ui/curs_main.c:863
1652 msgid "Invalid message number."
1653 msgstr "Número de mensagem inválido."
1657 msgid "Invalid month: %s"
1658 msgstr "Mês inválido: %s"
1662 msgid "Invalid relative date: %s"
1663 msgstr "Mês inválido: %s"
1666 msgid "Invoking PGP..."
1667 msgstr "Executando PGP..."
1671 msgid "Invoking S/MIME..."
1672 msgstr "Executando PGP..."
1676 msgid "Invoking autoview command: %s"
1677 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1681 msgid "Issued By .: "
1684 #: lib-ui/curs_main.c:827
1685 msgid "Jump to message: "
1686 msgstr "Pular para mensagem: "
1688 #: lib-ui/menu.c:337
1690 msgstr "Pular para: "
1692 #: lib-ui/menu.c:870
1693 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
1694 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
1698 msgid "Key ID: 0x%s"
1699 msgstr "Key ID: 0x%s"
1701 #: crypt.cpkg:2713 crypt.cpkg:2836
1703 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1706 #: crypt.cpkg:2715 crypt.cpkg:2838
1708 msgid "Key Usage .: "
1711 #: keymap.c:602 keymap.c:610
1712 msgid "Key is not bound."
1713 msgstr "Tecla não associada."
1717 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
1718 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
1722 msgid "LISTGROUP command failed: %s"
1725 #: lib-ui/curs_main.c:936
1726 msgid "Limit to messages matching: "
1727 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1729 #: lib-ui/curs_main.c:906
1732 msgstr "Limitar: %s"
1738 #: nntp.c:2216 nntp.c:2249
1740 msgid "Loading descriptions..."
1741 msgstr "Efetuando login..."
1745 msgid "Loading list from cache... %d"
1750 msgid "Loading list of all newsgroups on server %s..."
1755 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
1756 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
1759 msgid "Logging in..."
1760 msgstr "Efetuando login..."
1762 #: nntp.c:1076 nntp.c:1146
1763 msgid "Login failed."
1764 msgstr "Login falhou."
1766 #: crypt.cpkg:3249 crypt.cpkg:3343
1768 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1769 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1771 #: lib-sys/mutt_socket.c:341
1773 msgid "Looking up %s..."
1774 msgstr "Copiando para %s..."
1776 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:749
1778 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
1779 msgstr "Impressão digital: %s"
1782 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
1783 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
1786 msgid "Macro loop detected."
1787 msgstr "Laço de macro detectado."
1790 msgid "MadMutt is based on Madmutt wich was based on Mutt before\n"
1793 #: lib-ui/curs_main.c:358 lib-ui/query.c:36
1797 #: send.c:1465 send.c:1563
1798 msgid "Mail not sent."
1799 msgstr "Mensagem não enviada."
1801 #: send.c:1747 send.c:1749
1803 msgstr "Mensagem enviada."
1807 msgid "Mailbox checkpointed."
1808 msgstr "Caixa de correio removida."
1810 #: imap/command.c:235
1812 msgid "Mailbox closed"
1813 msgstr "Caixa de correio removida."
1815 #: imap/browse.c:261
1817 msgid "Mailbox created."
1818 msgstr "Caixa de correio removida."
1821 msgid "Mailbox deleted."
1822 msgstr "Caixa de correio removida."
1825 msgid "Mailbox is empty."
1826 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
1830 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
1831 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
1833 #: lib-mx/mx.c:920 lib-ui/curs_main.c:40 pager.c:58 recvattach.c:881
1834 msgid "Mailbox is read-only."
1835 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1837 #: lib-mx/mx.c:755 lib-mx/mx.c:926
1838 msgid "Mailbox is unchanged."
1839 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1841 #: imap/browse.c:253 imap/browse.c:294
1843 msgid "Mailbox must have a name."
1844 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
1847 msgid "Mailbox not deleted."
1848 msgstr "Caixa de correio não removida."
1850 #: imap/browse.c:306
1852 msgid "Mailbox renamed."
1853 msgstr "Caixa de correio removida."
1855 #: lib-mx/compress.c:170 lib-mx/mbox.c:339
1856 msgid "Mailbox was corrupted!"
1857 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
1859 #: lib-ui/curs_main.c:479
1861 msgid "Mailbox was externally modified."
1862 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1864 #: lib-ui/curs_main.c:469
1865 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1866 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1870 msgid "Mailboxes [%d]"
1871 msgstr "Caixas [%d]"
1875 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
1876 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
1880 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
1881 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
1883 #: lib-ui/query.c:38
1885 msgstr "Criar Apelido"
1888 msgid "Mark all articles read?"
1891 #: imap/imap.c:890 pop.c:1154
1893 msgid "Marking %d messages deleted..."
1894 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
1896 #: lib-ui/curs_main.c:2058
1897 msgid "Marking as read"
1900 #: browser.c:36 browser.c:48
1904 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1905 msgid "Message bounced."
1906 msgstr "Mensagem repetida."
1909 msgid "Message came from a mailing list. List-reply to mailing list?"
1914 msgid "Message could not be printed"
1915 msgstr "Mensagem impressa"
1918 msgid "Message file is empty!"
1919 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1921 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1923 msgid "Message not bounced."
1924 msgstr "Mensagem repetida."
1927 msgid "Message not modified!"
1928 msgstr "Mensagem não modificada!"
1930 #: lib-ui/curs_main.c:753
1932 msgid "Message not visible in limited view."
1933 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
1936 msgid "Message postponed."
1937 msgstr "Mensagem adiada."
1940 msgid "Message printed"
1941 msgstr "Mensagem impressa"
1944 msgid "Message written."
1945 msgstr "Mensgem gravada."
1947 #: commands.c:234 recvcmd.c:196
1948 msgid "Messages bounced."
1949 msgstr "Mensagens repetidas."
1953 msgid "Messages could not be printed"
1954 msgstr "Mensagens impressas"
1956 #: commands.c:224 recvcmd.c:179
1958 msgid "Messages not bounced."
1959 msgstr "Mensagens repetidas."
1962 msgid "Messages printed"
1963 msgstr "Mensagens impressas"
1965 #: lib-ui/color.c:474
1966 msgid "Missing arguments."
1967 msgstr "Faltam argumentos."
1971 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
1972 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
1975 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
1976 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
1980 msgid "Move read messages to %s?"
1981 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
1985 msgid "Moving read messages to %s..."
1986 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
1989 msgid "Name ......: "
1992 #: lib-ui/query.c:37
1994 msgstr "Nova Consulta"
1997 msgid "New file name: "
1998 msgstr "Nome do novo arquivo: "
2002 msgstr "Novo arquivo: "
2006 msgid "New mail in "
2007 msgstr "Novas mensagens em %s"
2009 #: lib-ui/curs_main.c:473
2010 msgid "New mail in this mailbox."
2011 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
2015 msgid "Newsgroup %s not found on server %s"
2020 msgid "Newsgroups on server [%s]"
2023 #: pager.c:1311 pager.c:1320
2031 #: lib-ui/curs_main.c:776
2032 msgid "No Message-ID. Unable to perform operation"
2035 #: lib-ui/curs_main.c:1361
2036 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
2040 msgid "No attachments made but indicator found in text. Abort sending."
2044 msgid "No attachments made but indicator found in text. Cancel sending?"
2047 #: imap/auth.c:192 pop.c:440
2049 msgid "No authenticators available"
2050 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2053 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
2054 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
2056 #: lib-ui/menu.c:348 lib-ui/menu.c:369 lib-ui/menu.c:427 lib-ui/menu.c:462
2057 #: lib-ui/menu.c:476 lib-ui/menu.c:485 lib-ui/menu.c:494 lib-ui/menu.c:504
2058 #: lib-ui/menu.c:516 lib-ui/menu.c:528 lib-ui/menu.c:905
2060 msgstr "Nenhuma entrada."
2062 #: browser.c:826 browser.c:1184 browser.c:1281
2063 msgid "No files match the file mask"
2064 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
2067 msgid "No incoming mailboxes defined."
2068 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2070 #: lib-ui/curs_main.c:900
2071 msgid "No limit pattern is in effect."
2072 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
2074 #: imap/command.c:141 lib-ui/curs_main.c:38 lib-ui/curs_main.c:593
2075 #: lib-ui/curs_main.c:621
2076 msgid "No mailbox is open."
2077 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
2080 msgid "No mailbox with new mail."
2081 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2085 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
2087 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
2091 msgid "No mailcap edit entry for %s"
2092 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
2094 #: recvcmd.c:753 send.c:774
2095 msgid "No mailing lists found!"
2096 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
2099 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
2100 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
2103 msgid "No messages in that folder."
2104 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
2107 msgid "No messages matched criteria."
2108 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
2111 msgid "No more quoted text."
2112 msgstr "Não há mais texto citado."
2114 #: lib-ui/curs_main.c:1704
2115 msgid "No more threads."
2116 msgstr "Nenhuma discussão restante."
2119 msgid "No more unquoted text after quoted text."
2120 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
2123 msgid "No new mail in POP mailbox."
2124 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
2126 #: lib-ui/curs_main.c:1582
2127 msgid "No new messages"
2128 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
2132 msgid "No newsgroup specified."
2133 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2137 msgid "No newsgroups match the mask"
2138 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
2142 msgid "No newsserver defined!"
2143 msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
2145 #: lib-ui/sidebar.c:423
2147 msgid "No next mailboxes with new mail."
2148 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2150 #: postpone.c:228 postpone.c:237
2151 msgid "No postponed messages."
2152 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
2154 #: lib-ui/sidebar.c:440
2156 msgid "No previous mailbox with new mail."
2157 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2161 msgid "No printing command has been defined."
2162 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2165 msgid "No recipients are specified!"
2166 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
2169 msgid "No recipients specified.\n"
2170 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2173 msgid "No recipients were specified."
2174 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
2176 #: lib-ui/menu.c:615 pattern.c:1263
2177 msgid "No search pattern."
2178 msgstr "Nenhum padrão de procura."
2180 #: send.c:1532 send.c:1538
2181 msgid "No subject specified."
2182 msgstr "Nenhum assunto especificado."
2185 msgid "No subject, abort sending?"
2186 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
2189 msgid "No subject, abort?"
2190 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
2193 msgid "No subject, aborting."
2194 msgstr "Sem assunto, cancelado."
2196 #: imap/browse.c:193
2198 msgid "No such folder"
2199 msgstr "%s: não existe tal cor"
2201 #: lib-ui/menu.c:760
2202 msgid "No tagged entries."
2203 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2206 msgid "No tagged messages are visible!"
2207 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
2209 #: lib-ui/curs_main.c:599
2210 msgid "No tagged messages."
2211 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
2213 #: lib-ui/curs_main.c:1378
2214 msgid "No thread linked"
2217 #: lib-ui/curs_main.c:1402 lib-ui/curs_main.c:1443
2218 msgid "No undeleted messages."
2219 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
2221 #: lib-ui/curs_main.c:1583
2222 msgid "No unread messages"
2223 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
2225 #: lib-ui/curs_main.c:43
2227 msgid "No visible messages."
2228 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
2230 #: init.c:1020 init.c:1076 pager.c:51
2232 msgid "Not available in this menu."
2233 msgstr "Não disponível neste menu."
2235 #: lib-ui/menu.c:645 pager.c:1787 pager.c:1801 pager.c:1901 pattern.c:1329
2237 msgstr "Não encontrado."
2239 #: lib-ui/curs_main.c:634 lib-ui/menu.c:773
2241 msgid "Nothing to do."
2242 msgstr "Conectando a %s..."
2248 #: recvattach.c:1008 recvattach.c:1021
2249 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
2250 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
2252 #: lib-ui/curs_main.c:1148
2253 msgid "Open mailbox"
2254 msgstr "Abrir caixa de correio"
2256 #: lib-ui/curs_main.c:1146
2257 msgid "Open mailbox in read-only mode"
2258 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
2261 msgid "Open mailbox to attach message from"
2262 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
2264 #: lib-ui/curs_main.c:1160
2265 msgid "Open newsgroup"
2268 #: lib-ui/curs_main.c:1158
2270 msgid "Open newsgroup in read-only mode"
2271 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
2275 msgid "Open newsgroup to attach message from"
2276 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
2279 msgid "Output of the delivery process"
2280 msgstr "Saída do processo de entrega"
2284 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
2286 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
2289 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
2294 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
2295 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
2299 msgid "PGP keys matching"
2300 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
2304 msgid "PGP signature could NOT be verified."
2305 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2308 msgid "PGP signature successfully verified."
2309 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2312 msgid "POP host is not defined."
2313 msgstr "Servidor POP não está definido."
2316 msgid "Parent message is not available."
2317 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2321 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
2322 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
2326 msgid "Password for %s@%s: "
2327 msgstr "Senha para %s@%s: "
2330 msgid "Personal name: "
2331 msgstr "Nome pessoal:"
2338 msgid "Pipe to command: "
2339 msgstr "Passar por cano ao comando: "
2343 msgstr "Passar por cano a: "
2347 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
2349 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
2352 #: lib-ui/curs_main.c:371 pager.c:1317
2356 #: lib-ui/curs_main.c:2120 pager.c:2227 pager.c:2241 pager.c:2269
2357 msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
2361 msgid "Postpone this message?"
2362 msgstr "Adiar esta mensagem?"
2365 msgid "Postponed Messages"
2366 msgstr "Mensagens Adiadas"
2368 #: lib-sys/mutt_socket.c:44
2370 msgid "Preconnect command failed."
2371 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
2374 msgid "Preparing forwarded message..."
2375 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
2377 #: lib-ui/curs_lib.c:369
2378 msgid "Press any key to continue..."
2379 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
2390 msgid "Print attachment?"
2391 msgstr "Imprimir anexo?"
2394 msgid "Print message?"
2395 msgstr "Imprimir mensagem?"
2398 msgid "Print tagged attachment(s)?"
2399 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
2402 msgid "Print tagged messages?"
2403 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
2405 #: lib-mx/mx.c:686 lib-mx/mx.c:935
2407 msgid "Purge %d deleted message?"
2408 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
2410 #: lib-mx/mx.c:687 lib-mx/mx.c:936
2412 msgid "Purge %d deleted messages?"
2413 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
2415 #: lib-ui/query.c:256
2420 #: lib-ui/query.c:275 lib-ui/query.c:297
2423 msgstr "Consulta '%s'"
2425 #: lib-ui/query.c:204 lib-ui/query.c:230
2426 msgid "Query command not defined."
2427 msgstr "Comando de consulta não definido."
2429 #: lib-ui/query.c:269 lib-ui/query.c:290
2433 #: lib-ui/curs_main.c:354 lib-ui/curs_main.c:367
2437 #: lib-ui/curs_main.c:968
2439 msgid "Quit Madmutt?"
2440 msgstr "Sair do Mutt?"
2444 msgid "Quitting newsgroup..."
2445 msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
2449 msgid "Reading %s..."
2450 msgstr "Lendo %s..."
2452 #: lib-mx/mh.c:594 lib-mx/mh.c:746
2454 msgid "Reading %s... %d"
2455 msgstr "Lendo %s... %d"
2457 #: lib-mx/mbox.c:123
2459 msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
2460 msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
2464 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
2465 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
2469 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
2470 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
2473 msgid "Recall postponed message?"
2474 msgstr "Editar mensagem adiada?"
2477 msgid "Recoding only affects text attachments."
2478 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
2480 #: imap/browse.c:300
2482 msgid "Rename failed: %s"
2483 msgstr "Login falhou."
2487 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
2488 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
2490 #: imap/browse.c:288
2492 msgid "Rename mailbox %s to: "
2493 msgstr "Abrir caixa de correio"
2497 msgstr "Renomear para: "
2499 #: lib-mx/mbox.c:674
2500 msgid "Reopening mailbox..."
2501 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2503 #: lib-ui/curs_main.c:359 pager.c:1310
2507 #: lib-ui/curs_main.c:2114 pager.c:2264 recvattach.c:1091
2508 msgid "Reply by mail as poster prefers?"
2513 msgid "Reply to %s%s?"
2514 msgstr "Responder para %s%s?"
2519 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
2522 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2524 #: lib-ui/menu.c:607 pattern.c:1232
2525 msgid "Reverse search for: "
2526 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2529 msgid "Reverse search: "
2530 msgstr "Busca reversa: "
2533 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2534 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2538 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
2540 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
2543 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
2547 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
2552 msgid "S/MIME keys matching"
2553 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
2555 #: lib-mime/crypt.c:180
2556 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
2561 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
2562 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2566 msgid "S/MIME signature successfully verified."
2567 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
2569 #: imap/auth.c:158 pop.c:287
2571 msgid "SASL authentication failed."
2572 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2574 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:745
2576 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
2577 msgstr "Impressão digital: %s"
2579 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:304
2581 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2582 msgstr "Conexão SSL usando %s"
2584 #: lib-ui/curs_main.c:357 lib-ui/curs_main.c:370 recvattach.c:32
2589 msgid "Save a copy of this message?"
2590 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
2593 msgid "Save to file ('#' for last used folder): "
2596 #: alias.cpkg:386 recvattach.c:370 recvattach.c:397 recvattach.c:409
2598 msgid "Save to file: "
2599 msgstr "Salvar em arquivo:"
2603 msgid "Save%s to mailbox"
2604 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
2608 msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
2609 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2613 msgstr "Salvando..."
2615 #: lib-ui/query.c:39
2619 #: lib-ui/menu.c:606 pattern.c:1231
2620 msgid "Search for: "
2621 msgstr "Procurar por: "
2624 msgid "Search hit bottom without finding match"
2625 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
2628 msgid "Search hit top without finding match"
2629 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
2632 msgid "Search interrupted."
2633 msgstr "Busca interrompida."
2635 #: lib-ui/menu.c:865
2636 msgid "Search is not implemented for this menu."
2637 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2639 #: lib-ui/curs_main.c:1537 pattern.c:1295
2640 msgid "Search wrapped to bottom."
2641 msgstr "A pesquisa passou para o final."
2643 #: lib-ui/curs_main.c:1529 pattern.c:1284
2644 msgid "Search wrapped to top."
2645 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
2660 msgid "Select a remailer chain."
2661 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
2663 #: imap/imap.c:520 nntp.c:1799
2665 msgid "Selecting %s..."
2666 msgstr "Selecionando %s..."
2668 #: compose.c:90 compose.c:103
2673 msgid "Sending in background."
2674 msgstr "Enviando em segundo plano."
2677 msgid "Sending message..."
2678 msgstr "Enviando mensagem..."
2682 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
2687 msgid "Server %s does not support this operation!"
2690 #: nntp.c:1089 pop.c:744 pop.c:1344
2691 msgid "Server closed connection!"
2692 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
2696 msgstr "Atribui marca"
2699 msgid "Shell command: "
2700 msgstr "Comando do shell: "
2708 msgstr "Assinar como: "
2711 msgid "Sign, Encrypt"
2712 msgstr "Assinar, Encriptar"
2717 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
2720 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
2723 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
2724 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
2727 msgid "Sorting mailbox..."
2728 msgstr "Ordenando caixa..."
2732 msgid "Subkey ....: 0x%s"
2733 msgstr "Key ID: 0x%s"
2741 msgid "Subscribe pattern: "
2746 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
2747 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
2750 msgid "Subscribed newsgroups"
2755 msgid "Subscribing to %s..."
2756 msgstr "Assinando %s..."
2758 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:778
2760 msgid "TLS/SSL Certificate check"
2761 msgstr "Verificação de certificado SSL"
2763 #: lib-ui/curs_main.c:1044
2764 msgid "Tag messages matching: "
2765 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
2768 msgid "Tag the messages you want to attach!"
2769 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
2771 #: lib-ui/menu.c:908
2772 msgid "Tagging is not supported."
2773 msgstr "Não é possível marcar."
2775 #: lib-ui/curs_main.c:860
2776 msgid "That message is not visible."
2777 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
2781 msgid "The CRL is not available\n"
2782 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
2785 msgid "The current attachment will be converted."
2786 msgstr "O anexo atual será convertido"
2789 msgid "The current attachment won't be converted."
2790 msgstr "O anexo atual não será convertido."
2792 #: imap/message.c:408 pop.c:1389
2793 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2797 msgid "The remailer chain is already empty."
2798 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
2801 msgid "There are no attachments."
2802 msgstr "Não há anexos."
2804 #: lib-ui/curs_main.c:39 lib-ui/curs_main.c:2108
2805 msgid "There are no messages."
2806 msgstr "Não há mensagens."
2810 msgid "There are no subparts to show!"
2811 msgstr "Não há anexos."
2814 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2815 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2817 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:643
2818 msgid "This certificate belongs to:"
2819 msgstr "Este certificado pertence a:"
2821 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:733
2823 msgid "This certificate is valid"
2824 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2826 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:688
2827 msgid "This certificate was issued by:"
2828 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
2831 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
2832 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
2834 #: lib-ui/curs_main.c:1340
2835 msgid "Thread broken"
2838 #: lib-ui/curs_main.c:1778
2839 msgid "Thread contains unread messages."
2840 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
2842 #: flags.c:285 lib-ui/curs_main.c:1328 lib-ui/curs_main.c:1358
2843 #: lib-ui/curs_main.c:1762 lib-ui/curs_main.c:1792 thread.c:923 thread.c:970
2845 msgid "Threading is not enabled."
2846 msgstr "Separar discussões não está ativado."
2848 #: lib-ui/curs_main.c:1375
2849 msgid "Threads linked"
2853 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
2854 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
2857 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
2858 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
2860 #: lib-ui/curs_main.c:957
2861 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
2864 #: lib-ui/curs_main.c:1633 pager.c:2393
2868 #: pager.c:1720 pager.c:1740 pager.c:1747 pager.c:1754
2869 msgid "Top of message is shown."
2870 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
2873 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
2877 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
2880 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:139 lib-sys/mutt_tunnel.c:155
2882 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
2883 msgstr "Conectando a %s"
2885 #: lib-sys/mutt_tunnel.c:123
2887 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
2892 msgid "USER authentication failed."
2893 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2897 msgid "Unable to attach %s!"
2898 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
2901 msgid "Unable to attach!"
2902 msgstr "Não foi possível anexar!"
2904 #: imap/message.c:74
2905 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2906 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2908 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:525 lib-sys/mutt_ssl.cpkg:552
2909 msgid "Unable to get certificate from peer"
2910 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
2914 msgid "Unable to leave messages on server."
2915 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2919 msgid "Unable to lock %s"
2920 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
2922 #: lib-mx/compress.c:227 lib-mx/compress.c:342 lib-mx/compress.c:410
2923 #: lib-mx/mbox.c:407
2924 msgid "Unable to lock mailbox!"
2925 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2929 msgid "Unable to open %s for reading"
2930 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2934 msgid "Unable to open %s for writing"
2935 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2938 msgid "Unable to open temporary file!"
2939 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2941 #: alias.cpkg:150 lib-ui/curs_main.c:356 lib-ui/curs_main.c:369 postpone.c:33
2945 #: lib-ui/curs_main.c:1056
2946 msgid "Undelete messages matching: "
2947 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
2949 #: lib-ui/curs_main.c:1054 lib-ui/curs_main.c:2183 lib-ui/curs_main.c:2210
2950 #: pager.c:2412 pager.c:2428
2957 msgid "Unknown Content-Type %s"
2958 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
2963 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2967 msgid "Unsubscribe pattern: "
2968 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2972 msgid "Unsubscribing to %s..."
2973 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2975 #: lib-ui/curs_main.c:1065
2976 msgid "Untag messages matching: "
2977 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
2979 #: imap/message.c:546
2981 msgid "Uploading message..."
2982 msgstr "Enviando mensagem ..."
2985 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
2986 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
2990 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
2991 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
2995 msgid "Username at %s: "
2996 msgstr "Renomear para: "
2998 #: crypt.cpkg:2688 crypt.cpkg:2811
3000 msgid "Valid From : %s\n"
3001 msgstr "Mês inválido: %s"
3003 #: crypt.cpkg:2700 crypt.cpkg:2823
3005 msgid "Valid To ..: %s\n"
3006 msgstr "Mês inválido: %s"
3008 #: lib-ui/sidebar.c:339
3009 msgid "Value for sidebar_delim is too long. Disabling sidebar."
3013 msgid "Verify PGP signature?"
3014 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
3018 msgid "Verifying message indexes..."
3019 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3022 msgid "View Attachm."
3027 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3028 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3032 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
3036 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:765
3038 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3039 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3041 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:760
3043 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3044 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3046 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:755
3048 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3049 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3051 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:770
3052 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3055 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:775
3056 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3060 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
3065 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
3071 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3072 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3076 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3077 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3079 #: lib-ui/query.c:85
3080 msgid "Waiting for response..."
3081 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3085 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
3090 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
3091 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3095 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
3098 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:829
3099 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3100 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3103 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
3106 #: commands.c:141 commands.c:151
3107 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
3111 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
3115 msgid "Warning: The signature expired at: "
3120 msgid "Warning: synonym variables are scheduled for removal.\n"
3125 msgid "Warning: the following synonym variables were found:\n"
3129 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
3130 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
3132 #: lib-mx/mbox.c:576
3134 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3135 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
3138 msgid "Write fault!"
3139 msgstr "Erro de gravação!"
3142 msgid "Write message to mailbox"
3143 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3147 msgid "Writing %s..."
3148 msgstr "Gravando %s..."
3152 msgid "Writing message to %s ..."
3153 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3155 #: lib-mx/mbox.c:473
3157 msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
3158 msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
3162 msgid "XOVER command failed: %s"
3163 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
3166 msgid "You already have an alias defined with that name!"
3167 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
3170 msgid "You already have the first chain element selected."
3171 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
3174 msgid "You already have the last chain element selected."
3175 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
3177 #: lib-ui/menu.c:548
3178 msgid "You are on the first entry."
3179 msgstr "Você está na primeira entrada."
3181 #: lib-ui/sidebar.c:432 lib-ui/sidebar.c:449
3183 msgid "You are on the first mailbox."
3184 msgstr "Você está na primeira página"
3186 #: lib-ui/curs_main.c:1436 lib-ui/curs_main.c:1459
3187 msgid "You are on the first message."
3188 msgstr "Você está na primeira mensagem."
3190 #: lib-ui/menu.c:420
3191 msgid "You are on the first page."
3192 msgstr "Você está na primeira página"
3194 #: lib-ui/curs_main.c:1707
3195 msgid "You are on the first thread."
3196 msgstr "Você está na primeira discussão."
3198 #: lib-ui/menu.c:538
3199 msgid "You are on the last entry."
3200 msgstr "Você está na última entrada."
3202 #: lib-ui/sidebar.c:415 lib-ui/sidebar.c:458
3204 msgid "You are on the last mailbox."
3205 msgstr "Você está na última página."
3207 #: lib-ui/curs_main.c:1395 lib-ui/curs_main.c:1418
3208 msgid "You are on the last message."
3209 msgstr "Você está na última mensagem."
3211 #: lib-ui/menu.c:421
3212 msgid "You are on the last page."
3213 msgstr "Você está na última página."
3215 #: lib-ui/menu.c:366
3216 msgid "You cannot scroll down farther."
3217 msgstr "Você não pode mais descer."
3219 #: lib-ui/menu.c:383
3220 msgid "You cannot scroll up farther."
3221 msgstr "Você não pode mais subir"
3224 msgid "You have no aliases!"
3225 msgstr "Você não tem apelidos!"
3228 msgid "You may not delete the only attachment."
3229 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
3232 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3233 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3237 msgid "[%s = %s] Accept?"
3238 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
3242 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
3243 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
3247 msgid "[-- Attachment #%d"
3248 msgstr "[-- Anexo No.%d"
3250 #: handler.c:1117 handler.c:1133
3252 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
3253 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
3257 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
3258 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
3262 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
3265 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3269 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3270 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3274 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3277 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3280 #: crypt.cpkg:1217 crypt.cpkg:1385 crypt.cpkg:1824
3281 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
3286 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
3287 msgstr "[-- em %s --]\n"
3291 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
3294 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
3297 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
3298 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
3302 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
3305 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
3309 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
3312 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3316 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
3319 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3323 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
3326 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
3330 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
3333 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
3335 #: crypt.cpkg:1281 crypt.cpkg:1396 crypt.cpkg:1837
3338 "[-- End signature information --]\n"
3342 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
3345 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
3347 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
3352 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
3355 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
3361 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
3364 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
3367 #: crypt.cpkg:1945 crypt.cpkg:2005
3368 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
3369 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
3373 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
3376 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
3381 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
3383 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
3387 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
3390 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
3394 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
3396 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
3400 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
3403 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3409 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
3412 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3418 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
3421 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
3427 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
3430 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
3436 "[-- The following data is signed --]\n"
3439 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
3444 msgid "[-- This %s/%s attachment "
3445 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
3447 #: handler.c:1212 handler.c:1225
3449 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
3450 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
3454 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
3455 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
3459 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
3462 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
3468 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
3471 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
3476 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
3478 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
3479 "[-- tipo de acesso %s não é aceito. --]\n"
3484 "[-- and the indicated external source has --]\n"
3485 "[-- expired. --]\n"
3487 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
3488 "[-- a fonte externa indicada já expirou. --]\n"
3492 msgid "[-- name: %s --]\n"
3493 msgstr "[-- em %s --]\n"
3497 msgid "[-- on %s --]\n"
3498 msgstr "[-- em %s --]\n"
3501 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
3505 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
3509 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
3521 #: crypt.cpkg:2669 crypt.cpkg:2790
3524 msgstr "Mês inválido: %s"
3530 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:439
3532 msgid "[invalid date]"
3533 msgstr "%s: valor inválido"
3535 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:417
3537 msgid "[unable to calculate]"
3538 msgstr "[impossível calcular]"
3541 msgid "alias: no address"
3542 msgstr "apelido: sem endereço"
3546 msgid "attachments: invalid disposition"
3547 msgstr "edita a descrição do anexo"
3551 msgid "attachments: no disposition"
3552 msgstr "edita a descrição do anexo"
3555 msgid "bad formatted command string"
3559 msgid "bind: too many arguments"
3560 msgstr "bind: muitos argumentos"
3562 #: crypt.cpkg:2727 crypt.cpkg:2850
3563 msgid "certification"
3566 #: lib-ui/color.c:508 lib-ui/color.c:518
3567 msgid "color: too few arguments"
3568 msgstr "color: poucos argumentos"
3576 msgid "could not create temporary folder: %s"
3577 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
3581 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
3582 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3586 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
3587 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
3593 #: lib-ui/color.c:620
3594 msgid "default colors not supported"
3595 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
3602 #: lib-mx/compress.c:422
3604 msgid "echo Compressed-appending to %s..."
3607 #: lib-mx/compress.c:352 lib-mx/compress.c:420
3609 msgid "echo Compressing %s..."
3610 msgstr "Copiando para %s..."
3612 #: lib-mx/compress.c:235
3614 msgid "echo Decompressing %s..."
3615 msgstr "Selecionando %s..."
3618 msgid "empty pattern"
3619 msgstr "padrão vazio"
3621 #: crypt.cpkg:2719 crypt.cpkg:2842
3628 msgid "error adding recipient `%.*s': %s\n"
3629 msgstr "erro no padrão em: %s"
3631 #: crypt.cpkg:409 crypt.cpkg:425 crypt.cpkg:1209 crypt.cpkg:3650
3633 msgid "error allocating data object: %s\n"
3634 msgstr "erro no padrão em: %s"
3638 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
3639 msgstr "erro no padrão em: %s"
3643 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
3648 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
3653 msgid "error encrypting data: %s\n"
3654 msgstr "erro no padrão em: %s"
3658 msgid "error getting secret key `%s': %s\n"
3659 msgstr "erro no padrão em: %s"
3663 msgid "error importing gpg data: %s\n"
3664 msgstr "erro no padrão em: %s"
3667 msgid "error in expression"
3668 msgstr "erro na expressão"
3670 #: pattern.c:667 pattern.c:771
3672 msgid "error in pattern at: %s"
3673 msgstr "erro no padrão em: %s"
3675 #: crypt.cpkg:462 crypt.cpkg:500
3677 msgid "error reading data object: %s\n"
3678 msgstr "erro no padrão em: %s"
3682 msgid "error rewinding data object: %s\n"
3683 msgstr "erro no padrão em: %s"
3687 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
3692 msgid "error signing data: %s\n"
3693 msgstr "erro no padrão em: %s"
3697 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3698 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3712 msgid "exec: no arguments"
3713 msgstr "exec: poucos argumentos"
3715 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:220
3717 msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
3720 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:116
3722 msgid "gnutls_global_init: %s"
3725 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:290
3727 msgid "gnutls_handshake: %s"
3730 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:286
3732 msgid "gnutls_handshake: %s(%s)"
3735 #: crypt.cpkg:2983 crypt.cpkg:3019
3737 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
3740 #: crypt.cpkg:2956 crypt.cpkg:2992
3742 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
3746 msgid "has been deleted --]\n"
3747 msgstr "foi apagado --]\n"
3750 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
3754 msgid "invalid header field"
3755 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
3759 msgid "keys matching"
3760 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3763 msgid "macro: empty key sequence"
3764 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
3767 msgid "macro: too many arguments"
3768 msgstr "macro: muitos argumentos"
3770 #: lib-mime/rfc1524.c:382
3772 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3773 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
3776 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3781 msgid "message(s) not deleted"
3782 msgstr "Mensagens repetidas."
3786 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3787 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3791 msgid "missing parameter"
3792 msgstr "faltam parâmetros"
3794 #: lib-ui/color.c:541
3795 msgid "mono: too few arguments"
3796 msgstr "mono: poucos argumentos"
3798 #: lib-mime/rfc822parse.c:517
3799 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3800 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3802 #: lib-ui/curs_lib.c:156
3806 #: lib-ui/status.c:86
3809 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
3812 msgid "not converting"
3816 msgid "null key sequence"
3817 msgstr "seqüência de teclas nula"
3825 msgid "prefix is illegal with reset"
3826 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
3829 msgid "push: too many arguments"
3830 msgstr "push: muitos argumentos"
3832 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:788
3836 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:784
3840 #: crypt.cpkg:2723 crypt.cpkg:2846
3846 msgid "source: error at %s"
3847 msgstr "source: erro em %s"
3851 msgid "source: errors in %s"
3852 msgstr "source: erros em %s"
3856 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
3859 #: lib-mx/mbox.c:443
3860 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3862 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
3865 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:151
3867 msgid "tls_socket_read (%s)"
3870 #: lib-sys/mutt_ssl.cpkg:171
3872 msgid "tls_socket_write (%s)"
3875 #: hook.c:61 hook.c:70 keymap.c:674 lib-ui/color.c:597
3876 msgid "too few arguments"
3877 msgstr "poucos argumentos"
3879 #: hook.c:75 lib-ui/color.c:605
3880 msgid "too many arguments"
3881 msgstr "muitos argumentos"
3884 msgid "unattachments: invalid disposition"
3889 msgid "unattachments: no disposition"
3890 msgstr "edita a descrição do anexo"
3894 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
3899 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
3904 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
3905 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
3907 #: lib-sys/mutt_socket.c:375 lib-ui/curs_lib.c:349
3908 msgid "unknown error"
3909 msgstr "erro desconhecido"
3913 "usage: madmutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
3915 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
3917 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
3919 " madmutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -t"
3924 msgid "value is illegal with reset"
3925 msgstr "valor é ilegal com reset"
3927 #: lib-ui/curs_lib.c:155